Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1) |
| 1ID=1 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C n]ašmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[ulla]nnazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1, |
| 1ID=1 | A |
(Frg. 2) Vs. I 1 [ták‑kufalls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C n]a‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[u‑ul‑la‑a]n‑na‑[a]zZank:ABL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | -- |
[apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuz]ifortbringen:3SG.PRS | si [occuperà di quello] |
| 2ID=2 | A |
(Frg. 2) Vs. I 2 [a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑z]ifortbringen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | -- |
Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS LÚ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj | e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna, |
| 3ID=3 | A |
(Frg. 2) Vs. I 2 Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS LÚ‑na‑kuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑na‑kuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj | |
| 4ID=4 | -- |
[parna=ššē=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | [e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2 |
| 4ID=4 | A |
(Frg. 2) Vs. I 3 [pár‑na‑aš‑še‑e‑a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2) |
| 5ID=5 | -- |
[takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na]šmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šullannazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione, |
| 5ID=5 | A |
(Frg. 2) Vs. I 4 [ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑a]š‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šu‑ul‑la‑an‑na‑azZank:ABL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑e‑en‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di quello |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 2) Vs. I 4 ⸢a‑pu‑u‑un⸣er:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | -- |
[Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS LÚ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj | [e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna, |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 2) Vs. I 5 [Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS LÚ‑na‑kuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑na‑kuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj | |
| 8ID=8 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 2) Vs. I 5 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3) |
| 9ID=9 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ‑a]nMann:ACC.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) walaḫzischlagen:3SG.PRS kuiš[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C | [Se] qualc[u]no3 colpisce [un uom]o o una donna liberi4 |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 2) Vs. I 6 [ták‑kufalls:CNJ LÚ‑a]nMann:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS ku‑iš‑[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 10ID=10 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 2) Vs. I 6 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 11ID=11 | -- |
keššar=šišHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [wašt]aifreveln:3SG.PRS | la sua mano [commet]te la colpa5, |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 2) Vs. I 6 ⸢ke‑eš‑šar‑ši‑iš⸣Hand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 7 [wa‑aš‑t]a‑ifreveln:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di quello |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 2) Vs. I 7 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà due persone (al suo posto) |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 2) Vs. I 7 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
[pa]rna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa. |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 2) Vs. I 7 [pá]r‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd ⸢šu‑wa‑a‑ez‑zi⸣(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4) |
| 15ID=15 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno colpisce un servo o una serva |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 2) Vs. I 8 [ták‑k]ufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C ku‑iš‑⸢ki⸣irgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 2) Vs. I 8 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ⸢a‑ki⸣sterben:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | -- |
QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS | la sua mano commette la colpa, |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 2) Vs. I 8 QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wa‑aš‑ta‑ifreveln:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | -- |
[a]pūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di [q]uello |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 2) Vs. I 9 [a]‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà una persona (al suo posto) |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 2) Vs. I 9 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
parna=ššē=[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | [e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 2) Vs. I 9 pár‑na‑aš‑še‑e‑[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5) |
| 21ID=21 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,6 |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 2) Vs. I 10 [ták‑k]ufalls:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑iš‑⸢ki⸣irgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 100 mine di argento |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 2) Vs. I 10 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.⸢NA⸣Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 23ID=23 | -- |
[parn]a=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a. |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 2) Vs. I 11 [pár‑n]a‑aš‑še‑e‑aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF | Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala, |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 2) Vs. I 11 ták‑kufalls:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUlu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG na‑aš‑⸢ma⸣oder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpa‑la‑aPala:GN.STF | |
| 25ID=25 | -- |
[1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [100 mi]ne di argento |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 2) Vs. I 12 [1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
āššu=šett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS | e risarcirà i suoi beni. |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 2) Vs. I 12 a‑aš‑šu‑še‑et‑tagut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 27ID=27 | -- |
mānwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) | Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša, |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 2) Vs. I 12 ma‑a‑anwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) | |
| 28ID=28 | -- |
[n]u=z(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | lui stesso si occuperà proprio del mercante.7 |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 2) Vs. I 13 [n]u‑zaCONNn=REFL ú‑na‑at‑tal‑⸢la⸣‑an‑pátHändler:ACC.SG.C=FOC ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6) |
| 29ID=29 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takiyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 2) Vs. I 14 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.⸢LU⸣‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ta‑⸢ki⸣‑iaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 30ID=30 | -- |
kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | di colui al cui confine egli o ella muore, |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 2) Vs. I 14 ku‑⸢e⸣‑la‑ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM ar‑ḫiGrenze:D/L.SG (Frg. 2+1) Vs. I 15 a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyēzziabschneiden:3SG.PRS | (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 15 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gi‑pé‑eš‑šarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) kar‑aš‑ši‑i‑⸢e⸣‑ez‑ziabschneiden:3SG.PRS | |
| 32ID=32 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS | e lo prenderà per sé. |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 15 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 1ID=1 | Q |
1′ [ ‑]x ⸢da?‑a?⸣‑i?[nehmen:3SG.PRS ] ¬¬¬ | |
Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7) |
| 33ID=33 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca una persona libera, |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 16 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.⸢LU⸣‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | Q |
2′ [ták]‑kufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUMrein:NOM.SG(UNM) | |
| 34ID=34 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 16 na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | Q |
3′ [na‑aš‑m]a?oder:CNJ ZU₉[‑ŠU?Zahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 1 | |
| 35ID=35 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usava dare 1 mina di argento |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 17 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 36ID=36 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 20 sicli di argento |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 17 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑[a]‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | B |
1′ [ki‑nu‑n]ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | Q |
4′ [ki‑nu‑na?]jetzt:DEMadv=CNJctr ⸢n⸣(unbekannte Zahl):QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) Text bricht ab | |
| 37ID=37 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāez[z]i(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 18 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑[z]i(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8) |
| 38ID=38 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca un servo o una serva |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 19 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ ⸢ARAD‑an⸣Diener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | B |
2′ [ták‑k]ufalls:CNJ ARAD‑na‑anDiener:ACC.SG.C na‑a[š‑maoder:CNJ | |
| 39ID=39 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 19 na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | B |
3′ [n]a‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑⸢a‑ki⸣neigen:3SG.PRS [ | |
| 40ID=40 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 20 ⸢10⸣zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāe[z]zi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 20 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑e[z]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | B |
4′ [pár‑n]a!‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑z[i](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9) |
| 42ID=42 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce la testa di una persona,8 |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 21 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) ⸢SAG.DU⸣‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | B |
5′ [ták‑kufalls:CNJ LÚ.U]₁₉.[L]U?Mensch:GEN.SG(UNM) ⸢SAG.DU‑SÚ⸣Kopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ Text bricht ab | |
| 43ID=43 | -- |
karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 21 ka‑ru‑úfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ⸢KÙ.BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2+1) Vs. I 22 ⸢pé‑eš‑ker⸣geben:3PL.PST.IMPF | |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 22 *nu?*CONNn ḫu‑u‑ni‑in‑kán‑zazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) ⸢da⸣‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškernehmen:3PL.PST.IMPF | (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 22 A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ⸢KÙ⸣.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2+1) Vs. I 23 da‑aš‑ke‑ernehmen:3PL.PST.IMPF | |
| 46ID=46 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo9 |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 23 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG pé‑eš‑ši‑etwerfen:3SG.PST | |
| 47ID=47 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento. |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 23 nu‑zaCONNn=REFL ḫu‑u‑ni‑in‑kán‑za‑pátzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC (Frg. 2+1) Vs. I 24 3drei:QUANcar 〈GÍN〉Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑a‑⸢i⸣nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10) |
| 48ID=48 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una persona |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 25 ⸢ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉⸣.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS | e la fa ammalare, |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 25 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC iš‑tar‑ni‑ik‑zikrank machen:3SG.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
nuCONNn a[pū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS | (il colpevole) provvederà a q[uell]a |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 25 nuCONNn a‑[pu‑u‑u]ner:DEM2/3.ACC.SG.C (Frg. 2+1) Vs. I 26 ⸢ša‑a⸣‑ak‑ta‑a‑ez‑zikompensieren(?):3SG.PRS | |
| 51ID=51 | -- |
pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr antuḫšanMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | e al suo posto darà un uomo |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 26 pé‑e‑di‑iš‑ši‑maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr an‑tu‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | -- |
nuCONNn É‑[ri=šši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anneškezziwirken:3SG.PRS.IMPF | affinché lavori nella [nella sua ca]sa |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 26 nuCONNn É‑[ri‑iš‑ši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L (Frg. 2+1) Vs. I 27 ⸢an‑né‑eš‑ke‑ez‑zi⸣wirken:3SG.PRS.IMPF | |
| 53ID=53 | -- |
kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑attariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP | finché si ristabilisce. |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 27 ku‑it‑ma‑na‑ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at‑ta‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP | |
| 54ID=54 | -- |
mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at[tari=ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr | Quando si rista[bilisce], |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 2+1) Vs. I 27 ma‑a‑na‑ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at‑[ta‑ri‑ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr | |
| 55ID=55 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 6 sicli di argento |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 2) Vs. I 28 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 56ID=56 | -- |
LÚA.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [pā]igeben:3SG.PRS | e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico. |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 2) Vs. I 28 LÚA.ZU‑iaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [pa‑a]‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11) |
| 57ID=57 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnezzibrechen:3SG.PRS | Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera, |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 2) Vs. I 29 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑⸢ar‑né⸣‑ez‑zibrechen:3SG.PRS | |
| 58ID=58 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 20 sicli di argento, |
| 58ID=58 | A |
(Frg. 2) Vs. I 30 nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 59ID=59 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 59ID=59 | A |
(Frg. 2) Vs. I 30 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑⸢i⸣‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12) |
| 60ID=60 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnazibrechen:3SG.PRS | Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva, |
| 60ID=60 | A |
(Frg. 2) Vs. I 31 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑na‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑ar‑na‑zibrechen:3SG.PRS | |
| 61ID=61 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento |
| 61ID=61 | A |
(Frg. 2) Vs. I 32 ⸢10zehn:QUANcar GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 62ID=62 | A |
(Frg. 2) Vs. I 32 ⸢pár‑na⸣‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13) |
| 63ID=63 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di una persona libera |
| 63ID=63 | A |
(Frg. 2) Vs. I 33 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ⸢KIR₁₄⸣‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS | |
| 64ID=64 | -- |
1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 mina di argento |
| 64ID=64 | A |
(Frg. 2) Vs. I 33 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.⸢BABBAR⸣Silber:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 65ID=65 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyēzzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 65ID=65 | A |
(Frg. 2) Vs. I 34 pár‑⸢na⸣‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑e‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14) |
| 66ID=66 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD=anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva, |
| 66ID=66 | A |
(Frg. 2) Vs. I 35 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS | |
| 67ID=67 | -- |
[3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [3] sicli di argento |
| 67ID=67 | A |
(Frg. 2) Vs. I 35 [3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 36 pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 68ID=68 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 68ID=68 | A |
(Frg. 2) Vs. I 36 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15) |
| 69ID=69 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG ištaman=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP | Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera, |
| 69ID=69 | A |
(Frg. 2) Vs. I 37 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑〈aš〉rein:GEN.SG iš‑ta‑ma‑na‑aš‑ša‑anOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iš‑⸢kal⸣‑la‑a‑riaufschlitzen:3SG.PRS.MP | |
| 70ID=70 | -- |
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 12 sicli di argento |
| 70ID=70 | A |
(Frg. 2) Vs. I 38 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 71ID=71 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 71ID=71 | A |
(Frg. 2) Vs. I 38 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16) |
| 72ID=72 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP | Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva |
| 72ID=72 | A |
(Frg. 2) Vs. I 39 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU‑aš‑ša‑anOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iš‑kal‑⸢la⸣‑〈a〉‑riaufschlitzen:3SG.PRS.MP | |
| 73ID=73 | -- |
3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 3 [sicli] di argento. |
| 73ID=73 | A |
(Frg. 2) Vs. I 39 3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17) |
| 74ID=74 | -- |
[takk]uwenn:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫuwanduš=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[e]š[šiy]aziwerfen:3SG.PRS | [S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto10 di una donna libera (provocandone l'aborto), |
| 74ID=74 | A |
(Frg. 2) Vs. I 40 [ták‑k]ufalls:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šar‑ḫu‑wa‑an‑du‑uš‑šu‑ušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[é‑e]š‑[ši‑i]a‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | -- |
[takku]wenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | [se] (è un feto) di 10 mesi, |
| 75ID=75 | A |
(Frg. 2) Vs. I 41 [ták‑ku]falls:CNJ ⸢ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | |
| 76ID=76 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento; |
| 76ID=76 | A |
(Frg. 2) Vs. I 41 10⸣zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 77ID=77 | -- |
takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | se (è un feto) di 5 mesi, |
| 77ID=77 | A |
(Frg. 2) Vs. I 41 ták‑ku〈〈uš〉〉falls:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | |
| 78ID=78 | -- |
5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 5 sicli di ar[gento]; |
| 78ID=78 | A |
(Frg. 2) Vs. I 41 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) ⸢pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 79ID=79 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāy[ez]zi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 79ID=79 | A |
(Frg. 2) Vs. I 42 ⸢pár‑na‑aš‑še‑e⸣‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑[ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18) |
| 80ID=80 | -- |
takkuwenn:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šarḫuwand[u]š=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peš[šiy]aziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto), |
| 80ID=80 | A |
(Frg. 2) Vs. I 43 ⸢ták‑kufalls:CNJ GÉME‑aš⸣Magd:GEN.SG šar‑ḫu‑wa‑an‑d[u‑u]š‑šu‑ušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑[ši‑i]a‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 81ID=81 | -- |
takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | se (è un feto) di 10 mesi |
| 81ID=81 | A |
(Frg. 2) Vs. I 44 ⸢ták‑kufalls:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | |
| 82ID=82 | -- |
5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[i]geben:3SG.PRS | dar[à] 5 sicli di argento.11 |
| 82ID=82 | A |
(Frg. 2) Vs. I 44 5fünf:QUANcar GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑[i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a) |
| 83ID=83 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑an=akuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫattušazḪattuša:GN.ABL kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUluwiyašLuwiya:GN.GEN.SG 2 tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno, uomo di Luwiya12, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša, |
| 83ID=83 | A |
(Frg. 2) Vs. I 45 ⸢ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑an‑na‑ku⸣Männlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑na‑kuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫa‑at‑tu‑ša‑azḪattuša:GN.ABL ku‑iš‑[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUlu‑ú‑i‑ia‑aš!Luwiya:GN.GEN.SG 3 (Frg. 2) Vs. I 46 ⸢ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUarzauwaArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e lo porta nel paese di Arzawa |
| 84ID=84 | A |
(Frg. 2) Vs. I 46 na‑an⸣CONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUar‑za‑u‑waArzawa:GN.GEN.SG(UNM) ⸢pé‑e‑ḫu‑te‑ez‑zi⸣hinschaffen:3SG.PRS | |
| 85ID=85 | -- |
[i]šḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 85ID=85 | A |
(Frg. 2) Vs. I 46 [i]š‑⸢ḫa‑aš‑ši⸣‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Vs. I 47 ⸢ga‑ne‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 86ID=86 | -- |
nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzifortbringen:3SG.PRS | allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti. |
| 86ID=86 | A |
(Frg. 2) Vs. I 47 nuCONNn É‑er⸣‑še‑et‑pátHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b) |
| 87ID=87 | -- |
takkuwenn:CNJ URUḫat[tuši=pat]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUluwiyanLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio, |
| 87ID=87 | A |
(Frg. 2) Vs. I 47 ták‑kufalls:CNJ URUḫa‑at‑[tu‑ši‑pát]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 48 ⸢LÚMann:ACC.SG(UNM) URUlu‑ú‑i‑ia‑an⸣Luwiya:GN.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 88ID=88 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL … 4 p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e lo [p]orta nel [paese di …13], |
| 88ID=88 | A |
(Frg. 2) Vs. I 48 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL pé]‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS | |
| 89ID=89 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), |
| 89ID=89 | A |
(Frg. 2) Vs. I 49 ⸢ka‑ru‑ú⸣früher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 90ID=90 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora (il rapitore) darà 6 persone |
| 90ID=90 | A |
(Frg. 2) Vs. I 49 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 91ID=91 | -- |
pa[rna=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway]ēzzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa. |
| 91ID=91 | A |
(Frg. 2) Vs. I 49 pá[r‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i]‑e‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20) |
| 92ID=92 | -- |
takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša] |
| 92ID=92 | A |
(Frg. 2) Vs. I 50 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) 〈LÚ〉Mann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUlu‑ú‑i‑ia‑azLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 93ID=93 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | [e] lo porta nel paese di Ḫattuša, |
| 93ID=93 | A |
(Frg. 2) Vs. I 51 [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 94ID=94 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo [ricono]sce, |
| 94ID=94 | A |
(Frg. 2) Vs. I 51 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [ga‑ne‑e]š‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 95ID=95 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | gli darà 12 sicli di argento |
| 95ID=95 | A |
(Frg. 2) Vs. I 52 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 96ID=96 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwa[yez]zi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 96ID=96 | A |
(Frg. 2) Vs. I 52 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑[i‑ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21) |
| 97ID=97 | -- |
takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URUluyumnašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāye]zzistehlen:3SG.PRS | Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya |
| 97ID=97 | A |
(Frg. 2) Vs. I 53 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMann:GEN.SG(UNM) URU⸢lu‑i‑um‑na⸣‑ašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU ⸢KUR⸣Land:ABL URUlu‑ú‑i‑ia‑azLuwiya:GN.ABL ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑e]z‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 98ID=98 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e lo porta nel paese di Ḫattuša, |
| 98ID=98 | A |
(Frg. 2) Vs. I 54 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA ⸢KURLand:D/L.SG URUḪA⸣‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 99ID=99 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 99ID=99 | A |
(Frg. 2) Vs. I 54 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [ga‑ne‑e]š‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 100ID=100 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 2) Vs. I 55 nu‑zaCONNn=REFL ARAD‑⸢SÚ‑pátDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC da‑a⸣‑inehmen:3SG.PRS | |
| 101ID=101 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | [Non c'è] risarcimento. |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 2) Vs. I 55 šar‑ni‑ik‑zi‑⸢il⸣Kompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ | |
Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22) |
| 102ID=102 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS | Se un servo fugge |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 2) Vs. I 56 ⸢ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑u‑wa‑i⸣laufen:3SG.PRS | |
| 103ID=103 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e qualcuno lo riporta indietro, |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 2) Vs. I 56 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 104ID=104 | -- |
t[akkuwenn:CNJ manninkuan]nah:ADV ēpzifassen:3SG.PRS | s[e] lo prende [nelle vicinanze], |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 2) Vs. I 56 t[ák‑kufalls:CNJ ma‑an‑ni‑in‑ku‑an]nah:ADV (Frg. 2) Vs. I 57 ⸢e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 105ID=105 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS | allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 2) Vs. I 57 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR⸣‑ušSchuh:ACC.PL.C pa‑⸢a⸣‑igeben:3SG.PRS | |
| 106ID=106 | -- |
takkuwenn:CNJ kēzhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da questa parte del fiume, |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 2) Vs. I 57 ták‑kufalls:CNJ ke‑e‑⸢ezhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL | |
| 107ID=107 | -- |
2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 2 [sicli di argento], |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 2) Vs. I 57 2⸣zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 108ID=108 | -- |
takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da quella parte del fiume, |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 2) Vs. I 58 ⸢ták‑kufalls:CNJ e‑dijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL | |
| 109ID=109 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | gli [darà] 3 sicli di argento. |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 2) Vs. I 58 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23) |
| 110ID=110 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS | Se un servo fugge |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 2) Vs. I 59 ⸢ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫu‑u‑wa‑i⸣laufen:3SG.PRS | |
| 111ID=111 | -- |
n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[uwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS | e [va nel pa]ese di L[uwiya], |
| 111ID=111 | A |
(Frg. 2) Vs. I 59 na‑[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[u‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 112ID=112 | -- |
[ kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | [colui che lo] riporta [indietro], |
| 112ID=112 | A |
(Frg. 2) Vs. I 59 ku‑i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV (Frg. 2) Vs. I 60 ⸢ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 113ID=113 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento. |
| 113ID=113 | A |
(Frg. 2) Vs. I 60 nu‑uš‑še⸣CONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.⸢BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 114ID=114 | -- |
tak[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwai]laufen:3SG.PRS | S[e un servo fugge] |
| 114ID=114 | A |
(Frg. 2) Vs. I 60 ták‑[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑u‑wa‑i]laufen:3SG.PRS | |
| 115ID=115 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM kururīFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS | e v[a] nel paese nemico, |
| 115ID=115 | A |
(Frg. 2) Vs. I 61 ⸢na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ku‑ru‑ri‑iFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG pa‑iz⸣‑z[igehen:3SG.PRS | |
| 116ID=116 | -- |
[ku]iš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑[pa=mawieder:PREV=CNJctr uwatezzi](her)bringen:3SG.PRS | allora [co]lui che lo [riporta in]dietro, |
| 116ID=116 | A |
(Frg. 2) Vs. I 61 ku]‑⸢i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR⸣‑[pa‑mawieder:PREV=CNJctr ú‑wa‑te‑ez‑zi](her)bringen:3SG.PRS | |
| 117ID=117 | -- |
n=an=z=(š)an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs}{b → CONNn=PLOC=REFL=OBPs}; CONNn=PLOC=REFL=OBPs apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [d]ā[i]nehmen:3SG.PRS | proprio lui se lo [pr]ende[rà] (come servo). |
| 117ID=117 | A |
(Frg. 2) Vs. I 62 ⸢na‑an‑za‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs a‑pa‑a‑aš‑pát⸣er:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [da]‑a‑[i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24) |
| 118ID=118 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫūwai]laufen:3SG.PRS | Se un servo oppure una serva [fugge], |
| 118ID=118 | A |
(Frg. 2) Vs. I 63 ⸢ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME⸣‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫu‑ú‑wa‑i]laufen:3SG.PRS | |
| 119ID=119 | -- |
išḫaš=šiš=[anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššī]Herd:D/L.SG wemiyazifinden:3SG.PRS | [colui al cui focolare] il suo signore lo trova, |
| 119ID=119 | A |
(Frg. 2) Vs. I 63 ⸢iš‑ḫa‑aš‑ši⸣‑š[a‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ku‑e‑elwelcher:REL.GEN.SG ḫa‑aš‑ši‑i]Herd:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 64 ⸢ú‑e‑mi‑ia⸣‑zifinden:3SG.PRS | |
| 120ID=120 | -- |
LÚ‑našMann:GEN.SG [ku]šš[a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento] |
| 120ID=120 | A |
(Frg. 2) Vs. I 64 LÚ‑na‑ašMann:GEN.SG [ku‑u]š‑š[a‑a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 121ID=121 | -- |
MUN[US‑š]a=maFrau:GEN.SG=CNJctr kuššanSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].14 |
| 121ID=121 | A |
(Frg. 2) Vs. I 65 MUN[US‑š]a‑⸢maFrau:GEN.SG=CNJctr ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N ŠA⸣ [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar ⸢40⸣40:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25) |
| 122ID=122 | -- |
[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑[iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliya]Teich:ALL pap[rezzi]unrein werden:3SG.PRS | [Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno], |
| 122ID=122 | A |
(Frg. 2) Vs. I 66 [ták‑ku]falls:CNJ ⸢LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL⸣‑[iTopf:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ lu‑li‑ia]Teich:ALL pa‑ap‑[re‑ez‑zi]unrein werden:3SG.PRS | |
| 123ID=123 | -- |
[karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pešker]geben:3PL.PST.IMPF | [un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]: |
| 123ID=123 | A |
(Frg. 2) Vs. I 67 [ka‑ru‑úfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 124ID=124 | -- |
[paprezz]iunrein werden:3SG.PRS k[uiš]welcher:REL.NOM.SG.C | [colu]i che commette [impurità] |
| 124ID=124 | A |
(Frg. 2) Vs. I 67 pa‑ap‑re‑ez‑z]iunrein werden:3SG.PRS k[u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C | |
| 125ID=125 | -- |
[3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [dà 3 sicli di argento] |
| 125ID=125 | A |
(Frg. 2) Vs. I 67 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 126ID=126 | -- |
[A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškēr]nehmen:3PL.PST.IMPF | [(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo]. |
| 126ID=126 | A |
(Frg. 2) Vs. I 68 [A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑aš‑ke‑e‑ernehmen:3PL.PST.IMPF | |
| 127ID=127 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššetwerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:15 |
| 127ID=127 | A |
(Frg. 2) Vs. I 68 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG pé‑eš‑še‑etwerfen:3SG.PST | |
| 128ID=128 | -- |
[kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezzi]unrein werden:3SG.PRS | [colui che commette impurità] |
| 128ID=128 | A |
(Frg. 2) Vs. I 68 ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C pa‑ap‑re‑ez‑zi]unrein werden:3SG.PRS | |
| 129ID=129 | -- |
[nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [proprio quello darà 3 sicli di argento] |
| 129ID=129 | A |
(Frg. 2) Vs. I 69 [nuCONNn a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 130ID=130 | -- |
[parna=ššē]=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| 130ID=130 | A |
(Frg. 2) Vs. I 69 pár‑na‑aš‑še‑e]‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑w[a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 27ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c) |
| 131ID=131 | -- |
[takkufalls:CNJ …]… A.ŠÀ=y[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd … …] | [Se…] e i campi […]. |
| 131ID=131 | A |
(Frg. 2) Vs. I 70 [ták‑kufalls:CNJ ]x A.ŠÀ‑i[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd ] | |
| 132ID=132 | -- |
[ … … ‑z]i | […]… |
| 132ID=132 | A |
(Frg. 2) Vs. I 71 [ ‑z]i | |
| 133ID=133 | -- |
n=an=z=[(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs …] | e la [si…], |
| 133ID=133 | A |
(Frg. 2) Vs. I 71 na‑an‑za‑[an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL}{b → OBP}; CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL; OBP | |
| 134ID=134 | -- |
[…] | […] |
| 134ID=134 | A |
(Frg. 2) Vs. I 72 [ | |
| 135ID=135 | -- |
[… …]‑zi […] | […] |
| 135ID=135 | A |
(Frg. 2) Vs. I 72 ]‑zi [ | |
| 136ID=136 | -- |
[… ‑]naz=a […] | […] … e […]. |
| 136ID=136 | A |
(Frg. 2) Vs. I 73 [ ]‑na‑az‑za [ (Frg. 2) Vs. I 74 [ | |
| 137ID=137 | -- |
[…]=az LÚ‑ašMann:GEN.SG […] | (e) l'uomo […] per sé […]. |
| 137ID=137 | A |
(Frg. 2) Vs. I 74 ]x‑az LÚ‑ašMann:GEN.SG [ ] ¬¬¬ | |
Section 28ID=29: Morte della moglie (HL 27) |
| 138ID=138 | -- |
[…] pēḫu[tezzi]hinschaffen:3SG.PRS | […] port[a …] |
| 138ID=138 | A |
(Frg. 2) Vs. I 75 [ ] pé‑e‑ḫu‑[te‑ez‑zi]hinschaffen:3SG.PRS Ende Vs. I | |
Ende Vs. I |
| 139ID=139 | -- |
iwaru=šet=azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL andahinein-:PREV [pēdā]ihinschaffen:3SG.PRS | e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé. |
| 139ID=139 | A |
(Frg. 2) Vs. II 1 ⸢i‑wa‑ru‑uš‑še‑et‑az⸣Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL an‑dahinein-:PREV [pé‑e‑da‑a]‑ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 140ID=140 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS | Se la donna [muore l]ì (nella casa), |
| 140ID=140 | A |
(Frg. 2) Vs. II 1 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG(UNM)=REFL a‑[pí‑iadort; damals:DEMadv a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 141ID=141 | -- |
[…] āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N warnuanziverbrennen:3PL.PRS | […] bruceranno i suoi beni |
| 141ID=141 | A |
(Frg. 2) Vs. II 1 ] (Frg. 2) Vs. II 2 a‑aš‑šu‑še‑etgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N wa‑ar‑nu‑an‑ziverbrennen:3PL.PRS | |
| 142ID=142 | -- |
iwaru=šet=az=Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL LÚ‑[ašMann:NOM.SG.C dāi]nehmen:3SG.PRS | (e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote. |
| 142ID=142 | A |
(Frg. 2) Vs. II 2 i‑⸢wa‑ru‑še⸣‑ta‑azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N; Erbschaft:ACC.SG.N=REFL LÚ‑[ašMann:NOM.SG.C da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS | |
| 143ID=143 | -- |
takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM attaš=šaš=aVater:GEN.SG; Vater:POSS.3SG.C.GEN; Vater:CNJadd É‑riHaus:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | Se invece lei muore nella casa di suo padre |
| 143ID=143 | A |
(Frg. 2) Vs. II 3 ták‑ku‑ašfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ⸢at⸣‑ta‑aš‑ša‑šaVater:GEN.SG; Vater:POSS.3SG.C.GEN; Vater:CNJadd É‑riHaus:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 144ID=144 | -- |
Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] | e (ci sono) figli su[oi …], |
| 144ID=144 | A |
(Frg. 2) Vs. II 3 ⸢Ù⸣und:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 145ID=145 | -- |
iwaru=šetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N LÚ‑ašMann:NOM.SG.C nattanicht:NEG [dāi]nehmen:3SG.PRS | allora l'uomo non [prenderà] la sua dote. |
| 145ID=145 | A |
(Frg. 2) Vs. II 4 i‑wa‑ru‑uš‑še‑etErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N LÚ‑ašMann:NOM.SG.C na‑⸢at⸣‑tanicht:NEG [da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 29ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28) |
| 146ID=146 | -- |
takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) LÚ‑niMann:D/L.SG taranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C | Se una figlia è promessa a un uomo |
| 146ID=146 | A |
(Frg. 2) Vs. II 5 ták‑kufalls:CNJ ⸢DUMU⸣.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) LÚ‑niMann:D/L.SG ta‑⸢ra⸣‑an‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 147ID=147 | -- |
tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzz[i]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS | (e) un altro (uomo) la fa fug[gire16]: |
| 147ID=147 | A |
(Frg. 2) Vs. II 5 ta‑ma‑i‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pít‑te‑⸢nu⸣‑[u]z‑z[izum Laufen veranlassen:3SG.PRS | |
| 148ID=148 | -- |
[kuššan]wann:INTadv pittenuzzi=mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr | [quando] la fa fuggire, |
| 148ID=148 | A |
(Frg. 2) Vs. II 5 ku‑uš‑ša‑an]wann:INTadv (Frg. 2) Vs. II 6 pít‑te‑nu‑uz‑zi‑mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr | |
| 149ID=149 | -- |
nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. LÚ‑ašMann:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N p[ešta]geben:3SG.PST | qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato], |
| 149ID=149 | A |
(Frg. 2) Vs. II 6 nuCONNn ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑ašvorderster:NOM.SG.C. ⸢LÚ‑aš⸣Mann:NOM.SG.C ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ku‑⸢it⸣welcher:REL.ACC.SG.N p[é‑eš‑ta]geben:3SG.PST | |
| 150ID=150 | -- |
t=a(t)=ššeCONNt=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L šarnikzikompensieren:3SG.PRS | a lui lo restituirà. |
| 150ID=150 | A |
(Frg. 2) Vs. II 7 ta‑aš‑šeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 151ID=151 | -- |
attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šarninka[nzi]kompensieren:3PL.PRS | Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno]. |
| 151ID=151 | A |
(Frg. 2) Vs. II 7 at‑ta‑aš‑šaVater:NOM.SG.C=CNJadd an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C ⸢Ú‑UL⸣nicht:NEG šar‑ni‑in‑ká[n‑zi]kompensieren:3PL.PRS | |
| 152ID=152 | -- |
takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG LÚ‑niMann:D/L.SG pianz[i]geben:3PL.PRS | Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo, |
| 152ID=152 | A |
(Frg. 2) Vs. II 8 ták‑ku‑wa‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑aš‑šaMutter:NOM.SG.C=CNJadd ta‑me‑e‑⸢da‑ni⸣anderer:INDoth.D/L.SG LÚ‑niMann:D/L.SG pí‑an‑z[i]geben:3PL.PRS | |
| 153ID=153 | -- |
nuCONNn attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd šarninkanzikompensieren:3PL.PRS | allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente). |
| 153ID=153 | A |
(Frg. 2) Vs. II 9 nuCONNn at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑aš‑šaMutter:NOM.SG.C=CNJadd šar‑ni‑in‑kán‑zikompensieren:3PL.PRS | |
| 154ID=154 | -- |
takkuwenn:CNJ attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C mimmaiweigern:3SG.PRS | Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire), |
| 154ID=154 | A |
(Frg. 2) Vs. II 9 ták‑kufalls:CNJ at‑ta‑aš‑šaVater:NOM.SG.C=CNJadd an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 10 mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS | |
| 155ID=155 | -- |
n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšantaabschneiden:3PL.PRS.MP | allora si separa lei da lui. |
| 155ID=155 | A |
(Frg. 2) Vs. II 10 na‑an‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tu‑uḫ‑ša‑an‑⸢ta⸣abschneiden:3PL.PRS.MP ¬¬¬ | |
Section 30ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29) |
| 156ID=156 | -- |
takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C LÚ‑niMann:D/L.SG ḫameinkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL | Se una figlia si (è) legata a un uomo |
| 156ID=156 | A |
(Frg. 2) Vs. II 11 ták‑kufalls:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C LÚ‑niMann:D/L.SG ḫa‑me‑⸢in‑kán⸣‑zabinden:PTCP.NOM.SG.N=REFL | |
| 157ID=157 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddaezzibringen:3SG.PRS | e egli paga il prezzo (della sposa) per lei, |
| 157ID=157 | A |
(Frg. 2) Vs. II 11 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ⸢ku‑ú‑ša‑ta⸣Brautpreis:ACC.PL.N píd‑da‑ez‑zibringen:3SG.PRS | |
| 158ID=158 | -- |
appezzin=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC attašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫullanzibekämpfen:3PL.PRS | (ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano, |
| 158ID=158 | A |
(Frg. 2) Vs. II 12 ap‑pé‑ez‑zi‑na‑athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C ḫu‑ul‑⸢la‑an‑zi⸣bekämpfen:3PL.PRS | |
| 159ID=159 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚ‑niMann:D/L.SG tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS | allora separeranno lei dall'uomo, |
| 159ID=159 | A |
(Frg. 2) Vs. II 12 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ⸢LÚ‑ni⸣Mann:D/L.SG (Frg. 2) Vs. II 13 túḫ‑ša‑an‑⸢zi⸣abschneiden:3PL.PRS | |
| 160ID=160 | -- |
kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šarninkanzikompensieren:3PL.PRS | ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa). |
| 160ID=160 | A |
(Frg. 2) Vs. II 13 ku‑ú‑ša‑ta‑maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul ⸢šar‑ni‑in⸣‑kán‑zikompensieren:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 31ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30) |
| 161ID=161 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) nawinoch nicht:ADV dāinehmen:3SG.PRS | Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente) |
| 161ID=161 | A |
(Frg. 2) Vs. II 14 ták‑kufalls:CNJ LÚ‑šaMann:NOM.SG.C ⸢DUMU⸣.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) na‑ú‑inoch nicht:ADV da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 162ID=162 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimmaiweigern:3SG.PRS | e la rifiuta, |
| 162ID=162 | A |
(Frg. 2) Vs. II 14 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS | |
| 163ID=163 | -- |
kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N piddāetbringen:3SG.PST | allora al prezzo che ha pagato |
| 163ID=163 | A |
(Frg. 2) Vs. II 14 ku‑ú‑ša‑ta‑⸢ma⸣Brautpreis:ACC.PL.N=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 15 ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N píd‑da‑a‑⸢et⸣bringen:3SG.PST | |
| 164ID=164 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS | rinuncerà.17 |
| 164ID=164 | A |
(Frg. 2) Vs. II 15 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ša‑me‑en‑zivorbeigehen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 32ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31) |
| 165ID=165 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑ašš=aMagd:NOM.SG.C=CNJadd šielešalleinstehend:NOM.PL.C | Se un uomo libero e una serva (sono) soli18, |
| 165ID=165 | A |
(Frg. 2) Vs. II 16 ták‑kufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ⸢GÉME⸣‑aš‑šaMagd:NOM.SG.C=CNJadd ⸢ši⸣‑e‑le‑ešalleinstehend:NOM.PL.C | |
| 166ID=166 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM andahinein-:PREV aranziankommen:3PL.PRS | vanno (a vivere) assieme, |
| 166ID=166 | A |
(Frg. 2) Vs. II 16 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM an‑dahinein-:PREV a‑ra‑an‑ziankommen:3PL.PRS | |
| 167ID=167 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | lui la prende come sua moglie |
| 167ID=167 | A |
(Frg. 2) Vs. II 17 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA ⸢DAM‑ŠU⸣Ehefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 168ID=168 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) yenzimachen:3PL.PRS | e fanno una casa e dei figli. |
| 168ID=168 | A |
(Frg. 2) Vs. II 17 nu‑zaCONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) ⸢i⸣‑en‑zimachen:3PL.PRS | |
| 169ID=169 | -- |
appezziann=a=at=kanspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk naššuoder:CNJ idālawēššanziböse werden:3PL.PRS | E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino) |
| 169ID=169 | A |
(Frg. 2) Vs. II 18 ap‑pé‑ez‑zi‑an‑na‑at‑kánspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk na‑aš‑šuoder:CNJ i‑da‑⸢a‑la‑u⸣‑e‑eš‑ša‑an‑ziböse werden:3PL.PRS | |
| 170ID=170 | -- |
našma=at=kanoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk}; oder:PPRO.3SG.N.ACC; oder:OBPk ḫarpantariabsondern:3PL.PRS.MP | sia che si separino, |
| 170ID=170 | A |
(Frg. 2) Vs. II 19 na‑aš‑ma‑at‑kánoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk}; oder:PPRO.3SG.N.ACC; oder:OBPk ḫar‑pa‑an‑⸢ta⸣‑riabsondern:3PL.PRS.MP | |
| 171ID=171 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N takšanMitte:ACC.SG.N šarranziteilen:3PL.PRS | allora divideranno a metà (equamente) la casa |
| 171ID=171 | A |
(Frg. 2) Vs. II 19 nu‑zaCONNn=REFL É‑⸢er⸣Haus:ACC.SG.N ták‑ša‑anMitte:ACC.SG.N ⸢šar‑ra⸣‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 172ID=172 | -- |
DUMUMEŠ=a=zKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | e l'uomo si prenderà i figli. |
| 172ID=172 | A |
(Frg. 2) Vs. II 20 DUMUMEŠ‑azKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚ‑ašMann:NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 173ID=173 | -- |
1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL dāinehmen:3SG.PRS | La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio. |
| 173ID=173 | A |
(Frg. 2) Vs. II 20 1ein:QUANcar ⸢DUMU‑AM⸣Kind:ACC.SG(UNM) MUNUS‑zaFrau:NOM.SG(UNM)=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 33ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32) |
| 174ID=174 | -- |
takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | Se un servo si prende una donna li[bera] |
| 174ID=174 | A |
(Frg. 2) Vs. II 21 ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) ⸢da‑a‑i⸣nehmen:3SG.PRS | |
| 175ID=175 | -- |
DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.19 |
| 175ID=175 | A |
(Frg. 2) Vs. II 21 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Section 34ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35) |
| 181ID=181 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) LÚAGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) našmaoder:CNJ LÚSIPAHirte:NOM.SG(UNM) pi[tt]e[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS | Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera |
| 181ID=181 | A |
(Frg. 2) Vs. II 25 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) LÚAGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ LÚ⸢SIPA⸣Hirte:NOM.SG(UNM) pí[t‑t]e‑[nu‑z]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS | |
| 182ID=182 | -- |
kūšata=ššiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L; Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG piddāezzibringen:3SG.PRS | e non paga per lei il prezzo (della sposa) |
| 182ID=182 | A |
(Frg. 2) Vs. II 26 ku‑ú‑ša‑ta‑aš‑šiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L; Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG píd‑da‑a‑ez‑zibringen:3SG.PRS | |
| 183ID=183 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aššarešzizur Sklavin werden:3SG.PRS | allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].20 |
| 183ID=183 | A |
(Frg. 2) Vs. II 26 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG ⸢3?⸣[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aš‑ša‑re‑[e]š‑zizur Sklavin werden:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 35ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33) |
| 176ID=176 | -- |
takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | Se un servo si prende una serva |
| 176ID=176 | A |
(Frg. 2) Vs. II 22 ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 177ID=177 | -- |
DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.21 |
| 177ID=177 | A |
(Frg. 2) Vs. II 22 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑⸢TAM⸣‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Section 36ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34) |
| 178ID=178 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddāezzibringen:3SG.PRS | Se un servo paga il prezzo per una donna |
| 178ID=178 | A |
(Frg. 2) Vs. II 23 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ⸢A‑NA⸣ MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG ku‑⸢ú⸣‑ša‑taBrautpreis:ACC.PL.N ⸢píd‑da‑a‑ez‑zi⸣bringen:3SG.PRS | |
| 179ID=179 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS | e la prende come sua moglie, |
| 179ID=179 | A |
(Frg. 2) Vs. II 23 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL (Frg. 2) Vs. II 24 A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG ⸢da‑a‑i⸣nehmen:3SG.PRS | |
| 180ID=180 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS | allora nessuno lo affrancherà.22 |
| 180ID=180 | A |
(Frg. 2) Vs. II 24 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ku‑⸢iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tar⸣‑na‑ilassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 37ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36) |
| 184ID=184 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) kūšataBrautpreis:ACC.PL.N pidd[āez]zibringen:3SG.PRS | Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero |
| 184ID=184 | A |
(Frg. 2) Vs. II 27 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) ku‑ú‑ša‑taBrautpreis:ACC.PL.N píd‑d[a‑a‑ez]‑⸢zi⸣bringen:3SG.PRS | |
| 185ID=185 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚantiyantanSchwiegersohn:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | e lo ottiene (come) genero |
| 185ID=185 | A |
(Frg. 2) Vs. II 28 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚan‑⸢ti‑ia‑an‑ta⸣‑anSchwiegersohn:ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 186ID=186 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS | allora nessuno lo affrancherà. |
| 186ID=186 | A |
(Frg. 2) Vs. II 28 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG ⸢ku‑iš‑ki⸣irgendein:INDFany.NOM.SG.C tar‑na‑ilassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 38ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37) |
| 187ID=187 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku[išk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittenuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | Se qual[cun]o fa fuggire una donna |
| 187ID=187 | A |
(Frg. 2) Vs. II 29 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku‑[iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pít‑te‑nu‑uz‑zizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | |
| 188ID=188 | -- |
EGIR‑anda=ma=[šm]aš=k[andanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk; danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk ša]rdiyašVerbündeter:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS | e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia), |
| 188ID=188 | A |
(Frg. 2) Vs. II 29 EGIR‑an‑da‑m[a]‑a[š‑m]a‑aš‑k[ándanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk; danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk ša]r‑⸢di⸣‑ia‑ašVerbündeter:GEN.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 189ID=189 | -- |
takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) na[šm]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]EŠMann:NOM.PL(UNM) akkanzisterben:3PL.PRS | se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini |
| 189ID=189 | A |
(Frg. 2) Vs. II 30 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ⸢na⸣‑a[š‑m]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]EŠMann:NOM.PL(UNM) ak‑kán‑zisterben:3PL.PRS | |
| 190ID=190 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 190ID=190 | A |
(Frg. 2) Vs. II 30 šar‑ni‑ik‑zi‑⸢ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 191ID=191 | -- |
zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kišatwerden:2SG.PST.MP | “Tu sei diventato un lupo!”23 |
| 191ID=191 | A |
(Frg. 2) Vs. II 30 zi‑ik‑wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR⸣.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑atwerden:2SG.PST.MP ¬¬¬ | |
Section 39ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38) |
| 192ID=192 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa]nnešniRecht:D/L.SG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C | Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso |
| 192ID=192 | A |
(Frg. 2) Vs. II 31 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa‑a]n‑ne‑eš‑niRecht:D/L.SG ap‑pa‑an‑te‑ešfassen:PTCP.NOM.PL.C | |
| 193ID=193 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT šardiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS | e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare) |
| 193ID=193 | A |
(Frg. 2) Vs. II 31 nu‑uš‑⸢ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT šar‑di‑ia‑aš⸣Verbündeter:GEN.PL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 194ID=194 | -- |
n=(a)štaCONNn=OBPst […]‑talwaš 5 kartimmiyantarigrollen:3PL.PRS.MP | e egli […]x si adira24 |
| 194ID=194 | A |
(Frg. 2) Vs. II 32 na‑aš‑taCONNn=OBPst [x‑x‑]x‑tal‑wa‑aš 6 kar‑tim‑mi‑ia‑an‑ta‑⸢rigrollen:3PL.PRS.MP | |
| 195ID=195 | -- |
nuCONNn šardiyanVerbündeter:ACC.SG.C walaḫz[i]schlagen:3SG.PRS | e colpis[ce] il sostenitore |
| 195ID=195 | A |
(Frg. 2) Vs. II 32 nuCONNn šar‑di‑ia⸣‑anVerbündeter:ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. II 33 wa‑al‑aḫ‑z[ischlagen:3SG.PRS | |
| 196ID=196 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | [ed] egli muore, |
| 196ID=196 | A |
(Frg. 2) Vs. II 33 n]a‑⸢aš⸣CONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 197ID=197 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 197ID=197 | A |
(Frg. 2) Vs. II 33 šar‑ni‑ik‑zi‑⸢ilKompensation:NOM.SG.C NU⸣.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ | |
Section 40ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39) |
| 198ID=198 | -- |
takkuwenn:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C dam]ēlanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | Se [una persona] tiene i campi di un [altro], |
| 198ID=198 | A |
(Frg. 2) Vs. II 34 ták‑kufalls:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C da‑m]e‑e‑elanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 199ID=199 | -- |
šaḫḫan[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd išš]āimachen:3SG.PRS.IMPF | [ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan. |
| 199ID=199 | A |
(Frg. 2) Vs. II 34 ša!‑aḫ‑ḫa‑an‑[naLehen:ACC.SG.N=CNJadd iš‑š]a‑⸢a⸣‑imachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 200ID=200 | -- |
takkuwenn:CNJ A.[ŠÀḪI.A=m]aFeld:ACC.PL(UNM)=CNJctr arḫaweg-:PREV peššiyaziwerfen:3SG.PRS | [M]a se egli respinge25 i c[ampi], |
| 200ID=200 | A |
(Frg. 2) Vs. II 35 ⸢ták‑kufalls:CNJ A⸣.[ŠÀḪI.A‑m]a?Feld:ACC.PL(UNM)=CNJctr ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 201ID=201 | -- |
A.ŠÀḪI.A=yaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd […‑š]a dālailassen:3SG.PRS | allora lascerà i campi […] |
| 201ID=201 | A |
(Frg. 2) Vs. II 35 A.ŠÀḪI.A‑⸢ia⸣Feld:ACC.PL(UNM)=CNJadd [x‑x‑x‑š]a? da‑a‑〈la〉‑ilassen:3SG.PRS | |
| 202ID=202 | -- |
Ú‑UL=[an=z(a)]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS | e non li vende[rà]. |
| 202ID=202 | A |
(Frg. 2) Vs. II 36 Ú‑UL‑[an‑za]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫa‑ap‑pa‑ra‑ez‑ziHandel treiben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 41ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40) |
| 203ID=203 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]rakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare, |
| 203ID=203 | A |
(Frg. 2) Vs. II 37 ták‑kufalls:CNJ ⸢LÚ˽GIŠ⸣[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]r‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 204ID=204 | -- |
LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), |
| 204ID=204 | A |
(Frg. 2) Vs. II 37 LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑⸢zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 205ID=205 | -- |
nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) ILKU dice: |
| 205ID=205 | A |
(Frg. 2) Vs. II 37 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KI⸣Pflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 206ID=206 | -- |
kīElle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL‑[l]i=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è [il] mio (servizio) TUKUL |
| 206ID=206 | A |
(Frg. 2) Vs. II 38 ki‑iElle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL‑[l]i‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 207ID=207 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=mitLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.” |
| 207ID=207 | A |
(Frg. 2) Vs. II 38 ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑mi‑⸢itLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG | |
| 208ID=208 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiy[att]ariyazisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | e assi[cur]a26 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato |
| 208ID=208 | A |
(Frg. 2) Vs. II 38 nu‑zaCONNn=REFL ŠA LÚ˽GIŠ⸣TUKULWaffenmann:GEN.SG A.⸢ŠÀḪI.A⸣Feld:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. II 39 an‑dahinein-:PREV ši‑i[a‑at‑t]a‑ri‑ia‑zisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | |
| 209ID=209 | -- |
GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene (il servizio) TUKUL |
| 209ID=209 | A |
(Frg. 2) Vs. II 39 GIŠTUKUL‑iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 210ID=210 | -- |
šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr išš[ai]machen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan. |
| 210ID=210 | A |
(Frg. 2) Vs. II 39 ša‑aḫ‑ḫa‑naLehen:ACC.SG.N=CNJctr iš‑š[a‑i]machen:3SG.PRS.IMPF | |
| 211ID=211 | -- |
takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL=[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi]mmaiweigern:3SG.PRS | Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL |
| 211ID=211 | A |
(Frg. 2) Vs. II 40 ták‑kufalls:CNJ GIŠTUKUL‑[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi‑i]m‑ma‑iweigern:3SG.PRS | |
| 212ID=212 | -- |
nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫarkantanumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[aranzi]sprechen:3PL.PRS | allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati |
| 212ID=212 | A |
(Frg. 2) Vs. II 40 nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫar‑kán‑ta‑anumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[a‑ra‑an‑zi]sprechen:3PL.PRS | |
| 213ID=213 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[iašStadt:GEN.SG(UNM) a]nneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF | e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano. |
| 213ID=213 | A |
(Frg. 2) Vs. II 41 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[i‑ašStadt:GEN.SG(UNM) a]n‑né‑eš‑kán‑ziwirken:3PL.PRS.IMPF | |
| 214ID=214 | -- |
mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | Se (però) il re assegna dei prigionieri, |
| 214ID=214 | A |
(Frg. 2) Vs. II 41 ma‑a‑anwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.⸢RAḪI.A⸣Gefangener:ACC.PL(UNM) ⸢pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 215ID=215 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pia]nzigeben:3PL.PRS | allora [dan]no i campi a uno (di loro) |
| 215ID=215 | A |
(Frg. 2) Vs. II 42 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pí‑a]n‑zigeben:3PL.PRS | |
| 216ID=216 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL. |
| 216ID=216 | A |
(Frg. 2) Vs. II 42 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑⸢ri⸣werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Section 42ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41) |
| 217ID=217 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del (servizio) ILKU scompare |
| 217ID=217 | A |
(Frg. 2) Vs. II 43 ⸢ták‑kufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KI⸣Pflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 218ID=218 | -- |
nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto), |
| 218ID=218 | A |
(Frg. 2) Vs. II 43 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 219ID=219 | -- |
nuCONNn LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) TUKUL dice: |
| 219ID=219 | A |
(Frg. 2) Vs. II 43 nuCONNn ⸢LÚ˽GIŠ⸣TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ⸢te‑ez‑zi⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 220ID=220 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è il mio (servizio) TUKUL |
| 220ID=220 | A |
(Frg. 2) Vs. II 44 ⸢ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠ⸣TUKUL‑li‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 221ID=221 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. |
| 221ID=221 | A |
(Frg. 2) Vs. II 44 ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑me‑etLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 222ID=222 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattariyēzzisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato |
| 222ID=222 | A |
(Frg. 2) Vs. II 44 nu‑zaCONNn=REFL ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀ⸢ḪI.A⸣Feld:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. II 45 an‑dahinein-:PREV ši‑ia‑at‑ta‑ri‑i‑e‑ez‑zisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | |
| 223ID=223 | -- |
nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL |
| 223ID=223 | A |
(Frg. 2) Vs. II 45 nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 224ID=224 | -- |
šaḫḫan[n=a]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd iššaimachen:3SG.PRS.IMPF | [e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan. |
| 224ID=224 | A |
(Frg. 2) Vs. II 45 ša‑aḫ‑ḫa‑an‑[na?]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd (Frg. 2) Vs. II 46 iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 225ID=225 | -- |
mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mimmaiweigern:3SG.PRS | Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, |
| 225ID=225 | A |
(Frg. 2) Vs. II 46 ma‑a‑anwie:CNJ ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS | |
| 226ID=226 | -- |
nuCONNn ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS | allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU |
| 226ID=226 | A |
(Frg. 2) Vs. II 46 nuCONNn ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ⸢A.ŠÀḪI.A⸣Feld:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. II 47 I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG ⸢da⸣‑an‑zinehmen:3PL.PRS | |
| 227ID=227 | -- |
šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫarakziumkommen:3SG.PRS | e il (servizio) šaḫḫan decade. |
| 227ID=227 | A |
(Frg. 2) Vs. II 47 ša‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫar‑ak‑⸢zi⸣umkommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 43ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42) |
| 228ID=228 | -- |
takkuwenn:CNJ antuḫšanMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyēzzimieten:3SG.PRS | Se qualcuno assolda un uomo, |
| 228ID=228 | A |
(Frg. 2) Vs. II 48 ták‑kufalls:CNJ an‑tu‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑i‑e‑ez‑zimieten:3SG.PRS | |
| 229ID=229 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS | e (questo) va in una spedizione27 |
| 229ID=229 | A |
(Frg. 2) Vs. II 48 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM la‑aḫ‑ḫaFeldzug:ALL ⸢pa‑iz‑zi⸣gehen:3SG.PRS | |
| 230ID=230 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore: |
| 230ID=230 | A |
(Frg. 2) Vs. II 49 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 231ID=231 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyangeben:PTCP.NOM.SG.N | se il compenso è stato (già) dato |
| 231ID=231 | A |
(Frg. 2) Vs. II 49 ták‑kufalls:CNJ ⸢ku‑uš⸣‑ša‑anSold:NOM.SG.N pí‑ia‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | |
| 232ID=232 | -- |
nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | allora non (lo) risarcirà, |
| 232ID=232 | A |
(Frg. 2) Vs. II 49 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑ik‑⸢zi⸣kompensieren:3SG.PRS | |
| 233ID=233 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššan=šetSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N | se il suo compenso non è (ancora) stato dato, |
| 233ID=233 | A |
(Frg. 2) Vs. II 50 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ku‑uš‑ša‑an‑⸢še‑et⸣Sold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pí‑ia‑a‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | |
| 234ID=234 | -- |
1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà una persona (come risarcimento) |
| 234ID=234 | A |
(Frg. 2) Vs. II 50 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 235ID=235 | -- |
kuššan=aSold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 12 sicli di argento (come) compenso |
| 235ID=235 | A |
(Frg. 2) Vs. II 51 ku‑uš‑ša‑an‑naSold:NOM.SG.N=CNJadd; Sold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar ⸢GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 236ID=236 | -- |
Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.28 |
| 236ID=236 | A |
(Frg. 2) Vs. II 51 Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 44ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43) |
| 237ID=237 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zinuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue |
| 237ID=237 | A |
(Frg. 2) Vs. II 52 ták‑kufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zi‑nu‑uš‑ke‑ez‑ziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | |
| 238ID=238 | -- |
tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šūw[ae]zzi(an)schauen:3SG.PRS | (e) un altro lo spi[ng]e via |
| 238ID=238 | A |
(Frg. 2) Vs. II 52 ta‑ma‑⸢i⸣‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu‑ú‑w[a?‑e]z?‑zi(an)schauen:3SG.PRS | |
| 239ID=239 | -- |
nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | per prendere la coda del bue |
| 239ID=239 | A |
(Frg. 2) Vs. II 53 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 240ID=240 | -- |
taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS | e attraversa il fiume |
| 240ID=240 | A |
(Frg. 2) Vs. II 53 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C za‑a‑iüberschreiten:3SG.PRS | |
| 241ID=241 | -- |
nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdaihinschaffen:3SG.PRS | e il fiume (si) prende il proprietario del bue, |
| 241ID=241 | A |
(Frg. 2) Vs. II 53 nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 242ID=242 | -- |
nuCONNn apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS | allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui. |
| 242ID=242 | A |
(Frg. 2) Vs. II 53 ⸢nuCONNn a‑pu‑un⸣‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC ⸢da‑an‑zi⸣nehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 45ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a) |
| 243ID=243 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta un uomo nel fuoco |
| 243ID=243 | A |
(Frg. 2) Vs. II 54 ták‑kufalls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C pa‑aḫ‑ḫu‑e‑⸢ni⸣Feuer:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 244ID=244 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 244ID=244 | A |
(Frg. 2) Vs. II 54 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 245ID=245 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāi]geben:3SG.PRS | allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio]. |
| 245ID=245 | A |
(Frg. 2) Vs. II 54 ⸢nu‑uš‑ši⸣CONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 46ID=47: Stregoneria (HL 44b) |
| 246ID=246 | -- |
takkuwenn:CNJ antuḫša[nMensch:ACC.SG.C k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS | Se [qu]alcuno purifica29 un [u]omo, |
| 246ID=246 | A |
(Frg. 2) Vs. II 55 ták‑kufalls:CNJ an‑tu‑uḫ‑ša‑a[nMensch:ACC.SG.C k]u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 247ID=247 | -- |
kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uktūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pē[dai]hinschaffen:3SG.PRS | por[terà] gli scarti alla discarica. |
| 247ID=247 | A |
(Frg. 2) Vs. II 55 ku‑up‑tar‑raRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk‑tu‑u‑ri‑⸢ašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pé⸣‑[e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS | |
| 248ID=248 | -- |
takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parniHaus:D/L.SG kuelgairgendein:INDFany.GEN.SG pēdaihinschaffen:3SG.PRS | (Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno |
| 248ID=248 | A |
(Frg. 2) Vs. II 56 ⸢ták‑ku⸣‑atfalls:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ pár‑niHaus:D/L.SG ku‑el‑gairgendein:INDFany.GEN.SG pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 249ID=249 | -- |
alwanzatarZauberei:NOM.SG.N | (allora è) stregoneria |
| 249ID=249 | A |
(Frg. 2) Vs. II 56 al‑wa‑an‑za‑tarZauberei:NOM.SG.N | |
| 250ID=250 | -- |
D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM) | [(ed è) un] ca[so del re]. |
| 250ID=250 | A |
(Frg. 2) Vs. II 56 D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ | |
Section 47ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45) |
| 251ID=251 | -- |
[takku]wenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS | [Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi |
| 251ID=251 | A |
(Frg. 2) Vs. II 57 [ták‑ku]falls:CNJ ⸢Ú⸣‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]‑⸢iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e⸣‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS | |
| 252ID=252 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=[ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | e li rest[ituisce al loro] proprietario, |
| 252ID=252 | A |
(Frg. 2) Vs. II 57 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV iš‑⸢ḫi⸣‑i[š‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 253ID=253 | -- |
[apū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS | egli ricompenserà q[uello]. |
| 253ID=253 | A |
(Frg. 2) Vs. II 58 [a‑pu‑u‑u]ner:DEM2/3.ACC.SG.C pí‑⸢ia‑na‑ez‑zi⸣belohnen:3SG.PRS | |
| 254ID=254 | -- |
takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS | Ma se non li darà (al proprietario) |
| 254ID=254 | A |
(Frg. 2) Vs. II 58 ták‑ku‑atfalls:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 255ID=255 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP | allora egli div[enterà] un ladro. |
| 255ID=255 | A |
(Frg. 2) Vs. II 58 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ⸢LÚNÍ.ZU⸣Dieb:NOM.SG(UNM) k[i‑ša‑ri]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Section 48ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46) |
| 256ID=256 | -- |
[takkuwenn:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša]ḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | [Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità30, |
| 256ID=256 | A |
(Frg. 2) Vs. II 59 [ták‑kufalls:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša‑a]ḫ‑⸢ḫa‑na⸣Lehen:ACC.SG.N=CNJctr i‑wa‑ruErbschaft:ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 257ID=257 | -- |
tak[ku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG mekkišviel:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C | s[e a lui è data una grande quantità di campi], |
| 257ID=257 | A |
(Frg. 2) Vs. II 59 ⸢ták⸣‑[ku‑uš‑šifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG me‑ek‑ki‑iš]viel:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 60 [pí‑ia‑an‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | |
| 258ID=258 | -- |
[l]uzziFronarbeit:ACC.SG.N karapziheben:3SG.PRS | sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 258ID=258 | A |
(Frg. 2) Vs. II 60 l]u‑[u]z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑ap‑ziheben:3SG.PRS | |
| 259ID=259 | -- |
takku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpušwenig:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C | (ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi, |
| 259ID=259 | A |
(Frg. 2) Vs. II 60 ták‑ku‑uš‑šifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) te‑e‑pu‑ušwenig:NOM.SG.C pí‑ia‑an‑za]geben:PTCP.NOM.SG.C | |
| 260ID=260 | -- |
[luzz]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG yēzzimachen:3SG.PRS | non farà il [(servizio) luzzi], |
| 260ID=260 | A |
(Frg. 2) Vs. II 61 [lu‑uz‑z]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG i‑e‑ez‑zimachen:3SG.PRS | |
| 261ID=261 | -- |
IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS | ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno]. |
| 261ID=261 | A |
(Frg. 2) Vs. II 61 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU‑maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[ar‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS | |
| 262ID=262 | -- |
[takkuwenn:CNJ iw]aruwašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuleiBrachland:ACC.PL.N ār[kiaufteilen:3SG.PRS …] | [Se] l'ere[de delim]ita31 dei campi incolti […] |
| 262ID=262 | A |
(Frg. 2) Vs. II 62 [ták‑kufalls:CNJ i‑w]a‑ru‑wa‑ašErbschaft:GEN.SG iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ku‑le‑iBrachland:ACC.PL.N a‑⸢ar⸣‑[kiaufteilen:3SG.PRS | |
| 263ID=263 | -- |
A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pi[a]nzigeben:3PL.PRS | […] danno [dei] campi, |
| 263ID=263 | A |
(Frg. 2) Vs. II 63 A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pí‑[a]n‑zigeben:3PL.PRS | |
| 264ID=264 | -- |
taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiez[zi]heben:3SG.PRS | allora egli soster[rà] il (servizio) luzzi. |
| 264ID=264 | A |
(Frg. 2) Vs. II 63 ⸢ta⸣CONNt lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑ez‑[zi]heben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 49ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a) |
| 265ID=265 | -- |
takkuwenn:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re, |
| 265ID=265 | A |
(Frg. 2) Vs. II 64 ták‑⸢ku⸣falls:CNJ [A.ŠÀḪI].⸢A⸣Feld:ACC.PL(UNM) ⸢NÍG⸣.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 266ID=266 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑[ULnicht:NEG …] | il (servizio) luzzi n[on …] |
| 266ID=266 | A |
(Frg. 2) Vs. II 64 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N ⸢Ú⸣‑[ULnicht:NEG | |
| 267ID=267 | -- |
GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | prenderà il pane dal [(suo) tavolo] |
| 267ID=267 | A |
(Frg. 2) Vs. II 65 GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 268ID=268 | -- |
n=an=šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS | per darlo a lui. |
| 268ID=268 | A |
(Frg. 2) Vs. II 65 na‑an‑šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
Section 50ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b) |
| 269ID=269 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽G[IŠTUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) …] kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]āšikaufen:3SG.PRS | Se qualc[uno com]pra […] di un uomo del (servizio) TUKUL |
| 269ID=269 | A |
(Frg. 2) Vs. II 65 ták‑kufalls:CNJ LÚ˽G[IŠTUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 66 ku‑iš‑[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa]‑⸢a⸣‑šikaufen:3SG.PRS | |
| 270ID=270 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyēzziheben:3SG.PRS | (allora) sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 270ID=270 | A |
(Frg. 2) Vs. II 66 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑e‑ez‑ziheben:3SG.PRS | |
| 271ID=271 | -- |
takkuwenn:CNJ […] | (ma) se […] |
| 271ID=271 | A |
(Frg. 2) Vs. II 66 ták‑kufalls:CNJ [ | |
| 272ID=272 | -- |
lu[zziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS | [no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi. |
| 272ID=272 | A |
(Frg. 2) Vs. II 67 lu‑u[z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG kar‑ap‑ziheben:3SG.PRS | |
| 273ID=273 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kule[iBrachland:ACC.PL.N ārki]aufteilen:3SG.PRS | Se (invece) egli [delimita32] dei campi incol[ti] |
| 273ID=273 | A |
(Frg. 2) Vs. II 67 ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ku‑le‑[iBrachland:ACC.PL.N a‑ar‑ki]aufteilen:3SG.PRS | |
| 274ID=274 | -- |
na[šmaoder:CNJ LÚ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi), |
| 274ID=274 | A |
(Frg. 2) Vs. II 68 na‑[aš‑maoder:CNJ LÚ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 275ID=275 | -- |
luzz[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[arapzi]heben:3SG.PRS | (allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi. |
| 275ID=275 | A |
(Frg. 2) Vs. II 68 lu‑uz‑z[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[ar‑ap‑zi]heben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 51ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48) |
| 276ID=276 | -- |
[LÚḫippar]ašLeibeigener:NOM.SG.C [lu]zziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]rpiez[ziheben:3SG.PRS …] | [Un uomo di condizione serv]ile33 sost[iene] il (servizio) [luzzi]: |
| 276ID=276 | A |
(Frg. 2) Vs. II 69 [LÚḫi‑ip‑pár]‑⸢aš⸣Leibeigener:NOM.SG.C [lu‑u]z‑⸢zi⸣Fronarbeit:ACC.SG.N [ka]r‑pí‑ez‑[ziheben:3SG.PRS | |
| 277ID=277 | -- |
[lēnicht!:NEG kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C yezz[i]machen:3SG.PRS | [nessuno] facci[a …] |
| 277ID=277 | A |
(Frg. 2) Vs. II 70 [le‑enicht!:NEG ku‑iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢i‑ez⸣‑z[imachen:3SG.PRS | |
| 278ID=278 | -- |
[DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […] | [… il suo figlio (e) il] suo [campo …] |
| 278ID=278 | A |
(Frg. 2) Vs. II 70 DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ | |
| 279ID=279 | -- |
[ḫāpparHandel:ACC.SG.N y]ez[zi]machen:3SG.PRS | […] f[a affari …] |
| 279ID=279 | A |
(Frg. 2) Vs. II 71 [ḫa‑a‑ap‑párHandel:ACC.SG.N i]‑ez‑[zimachen:3SG.PRS | |
| 280ID=280 | -- |
[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk […] | [allora] egl[i …] |
| 280ID=280 | A |
(Frg. 2) Vs. II 71 na‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ Vs. II bricht ab | |
Vs. II bricht ab |
Section 52ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50) |
abgebrochen |
| 281ID=281 | -- |
kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyaBaum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[akuwān?](Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 7 | […] ma di quello alla cui porta34 un albero eya è š[akuwan],35 |
| 281ID=281 | A |
(Frg. 2) Rs. III 1 abgebrochen (Frg. 2) Rs. III 2 ku‑e‑lawelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠe‑⸢ia⸣Baum:NOM.SG.N ⸢a‑aš‑ki‑iš‑ši⸣Aški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[a‑ku‑wa‑a‑an(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N | |
| 282ID=282 | -- |
[…] | […] |
| 282ID=282 | A |
(Frg. 2) Rs. III 2 ] ¬¬¬ | |
| 1ID=1 | C |
(Frg. 1) Vs. I 1 etwa 5 abgebrochene Zeilen ¬¬¬ | |
Section 53ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51) |
| 283ID=283 | -- |
karūfrüher:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) kī[šat]werden:3SG.PST.MP | Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore |
| 283ID=283 | A |
(Frg. 2) Rs. III 3 ka‑ru‑úfrüher:ADV ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚ⸢UŠ⸣.BARWeber:NOM.SG(UNM) ki‑i‑[ša‑at]werden:3SG.PST.MP | |
| 2ID=2 | C |
(Frg. 1) Vs. I 6 [k]a‑ru‑úfrüher:ADV ku‑[išwelcher:REL.NOM.SG.C | |
| 1ID=1 | D |
Vs. I 1 ka‑ru‑úfrüher:ADV ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) L[ÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) | |
| 284ID=284 | -- |
Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawanfrei:NOM.SG.N | la sua casa era esente, |
| 284ID=284 | A |
(Frg. 2) Rs. III 3 [Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ra‑u‑wa‑anfrei:NOM.SG.N | |
| 2ID=2 | D |
Vs. I 2 Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ra‑a‑u‑wa‑anfrei:NOM.SG.N | |
| 285ID=285 | -- |
LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawēšfrei:NOM.PL.C | i suoi associati e i suoi parenti erano esentati. |
| 285ID=285 | A |
(Frg. 2) Rs. III 3 LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 4 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ra‑u‑e‑ešfrei:NOM.PL.C | |
| 3ID=3 | C |
(Frg. 1) Vs. I 7 LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ a‑ra‑u]‑⸢e⸣‑ešfrei:NOM.PL.C | |
| 3ID=3 | D |
Vs. I 2 LÚ.MEŠḪA.LA‑[ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Vs. I 3 a‑ra‑a‑u‑e‑ešfrei:NOM.PL.C | |
| 286ID=286 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) | Ma ora solo la sua casa è esente |
| 286ID=286 | A |
(Frg. 2) Rs. III 4 ki‑n[u‑najetzt:DEMadv=CNJctr | |
| 4ID=4 | C |
(Frg. 1) Vs. I 7 k[i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr ] (Frg. 1) Vs. I 8 EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) | |
| 4ID=4 | D |
Vs. I 3 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC [ | |
| 287ID=287 | -- |
LÚ.MEŠḪ[A.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzz[iFronarbeit:ACC.SG.N …] karpianziheben:3PL.PRS | (mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi. |
| 287ID=287 | A |
(Frg. 2) Rs. III 4 ] (Frg. 2) Rs. III 5 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ⸢ša‑aḫ⸣‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N lu‑uz‑z[iFronarbeit:ACC.SG.N | |
| 5ID=5 | C |
(Frg. 1) Vs. I 8 LÚ.MEŠḪ[A.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑Š]U‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL_DEM2/3.GEN.SG lu‑uz‑z[iFronarbeit:ACC.SG.N ] (Frg. 1) Vs. I 9 kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS | |
| 5ID=5 | D |
Vs. I 3 ] Vs. I 4 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N [ ] Vs. I 5 kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS | |
| 288ID=288 | -- |
URUzippalanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo. |
| 288ID=288 | A |
(Frg. 2) Rs. III 6 URUzi‑ip‑pa‑la‑an‑ti‑iaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TA[M‑MA‑pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | C |
(Frg. 1) Vs. I 9 [URUzi‑ip‑pa‑la‑an‑ti‑i]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG QA‑TAM‑MA‑*pát*ebenso:ADV | |
| 6ID=6 | D |
Vs. I 5 URUzi‑ip‑pa‑la‑a[n‑ti‑iaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd ¬¬¬ | |
Section 54ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52) |
| 289ID=289 | -- |
ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) ištarnainmitten:POSP A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS | Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà), |
| 289ID=289 | A |
(Frg. 2) Rs. III 7 ⸢ARAD⸣Dienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG ku‑i‑⸢e⸣‑[ešwelcher:REL.NOM.PL.C (Frg. 2) Rs. III 8 A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS | |
| 7ID=7 | C |
(Frg. 1) Vs. I 9 ARADDiener:NOM.SG(UNM) É.N[A₄]Steinhaus:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 10 ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑[ELHerr:NOM.SG(UNM) ku‑i]‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 11 iš‑tar‑nainmitten:POSP ÉHaus:ACC.SG(UNM); Haus:ACC.PL(UNM) [ | |
| 7ID=7 | D |
Vs. I 6 [AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) ENHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; GEN.SG k[u‑i‑e‑eš]welcher:REL.NOM.PL.C Vs. I 7 [LÚME]Š˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) iš‑tar‑nainmitten:ADV A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫar‑kán‑[zi]haben:3PL.PRS | |
| 290ID=290 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS | sosterranno il (servizio) luzzi. |
| 290ID=290 | A |
(Frg. 2) Rs. III 8 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N ka[r‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | C |
(Frg. 1) Vs. I 11 l]u‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | D |
Vs. I 8 [lu‑u]z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 55ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53) |
| 291ID=291 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS | Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, |
| 291ID=291 | A |
(Frg. 2) Rs. III 9 ták‑kufalls:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen-:PREV a‑ša‑an‑z[isein:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | C |
(Frg. 1) Vs. I 12 ták‑kufalls:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.*MEŠ*ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen-:PREV a‑ša‑an‑zisein:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | D |
Vs. I 9 [ták‑kufalls:CNJ L]Ú˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑š[a‑anzusammen-:PREV | |
| 1ID=1 | E |
(Frg. 5+7+3) Vs. 1 [t]ák‑kufalls:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen:ADV; zusammen-:PREV a‑š[a‑an‑z]isein:3PL.PRS | |
| 292ID=292 | -- |
man=e=zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL idalaueššanziböse werden:3PL.PRS | se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro) |
| 292ID=292 | A |
(Frg. 2) Rs. III 9 | |
| 10ID=10 | C |
(Frg. 1) Vs. I 13 ma‑a‑né‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL i‑da‑a‑la‑u‑e‑eš‑ša‑an‑ziböse werden:3PL.PRS | |
| 10ID=10 | D |
Vs. I 10 [ma‑a‑né]‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL i‑da‑la‑u‑e‑ša‑an‑z[iböse werden:3PL.PRS | |
| 2ID=2 | E |
(Frg. 5+7+1+3) Vs. 2/1 [m]a‑a‑né‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL i‑da‑a‑la‑u‑iš‑ša‑an‑zi; böse werden:3PL.PRS | |
| 293ID=293 | -- |
ta=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šarranziteilen:3PL.PRS | e dividono le loro proprietà, |
| 293ID=293 | A |
(Frg. 2) Rs. III 10 ta‑azCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 11ID=11 | C |
(Frg. 1) Vs. I 13 ta‑zaCONNt=REFL É‑SÚ‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 11ID=11 | D |
Vs. I 10 ] Vs. I 11 [šar‑ra‑a]n‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 3ID=3 | E |
(Frg. 5+7+1+3) Vs. 2/1 ta‑zaCONNt=REFL ⸢É⸣‑SÚ‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 5+7+1) Vs. 3/2 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 294ID=294 | -- |
takkuwenn:CNJ gimmaraš=šaš; Feld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN 10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) | se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, |
| 294ID=294 | A |
(Frg. 2) Rs. III 10 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ma‑r[a‑aš‑š]a‑[aš; Feld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN | |
| 12ID=12 | C |
(Frg. 1) Vs. I 14 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ra‑aš‑ša‑ašFeld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN 10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) | |
| 4ID=4 | E |
(Frg. 5+7+1) Vs. 3/2 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ra‑ša‑ašFeld:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM 10zehn:QUANcar S[AG.D]UKopf:NOM.PL(UNM) | |
| 295ID=295 | -- |
7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone |
| 295ID=295 | A |
(Frg. 2) Rs. III 11 LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | C |
(Frg. 1) Vs. I 14 7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | E |
(Frg. 5+7+1+3) Vs. 4/3 7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑[i]nehmen:3SG.PRS | |
| 296ID=296 | -- |
Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | e il suo associato prende 3 persone |
| 296ID=296 | A |
(Frg. 2) Rs. III 11 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑⸢i⸣nehmen:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | C |
(Frg. 1) Vs. I 15 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | E |
(Frg. 5+7+1+3) Vs. 4/3 ⸢Ù⸣und:CNJadd 3drei:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑⸢ŠU⸣Mann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 297ID=297 | -- |
GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš=šašFeld:GEN.SG(UNM); Feld:POSS.3SG.GEN QA‑TAM‑MAebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS | (e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra. |
| 297ID=297 | A |
(Frg. 2) Rs. III 11 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) U[DUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) ] (Frg. 2) Rs. III 12 QA‑TAM‑MAebenso:ADV šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 15ID=15 | C |
(Frg. 1) Vs. I 15 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš‑ša‑ašFeld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN (Frg. 1) Vs. I 16 QA‑TAM‑MAebenso:ADV šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 7ID=7 | E |
(Frg. 5+1) Vs. 5/4 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gi‑im‑r[a‑aš‑ša‑ašFeld:GEN.SG; Feld:POSS.3SG.GEN QA‑TAM‑MAebenso:ADV š]ar‑ra‑an‑z[i]teilen:3PL.PRS | |
| 298ID=298 | -- |
takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, |
| 298ID=298 | A |
(Frg. 2) Rs. III 12 ták‑kufalls:CNJ NÍG.⸢BA⸣Geschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) ku‑iš‑ki!irgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | C |
(Frg. 1) Vs. I 16 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PUTontafel:D/L.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | E |
(Frg. 5+1+3) Vs. 6/5 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑P[UTontafel:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑z]ihaben:3SG.PRS | |
| 299ID=299 | -- |
mān=za=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd karuwilinfrüherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS | quando si dividono i campi di prima, |
| 299ID=299 | A |
(Frg. 2) Rs. III 12 [ ] (Frg. 2) Rs. III 13 A.ŠÀḪI.A‑naFeld:ACC.SG=CNJadd ka‑ru‑ú‑i‑li‑infrüherer:ACC.SG.C šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 17ID=17 | C |
(Frg. 1) Vs. I 17 ma‑a‑an‑za‑anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ka‑ru‑ú‑i‑li‑infrüherer:ACC.SG.C šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | E |
(Frg. 5+1+3) Vs. 6/5 ma‑a‑an‑zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A‑na?Feld:ACC.SG=CNJadd (Frg. 5+1) Vs. 7/6 ka‑ru‑ú‑li‑infrüherer:ACC.SG.C [šar‑ra‑an‑zi]teilen:3PL.PRS | |
| 300ID=300 | -- |
Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono |
| 300ID=300 | A |
(Frg. 2) Rs. III 13 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) [LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | C |
(Frg. 1) Vs. I 18 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | E |
(Frg. 5+1) Vs. 7/6 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) (Frg. 5+1) Vs. 8/7 LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 301ID=301 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte. |
| 301ID=301 | A |
(Frg. 2) Rs. III 14 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 19ID=19 | C |
(Frg. 1) Vs. I 18 Ùund:CNJadd 1‑ENein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | E |
(Frg. 5+1) Vs. 8/7 [ LÚ]ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 56ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54) |
| 302ID=302 | -- |
karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalki; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫatrāḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫališ=šmeš=a; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL; Leute:CNJctr luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG karpie[rheben:3PL.PST | Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,36 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi. |
| 302ID=302 | A |
(Frg. 2) Rs. III 15 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑ma‑al‑ki; Tamalkia:GN.STF É[RINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa‑at‑ra‑a]Ḫatra:GN.STF (Frg. 2) Rs. III 16 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUza‑al‑paZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫi‑ni‑ia; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫé‑mu‑wa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠP[ANBogenschütze:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 17 LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠka‑ru‑ḫa‑li‑iš‑me‑eš‑ša; Leute:NOM.PL.C; Leute:POSS.NOM.PL.C; Leute:CNJctr ⸢lu⸣‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG [ | |
| 20ID=20 | C |
(Frg. 1) Vs. I 19 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ⸢MA⸣‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; Soldatengruppe:NOM.PL ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑ma‑al‑ki; Tamalkia:GN.STF (Frg. 1) Vs. I 20 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa‑at‑⸢ra‑a⸣Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUza‑al‑paZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫé‑ni‑ia; Tašḫinia:GN.STF (Frg. 1) Vs. I 21 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫi‑im‑mu‑[w]aḪimmuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKU[Š₇]Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 22 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠka‑[ru‑ḫ]a‑li‑iš‑me‑eš; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U[L]nicht:NEG (Frg. 1) Vs. I 23 kar‑pí‑i‑e‑e[rheben:3PL.PST | |
| 12ID=12 | E |
(Frg. 5+1+3) Vs. 9/8 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRI[NMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑L]A; (Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑ma‑al‑[k]i; Tamalkia:GN.STF (Frg. 1) Vs. 9 ÉRINM]EŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫi‑ni‑i[a]; Tašḫinia:GN.STF (Frg. 1) Vs. 10 LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑Ṣ]ÍHolz:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. 11 LÚ.MEŠka‑ru‑ḫa‑le‑eš‑]‑⸢me?‑eš(Leute):NOM.PL; (Leute):PPRO.3.PL lu⸣‑u[z‑ziFronarbeit:D/L.SG | |
| 303ID=303 | -- |
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššermachen:3PL.PST.IMPF | (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan. |
| 303ID=303 | A |
(Frg. 2) Rs. III 18 ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG e‑〈eš〉‑še‑ermachen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | C |
(Frg. 1) Vs. I 23 ša‑aḫ‑ḫ]a‑anLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG e‑⸢eš‑še‑er⸣machen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬ | |
| 13ID=13 | E |
(Frg. 2) Vs. I 1′ ša‑aḫ‑ḫa‑a]nLehen:ACC.SG.N ⸢Ú⸣‑[ULnicht:NEG i‑iš‑še‑er]machen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬ | |
Section 57ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55) |
| 304ID=304 | -- |
mānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST | Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero |
| 304ID=304 | A |
(Frg. 2) Rs. III 19 ma‑a‑anwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ⸢IL⸣‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 22ID=22 | C |
(Frg. 1) Vs. I 24 ma‑a‑anwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URU[ḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚ]⸢MEŠ?⸣Mann:NOM.PL(UNM); Männlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KÍPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) [ | |
| 14ID=14 | E |
(Frg. 2) Vs. I 2′ LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) I]L‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 305ID=305 | -- |
nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruwā[nzi]sich verneigen:3PL.PRS | per inchin[arsi] al padre del re37 |
| 305ID=305 | A |
(Frg. 2) Rs. III 19 nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) ⸢LUGAL⸣König:GEN.SG(UNM) a‑⸢ru‑wa‑a⸣‑a[n‑zi]sich verneigen:3PL.PRS | |
| 23ID=23 | C |
(Frg. 1) Vs. I 25 nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) a‑r[u‑wa‑a‑an‑zisich verneigen:3PL.PRS | |
| 306ID=306 | -- |
nuCONNn taraškanzisprechen:3PL.PRS.IMPF | e si mettono a dire: |
| 306ID=306 | A |
(Frg. 2) Rs. III 20 nuCONNn tar‑aš‑kán‑zisprechen:3PL.PRS.IMPF | |
| 15ID=15 | E |
(Frg. 2) Vs. I 3′ tar‑aš‑k]án?‑zisprechen:3PL.PRS.IMPF | |
| 307ID=307 | -- |
kūšan=aSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS | “Nessuno (ci) fa un pagamento, |
| 307ID=307 | A |
(Frg. 2) Rs. III 20 ku‑ú‑ša‑an‑naSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑e‑ez‑zimachen:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | C |
(Frg. 1) Vs. I 26 Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 16ID=16 | E |
(Frg. 2) Vs. I 3′ ku‑ú‑ša‑an‑[naSold:ACC.SG.N=CNJadd (Frg. 2) Vs. I 4′ | |
| 308ID=308 | -- |
n=wa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL memmanziweigern:3PL.PRS | ci rifiutano (dicendo): |
| 308ID=308 | A |
(Frg. 2) Rs. III 20 ⸢nu‑wa‑an⸣‑n[a‑aš‑za]n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL (Frg. 2) Rs. III 21 me‑em‑ma‑an‑ziweigern:3PL.PRS | |
| 17ID=17 | E |
(Frg. 2) Vs. I 4′ nu‑wa‑an‑n]a‑aš‑zan:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL me‑em‑ma‑an‑[zisprechen:3PL.PRS | |
| 309ID=309 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM | «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»” |
| 309ID=309 | A |
(Frg. 2) Rs. III 21 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI‑waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šu‑me‑ešihr:PPROa.2PL.NOM | |
| 25ID=25 | C |
(Frg. 1) Vs. I 27 LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑K[Í‑wa?Pflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) | |
| 310ID=310 | -- |
nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tuliyaVersammlung:D/L.SG and[ahinein-:PREV tiyat]setzen:3SG.PST | Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea |
| 310ID=310 | A |
(Frg. 2) Rs. III 21 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tu‑li‑iaVersammlung:D/L.SG ⸢an⸣‑d[ahinein-:PREV ti‑ia‑at]setzen:3SG.PST | |
| 18ID=18 | E |
(Frg. 2) Vs. I 5′ t]u‑li‑iaVersammlung:D/L.SG [ (Frg. 2) Vs. I 6′ ] | |
| 311ID=311 | -- |
nuCONNn andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST | e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato: |
| 311ID=311 | A |
(Frg. 2) Rs. III 22 nuCONNn an‑dahinein-:PREV [š]i‑it‑ta‑ri‑etsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST | |
| 26ID=26 | C |
(Frg. 1) Vs. I 28 nuCONNn an‑dahinein-:PREV ši‑e‑[e]t‑t[a‑ri‑et | |
| 312ID=312 | -- |
īttengehen:2PL.IMP | “Andate! |
| 312ID=312 | A |
(Frg. 2) Rs. III 22 i‑it‑te‑engehen:2PL.IMP | |
| 313ID=313 | -- |
maḫḫanwie:ADV areš=šmešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C | Come (fanno) i vostri compagni |
| 313ID=313 | A |
(Frg. 2) Rs. III 22 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV a‑re‑eš‑me‑ešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C | |
| 19ID=19 | E |
(Frg. 2) Vs. I 6′ ma‑⸢aḫ⸣‑ḫa‑anwie:CNJ [ Lücke unbestimmbarer Größe | |
| 314ID=314 | -- |
šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apēniššanso (wie erwähnt):DEMadv ēštenmachen:2PL.IMP.IMPF | allo stesso modo fate anche voi!” |
| 314ID=314 | A |
(Frg. 2) Rs. III 22 šu‑[me‑eš‑ša]ihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd (Frg. 2) Rs. III 23 a‑pé‑e‑ni‑iš‑ša‑anso (wie erwähnt):DEMadv e‑eš‑te‑enmachen:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬ | |
| 27ID=27 | C |
(Frg. 1) Vs. I 29 šu‑me‑ešihr:PPROa.2PL.NOM a‑pé‑e‑⸢ni‑iš‑ša‑anso (wie erwähnt):DEMadv e‑eš⸣‑[te]‑⸢en⸣machen:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬ | |
Section 58ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56) |
| 315ID=315 | -- |
A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}; (Stadt-)Mauer:D/L.SG KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) takšuwanzizusammenfügen:INF | Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia |
| 315ID=315 | A |
(Frg. 2) Rs. III 24 A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}; (Stadt-)Mauer:D/L.SG KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ⸢ták‑šu⸣‑wa‑an‑zizusammenfügen:INF | |
| 28ID=28 | C |
(Frg. 1) Vs. I 30 BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG KASKALWeg:ACC.PL(UNM); Weg:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) pa‑a‑u‑wa‑an‑zigehen:INF | |
| 316ID=316 | -- |
GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫšūwanziabschneiden:INF | (e) dal potare la vigna |
| 316ID=316 | A |
(Frg. 2) Rs. III 24 GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) ⸢túḫ⸣‑šu‑u‑wa‑an‑ziabschneiden:INF | |
| 29ID=29 | C |
(Frg. 1) Vs. I 30 GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.SG(UNM); Weingarten:ACC.PL(UNM) túḫ‑šu‑wa‑a[n‑zi]abschneiden:INF | |
| 317ID=317 | -- |
ŠA LÚTIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arauwašfrei:NOM.SG.C | nessuno dei fabbri del rame è esente. |
| 317ID=317 | A |
(Frg. 2) Rs. III 24 [ŠA LÚTIBIRA]Metallarbeiter:GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 25 Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ra‑u‑wa‑ašfrei:NOM.SG.C | |
| 30ID=30 | C |
(Frg. 1) Vs. I 31 ŠA LÚTIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ra‑u‑wa‑ašfrei:NOM.SG.C | |
| 318ID=318 | -- |
LÚ.MEŠGIŠ.NU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:D/L.SG karpianziheben:3PL.PRS | I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi. |
| 318ID=318 | A |
(Frg. 2) Rs. III 25 ⸢LÚ.MEŠ⸣G[IŠ.NU?.GI]ŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia‑pátfür jeden einzelnen:ADV=FOC ⸢lu‑uz‑zi⸣Fronarbeit:D/L.SG [kar‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 31ID=31 | C |
(Frg. 1) Vs. I 31 LÚ.MEŠGIŠ.NU.KI[RI₆]Gärtner:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 32 ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia‑pátfür jeden einzelnen:ADV=FOC lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑ia‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 59ID=61: Furto di un toro (HL 57) |
| 319ID=319 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayazzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un toro |
| 319ID=319 | A |
(Frg. 2) Rs. III 26 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢ta‑ia‑az‑zi⸣stehlen:3SG.PRS | |
| 32ID=32 | C |
(Frg. 1) Vs. I 33 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 320ID=320 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è un bovino nell'età dello svezzamento, |
| 320ID=320 | A |
(Frg. 2) Rs. III 26 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 33ID=33 | C |
(Frg. 1) Vs. I 33 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ša‑a‑ú‑i‑te‑e[š‑za]entwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 321ID=321 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | non è un toro; |
| 321ID=321 | A |
(Frg. 2) Rs. III 26 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.M[AḪ‑aš]Stier:NOM.SG.C | |
| 34ID=34 | C |
(Frg. 1) Vs. I 34 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪStier:NOM.SG(UNM) | |
| 322ID=322 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C | se è un bovino di un anno, |
| 322ID=322 | A |
(Frg. 2) Rs. III 27 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C | |
| 35ID=35 | C |
(Frg. 1) Vs. I 34 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C | |
| 323ID=323 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | non è un toro; |
| 323ID=323 | A |
(Frg. 2) Rs. III 27 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | |
| 36ID=36 | C |
(Frg. 1) Vs. I 34 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | |
| 324ID=324 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è un bovino di due anni, |
| 324ID=324 | A |
(Frg. 2) Rs. III 27 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C | |
| 37ID=37 | C |
(Frg. 1) Vs. I 35 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) da‑a‑i‑〈ú〉‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C | |
| 325ID=325 | -- |
apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | quello è un toro – |
| 325ID=325 | A |
(Frg. 2) Rs. III 27 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.M[AḪ‑aš]Stier:NOM.SG.C | |
| 38ID=38 | C |
(Frg. 1) Vs. I 35 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | |
| 326ID=326 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 bovini, |
| 326ID=326 | A |
(Frg. 2) Rs. III 28 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 39ID=39 | C |
(Frg. 1) Vs. I 35 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 36 pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 327ID=327 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 15 bovini: |
| 327ID=327 | A |
(Frg. 2) Rs. III 28 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 40ID=40 | C |
(Frg. 1) Vs. I 36 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 328ID=328 | -- |
5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento |
| 328ID=328 | A |
(Frg. 2) Rs. III 28 5fünf:QUANcar 〈GU₄〉Rind:ACC.PL(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL (Frg. 2) Rs. III 29 ⸢5⸣fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | C |
(Frg. 1) Vs. I 36 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) da‑a‑i‑ú‑ga‑[aš]zweijährig:ACC.PL (Frg. 1) Vs. I 37 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 329ID=329 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 329ID=329 | A |
(Frg. 2) Rs. III 29 ⸢pár‑na‑aš⸣‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 42ID=42 | C |
(Frg. 1) Vs. I 38 pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 20ID=20 | E |
(Frg. 6) Vs. I 1′ ] x[ ¬¬¬ | |
Section 60ID=62: Furto di uno stallone (HL 58) |
| 330ID=330 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dayēzzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba uno stallone38 |
| 330ID=330 | A |
(Frg. 2) Rs. III 30 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 43ID=43 | C |
(Frg. 1) Vs. I 39 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 21ID=21 | E |
(Frg. 6) Vs. I 2′ d]a‑a‑i‑ia‑[zistehlen:3SG.PRS | |
| 331ID=331 | -- |
takkuwenn:CNJ šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è nell'età dello svezzamento, |
| 331ID=331 | A |
(Frg. 2) Rs. III 30 ták‑kufalls:CNJ ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 44ID=44 | C |
(Frg. 1) Vs. I 40 ták‑kufalls:CNJ ša‑a‑ú‑i‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 332ID=332 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) | non è uno stallone; |
| 332ID=332 | A |
(Frg. 2) Rs. III 30 Ú‑ULnicht:NEG (Frg. 2) Rs. III 31 ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) | |
| 45ID=45 | C |
(Frg. 1) Vs. I 40 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | |
| 333ID=333 | -- |
takkuwenn:CNJ yugašeinjährig:NOM.SG.C | se è di un anno, |
| 333ID=333 | A |
(Frg. 2) Rs. III 31 ták‑kufalls:CNJ i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C | |
| 46ID=46 | C |
(Frg. 1) Vs. I 41 ták‑kufalls:CNJ i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C | |
| 334ID=334 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) | non è uno stallone; |
| 334ID=334 | A |
(Frg. 2) Rs. III 31 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM) | |
| 47ID=47 | C |
(Frg. 1) Vs. I 41 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | |
| 22ID=22 | E |
(Frg. 6) Vs. I 3′ ANŠ]E.KUR.RA.M[AḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | |
| 335ID=335 | -- |
takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è di due anni, |
| 335ID=335 | A |
(Frg. 2) Rs. III 31 [ták‑k]ufalls:CNJ ta‑a‑〈i〉‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C | |
| 48ID=48 | C |
(Frg. 1) Vs. I 42 ták‑kufalls:CNJ da‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C | |
| 23ID=23 | E |
(Frg. 6) Vs. I 4′ da]‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C [ | |
| 336ID=336 | -- |
apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | quello è uno stallone – |
| 336ID=336 | A |
(Frg. 2) Rs. III 31 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑a[š]Hengst:NOM.SG.C | |
| 49ID=49 | C |
(Frg. 1) Vs. I 42 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | |
| 337ID=337 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 cavalli, |
| 337ID=337 | A |
(Frg. 2) Rs. III 32 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 50ID=50 | C |
(Frg. 1) Vs. I 43 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:NOM.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 24ID=24 | E |
(Frg. 6) Vs. I 5′ pé‑eš‑ke]rgeben:3PL.PST.IMPF | |
| 338ID=338 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 15 cavalli: |
| 338ID=338 | A |
(Frg. 2) Rs. III 32 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 51ID=51 | C |
(Frg. 1) Vs. I 43 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.R[AḪI.A]Pferd:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 44 pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 25ID=25 | E |
(Frg. 6) Vs. I 5′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar A[NŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) | |
| 339ID=339 | -- |
5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento |
| 339ID=339 | A |
(Frg. 2) Rs. III 32 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 33 ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ⸢ANŠE⸣.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑ti‑iš!‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | C |
(Frg. 1) Vs. I 44 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) da‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) i‑ú‑g[a‑aš]einjährig:ACC.PL.C (Frg. 1) Vs. I 45 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑ti‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | E |
(Frg. 6) Vs. I 6′ da‑a‑i‑ú‑ga‑a]šzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) i‑ú‑[ga‑aš]jährig:GEN.SG (Frg. 6) Vs. I 7′ ša‑ú‑i‑te‑e]š‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS (Frg. 6) Vs. I 8′ | |
| 340ID=340 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 340ID=340 | A |
(Frg. 2) Rs. III 34 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 53ID=53 | C |
(Frg. 1) Vs. I 46 pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 27ID=27 | E |
(Frg. 6) Vs. I 8′ pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 61ID=63: Furto di un montone (HL 59) |
| 341ID=341 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un montone, |
| 341ID=341 | A |
(Frg. 2) Rs. III 35 ⸢ták‑kufalls:CNJ UDU.A⸣.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢ta⸣‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 54ID=54 | C |
(Frg. 1) Vs. I 47 ták‑kufalls:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑[iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 342ID=342 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 ovini, |
| 342ID=342 | A |
(Frg. 2) Rs. III 35 ka‑ru‑úfrüher:ADV ⸢30⸣30:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 55ID=55 | C |
(Frg. 1) Vs. I 48 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDU[ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) | |
| 343ID=343 | -- |
ki[nun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma o[ra] egli darà [15] ovini: |
| 343ID=343 | A |
(Frg. 2) Rs. III 35 ki‑[nu‑n]ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | F |
(Frg. 1) Vs. I 1′ [ ]x | |
| 344ID=344 | -- |
5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle |
| 344ID=344 | A |
(Frg. 2) Rs. III 36 ⸢5fünf:QUANcar UDU.U₈⸣Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 56ID=56 | C |
(Frg. 1) Vs. I 49 5fünf:QUANcar UDU.⸢U₈⸣Mutterschaf:ACC.PL(UNM) [ | |
| 2ID=2 | F |
(Frg. 1) Vs. I 2′ [ ] ⸢pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 345ID=345 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 345ID=345 | A |
(Frg. 2) Rs. III 36 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 57ID=57 | C |
(Frg. 1) Vs. I 50 x[ Vs. I bricht ab | |
| 3ID=3 | F |
(Frg. 1) Vs. I 3′ [ ] ⸢šu⸣‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 62ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60) |
| 346ID=346 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiēzzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un toro |
| 346ID=346 | A |
(Frg. 2) Rs. III 37 ⸢ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪ⸣Stier:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑e‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | E |
(Frg. 6) Vs. I 9′ ú‑e‑mi‑ez]‑zifinden:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | F |
(Frg. 1) Vs. I 4′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zi]finden:3SG.PRS | |
| 347ID=347 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra39 |
| 347ID=347 | A |
(Frg. 2) Rs. III 37 ⸢ta⸣‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 29ID=29 | E |
(Frg. 6) Vs. I 9′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑[nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | F |
(Frg. 1) Vs. I 4′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 348ID=348 | -- |
išḫaš=š[iš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce] |
| 348ID=348 | A |
(Frg. 2) Rs. III 37 iš‑ḫa‑aš‑š[i‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑ne‑eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | F |
(Frg. 1) Vs. I 5′ [iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑ne‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 349ID=349 | -- |
7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 bovini: |
| 349ID=349 | A |
(Frg. 2) Rs. III 38 ⸢7sieben:QUANcar GU₄ḪI.A⸣Rind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 30ID=30 | E |
(Frg. 6) Vs. I 10′ pa‑a]‑igeben:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | F |
(Frg. 1) Vs. I 5′ | |
| 350ID=350 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 350ID=350 | A |
(Frg. 2) Rs. III 38 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | E |
(Frg. 6) Vs. I 10′ 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar G[U₄Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 6) Vs. I 11′ | |
| 8ID=8 | F |
(Frg. 1) Vs. I 5′ 2zwei:QUANcar G]U₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 6′ [3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa]‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 351ID=351 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 351ID=351 | A |
(Frg. 2) Rs. III 39 ⸢pár‑na⸣‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 32ID=32 | E |
(Frg. 6) Vs. I 11′ pár‑na‑aš]‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | F |
(Frg. 1) Vs. I 7′ [pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS Ende der Vs. I | |
Section 63ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61) |
| 352ID=352 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova uno stallone |
| 352ID=352 | A |
(Frg. 2) Rs. III 40 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS | |
| 33ID=33 | E |
(Frg. 6) Vs. I 12′ ú‑e‑mi‑i]a‑zifinden:3SG.PRS | |
| 353ID=353 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra |
| 353ID=353 | A |
(Frg. 2) Rs. III 40 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 34ID=34 | E |
(Frg. 6) Vs. I 12′ ta!‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑[zi]reinigen:3SG.PRS | |
| 354ID=354 | -- |
išḫ[aš=šiš=an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS | e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce |
| 354ID=354 | A |
(Frg. 2) Rs. III 40 iš‑ḫ[a‑aš‑ši‑ša‑an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. III 41 ⸢ka⸣‑ni‑iš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 355ID=355 | -- |
7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 cavalli: |
| 355ID=355 | A |
(Frg. 2) Rs. III 41 7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 35ID=35 | E |
(Frg. 6) Vs. I 13′ ] pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 356ID=356 | -- |
2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento |
| 356ID=356 | A |
(Frg. 2) Rs. III 41 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) ⸢3⸣drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 42 2zwei:QUANcar ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 36ID=36 | E |
(Frg. 6) Vs. I 14′ ] ⸢3⸣drei:QUANcar AN[ŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ANŠ]E.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL (Frg. 6) Vs. I 15′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 357ID=357 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 357ID=357 | A |
(Frg. 2) Rs. III 42 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 37ID=37 | E |
(Frg. 6) Vs. I 15′ pár‑na‑aš‑še]‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑a‑ez‑z]i(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 64ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62) |
| 358ID=358 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un montone |
| 358ID=358 | A |
(Frg. 2) Rs. III 43 ⸢ták‑kufalls:CNJ UDU⸣.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS | |
| 38ID=38 | E |
(Frg. 6) Vs. I 16′ [ták‑kufalls:CNJ UDU.A.L]UMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑z[ifinden:3SG.PRS | |
| 359ID=359 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra, |
| 359ID=359 | A |
(Frg. 2) Rs. III 43 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 39ID=39 | E |
(Frg. 6) Vs. I 16′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC p]ár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 360ID=360 | -- |
išḫaš=š[iš]=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS | e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce, |
| 360ID=360 | A |
(Frg. 2) Rs. III 43 iš‑ḫa‑aš‑š[i‑ša‑an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. III 44 ⸢ka‑ni‑iš⸣‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 40ID=40 | E |
(Frg. 6) Vs. I 17′ [EN‑ŠU‑š]a‑anHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=OBPs ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 361ID=361 | -- |
7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 ovini: |
| 361ID=361 | A |
(Frg. 2) Rs. III 44 7sieben:QUANcar ⸢UDU⸣ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | E |
(Frg. 6) Vs. I 17′ 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 362ID=362 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle |
| 362ID=362 | A |
(Frg. 2) Rs. III 44 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑⸢a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | E |
(Frg. 6) Vs. I 17′ 2zwei:QUANcar UDU.[U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UD]U.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) (Frg. 6) Vs. I 18′ [2zwei:QUANcar UDU].ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 363ID=363 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 363ID=363 | A |
(Frg. 2) Rs. III 45 ⸢pár‑na‑aš‑še⸣‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 43ID=43 | E |
(Frg. 6) Vs. I 18′ pár‑na‑aš‑še‑e‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑ú‑wa‑⸢a⸣‑[ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 65ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63) |
| 364ID=364 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un bue da aratro |
| 364ID=364 | A |
(Frg. 2) Rs. III 46 ⸢ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN⸣.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | E |
(Frg. 6+4) Vs. I 19′/1′ [ták‑k]ufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | G |
(Frg. 2) Vs. 1′ ták‑kufalls:CNJ G[U₄.API]N.L[Á]Pflugrind:NOM.SG(UNM) ku‑i[š‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 365ID=365 | -- |
karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 15 bovini, |
| 365ID=365 | A |
(Frg. 2) Rs. III 46 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 45ID=45 | E |
(Frg. 6+4) Vs. I 19′/1′ ka‑[ru‑ú]früher:ADV ⸢15⸣15:QUANcar G[U₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 6+4) Vs. I 20′/2′ [pé‑eš‑k]ergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 2ID=2 | G |
(Frg. 2) Vs. 2′ 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 366ID=366 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 10 bovini: |
| 366ID=366 | A |
(Frg. 2) Rs. III 46 ⸢ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.A⸣Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 47 ⸢pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | E |
(Frg. 6+4) Vs. I 20′/2′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 367ID=367 | -- |
3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento |
| 367ID=367 | A |
(Frg. 2) Rs. III 47 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar 〈GU₄〉Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 47ID=47 | E |
(Frg. 6+4) Vs. I 20′/2′ 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) (Frg. 6+4) Vs. I 21′/3′ [4?vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša]‑⸢a⸣‑ú‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | G |
(Frg. 2) Vs. 2′ [ (Frg. 2) Vs. 3′ ⸢3⸣drei:QUANcar GU₄!Rind:ACC.PL(UNM) 8 MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄⸣Rind:ACC.PL(UNM) ša!‑[ú‑ti?‑iš?‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 368ID=368 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 368ID=368 | A |
(Frg. 2) Rs. III 47 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 48ID=48 | E |
(Frg. 6+4) Vs. I 21′/3′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. I | |
| 4ID=4 | G |
(Frg. 2) Vs. 4′ [pár‑n]a‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑[a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 66ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64) |
| 369ID=369 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un cavallo da tiro |
| 369ID=369 | A |
(Frg. 2) Rs. III 48 ⸢ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR⸣.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢ta⸣‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 49ID=49 | E |
(Frg. 3) Vs. II 1 ma‑a‑anwie:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑〈aš〉festmachen:VBN.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 3) Vs. II 2 ta‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | G |
(Frg. 2) Vs. 5′ [ták‑ku?]falls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑[ašfestmachen:VBN.GEN.SG | |
| 370ID=370 | -- |
uttar=šetWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | la sua questione è proprio la stessa. |
| 370ID=370 | A |
(Frg. 2) Rs. III 48 ⸢ut‑tar⸣‑še‑etWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
| 50ID=50 | E |
(Frg. 3) Vs. II 2 ut‑tar‑še‑etWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA‑[pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | G |
(Frg. 2) Vs. 6′ [ut‑tar]‑še‑etWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC ¬¬¬ | |
Section 67ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65) |
| 371ID=371 | -- |
takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C | Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, |
| 371ID=371 | A |
(Frg. 2) Rs. III 49 ták‑kufalls:CNJ ⸢MÁŠ⸣.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C | |
| 51ID=51 | E |
(Frg. 3) Vs. II 3 ták‑kufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C | |
| 7ID=7 | G |
(Frg. 2) Vs. 7′ [ták‑kufalls:CNJ M]ÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C | |
| 372ID=372 | -- |
takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠ!Hirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N | (o) se (ruba) un cervo in cattività, |
| 372ID=372 | A |
(Frg. 2) Rs. III 49 ták‑kufalls:CNJ ⸢DÀRA.MAŠ⸣Hirsch:ACC.SG(UNM) ⸢an‑na⸣‑nu‑uḫ‑ḫa‑anzahm:ACC.SG.N | |
| 52ID=52 | E |
(Frg. 3) Vs. II 3 ták‑kufalls:CNJ DÀRA.[MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) | |
| 8ID=8 | G |
(Frg. 2) Vs. 7′ [ (Frg. 2) Vs. 8′ [an‑na‑nu‑uḫ‑ḫ]a‑anzahm:ACC.SG.N | |
| 373ID=373 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, |
| 373ID=373 | A |
(Frg. 2) Rs. III 49 ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. III 50 ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | E |
(Frg. 3) Vs. II 4 ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑⸢a⸣‑[i‑ia‑zi]stehlen:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | G |
(Frg. 2) Vs. 8′ ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) [ (Frg. 2) Vs. 9′ [da‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS | |
| 374ID=374 | -- |
maḫḫanwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 9 šarnikzīlKompensation:NOM.SG.C | come (è) il risarcimento (relativo) al caprone40, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”) |
| 374ID=374 | A |
(Frg. 2) Rs. III 50 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 10 ⸢šar⸣‑ni‑ik‑zi‑i‑ilKompensation:NOM.SG.C | |
| 54ID=54 | E |
(Frg. 3) Vs. II 5 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 11 šar‑ni‑ik‑ze‑elKompensation:NOM.SG.C Q[A‑TAM‑MA‑pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
| 10ID=10 | G |
(Frg. 2) Vs. 9′ ma‑a‑aḫ‑〈ḫa〉‑anwie:ADV Š[Ades/der:GEN.SG Lücke von etwa einer Zeile | |
| 375ID=375 | -- |
apēll=aer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | anche per quello sarà allo stesso modo. |
| 375ID=375 | A |
(Frg. 2) Rs. III 50 a‑pé‑e‑el‑laer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑⸢TAM‑MA⸣‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Section 68ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66) |
| 376ID=376 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | Se un bue da aratro, |
| 376ID=376 | A |
(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | |
| 55ID=55 | E |
(Frg. 3) Vs. II 6 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | |
| 377ID=377 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG | se un cavallo da tiro, |
| 377ID=377 | A |
(Frg. 2) Rs. III 51 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG | |
| 56ID=56 | E |
(Frg. 3) Vs. II 6 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.〈KUR.RA〉Pferd:NOM.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG [ | |
| 378ID=378 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) | se una vacca, |
| 378ID=378 | A |
(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) | |
| 379ID=379 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫāliyašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); |
| 379ID=379 | A |
(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.〈KUR.RA〉.MUNUS.AL.⸢LÁ⸣Pferdestute:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 52 ⸢ḫa‑a⸣‑l[i‑i]a‑ašMauer:D/L.PL ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP | |
| 57ID=57 | E |
(Frg. 3) Vs. II 7 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.〈KUR.RA〉.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫa‑a‑li‑ašMauer:D/L.PL ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP | |
| 380ID=380 | -- |
takkuwenn:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C | se un [c]apro[ne] addomesticato, |
| 380ID=380 | A |
(Frg. 2) Rs. III 52 ták‑kufalls:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) ⸢e⸣‑na‑an‑zazahm:NOM.SG.C | |
| 58ID=58 | E |
(Frg. 3) Vs. II 7 [ ] (Frg. 3) Vs. II 8 e‑na‑an‑zazahm:NOM.SG.C | |
| 381ID=381 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | se una pecora, |
| 381ID=381 | A |
(Frg. 2) Rs. III 52 ták‑kufalls:CNJ UDU.⸢U₈⸣Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | |
| 59ID=59 | E |
(Frg. 3) Vs. II 8 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | |
| 382ID=382 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašau[n]iPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro) |
| 382ID=382 | A |
(Frg. 2) Rs. III 52 ták‑kufalls:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 53 a‑ša‑ú‑[n]iPferch:D/L.SG ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP | |
| 60ID=60 | E |
(Frg. 3) Vs. II 8 ták‑kufalls:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) [ | |
| 11ID=11 | G |
(Frg. 1) Vs. 1′ [ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP | |
| 383ID=383 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazzifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario lo trova |
| 383ID=383 | A |
(Frg. 2) Rs. III 53 iš‑ḫa‑aš‑ši‑š[a‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú]‑⸢e⸣‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS | |
| 61ID=61 | E |
(Frg. 3) Vs. II 9 EN‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | G |
(Frg. 1) Vs. 1′ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑a]nHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ⸢ú⸣‑[e‑mi‑ia‑zi]finden:3SG.PRS | |
| 384ID=384 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo riprenderà integro41 |
| 384ID=384 | A |
(Frg. 2) Rs. III 54 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑šar‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC ⸢da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | E |
(Frg. 3) Vs. II 9 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL š[a‑ku‑wa‑aš‑šar‑ra‑an‑pát]richtig:ACC.SG.C=FOC (Frg. 3) Vs. II 10 ⸢da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | G |
(Frg. 1) Vs. 2′ [na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa]‑aš‑ša‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC (Frg. 1) Vs. 3′ [da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 385ID=385 | -- |
LÚNÍ.[Z]U‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | (e) non catturerà (l'altro come) un ladro. |
| 385ID=385 | A |
(Frg. 2) Rs. III 54 LÚ⸣N[Í.Z]U‑a[nDieb:ACC.SG.C Ú‑U]Lnicht:NEG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 63ID=63 | E |
(Frg. 3) Vs. II 10 LÚNÍ⸣.[ZU‑a]nDieb:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ⸢Ú‑UL⸣nicht:NEG [e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS Lücke unbestimmbarer Größe | |
| 14ID=14 | G |
(Frg. 1) Vs. 3′ LÚ]NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ⸢e‑ep⸣‑[zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 69ID=71: Furto di una vacca (HL 67) |
| 386ID=386 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS | Se qualcuno rub[a] una vacca |
| 386ID=386 | A |
(Frg. 2) Rs. III 55 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑z[istehlen:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | G |
(Frg. 1) Vs. 4′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄Á]BKuh:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑e‑ez‑z[i]stehlen:3SG.PRS | |
| 387ID=387 | -- |
[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | [un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni |
| 387ID=387 | A |
(Frg. 2) Rs. III 55 k]a‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 16ID=16 | G |
(Frg. 1) Vs. 5′ [ka‑ru‑ú]früher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 388ID=388 | -- |
k[inun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i: |
| 388ID=388 | A |
(Frg. 2) Rs. III 55 k[i‑nu‑n]ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | G |
(Frg. 1) Vs. 5′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GU₄Ḫ[I.A]Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. 6′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 389ID=389 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL p[ā]igeben:3SG.PRS | d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 389ID=389 | A |
(Frg. 2) Rs. III 56 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar 〈GU₄〉Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) š[a]‑⸢a⸣‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL p[a‑a]‑igeben:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | G |
(Frg. 1) Vs. 6′ 2zwei:QUANcar G]U₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑ti‑eš‑[za]entwöhntes Tier:ACC.PL (Frg. 1) Vs. 7′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 390ID=390 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwāe]zzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 390ID=390 | A |
(Frg. 2) Rs. III 56 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑a‑e]z‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 19ID=19 | G |
(Frg. 1) Vs. 7′ pár‑n]a‑[š]e‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑ú‑wa‑a‑ez‑z[i](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 70ID=72: Furto di una giumenta (HL 68) |
| 391ID=391 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una giumenta, |
| 391ID=391 | A |
(Frg. 2) Rs. III 57 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | G |
(Frg. 1) Vs. 8′ [ták‑kufalls:CNJ ANŠE].KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑k[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. 9′ [ta‑a‑i‑i]a‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 392ID=392 | -- |
A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | la sua questione è proprio la stessa. |
| 392ID=392 | A |
(Frg. 2) Rs. III 57 A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | G |
(Frg. 1) Vs. 9′ A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA‑pá[t]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Section 71ID=73: Furto di ovini (HL 69) |
| 393ID=393 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, |
| 393ID=393 | A |
(Frg. 2) Rs. III 58 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | G |
(Frg. 1) Vs. 10′ [ták‑kufalls:CNJ UDU].⸢U₈⸣Mutterschaf:ACC.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. 11′ [ta‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS | |
| 394ID=394 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 12 ovini |
| 394ID=394 | A |
(Frg. 2) Rs. III 58 ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 23ID=23 | G |
(Frg. 1) Vs. 11′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pé‑e[š‑ker]geben:3PL.PST.IMPF | |
| 395ID=395 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 6 ovini: |
| 395ID=395 | A |
(Frg. 2) Rs. III 59 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | G |
(Frg. 1) Vs. 12′ [ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDU]⸢ḪI.A⸣Schaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 396ID=396 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle |
| 396ID=396 | A |
(Frg. 2) Rs. III 59 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 25ID=25 | G |
(Frg. 1) Vs. 12′ 2zwei:QUANcar UDU.⸢U₈⸣Mutterschaf:ACC.PL(UNM) [ Vs. bricht ab | |
| 397ID=397 | -- |
parna=šši=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 397ID=397 | A |
(Frg. 2) Rs. III 59 pár‑na‑aš‑ši‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 72ID=74: Furto di animali (HL 70) |
| 398ID=398 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) | Se (qualcuno ruba) un bovino, |
| 398ID=398 | A |
(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) | |
| 399ID=399 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) | (o) se (ruba) un cavallo, |
| 399ID=399 | A |
(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) | |
| 400ID=400 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C | (o) se (ruba) un mulo |
| 400ID=400 | A |
(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C | |
| 401ID=401 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba un asino |
| 401ID=401 | A |
(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 402ID=402 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario lo riconosce, |
| 402ID=402 | A |
(Frg. 2) Rs. III 61 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 403ID=403 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo riprenderà integro. |
| 403ID=403 | A |
(Frg. 2) Rs. III 61 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC da‑a‑⸢i⸣nehmen:3SG.PRS | |
| 404ID=404 | -- |
anda=ya=a(n)=šši=kandarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS | Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) |
| 404ID=404 | A |
(Frg. 2) Rs. III 61 an‑da‑ia‑aš‑ši‑⸢kándarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | F |
(Frg. 2) Vs. II 1′ [ ] x [ | |
| 405ID=405 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 405ID=405 | A |
(Frg. 2) Rs. III 62 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | F |
(Frg. 2) Vs. II 2′ [pár‑n]a‑aš‑še‑⸢e⸣‑[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 1ID=1 | H |
Vs. 1′ pár‑na‑aš‑še‑e]‑⸢a⸣Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd [ šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 73ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71) |
| 406ID=406 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo |
| 406ID=406 | A |
(Frg. 2) Rs. III 63 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑⸢zi⸣finden:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | F |
(Frg. 2) Vs. II 3′ [tá]k‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) A[NŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ] (Frg. 2) Vs. II 4′ [ú]‑⸢e⸣‑mi‑ia[‑zifinden:3SG.PRS ] === Ende der Vs. II; Text bricht ab | |
| 2ID=2 | H |
Vs. 2′ ANŠ]E.KUR.RA?Pferd:ACC.SG(UNM) A[NŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C ] Vs. 3′ ú‑e‑mi‑ia‑z]ifinden:3SG.PRS | |
| 407ID=407 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG āškaTor:ALL ūnnaiherschicken; herfahren:3SG.PRS | egli lo deve mandare alla porta del re. |
| 407ID=407 | A |
(Frg. 2) Rs. III 63 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ⸢LUGAL⸣‑anKönig:GEN.SG a‑aš‑kaTor:ALL (Frg. 2) Rs. III 64 u‑un‑na‑iherschicken; herfahren:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | H |
Vs. 3′ n[a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ] ¬¬¬ Ende Vs. | |
| 408ID=408 | -- |
takkuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS | Ma se (lo) trova nella campagna42, |
| 408ID=408 | A |
(Frg. 2) Rs. III 64 ták‑kufalls:CNJ ut‑ni‑ia‑maLand:D/L.SG=CNJctr ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | H |
Rs. 1 ut‑ni‑i]a‑maLand:D/L.SG=CNJctr ú‑e‑mi‑ia‑[zifinden:3SG.PRS | |
| 409ID=409 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫinkanziübergeben:3PL.PRS | allora lo conducono al (cospetto degli) anziani |
| 409ID=409 | A |
(Frg. 2) Rs. III 64 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫi‑in‑kán‑⸢zi⸣übergeben:3PL.PRS | |
| 5ID=5 | H |
Rs. 1 | |
| 410ID=410 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tūriškezzifestmachen:3SG.PRS.IMPF | (e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.43 |
| 410ID=410 | A |
(Frg. 2) Rs. III 65 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tu‑u‑ri‑iš‑ke‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 6ID=6 | H |
Rs. 2 tu]‑u‑re‑eš‑ke‑zifestmachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 411ID=411 | -- |
mān=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC išḫaš=šiš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS | Ma se il suo proprietario lo trova, |
| 411ID=411 | A |
(Frg. 2) Rs. III 65 ma‑a‑na‑anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC iš‑ḫa‑aš‑ši‑šaHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | H |
Rs. 2 ma‑a‑na‑a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC | |
| 412ID=412 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS | se lo riprenderà integro |
| 412ID=412 | A |
(Frg. 2) Rs. III 66 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑anrichtig:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | H |
Rs. 3 [n]a‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑r[a‑anrichtig:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 413ID=413 | -- |
LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | (e) non (lo si) catturerà (come) un ladro. |
| 413ID=413 | A |
(Frg. 2) Rs. III 66 LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C na‑at‑tanicht:NEG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | H |
Rs. 3 | |
| 414ID=414 | -- |
takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫingaziübergeben:3SG.PRS | Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani, |
| 414ID=414 | A |
(Frg. 2) Rs. III 67 ták‑ku‑wa‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫi‑in‑ga‑ziübergeben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | H |
Rs. 4 [ták‑ku‑wa]‑⸢a?⸣‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL(UNM) ⸢Ú⸣‑[ULnicht:NEG ḫi‑in‑ga‑zisich verneigen:3SG.PRS | |
| 415ID=415 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | allora egli diventerà un ladro. |
| 415ID=415 | A |
(Frg. 2) Rs. III 67 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | H |
Rs. 4 ] ¬¬¬ | |
| 1ID=1 | I |
Vs. II! ¬¬¬ | |
Section 74ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72) |
| 416ID=416 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑niFeld:D/L.SG kuelkairgendein:INDFany.GEN.SG akisterben:3SG.PRS | Se un bovino muore nei campi di qualcun altro, |
| 416ID=416 | A |
(Frg. 2) Rs. III 68 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑⸢ni⸣Feld:D/L.SG ku‑el‑ka₄irgendein:INDFany.GEN.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | H |
Rs. 5 [ták‑ku]falls:CNJ ⸢GU₄⸣‑ašRind:NOM.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑aš!Feld:D/L.SG ⸢ku⸣‑e[l‑ka₄irgendein:INDFany.GEN.SG | |
| 2ID=2 | I |
Vs. II! 1′ ták‑k[ufalls:CNJ | |
| 417ID=417 | -- |
BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento) |
| 417ID=417 | A |
(Frg. 2) Rs. III 68 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.⸢ŠÀ⸣Feld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | H |
Rs. 6 ] x x x[ Rs. bricht ab | |
| 3ID=3 | I |
Vs. II! 2′ pa‑a‑[igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 418ID=418 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 418ID=418 | A |
(Frg. 2) Rs. III 68 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑⸢ez‑zi⸣(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 75ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73) |
| 419ID=419 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫuišwandanleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ārkiaufteilen:3SG.PRS | Se qualcuno rinchiude44 un bovino vivo |
| 419ID=419 | A |
(Frg. 2) Rs. III 69 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫu‑iš‑wa‑an‑da‑anleben:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ar‑kiaufteilen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | I |
Vs. II! 3′ ták‑kufalls:CNJ [ | |
| 420ID=420 | -- |
maḫḫanwie:ADV dayazilašDiebstahl:GEN.SG apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV | allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto. |
| 420ID=420 | A |
(Frg. 2) Rs. III 69 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV da‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG a‑pa‑a‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑⸢MA⸣ebenso:ADV ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | I |
Vs. II! 4′ ma‑aḫ‑ḫa‑[anwie:ADV ¬¬¬ | |
Section 76ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74) |
| 421ID=421 | -- |
takkuwenn:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) našmaoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezibrechen:3SG.PRS | Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino |
| 421ID=421 | A |
(Frg. 2) Rs. III 70 ták‑kufalls:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C du‑wa‑ar‑né‑zibrechen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | I |
Vs. II! 5′ ták‑kufalls:CNJ S[IHorn:ACC.SG(UNM) | |
| 422ID=422 | -- |
apūn=z(a)er:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo prenderà |
| 422ID=422 | A |
(Frg. 2) Rs. III 70 a‑pu‑u‑un‑⸢zaer:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL a⸣‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | I |
Vs. II! 6′ a‑⸢pu⸣‑u[n?er:DEM2/3.ACC.SG.C Vs. II! bricht ab | |
| 423ID=423 | -- |
Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) A‑NA BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato). |
| 423ID=423 | A |
(Frg. 2) Rs. III 71 Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) 〈A‑NA〉 BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 424ID=424 | -- |
takkuwenn:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | Se il proprietario del bovino dice: |
| 424ID=424 | A |
(Frg. 2) Rs. III 71 ták‑kufalls:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 425ID=425 | -- |
ammel=pat=wa=za; ich:PPROa.1SG.GEN; ich:FOCpt; ich:QUOT; ich:REFL GU₄‑anRind:ACC.SG.C daḫḫinehmen:1SG.PRS | “Io mi tengo proprio il (mio) bue”, |
| 425ID=425 | A |
(Frg. 2) Rs. III 71 am‑me‑⸢el⸣‑pát‑wa‑⸢za; ich:PPROa.1SG.GEN; ich:FOCpt; ich:QUOT; ich:REFL GU₄‑an⸣Rind:ACC.SG.C da‑aḫ‑⸢ḫi⸣nehmen:1SG.PRS | |
| 426ID=426 | -- |
GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | (allora) terrà il suo bovino |
| 426ID=426 | A |
(Frg. 2) Rs. III 72 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 427ID=427 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento. |
| 427ID=427 | A |
(Frg. 2) Rs. III 72 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 77ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75) |
| 428ID=428 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS | Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 428ID=428 | A |
(Frg. 2) Rs. III 73 ták‑kufalls:CNJ ⸢GU₄⸣‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑⸢iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu⸣‑u‑ri‑⸢ez⸣‑zifestmachen:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | G |
(Frg. 1) Rs. 1′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) AN]ŠE.⸢KUR!?⸣.[RAPferd:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. 2′ [tu‑u‑ri‑ia‑az]‑zifestmachen:3SG.PRS | |
| 429ID=429 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | e (poi) quello muore, |
| 429ID=429 | A |
(Frg. 2) Rs. III 73 ⸢na⸣‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 27ID=27 | G |
(Frg. 1) Rs. 2′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 430ID=430 | -- |
našma=anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS | o un lupo lo mangia, |
| 430ID=430 | A |
(Frg. 2) Rs. III 74 na‑aš‑ma‑anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | G |
(Frg. 1) Rs. 2′ [ (Frg. 1) Rs. 3′ [ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS | |
| 431ID=431 | -- |
našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS | oppure scompare, |
| 431ID=431 | A |
(Frg. 2) Rs. III 74 na‑aš‑ma‑ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ⸢ḫar‑ak⸣‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 29ID=29 | G |
(Frg. 1) Rs. 3′ n]a‑aš‑ma‑ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 432ID=432 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | allora lo restituirà integro. |
| 432ID=432 | A |
(Frg. 2) Rs. III 74 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ša‑⸢ku‑wa‑aš⸣‑ša‑⸢ra‑an⸣‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 30ID=30 | G |
(Frg. 1) Rs. 3′ [ (Frg. 1) Rs. 4′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 433ID=433 | -- |
takkuwenn:CNJ tezzi=masprechen:3SG.PRS=CNJctr | Ma se egli dice: |
| 433ID=433 | A |
(Frg. 2) Rs. III 75 ták‑kufalls:CNJ te‑ez‑zi‑masprechen:3SG.PRS=CNJctr | |
| 31ID=31 | G |
(Frg. 1) Rs. 4′ ták‑ku]falls:CNJ te‑ez‑zi‑masprechen:3SG.PRS=CNJctr | |
| 434ID=434 | -- |
IŠ‑TU DINGIR‑LIM=war=ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST | “è morto per (volere del)la divinità” |
| 434ID=434 | A |
(Frg. 2) Rs. III 75 IŠ‑TU DINGIR‑LIM‑wa‑ra‑ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST | |
| 32ID=32 | G |
(Frg. 1) Rs. 4′ IŠ‑TU DINGIR‑LIM[‑wa‑ra‑aš]Gott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM (Frg. 1) Rs. 5′ [BA.ÚŠer starb:3SG.PST | |
| 435ID=435 | -- |
nuCONNn lingazischwören:3SG.PRS | allora (lo) giurerà. |
| 435ID=435 | A |
(Frg. 2) Rs. III 75 nuCONNn ⸢li‑in‑ga⸣‑zischwören:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 33ID=33 | G |
(Frg. 1) Rs. 5′ nu]CONNn li‑in‑kán‑[zi]schwören:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Section 78ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76) |
| 436ID=436 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS | Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 436ID=436 | A |
(Frg. 2) Rs. III 76 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ap‑pa‑ta‑ri‑ez‑⸢zi⸣beschlagnahmen:3SG.PRS | |
| 437ID=437 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pēdi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS | e muore al suo posto, |
| 437ID=437 | A |
(Frg. 2) Rs. III 77 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pé‑e‑di‑iš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 64ID=64 | E |
(Frg. 6) Vs. II 1′ a‑k[isterben:3SG.PRS | |
| 34ID=34 | G |
(Frg. 1) Rs. 6′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.R]APferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C k[u‑iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. 7′ [ap‑pa‑at‑ri‑ez‑z]ibeschlagnahmen:3SG.PRS | |
| 438ID=438 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS | quello (se lo) terrà |
| 438ID=438 | A |
(Frg. 2) Rs. III 77 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 65ID=65 | E |
(Frg. 6) Vs. II 1′ a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ] ¬¬¬ | |
| 35ID=35 | G |
(Frg. 1) Rs. 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pé‑di‑iš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [ | |
| 439ID=439 | -- |
kušša=ššett=[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāi]geben:3SG.PRS | [e darà] il suo valore (come risarcimento). |
| 439ID=439 | A |
(Frg. 2) Rs. III 77 ku‑uš‑ša‑aš‑še‑et‑t[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 36ID=36 | G |
(Frg. 1) Rs. 8′ [a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑uz‑z]ifortbringen:3SG.PRS | |
Section 79ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a) |
| 440ID=440 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una vacca gravida |
| 440ID=440 | A |
(Frg. 2) Rs. III 78 ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑u‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 66ID=66 | E |
(Frg. 6) Vs. II 2′ ták‑kufalls:CNJ [ | |
| 441ID=441 | -- |
nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS | e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 441ID=441 | A |
(Frg. 2) Rs. III 78 nuCONNn šar‑ḫu‑wa‑an‑daBauch:STF (Frg. 2) Rs. III 79 pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 67ID=67 | E |
(Frg. 6) Vs. II 3′ nuCONNn [ Vs. II bricht ab | |
| 1ID=1 | J |
1′ ]x[ | |
| 442ID=442 | -- |
2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 sicli di argento. |
| 442ID=442 | A |
(Frg. 2) Rs. III 79 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 443ID=443 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C ku[iški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata) |
| 443ID=443 | A |
(Frg. 2) Rs. III 79 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑u‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑[iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. III 80 ⸢wa‑al‑aḫ⸣‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | J |
2′ ar‑ma‑a]ḫ‑ḫa‑a[n‑da‑anschwängern:PTCP.ACC.SG.C | |
| 444ID=444 | -- |
nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS | e fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 444ID=444 | A |
(Frg. 2) Rs. III 80 nuCONNn ⸢šar⸣‑ḫu‑wa‑an‑daBauch:STF pé‑eš‑ši‑⸢ia⸣‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | J |
3′ šar‑ḫu‑wa‑an‑d]aBauch:STF pé‑eš‑ši‑i[a‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 445ID=445 | -- |
2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 2! sicli di argento. |
| 445ID=445 | A |
(Frg. 2) Rs. III 80 2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ⸢KÙ.BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS Ende Rs. III | |
| 4ID=4 | J |
3′ ] ¬¬¬ | |
Ende Rs. III |
Section 80ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b) |
| 446ID=446 | -- |
[takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [tašuwaḫzi]blenden:3SG.PRS | [Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo] |
| 446ID=446 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 1 [ták‑kufalls:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta]‑šu‑wa‑aḫ‑ziblenden:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | J |
4′ IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ] 5′ | |
| 447ID=447 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 6 sicli di argento |
| 447ID=447 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 1 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 448ID=448 | -- |
[parn]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa]. |
| 448ID=448 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 2 [pár‑na‑aš‑še]‑⸢e⸣‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | J |
5′ pár‑n]a‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd [ ] ¬¬¬ | |
Section 81ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78) |
| 449ID=449 | -- |
[takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kušaniezzimieten:3SG.PRS | [Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo |
| 449ID=449 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 3 [ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑ša‑ni‑ez‑zimieten:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | J |
6′ ku‑uš‑ša]‑⸢ni‑ia⸣‑[zimieten:3SG.PRS Text bricht ab | |
| 450ID=450 | -- |
nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫūšan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C [našmaoder:CNJ KUŠtaru]šḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C andahinein-:PREV dāinehmen:3SG.PRS | e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra |
| 450ID=450 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 3 nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫu‑u‑ša!‑an(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 4 [na‑aš‑maoder:CNJ KUŠta‑ru‑u]š‑ḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C an‑dahinein-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 451ID=451 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, |
| 451ID=451 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 4 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS | |
| 452ID=452 | -- |
[1ein:QUANcar PA‑RI]‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento). |
| 452ID=452 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 5 [1ein:QUANcar PA‑RI]‑⸢SI?⸣(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 82ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79) |
| 453ID=453 | -- |
[takku]wenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS | [Se] dei bovini vanno in un campo |
| 453ID=453 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 6 [ták‑ku]falls:CNJ ⸢GU₄ḪI⸣.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS | |
| 454ID=454 | -- |
BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS | (e) il proprietario del campo (li) trova, |
| 454ID=454 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 6 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) ⸢ú⸣‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS | |
| 455ID=455 | -- |
[UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tūriyazifestmachen:3SG.PRS | di [giorno] (li) imbriglia |
| 455ID=455 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 7 [UD]Tag:ACC.SG(UNM) ⸢1⸣[KA]Mein:QUANcar tu‑u‑ri‑ia‑zifestmachen:3SG.PRS | |
| 456ID=456 | -- |
kuitmana(n)=štawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS | finché vengono le stelle, |
| 456ID=456 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 7 ku‑it‑ma‑na‑aš‑tawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS | |
| 457ID=457 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS | [quindi] li riconduce al loro45 proprietario. |
| 457ID=457 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 8 [n]a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ⸢EGIR⸣‑pawieder:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pé‑en‑na‑i(hin)treiben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 83ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80) |
| 458ID=458 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta una pecora a un lupo |
| 458ID=458 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 9 [ták]‑kufalls:CNJ UDU‑⸢un⸣Schaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 459ID=459 | -- |
išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso |
| 459ID=459 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 9 iš‑ḫa‑aš‑ši‑išHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 10 [UZ]U⸢Ì⸣Öl:ACC.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 460ID=460 | -- |
apāš=a=zer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | e quello si prenderà la pelle della pecora. |
| 460ID=460 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 10 a‑pa‑a‑ša‑azer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 84ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81) |
| 461ID=461 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,46 |
| 461ID=461 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 11 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 462ID=462 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1 mina di argento |
| 462ID=462 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 11 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) ⸢pé⸣‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 463ID=463 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 12 sicli di argento |
| 463ID=463 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 12 ⸢ki‑nu⸣‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 464ID=464 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 464ID=464 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 12 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 85ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82) |
| 465ID=465 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuna ruba un maiale da cortile47 |
| 465ID=465 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 13 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | K |
(Frg. 1) Rs. III 1′ [ták‑kufalls:CNJ ŠA]ḪSchwein:ACC.SG(UNM) ⸢ḫi‑la⸣‑a[n‑na‑ašHof:GEN.SG | |
| 466ID=466 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 466ID=466 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 13 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 14 pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 1′/2′ 6sechs:QUANcar ⸢GÍN⸣.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑⸢a⸣‑[igeben:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | L |
1′ ] pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 467ID=467 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 467ID=467 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 14 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑⸢zi⸣(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 3ID=3 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 1′/2′ ¬¬¬ 12 | |
| 2ID=2 | L |
1′ [ ¬¬¬ | |
Section 86ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83) |
| 468ID=468 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una scrofa gravida |
| 468ID=468 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 15 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑〈u〉‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 2′/3′ ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑[nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C | |
| 3ID=3 | L |
2′ a]r‑⸢ma⸣‑u‑wa‑a[n‑da‑anschwanger:ACC.SG.C 3′ ] | |
| 469ID=469 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 6 sicli di arg[ento] |
| 469ID=469 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 15 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 3′/4′ 6sechs:QUANcar GÍN.⸢GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | L |
3′ 6sechs:QUANcar GÍN.⸢GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) [ | |
| 470ID=470 | -- |
Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwanziabzählen:3PL.PRS | e si conteranno i maialini: |
| 470ID=470 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 16 ⸢Ù⸣und:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kap‑pu‑u‑an‑ziabzählen:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 3′/4′ | |
| 5ID=5 | L |
4′ ka]p‑pu‑w[a‑an‑ziabzählen:3PL.PRS | |
| 471ID=471 | -- |
A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini |
| 471ID=471 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 16 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 〈1〉ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 4′/5′ A‑NA [2]zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠA[Ḫ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) | |
| 6ID=6 | L |
5′ ] pa‑⸢a⸣‑[igeben:3SG.PRS | |
| 472ID=472 | -- |
parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāye]zzi(an)schauen:3SG.PRS | [e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 472ID=472 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 16 pár‑[na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑e]z‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | K |
(Frg. 2+1) Rs. III 5′/6′ pár‑na‑aš‑⸢še‑e⸣‑[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 7ID=7 | L |
5′ ¬¬¬ Text bricht ab | |
Section 87ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84) |
| 473ID=473 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una scrofa gravida |
| 473ID=473 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 17 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑〈u〉‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | K |
(Frg. 2) Rs. III 6′ ták‑kufalls:CNJ Š[AḪSchwein:ACC.SG(UNM) | |
| 474ID=474 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed essa muore, |
| 474ID=474 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 17 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | K |
(Frg. 2) Rs. III 7′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Rs. III bricht ab | |
| 475ID=475 | -- |
A‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC | la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente). |
| 475ID=475 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 17 ⸢A⸣‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Section 88ID=90: Furto di un maialino (HL 85) |
| 476ID=476 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS | Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre) |
| 476ID=476 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 18 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kap‑píklein:ACC.SG.N kar‑aš‑ziabschneiden:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | I |
Rs. III! 1′ t[ák‑kufalls:CNJ ] Rs. III! 2′ ka[r!‑aš‑ziabschneiden:3SG.PRS | |
| 477ID=477 | -- |
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | per rubarlo48 |
| 477ID=477 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 18 ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 478ID=478 | -- |
2zwei:QUANcar P[A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS | [da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).49 |
| 478ID=478 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 18 2!zwei:QUANcar 13 [PA‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]a‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 58ID=58 | C |
(Frg. 2) Rs. III? ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | I |
Rs. III! 3′ 2zwei:QUANcar P[Á‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) ¬¬¬ | |
Section 89ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86) |
| 479ID=479 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šēliyaErnte:D/L.SG našmaoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pai[zzi]gehen:3SG.PRS | Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto |
| 479ID=479 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 19 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) še‑e‑li‑iaErnte:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pa‑i[z‑zigehen:3SG.PRS | |
| 59ID=59 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 1′ [tá]k‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) še‑e‑[l]iErnte:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ A.Š[À‑niFeld:D/L.SG | |
| 38ID=38 | G |
(Frg. 2) Rs. ¬¬¬ (Frg. 2) Rs. 1′ še‑li]‑iaErnte:D/L.SG (Rasur) na‑[aš‑maoder:CNJ | |
| 10ID=10 | I |
Rs. III! 4′ ták‑k[ufalls:CNJ Rs. III! 5′ na‑aš‑m[aoder:CNJ | |
| 480ID=480 | -- |
taCONNt šēliyašErnte:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑našFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG walaḫzischlagen:3SG.PRS | e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce |
| 480ID=480 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 19 taCONNt še]‑⸢e‑li⸣‑ia‑ašErnte:GEN.SG (Frg. 2) Rs. IV 20 iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑na‑ašFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 60ID=60 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 2′ taCONNt ⸢še‑e‑li⸣‑ia‑ašErnte:GEN.SG EN‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑ašFeld:GEN.SG GIŠ[KIRI₆‑ašGarten:GEN.SG | |
| 39ID=39 | G |
(Frg. 2) Rs. 2′ ] še‑li‑ia‑ašErnte:GEN.SG [ (Frg. 2) Rs. 3′ | |
| 11ID=11 | I |
Rs. III! 6′ iš‑ḫa‑[a‑ašHerr:NOM.SG.C | |
| 1ID=1 | M |
(Frg. 2) Rs. III 1′ iš‑ḫ]a‑⸢a⸣‑[aš]Herr:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. III 2′ | |
| 481ID=481 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 481ID=481 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 20 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 61ID=61 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 3′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 40ID=40 | G |
(Frg. 2) Rs. 3′ ] a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | I |
Rs. III! 7′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM | |
| 2ID=2 | M |
(Frg. 2) Rs. III 2′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 482ID=482 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS | allora lo restituirà al suo proprietario. |
| 482ID=482 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 20 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 21 ⸢EGIR⸣‑pawieder:PREV pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EN‑šiHerr:NOM.SG(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | G |
(Frg. 2) Rs. 3′ [ (Frg. 2) Rs. 4′ p]a‑a‑[igeben:3SG.PRS ¬¬¬ Rs. bricht ab | |
| 3ID=3 | M |
(Frg. 2) Rs. III 3′ pa‑a]‑igeben:3SG.PRS | |
| 483ID=483 | -- |
takku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS | Ma se non lo darà (indietro), |
| 483ID=483 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 21 ták‑ku‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 63ID=63 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 4′ ták‑ku‑wa‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | I |
Rs. III! 8′ ták?‑k[u?‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Rs. III! bricht ab | |
| 484ID=484 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP | allora egli diventerà un ladro. |
| 484ID=484 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 21 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ki‑i‑šawerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 64ID=64 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM L[ÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | M |
(Frg. 2) Rs. III 4′ LÚN]Í.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ki‑i‑šawerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Section 90ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87) |
| 485ID=485 | -- |
takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) LÚSIPA‑ašHirte:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce il cane di un pastore |
| 485ID=485 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 22 ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) LÚSIPA‑ašHirte:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 65ID=65 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 5′ ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) LÚSIPAHirte:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C GUL‑a[ḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | M |
(Frg. 2) Rs. III 5′ wa‑al‑a]ḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 486ID=486 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 486ID=486 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 22 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | M |
(Frg. 2) Rs. III 5′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 487ID=487 | -- |
2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 20 sicli di argento50 |
| 487ID=487 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 22 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 66ID=66 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 6′ [2020:QUANcar GÍ]N.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 1′/6′ 2020:QUANcar [ | |
| 488ID=488 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 488ID=488 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 23 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 67ID=67 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 6′ pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 1′/6′ pár‑na‑aš‑š]e‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 91ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88) |
| 489ID=489 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚUR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore |
| 489ID=489 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 24 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ LÚUR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑⸢aḫ⸣‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 68ID=68 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 7′ [ták‑kufalls:CNJ LÚ]UR.GI₇Hundemann:GEN.SG(UNM) UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C G[UL‑aḫ‑zi]schlagen:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 2′/7′ ták‑kufalls:CNJ LÚUR.GI₇‑[ašHundemann:GEN.SG ku‑i]š‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 490ID=490 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 490ID=490 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 24 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 69ID=69 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 8′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑k]isterben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 3′/8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 491ID=491 | -- |
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 12 sicli di argento |
| 491ID=491 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 24 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 25 ⸢pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 8′ 12zwölf:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 11ID=11 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 3′/8′ 1[2zwölf:QUANcar 14 pa]‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 492ID=492 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 492ID=492 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 25 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 71ID=71 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 8′ pár‑na‑[aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 12ID=12 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 4′/9′ pár‑na‑aš‑še‑e‑[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑z]i(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 92ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89) |
| 493ID=493 | -- |
takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[la]ḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce un cane da cortile |
| 493ID=493 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 26 ták‑kufalls:CNJ ⸢UR⸣.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a[l‑a]ḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 72ID=72 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 9′ [ták‑kufalls:CNJ UR].GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C G[UL‑aḫ‑zi]schlagen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | M |
(Frg. 1+2) Rs. III 5′/10′ [tá]k‑kufalls:CNJ UR.G[I₇Hund:ACC.SG(UNM) wa‑al‑a]ḫ‑z[i]schlagen:3SG.PRS | |
| 494ID=494 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed esso muore, |
| 494ID=494 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 26 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 73ID=73 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 10′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑k]isterben:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | M |
(Frg. 1) Rs. III 6′ [n]a‑⸢ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a⸣‑[kisterben:3SG.PRS Rs. III bricht ab | |
| 495ID=495 | -- |
1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 siclo di argento. |
| 495ID=495 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 26 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 74ID=74 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 10′ 1ein:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 93ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90) |
| 496ID=496 | -- |
takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) karāpifressen:3SG.PRS | Se un cane mangia del lardo |
| 496ID=496 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 27 ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 11′ [ták‑kufalls:CNJ UR.G]I₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS | |
| 497ID=497 | -- |
BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) wimiyazifinden:3SG.PRS | (e) il proprietario del grasso trova (il cane) |
| 497ID=497 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 27 B[E‑E]LHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) ú‑i‑mi‑ia‑〈zi〉finden:3SG.PRS | |
| 76ID=76 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 11′ BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) Ì]Öl:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III? 12′ [ú‑e‑mi‑i]a‑zifinden:3SG.PRS | |
| 498ID=498 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS | e lo uccide |
| 498ID=498 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 27 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 77ID=77 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 12′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 499ID=499 | -- |
n=aštaCONNn:=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šarḫuwantaz=šetBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ezzifinden:3SG.PRS | e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora, |
| 499ID=499 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 28 ⸢na‑aš‑taCONNn=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šar⸣‑ḫu‑wa‑an‑ta‑az‑še‑etBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 78ID=78 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 13′ [nuCONNn Ì]‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šar‑〈ḫu〉‑wa‑an‑ta‑za‑ši‑itBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 500ID=500 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 500ID=500 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 28 šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ | |
| 79ID=79 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 14′ [šar‑ni‑i]k‑ze‑elKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ | |
Section 94ID=96: Furto di api (HL 91) |
| 501ID=501 | -- |
[takkuwenn:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kammariWolke:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezistehlen:3SG.PRS | [Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame |
| 501ID=501 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 29 [ták‑kufalls:CNJ NI]M.⸢LÀLḪI.A⸣‑anBiene:ACC.SG.C kam‑ma‑riWolke:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑e‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 80ID=80 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 15′ [ták‑kufalls:CNJ NIM.L]ÀL‑anBiene:ACC.SG.C kam‑ma‑riWolke:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C d[a‑ia‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 502ID=502 | -- |
karūfrüher:ADV 1?[(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NA?Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA]RSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1?[mina? di argento], |
| 502ID=502 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 29 ka‑ru‑úfrüher:ADV (Frg. 2) Rs. IV 30 [n(unbekannte Zahl):QUANcar KÙ.BABBA]RSilber:ACC.SG(UNM) ⸢pé‑eš⸣‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 81ID=81 | C |
(Frg. 2) Rs. III? 16′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 1?ein:QUANcar [ Ende Rs. III? | |
| 503ID=503 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 5 sicli di argento51 |
| 503ID=503 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 30 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 504ID=504 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 504ID=504 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 30 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 95ID=97: Furto di alveari (HL 92) |
| 505ID=505 | -- |
takkuwenn:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀL]Bienenstock:ACC.PL(UNM) | Se (qualcuno ruba) [2 alveari] |
| 505ID=505 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 31 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) | |
| 506ID=506 | -- |
[takk]uwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari, |
| 506ID=506 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 31 ták‑k]ufalls:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.⸢LÀL⸣Bienenstock:ACC.PL(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 507ID=507 | -- |
karūfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM; bedeckt?:ACC.SG(UNM) ŠA NI[M.LÀL]Biene:GEN.SG | una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare], |
| 507ID=507 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 32 ⸢ka⸣‑ru‑úfrüher:ADV ⸢BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM; bedeckt?:ACC.SG(UNM) ŠA⸣ NI[M.LÀLBiene:GEN.SG | |
| 508ID=508 | -- |
[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento. |
| 508ID=508 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 32 k]i‑⸢nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6⸣sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 509ID=509 | -- |
takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tā[yezzi]stehlen:3SG.PRS | (Ma) se qualcuno r[uba] un alveare, |
| 509ID=509 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 33 ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑[i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 510ID=510 | -- |
[takk]uwenn:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | [(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno, |
| 510ID=510 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 33 ták‑k]ufalls:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.⸢LÀL⸣Biene:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 34 ⸢NU.GÁL⸣(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 511ID=511 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (allora) darà 3 sicli di argento. |
| 511ID=511 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 34 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 96ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93) |
| 512ID=512 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) tapešni(u.B.):D/L.SG appan[zi]fassen:3PL.PRS | Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)52 |
| 512ID=512 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 35 ⸢ták‑kufalls:CNJ LÚ⸣‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ta‑pé‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑[zifassen:3PL.PRS | |
| 68ID=68 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 1 [ták‑ku]falls:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ta‑pé‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG an‑d[ahinein-:PREV ap‑pa‑an‑zi]fassen:3PL.PRS | |
| 513ID=513 | -- |
[an]da(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS | (quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato, |
| 513ID=513 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 35 an‑da‑aš‑š]a‑anhinein-:PREV=OBPs pár‑naHaus:ALL ⸢na‑a‑ú‑i⸣noch nicht:ADV (Frg. 2) Rs. IV 36 ⸢pa‑iz⸣‑zigehen:3SG.PRS | |
| 69ID=69 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 2 [an]‑da‑aš‑ša‑andrinnen:ADV=OBPs pár‑naHaus:ALL na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV p[a‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 514ID=514 | -- |
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 12 sicli di argento. |
| 514ID=514 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 36 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 3 12zwölf:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 515ID=515 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑[anDiener:ACC.SG.C tapešn]i(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS | Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato) |
| 515ID=515 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 36 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑[anDiener:ACC.SG.C ta‑pé‑eš‑n]i(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS | |
| 71ID=71 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 3 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑[anDiener:ACC.SG.C ] (Frg. 6) Rs. IV 4 an‑dahinein-:PREV ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS | |
| 516ID=516 | -- |
anda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS | (quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato, |
| 516ID=516 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 37 ⸢an‑da⸣‑aš‑ša‑anhinein-:PREV=OBPs pár‑naHaus:ALL na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 72ID=72 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 4 an‑da‑aš‑ša‑[andrinnen:ADV=OBPs (Frg. 6) Rs. IV 5 na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 517ID=517 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 6 sicli di ar[gento]. |
| 517ID=517 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 37 ⸢6⸣sechs:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 73ID=73 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 5 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 1ID=1 | O |
1′ [ ] ⸢KÙ.BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) [ ¬¬¬ | |
Section 97ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94) |
| 518ID=518 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa, |
| 518ID=518 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 38 [tá]k‑⸢ku⸣falls:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 74ID=74 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 6 ták‑kufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑LAMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | N |
¬¬¬ (Frg. 2) 1′ [tá]k‑kufalls:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) ⸢EL⸣‑[LUMrein:NOM.SG(UNM) | |
| 2ID=2 | O |
2′ [tá]k‑kufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N [ | |
| 519ID=519 | -- |
nuCONNn šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS | egli (li) darà (indietro) integri: |
| 519ID=519 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 38 nuCONNn [ša‑a‑ku‑wa‑aš‑ša]r‑⸢pátrichtig:ACC.SG.N=FOC pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 7 ša‑a‑ku‑wa‑aš‑šarrichtig:ACC.SG.N pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | N |
(Frg. 2) 2′ [š]a‑ku‑wa‑a!‑ar!‑pátrichtig:ACC.SG.N=FOC [ | |
| 3ID=3 | O |
3′ ⸢ša⸣‑ku‑wa‑aš‑šarrichtig:ACC.SG.N pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 520ID=520 | -- |
karūfrüher:ADV tayazilašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto, |
| 520ID=520 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 39 [k]a‑⸢ru⸣‑úfrüher:ADV ta‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) p[é‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 76ID=76 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 7 ka‑ru‑úfrüher:ADV ta‑[ia‑zi‑la‑aš]Diebstahl:GEN.SG (Frg. 6) Rs. IV 8 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 3ID=3 | N |
(Frg. 2) 3′ 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑[kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 4ID=4 | O |
3′ [ 4′ ⸢pé⸣‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 521ID=521 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [p]āigeben:3SG.PRS | ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento. |
| 521ID=521 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 39 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12]zwölf:QUANcar ⸢GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 40 [pa]‑⸢a‑igeben:3SG.PRS | |
| 77ID=77 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 8 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) | |
| 5ID=5 | O |
4′ ki‑nu‑n[ajetzt:DEMadv=CNJctr | |
| 522ID=522 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyēzzistehlen:3SG.PRS | Se egli ruba molto, |
| 522ID=522 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 40 ták⸣‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑a‑i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 78ID=78 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 9 [t]ák‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | N |
(Frg. 2) 4′ [tá]k‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑a‑[i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | O |
5′ ⸢da‑a‑i‑ia‑zi⸣stehlen:3SG.PRS | |
| 523ID=523 | -- |
mekki=š[eviel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzi]binden:3PL.PRS | gl[i imporranno] molto; |
| 523ID=523 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 40 me‑ek‑k[i‑ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑an‑zi]binden:3PL.PRS | |
| 79ID=79 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 9 me‑⸢ek‑ke‑eš⸣‑š[eviel:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L | |
| 5ID=5 | N |
(Frg. 2) 5′ [i]š‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 524ID=524 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | [s]e egli ruba poco, |
| 524ID=524 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 41 [tá]k‑⸢kufalls:CNJ te⸣‑puwenig:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 80ID=80 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 10 [ták‑ku]falls:CNJ te‑puwenig:ACC.SG.N ⸢ta⸣‑a‑〈i〉‑[ez‑z]istehlen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | N |
(Frg. 2) 5′ ták‑kufalls:CNJ te‑[puwenig:ACC.SG.N | |
| 525ID=525 | -- |
tepu=ššiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiya[nzi]binden:3PL.PRS | gli imporranno poco. |
| 525ID=525 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 41 te‑pu‑uš‑šiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑a[n‑zibinden:3PL.PRS | |
| 81ID=81 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 10 te‑pu‑uš‑šewenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[š‑ḫi‑ia‑an‑zi]binden:3PL.PRS | |
| 7ID=7 | N |
(Frg. 2) 6′ [t]e‑pu‑uš‑šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑[ḫi‑ia‑an‑zibinden:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 526ID=526 | -- |
[parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]wāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| 526ID=526 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 41 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i]‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 82ID=82 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 11 [pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]‑ú‑wa‑a‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 98ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95) |
| 527ID=527 | -- |
[t]ak[k]uwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | [S]e uno servo ruba (i beni di) una casa, |
| 527ID=527 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 42 [t]ák‑[k]ufalls:CNJ ⸢ARAD‑iš⸣Diener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 83ID=83 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 12 ta‑a‑i]‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | N |
(Frg. 2) 7′ [tá]k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N [ | |
| 528ID=528 | -- |
šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [pāi]geben:3SG.PRS | [egli (li) darà (indietro)] integri |
| 528ID=528 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 42 ša‑a‑ku‑wa‑aš‑šar‑pátrichtig:ACC.SG.N=FOC [pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 12 ša‑ku‑wa‑aš‑ša[rrichtig:ACC.SG.N ] | |
| 9ID=9 | N |
(Frg. 2) 8′ [pa]‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 529ID=529 | -- |
[tayazila]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto]. |
| 529ID=529 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 42 ta‑ia‑zi‑la‑aš]Diebstahl:GEN.SG (Frg. 2) Rs. IV 43 [6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB]BARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 85ID=85 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 13 ta‑ia‑zi‑la‑a]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑[a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | N |
(Frg. 2) 8′ ta‑ia‑zi‑[la‑ašDiebstahl:GEN.SG | |
| 1ID=1 | P |
(Frg. 1) 1′ ⸢6sechs:QUANcar GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) [ | |
| 530ID=530 | -- |
ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištāmanušOhr:ACC.PL.C kukkuriškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF | E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso |
| 530ID=530 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 43 ARAD‑šaDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iš‑ta‑a‑ma‑nu‑uš[Ohr:ACC.PL.C ku‑uk‑kur‑aš‑kán‑zi]schneiden:3PL.PRS.IMPF | |
| 86ID=86 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 14 iš‑ta‑a]‑ma‑nu‑ušOhr:ACC.PL.C ku‑uk‑kur‑aš‑ká[n‑zi]schneiden:3PL.PRS.IMPF | |
| 2ID=2 | P |
(Frg. 1+2) 2′ kur‑〈aš〉‑kán‑⸢zi⸣schneiden:3PL.PRS.IMPF | |
| 531ID=531 | -- |
[n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | [e lo] si restituirà al suo proprietario. |
| 531ID=531 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 44 [na‑a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 87ID=87 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 15 p]í‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 11ID=11 | N |
(Frg. 2) 9′ [ ] ⸢KIR₁₄⸣‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ Lücke | |
| 532ID=532 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se egli ruba molto, |
| 532ID=532 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 44 ták‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N [ta‑a‑i‑ez‑zi]stehlen:3SG.PRS | |
| 88ID=88 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 15 ták‑kufalls:CNJ me‑e[k‑ki]viel:ACC.SG.N (Frg. 6) Rs. IV 16 | |
| 3ID=3 | P |
(Frg. 1+2) 2′ x[ 15 (Frg. 1+2) 3′ ⸢da⸣‑a‑⸢i⸣‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 533ID=533 | -- |
[mekk]i=ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS | gli im[porranno molto]; |
| 533ID=533 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 45 [me‑ek‑k]i‑ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 89ID=89 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 16 me‑ek‑k]e‑eš‑ševiel:NOM.PL.C=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑a[n‑zi]binden:3PL.PRS | |
| 534ID=534 | -- |
takkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS | se egli ruba poco, |
| 534ID=534 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 45 ták‑kufalls:CNJ te‑puwenig:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑z[istehlen:3SG.PRS | |
| 90ID=90 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 17 ta‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | P |
(Frg. 1+2) 3′ [ | |
| 535ID=535 | -- |
tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[šḫiyanzi]binden:3PL.PRS | gl[i imporranno] poco. |
| 535ID=535 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 45 te‑pu‑uš‑šiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑an‑zi]binden:3PL.PRS | |
| 91ID=91 | E |
(Frg. 6) Rs. IV 17 te‑pu‑uš‑š[ewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L Lücke unbestimmbarer Größe | |
| 5ID=5 | P |
(Frg. 1+2) 4′ te!‑pu‑[u]š‑šiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L 16 i[š‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 536ID=536 | -- |
[takk]uwenn:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS | [S]e il suo proprietario dice: |
| 536ID=536 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 46 [ták‑k]ufalls:CNJ ⸢BE‑EL⸣‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 537ID=537 | -- |
šer=wa=ššiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šarnikmikompensieren:1SG.PRS | “io risarcisco per lui” |
| 537ID=537 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 46 še‑er‑wa‑aš‑šiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šar‑ni‑ik‑m[ikompensieren:1SG.PRS | |
| 6ID=6 | P |
(Frg. 1+2) 5′ šar‑ni‑[i]k‑mikompensieren:1SG.PRS | |
| 538ID=538 | -- |
[nuCONNn šarnikzi]kompensieren:3SG.PRS | [allora egli risarcirà]. |
| 538ID=538 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 46 nuCONNn šar‑ni‑ik‑zi]kompensieren:3SG.PRS | |
| 539ID=539 | -- |
[takkuwenn:CNJ m]immai=maweigern:3SG.PRS=CNJctr | Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo) |
| 539ID=539 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 47 [ták‑kufalls:CNJ m]i‑⸢im⸣‑ma‑i‑maweigern:3SG.PRS=CNJctr | |
| 540ID=540 | -- |
nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwez[zi]drücken:3SG.PRS | allora egli per[derà] il (suo) stesso servo. |
| 540ID=540 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 47 nuCONNn ARAD‑an‑pátDiener:ACC.SG.C=FOC [šu‑ú‑ez‑zi]drücken:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 7ID=7 | P |
(Frg. 1+2) 5′ [ (Frg. 1+2) 6′ ⸢šu⸣‑ú‑⸢wa⸣‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 99ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96) |
| 541ID=541 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se un uomo ruba un silo di grano |
| 541ID=541 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 48 [ták‑k]ufalls:CNJ ⸢LÚ‑aš⸣Mann:NOM.SG.C ḫal‑ki‑ia‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | P |
(Frg. 1) 7′ ták‑kufalls:CNJ LÚ‑[a]š?Mann:NOM.SG.C ⸢ḫal⸣‑k[i‑ia‑ašGetreide:GEN.SG Text bricht ab | |
| 542ID=542 | -- |
ÉSAG‑š=[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr … …] | [e …] del silo, |
| 542ID=542 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 48 ÉSAG‑š[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr ] | |
| 543ID=543 | -- |
[ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS | (allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante) |
| 543ID=543 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 49 [ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 544ID=544 | -- |
Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 12 sicli di argento. |
| 544ID=544 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 49 Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 545ID=545 | -- |
p[arna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi](an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| 545ID=545 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 49 p[ár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 100ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97) |
| 546ID=546 | -- |
[takku]wenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] uno servo ruba un silo di grano |
| 546ID=546 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 50 [ták‑ku]falls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫal‑ki‑ia‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ta‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 547ID=547 | -- |
ÉSAG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd [… … ‑]zi | e [… …] del silo |
| 547ID=547 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 50 ÉSAG‑aš‑šaSpeicher:GEN.SG=CNJadd [ ‑]zi | |
| 548ID=548 | -- |
[ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS | (allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante) |
| 548ID=548 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 51 [ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | N |
(Frg. 1) 1′ [ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ⸢ḫal‑ki⸣‑i[tGetreide:INS | |
| 549ID=549 | -- |
Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 6 sicli di argento. |
| 549ID=549 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 51 Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | N |
(Frg. 1) 2′ [pa]‑⸢a⸣‑igeben:3SG.PRS | |
| 550ID=550 | -- |
par[n]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS | E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a. |
| 550ID=550 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 51 pár‑[na]‑⸢aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez⸣‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 14ID=14 | N |
(Frg. 1) 2′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd [šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 101ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98) |
| 551ID=551 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS | Se un uomo libero incendia una casa |
| 551ID=551 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 52 [ták‑k]ufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C ⸢EL⸣‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | N |
(Frg. 1) 3′ [ták‑k]ufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑e[rHaus:ACC.SG.N | |
| 552ID=552 | -- |
É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV wetezzibauen:3SG.PRS | (allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta), |
| 552ID=552 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 52 É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV ú‑e‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | N |
(Frg. 1) 4′ [ú]‑⸢e⸣‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS | |
| 553ID=553 | -- |
andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS | ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) |
| 553ID=553 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 53 ⸢an‑da⸣‑nahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ⸢ḫar⸣‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | N |
(Frg. 1) 4′ an‑da‑nahinein-:PREV=CNJctr ⸢É⸣‑[riHaus:D/L.SG | |
| 554ID=554 | -- |
LÚ.U₁₉.LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄=kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U=kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ēšzisein:3SG.PRS | – sia una persona o un bovino o un [ovi]no – |
| 554ID=554 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 53 LÚ.U₁₉.LU‑kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄‑kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U‑kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj e‑eš‑zisein:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | N |
(Frg. 1) 5′ [LÚ].⸢U₁₉⸣.LU‑kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄‑kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj UDU‑ku!Schaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj 17 ⸢e⸣‑[eš‑zisein:3SG.PRS | |
| 555ID=555 | -- |
nakkušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS | egli non risarcirà la perdita. |
| 555ID=555 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 54 ⸢na‑ak‑ku‑uš⸣Schaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑[i]k‑zikompensieren:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 92ID=92 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 1′ šar‑ni‑ik]‑zikompensieren:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 19ID=19 | N |
(Frg. 1) 6′ [Ú‑UL‑m]anicht:NEG=CNJctr 18 šar‑ni‑ik‑[zi]kompensieren:3SG.PRS ¬¬¬ Text bricht ab | |
Section 102ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99) |
| 556ID=556 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS | Se un servo incendia una casa |
| 556ID=556 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 55 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS | |
| 93ID=93 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 2′ lu‑u]k‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS | |
| 557ID=557 | -- |
išḫaš=šeš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še[r]oben-:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS | (allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)] |
| 557ID=557 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 55 iš‑ḫa‑aš‑še‑šaHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še‑e[r]oben-:PREV šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 94ID=94 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 2′ EN‑š[e‑ša]Herr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr (Frg. 2) Rs. IV 3′ šar‑ni‑ik‑z]ikompensieren:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | R |
¬¬¬ 1′ E]N‑aš‑šaHerr:GEN.SG=CNJadd še‑eroben-:PREV š[ar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 558ID=558 | -- |
ARAD‑an=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kugguraškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF | e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso |
| 558ID=558 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 56 ⸢ARAD?‑na?Diener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄⸣‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑ug‑gur‑aš‑kán‑zischneiden:3PL.PRS.IMPF | |
| 95ID=95 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 3′ ARAD‑naDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG U[Z‑NA‑A‑ŠU]; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 2) Rs. IV 4′ | |
| 2ID=2 | R |
2′ ku‑uk‑kur‑š]a‑an‑zischneiden:3PL.PRS | |
| 559ID=559 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario. |
| 559ID=559 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 57 [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pí‑[an]‑zigeben:3PL.PRS | |
| 96ID=96 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 4′ n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑andanach:ADV EN‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [ | |
| 11ID=11 | K |
(Frg. 2) Rs. IV 1′ ] ⸢pí⸣‑an‑z[i]geben:3PL.PRS | |
| 3ID=3 | R |
2′ na‑a[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC | |
| 560ID=560 | -- |
takkuwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr šarnikzikompensieren:3SG.PRS | Ma se egli (il proprietario) non risarcisce |
| 560ID=560 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 57 ták‑kufalls:CNJ Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 97ID=97 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 5′ ] šar‑ni‑ik‑[zi]kompensieren:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | K |
(Frg. 2) Rs. IV 2′ ] | |
| 4ID=4 | R |
3′ šar‑ni‑ik‑z]ikompensieren:3SG.PRS | |
| 561ID=561 | -- |
nuCONNn apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS | allora perderà proprio quello (il suo servo). |
| 561ID=561 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 58 ⸢nuCONNn a‑pu⸣‑u‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC ⸢šu‑ú‑ez⸣‑zidrücken:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 98ID=98 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 6′ a‑pu‑u‑un‑pá]ter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šu‑ú‑e‑ez‑[zi]drücken:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 13ID=13 | K |
(Frg. 2) Rs. IV 3′ ] ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | R |
3′ nuCONNn a‑pu‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC š[u‑ú‑e‑ez‑zi]drücken:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 103ID=105: Incendio di un fienile (HL 100) |
| 562ID=562 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ taišzin; (u.B.):ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS | Se qualcuno incendia un fienile53 |
| 562ID=562 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 59 [ták]‑kufalls:CNJ ta‑iš‑zi‑in; (u. B.):ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS | |
| 99ID=99 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 7′ ta‑iš‑z]i‑in; (u. B.):ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lu‑uk‑k[i‑iz‑zi]anzünden:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | M |
(Frg. 1) Rs. IV 1′ ‑z]i | |
| 6ID=6 | R |
4′ ] lu‑uk‑ki‑iš‑ziallmählich hell werden:3SG.PRS | |
| 563ID=563 | -- |
[G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ētreškezziernähren:3SG.PRS.IMPF | egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini |
| 563ID=563 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 60 [G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG e‑et‑re‑eš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF | |
| 100ID=100 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 8′ e‑e]t‑ri‑iš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF | |
| 14ID=14 | K |
(Frg. 2) Rs. IV 4′ e‑et‑ri]‑iš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF | |
| 564ID=564 | -- |
n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF arnuzifortbringen:3SG.PRS | e se ne occuperà fino alla primavera. |
| 564ID=564 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 60 nu‑uš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs pa‑ra‑aaus-:PREV ḫa‑me‑eš‑ḫa‑an‑daFrühling:STF (Frg. 2) Rs. IV 61 ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 101ID=101 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 8′ nu‑uš‑ša‑a[n]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs (Frg. 2) Rs. IV 9′ ] ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | K |
(Frg. 2) Rs. IV 5′ ar‑nu‑z]ifortbringen:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | M |
(Frg. 1) Rs. IV 2′ p]a‑ra‑aaus-:PREV | |
| 7ID=7 | R |
4′ [ 5′ ḫ]a‑⸢mi⸣‑iš‑ḫa‑an‑tiFrühling:D/L.SG [ | |
| 565ID=565 | -- |
taišzin; (u.B.):ACC.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS | (Inoltre) darà indietro il fienile: |
| 565ID=565 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 61 ta‑iš‑zi‑⸢in⸣; (u. B.):ACC.SG EGIR‑pawieder:PREV pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 102ID=102 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 9′ ta‑iš‑zi‑in; (u. B.):ACC.SG (Frg. 2) Rs. IV 10′ | |
| 16ID=16 | K |
(Frg. 2) Rs. IV 6′ ]x Rs. IV bricht ab | |
| 17ID=17 | M |
(Frg. 1) Rs. IV 3′ ta‑i]š‑zi‑na‑aš‑ši; (u. B.):=POSS.3SG.D/L.SG} | |
| 566ID=566 | -- |
takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno, |
| 566ID=566 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 61 ták‑kufalls:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 62 [a]n‑dadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 103ID=103 | E |
(Frg. 2) Rs. IV 10′ ták‑k]ufalls:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 18ID=18 | M |
(Frg. 1) Rs. IV 4′ ] an‑dadarin:ADV [NU.G]ÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 8ID=8 | R |
6′ I]N.NU.D[AStroh:ACC.SG(UNM) Text bricht ab | |
| 567ID=567 | -- |
nuCONNn taišzin; (u.B.):ACC.SG wetezzibauen:3SG.PRS | allora costruirà (solo) il fienile. |
| 567ID=567 | A |
(Frg. 2) Rs. IV 62 nuCONNn ta‑⸢iš‑zi‑in⸣; (u. B.):ACC.SG ú‑e‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS === (Frg. 2) Rs. IV Rest unbeschrieben Ende Rs. IV | |
| 82ID=82 | C |
(Frg. 1) Rs. IV ¬¬¬ (Frg. 1) Rs. IV ca. 6 unbeschriebene Zeilen | |
| 104ID=104 | E |
(Frg. 5+2) Rs. 1′/Rs. IV 11′ nuCONNn ta‑[iš‑zi‑in; (u. B.):ACC.SG ú‑e‑te]‑ez‑zibauen:3SG.PRS === | |
| 19ID=19 | M |
(Frg. 1) Rs. IV 5′ ú]‑⸢e⸣‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS === (Frg. 1) Rs. IV Rest unbeschrieben Rs. IV bricht ab | |
ColofoneID=Kol2E1 |
| 1ID=Kol2E1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2!KAMzwei:QUANcar takkufalls:CNJ […] ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[… …] PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[‑… SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST | Seconda54 tavola “Se […]”, mano (di) […], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.55 |
| 1ID=Kol2E1 | E |
(Frg. 5) Rs. 2′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar ták‑ku [falls:CNJ (Frg. 5) Rs. 3′ ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[ (Frg. 5+1) Rs. 4′ PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP m⸢a⸣[‑ SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST (Frg. 5) Rs. Rest unbeschrieben Ende Rs. IV | |
Ende Rs. IV |
ColofoneID=Kol2C1 |
| 1ID=Kol2C1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS | Seconda tavola finita, |
| 1ID=Kol2C1 | C |
(Frg. 1) Rs. IV 1′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS | |
ID=Kol2C2 |
| 2ID=Kol2C2 | -- |
takkufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C | “Se un uomo”, |
| 2ID=Kol2C2 | C |
(Frg. 1) Rs. IV 1′ ták‑kufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C | |
ID=Kol2C3 |
| 3ID=Kol2C3 | -- |
ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Rest unbeschrieben | del padre di Sua Maestà.56 |
| 3ID=Kol2C3 | C |
(Frg. 1) Rs. IV 2′ ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN (Frg. 1) Rs. IV Rest unbeschrieben Ende Rs. IV | |
Ende Rs. IV |
|
Il segno appare scritto come KA×GIŠ ma alla luce del confronto con gli altri paragrafi delle leggi appare verosimile questa lettura (Collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara, 27/06/25)
Hawkins 2013a, 33.
Hawkins 2013a, 33.
Luwiya o Arzawa
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127.
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Text: AMAR
Vedi la partitura di CTH 291.2 con le note relative ai singoli manoscritti A e E.
A nostro parere lo scriba qui a confuso il bue da aratro GU₄.APIN.LÁ della versione più antica (CTH 291.1 A iii 45) copiando invece il primo degli animali oggetto di questa legge.
A nostro parere lo scriba qui a confuso il bue da aratro GU₄.APIN.LÁ della versione più antica (CTH 291.1 A iii 45) copiando dalla versione più recente (CTH 291.1 A iii 50) ma, accortosi dell'errore, ha deciso di omettere il successivo apēll=a.
Eine radierte Zeile unter dem Paragraphenstrich.
Text: A
Collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara (23/06/25)
Probabilmente l'inizio di n[a-an] (collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara, 23/06/25).
Text: ap-
Text: -ma
Integrazione già proposta da Hoffner 1997, 96 n. 308.
|
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CHD Š 120b.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M [ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
|