Abschnitt 1ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2) |
| 1ID=1 | -- |
[… kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuē[nzi]schlagen:3SG.PRS | [Se] qual[cuno …] ucci[de] |
| 1ID=1 | A |
(Frg. 5) Vs. I 1′ ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑⸢e⸣‑e[n‑zi]schlagen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | -- |
[… LÚ‑n=ak]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑n=a[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj … | [… …un uom]o oppure una donna, |
| 2ID=2 | A |
(Frg. 5) Vs. I 2′ LÚ‑na‑k]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑na‑[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj (Frg. 5) Vs. I 3′ | |
| 3ID=3 | -- |
[… šuwa]yezz[i](an)schauen:3SG.PRS | [… …cerch]erà [… …] |
| 3ID=3 | A |
(Frg. 5) Vs. I 3′ šu‑wa]‑⸢i⸣‑ez‑z[i](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 2ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3) |
| 4ID=4 | -- |
[… k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C | [… …qual]cuno |
| 4ID=4 | A |
(Frg. 5) Vs. I 4′ k]u‑⸢iš‑ki⸣irgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 5ID=5 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[ki]sterben:3SG.PRS | ed egli mu[ore] |
| 5ID=5 | A |
(Frg. 5) Vs. I 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑[ki]sterben:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
[… arnu]zzifortbringen:3SG.PRS | [si occup]erà di […] |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 5) Vs. I 5′ ar‑nu‑u]z‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà due persone (al suo posto) |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 5) Vs. I 5′ Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | -- |
[…] šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | [e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].1 |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 5) Vs. I 6′ ] šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 3ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4) |
| 9ID=9 | -- |
[… kuiš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [Se qual]cuno colpisce [… …] |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 4+5) Vs. I 1/7′ ku‑iš]‑⸢ki⸣irgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑⸢al‑aḫ‑zi⸣schlagen:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 4+5) Vs. I 1/7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 11ID=11 | -- |
QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS | la sua mano commette la colpa2, |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 4+5) Vs. I 1/7′ QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wa‑aš‑ta‑ifreveln:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
[ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS | si occuperà di [quel]lo |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 4) Vs. I 2′ [a‑pu]‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑⸢nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà una persona (al suo posto) |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 4) Vs. I 2′ Ù⸣und:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
parn[a=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa. |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 4) Vs. I 2′ pár‑n[a‑aš‑š]e‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 4ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5) |
| 15ID=15 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno uccide un mercante, |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 4) Vs. I 3′ ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ LÚDAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑e‑en‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 100 mine di argento |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 4) Vs. I 3′ 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM); Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 4) Vs. I 3′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | -- |
takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF | Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala, |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 4) Vs. I 4′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUlu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpa‑la‑aPala:GN.STF | |
| 19ID=19 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 100 mine di argento |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 4) Vs. I 4′ 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar ⸢MA⸣.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
āššu=ššett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS | e risarcirà i suoi beni. |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 4) Vs. I 5′ a‑aš‑šu‑uš‑še‑et‑tagut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) | Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,3 |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 4) Vs. I 5′ na‑aš‑maoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑*x*‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) | |
| 22ID=22 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | lui stesso si occuperà proprio del mercante.4 |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 4) Vs. I 6′ nu‑uz‑zaCONNn=REFL ú‑na‑at‑ta‑al‑la‑an‑pátHändler:ACC.SG.C=FOC ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 5ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6) |
| 23ID=23 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takīyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città, |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 4) Vs. I 7′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C LÚ‑ašMann:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ta‑ki‑i‑iaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS | di colui al cui confine egli o ella muore, |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 4) Vs. I 7′ ku‑e‑la‑ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM ar‑ḫiGrenze:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 25ID=25 | -- |
1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyezziabschneiden:3SG.PRS | (l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 4) Vs. I 8′ 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgi‑pé‑eš‑šarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) kar‑aš‑ši‑i‑ez‑ziabschneiden:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS | e lo prenderà per sé. |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 4) Vs. I 8′ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 6ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7) |
| 27ID=27 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca una persona libera5 |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 4) Vs. I 9′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 4) Vs. I 9′ na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS | |
| 29ID=29 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usava dare 1 mina di argento |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 4) Vs. I 10′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 30ID=30 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 20 sicli di argento |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 4) Vs. I 10′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 4) Vs. I 10′ pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 7ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8) |
| 32ID=32 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca un servo o una serva |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 4) Vs. I 11′ ⸢ták⸣‑kufalls:CNJ ⸢ARAD‑na⸣‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS | |
| 33ID=33 | -- |
našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS | o gli fa cadere un dente, |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 4) Vs. I 11′ na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS | |
| 34ID=34 | -- |
10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 10 sicli di argento |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 4) Vs. I 12′ 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 35ID=35 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 4) Vs. I 12′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 8ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9) |
| 36ID=36 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,6 |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 4) Vs. I 13′ [ták‑k]ufalls:CNJ ⸢LÚ.U₁₉.LU⸣‑ašMensch:GEN.SG ⸢SAG.DU‑SÚ⸣Kopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS | |
| 37ID=37 | -- |
karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 6 sicli di argento: |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 4) Vs. I 13′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 38ID=38 | -- |
ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 4) Vs. I 14′ ⸢ḫu‑u‑ni‑in⸣‑kán‑zazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 39ID=39 | -- |
A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF | (e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo. |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 4) Vs. I 14′ A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ⸢KÙ⸣.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑〈aš〉‑ke‑e‑ernehmen:3PL.PST.IMPF | |
| 40ID=40 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo7 |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 4) Vs. I 15′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG pé‑eš‑ši‑etwerfen:3SG.PST | |
| 41ID=41 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnikanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dā[i] | e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento. |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 4) Vs. I 15′ nu‑zaCONNn=REFL ḫu‑u‑ni‑kán‑za‑pátzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑[a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 9ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10) |
| 42ID=42 | -- |
[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS | [Se] qualcuno colpisce una persona |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 4) Vs. I 16′ [ták‑k]ufalls:CNJ LÚ.⸢U₁₉.LU⸣‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑ú‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS | |
| 43ID=43 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS | e la fa ammalare, |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 4) Vs. I 16′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC iš‑tar‑ni‑ik‑zikrank machen:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS | (il colpevole) provvederà a quella: |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 4) Vs. I 16′ ⸢nu⸣CONNn a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C (Frg. 4) Vs. I 17′ ⸢ša‑a‑ak‑ta‑a‑ez‑zikompensieren(?):3SG.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | al suo posto darà una persona |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 4) Vs. I 17′ pé⸣‑e‑di‑iš‑ši‑maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
nuCONNn É‑ri=ššiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF | affinché lavori nella sua casa |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 4) Vs. I 17′ nuCONNn ⸢É‑ri⸣‑iš‑šiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L (Frg. 4) Vs. I 18′ ⸢an‑ni‑iš‑ke‑ez‑zi⸣wirken:3SG.PRS.IMPF | |
| 1ID=1 | B |
Vs. 1′ x x x[ | |
| 47ID=47 | -- |
kuitmān=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lāzziattain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP | finché si ristabilisce. |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 4) Vs. I 18′ ku‑⸢it⸣‑ma‑a‑na‑ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM la‑a‑az‑zi‑at‑tain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP | |
| 48ID=48 | -- |
mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lazziatta=main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr | Quando si ristabilisce, |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 4) Vs. I 18′ ma‑a‑na‑ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM la‑az‑zi‑at‑ta‑main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr | |
| 2ID=2 | B |
Vs. 2′ ⸢SIG₅⸣‑t[ain Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP [ | |
| 49ID=49 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 6 sicli di argento |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 4) Vs. I 19′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.⸢BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
LÚAZU=yaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | e proprio lui pagherà il compenso del medico. |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 4) Vs. I 19′ LÚAZU‑iaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 3ID=3 | B |
Vs. 3′ ⸢ku‑uš⸣‑[ša‑anSold:ACC.SG.N ¬¬¬ | |
Abschnitt 10ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11) |
| 51ID=51 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzi]brechen:3SG.PRS | Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera, |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 4) Vs. I 20′ ták‑⸢kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM⸣‑ašGEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑a[r‑né‑ez‑zi]brechen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | B |
Vs. 4′ ták‑kufalls:CNJ [ Vs. 5′ ⸢tu⸣‑w[a‑ar‑ni‑iz‑zi]brechen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 52ID=52 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | allora le darà 20 sicli di argento |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 4) Vs. I 21′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar ⸢GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez[zi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 4) Vs. I 21′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 11ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12) |
| 54ID=54 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑našDiener:GEN.SG našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva, |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 4) Vs. I 22′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑⸢na‑ašDiener:GEN.SG na‑aš⸣‑maoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [ | |
| 5ID=5 | B |
Vs. 6′ ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ [ Vs. bricht ab | |
| 55ID=55 | -- |
[10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà [10 sicli di ar]gento. |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 4) Vs. I 23′ [10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 56ID=56 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 4) Vs. I 23′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑[ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 12ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13) |
| 57ID=57 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS | Se qualcuno morde il naso di una persona libera, |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 4) Vs. I 24′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.⸢U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL⸣‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS | |
| 58ID=58 | -- |
1ein:QUANcar […] | 1 […]. |
| 58ID=58 | A |
(Frg. 4) Vs. I 24′ ⸢1⸣ein:QUANcar [ | |
| 59ID=59 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 59ID=59 | A |
(Frg. 4) Vs. I 25′ pár‑⸢na⸣‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Lücke von etwa zehn Zeilen |
Abschnitt 13ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14) |
| 60ID=60 | -- |
[… …‑š]etSein kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | […]x qualcuno […] |
| 60ID=60 | A |
(Frg. 6) Vs. I 1′ (26′′) ‑š]e‑⸢etSein ku‑iš⸣‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [ | |
| 61ID=61 | -- |
[…] … […] | […] … […] |
| 61ID=61 | A |
(Frg. 6) Vs. I 2′ (27′′) ] [ ¬¬¬ | |
Abschnitt 14ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15) |
| 62ID=62 | -- |
[… …‑]šan kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | […] qualcun[o …] |
| 62ID=62 | A |
(Frg. 6) Vs. I 3′ (28′′) ‑]ša‑an 1 ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 63ID=63 | -- |
[… …‑š]ēa … […] | [… ne]lla sua […] |
| 63ID=63 | A |
(Frg. 6) Vs. I 4′ (29′′) ‑š]e‑e‑a [ ¬¬¬ | |
Abschnitt 15ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16) |
| 64ID=64 | -- |
[… GEŠT]U=šanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | […] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …] |
| 64ID=64 | A |
(Frg. 6) Vs. I 5′ (30′′) GEŠT]U‑ša?‑anOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 65ID=65 | -- |
[…] … […] | […] … […] |
| 65ID=65 | A |
(Frg. 6) Vs. I 6′ (31′′) ] [ ¬¬¬ | |
Abschnitt 16ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17) |
| 66ID=66 | -- |
[… …]… kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pešš[iyaziwerfen:3SG.PRS …] | […] qualcuno fa cade[re …] |
| 66ID=66 | A |
(Frg. 6) Vs. I 7′ (32′′) ]x ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑š[i‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 67ID=67 | -- |
[… GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) …[… … …]…[… …] | [… si]cli … […] |
| 67ID=67 | A |
(Frg. 6) Vs. I 8′ (33′′) GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) x[ ]x[ Lücke von etwa drei Zeilen | |
Lücke von etwa drei Zeilen |
Abschnitt 17ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a) |
| 68ID=68 | -- |
[takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C LÚ‑n=akuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj … tā]yezzistehlen:3SG.PRS | [Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna], |
| 68ID=68 | A |
(Frg. 4) Vs. I 36″ [ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉].⸢LU‑an⸣Mensch:ACC.SG.C LÚ‑na‑kuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑na‑kuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj ] (Frg. 4) Vs. I 37″ [ta‑a]‑⸢i⸣‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 69ID=69 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwi[yaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]8, |
| 69ID=69 | A |
(Frg. 4) Vs. I 37″ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA ⸢KURLand:D/L.SG lu‑ú‑i⸣‑[iaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]é‑⸢e‑ḫu‑te‑ez‑zi⸣hinschaffen:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
[…] ganešziherausfinden:3SG.PRS | […] riconosce, |
| 70ID=70 | A |
(Frg. 4) Vs. I 37″ [ ] (Frg. 4) Vs. I 38″ ga‑ne‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS | allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti. |
| 71ID=71 | A |
(Frg. 4) Vs. I 38″ nuCONNn ⸢É⸣‑er‑še‑⸢et⸣‑pátHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 18ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b) |
| 72ID=72 | -- |
[takkuwenn:CNJ URU]ḫattuši=patḪattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUluīnLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio |
| 72ID=72 | A |
(Frg. 4) Vs. I 39″ [ták‑kufalls:CNJ URU]ḫa‑at‑⸢tu⸣‑ši‑pátḪattuša:GN.D/L.SG=FOC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMann:ACC.SG(UNM) URUlu‑i‑inLuwiya:GN.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 73ID=73 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM); Luwiya:GN.D/L.SG peḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | [e] lo porta nel paese di Luwiya, |
| 73ID=73 | A |
(Frg. 4) Vs. I 40″ [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG lu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM); Luwiya:GN.D/L.SG pé‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS | |
| 74ID=74 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento), |
| 74ID=74 | A |
(Frg. 4) Vs. I 40″ ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 75ID=75 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora (il rapitore) darà 6 persone |
| 75ID=75 | A |
(Frg. 4) Vs. I 41″ ⸢ki⸣‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 76ID=76 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 76ID=76 | A |
(Frg. 4) Vs. I 41″ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 19ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20) |
| 77ID=77 | -- |
[takkuwenn:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša |
| 77ID=77 | A |
(Frg. 4) Vs. I 42″ [ták‑kufalls:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lu‑ú‑ia‑azLuwiya:GN.ABL LÚMann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 78ID=78 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | [e] lo porta nel paese di Ḫattuša |
| 78ID=78 | A |
(Frg. 4) Vs. I 43″ [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 79ID=79 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 79ID=79 | A |
(Frg. 4) Vs. I 43″ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 80ID=80 | -- |
[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | gli darà [1]2 sicli d'argento |
| 80ID=80 | A |
(Frg. 4) Vs. I 44″ [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 81ID=81 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 81ID=81 | A |
(Frg. 4) Vs. I 44″ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 20ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21) |
| 82ID=82 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUluwimanašLuwiya:GN.GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya |
| 82ID=82 | A |
(Frg. 4) Vs. I 45″ [ták‑k]ufalls:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) LÚMännlichkeit:GEN.SG(UNM) URUlu‑ú‑i‑ma‑na‑ašLuwiya:GN.GEN.SG= IŠ‑TU KURLand:ABL lu‑ú‑⸢ia‑az⸣Luwiya:GN.ABL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 83ID=83 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e lo porta nel paese di Ḫattuša, |
| 83ID=83 | A |
(Frg. 4) Vs. I 46″ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS | (e) il suo signore lo riconosce, |
| 84ID=84 | A |
(Frg. 4) Vs. I 46″ ⸢iš‑ḫa‑aš⸣‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS | |
| 85ID=85 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS | allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo. |
| 85ID=85 | A |
(Frg. 4) Vs. I 47″ nu‑uz‑zaCONNn=REFL ARAD‑SÚ‑pátDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 86ID=86 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | Non c'è risarcimento. |
| 86ID=86 | A |
(Frg. 4) Vs. I 47″ šar‑ni‑ik‑zi‑⸢il⸣Kompensation:NOM.SG.C NU.⸢GÁL⸣(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ | |
Abschnitt 21ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22) |
| 87ID=87 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | [S]e un servo fugge |
| 87ID=87 | A |
(Frg. 4) Vs. I 48″ [tá]k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 88ID=88 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | e qualcuno lo riporta indietro, |
| 88ID=88 | A |
(Frg. 4) Vs. I 48″ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 89ID=89 | -- |
takkuwenn:CNJ manninkuannah:ADV ē[pz]ifassen:3SG.PRS | se lo p[re]nde nelle vicinanze, |
| 89ID=89 | A |
(Frg. 4) Vs. I 48″ ták‑kufalls:CNJ ma‑an‑ni‑in‑ku‑annah:ADV e‑e[p‑z]ifassen:3SG.PRS | |
| 90ID=90 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS | allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso): |
| 90ID=90 | A |
(Frg. 4) Vs. I 49″ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 91ID=91 | -- |
takkuwenn:CNJ kēthier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da questa parte del fiume, |
| 91ID=91 | A |
(Frg. 4) Vs. I 49″ ták‑kufalls:CNJ ke‑e‑ethier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL | |
| 92ID=92 | -- |
2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (gli) darà 2 sicli di argento; |
| 92ID=92 | A |
(Frg. 4) Vs. I 49″ 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 93ID=93 | -- |
takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL | se (lo prende) da quella parte del fiume, |
| 93ID=93 | A |
(Frg. 4) Vs. I 50″ ták‑kufalls:CNJ e‑dijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL | |
| 94ID=94 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | gli darà 3 sicli di argento. |
| 94ID=94 | A |
(Frg. 4) Vs. I 50″ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 22ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23) |
| 95ID=95 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | [S]e un servo fugge |
| 95ID=95 | A |
(Frg. 4) Vs. I 51″ [tá]k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 96ID=96 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | e va nel paese di Luwiya, |
| 96ID=96 | A |
(Frg. 4) Vs. I 51″ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG lu‑⸢ú‑i⸣‑iaLuwiya:GN.D/L.SG pa‑⸢iz‑zi⸣gehen:3SG.PRS | |
| 97ID=97 | -- |
kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV uwat[ezzi](her)bringen:3SG.PRS | colui che lo ri[porta] indietro, |
| 97ID=97 | A |
(Frg. 4) Vs. I 51″ ku‑i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV ⸢ú‑wa⸣‑t[e‑ez‑zi](her)bringen:3SG.PRS | |
| 98ID=98 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento. |
| 98ID=98 | A |
(Frg. 4) Vs. I 52″ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 99ID=99 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | Se un servo fugge |
| 99ID=99 | A |
(Frg. 4) Vs. I 52″ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 100ID=100 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG kūruriFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | e va n[el] paese nemico, |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 4) Vs. I 52″ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG ⸢ku⸣‑u‑ru‑riFeindschaft:D/L.SG ⸢an⸣‑[da]hinein-:PREV (Frg. 4) Vs. I 53″ pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 101ID=101 | -- |
kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppa=mazurück-:PREV=CNJctr uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS | allora colui che lo riporta indietro |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 4) Vs. I 53″ ku‑i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pa‑mazurück-:PREV=CNJctr ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS | |
| 102ID=102 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS | proprio lui se lo prenderà (come servo). |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 4) Vs. I 53″ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC da‑⸢a‑i⸣nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 23ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24) |
| 103ID=103 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS | [S]e un servo o una serva fugge, |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 4) Vs. I 54″ [tá]k‑⸢ku⸣falls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 104ID=104 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššīHerd:D/L.SG wemi[ezzi]finden:3SG.PRS | colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova] |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 4) Vs. I 54″ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑⸢anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ku‑e⸣‑elwelcher:REL.GEN.SG ḫa‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG ú‑e‑mi‑[ez‑zi]finden:3SG.PRS | |
| 105ID=105 | -- |
LÚ‑našMann:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento, |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 4) Vs. I 55″ LÚ‑na‑ašMann:GEN.SG ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 106ID=106 | -- |
MUNUS‑ša=maFrau:GEN.SG=CNJctr kušanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].9 |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 4) Vs. I 55″ MUNUS‑ša‑⸢ma⸣Frau:GEN.SG=CNJctr ku‑ša‑anSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 24ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25) |
| 107ID=107 | -- |
[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliyaTeich:ALL paprezziunrein werden:3SG.PRS | [Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno10, |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 4) Vs. I 56″ [ták‑ku]falls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ lu‑li‑iaTeich:ALL pa‑⸢ap⸣‑re‑ez‑ziunrein werden:3SG.PRS | |
| 108ID=108 | -- |
karūfrüher:ADV [6sechs:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento: |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 4) Vs. I 56″ ⸢ka⸣‑ru‑úfrüher:ADV (Frg. 4) Vs. I 57″ [6sechs:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 109ID=109 | -- |
paprezziunrein werden:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C | colui che commette impurità |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 4) Vs. I 57″ pa‑ap‑re‑ez‑ziunrein werden:3SG.PRS ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C | |
| 110ID=110 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | dà 3 sicli di argento |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 4) Vs. I 57″ 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 111ID=111 | -- |
[…‑w]anna parnaHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF | e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo […]. |
| 111ID=111 | A |
(Frg. 4) Vs. I 58″ [x‑x‑w]a‑an‑na pár‑naHaus:ALL 3drei:QUANcar ⸢GÍN⸣Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑aš‑ke‑e‑ernehmen:3PL.PST.IMPF | |
| 112ID=112 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG [peššie]twerfen:3SG.PST | Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:11 |
| 112ID=112 | A |
(Frg. 4) Vs. I 58″ ⸢ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑uš⸣König:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG (Frg. 4) Vs. I 59″ [pé‑eš‑ši‑e]twerfen:3SG.PST | |
| 113ID=113 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezziunrein werden:3SG.PRS | colui che commette impurità |
| 113ID=113 | A |
(Frg. 4) Vs. I 59″ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C pa‑ap‑⸢re‑ez‑zi⸣unrein werden:3SG.PRS | |
| 114ID=114 | -- |
nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto |
| 114ID=114 | A |
(Frg. 4) Vs. I 59″ nuCONNn a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC ⸢3?⸣drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 115ID=115 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 115ID=115 | A |
(Frg. 4) Vs. I 59″ pár‑⸢na‑aš‑še⸣‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 25ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a) |
| 116ID=116 | -- |
[… ]‑daluš yezimachen:3SG.PRS | […] fa […] |
| 116ID=116 | A |
(Frg. 4) Vs. I 60″ [ ] ⸢da‑lu?‑uš i‑e‑zimachen:3SG.PRS | |
| 117ID=117 | -- |
DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM); Ehefrau:ACC.SG(UNM) […] … [… …]‑zi | […] |
| 117ID=117 | A |
(Frg. 4) Vs. I 60″ DAM?⸣Ehefrau:NOM.SG(UNM); Ehefrau:ACC.SG(UNM) [ ] x [ ]‑⸢zi?⸣ | |
| 118ID=118 | -- |
[… …]…[… … …]‑i | […] |
| 118ID=118 | A |
(Frg. 4) Vs. I 61″ [ ]x[ ]‑⸢i⸣ | |
| 119ID=119 | -- |
[… …]‑amu‑[… … …]… | […] |
| 119ID=119 | A |
(Frg. 4) Vs. I 62″ [ ]‑a‑mu‑[ ]x‑x | |
| 120ID=120 | -- |
[… …]…[… … …]… | […] |
| 120ID=120 | A |
(Frg. 4) Vs. I 63″ [ ]x[ ]x | |
| 121ID=121 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 121ID=121 | A |
(Frg. 4) Vs. I 64″ [ ]x[ ] Ende Vs. I | |
Ende Vs. I |
Abschnitt 26ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28) |
| 122ID=122 | -- |
…[… …] | […] |
| 122ID=122 | A |
(Frg. 4) Vs. II 1′ x‑x[ | |
| 123ID=123 | -- |
mimma[nziweigern:3PL.PRS …] | rifiu[tano …] |
| 123ID=123 | A |
(Frg. 4) Vs. II 2′ mi‑im‑ma‑a[n‑ziweigern:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 27ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32) |
| 124ID=124 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[anFrau:ACC.SG.C …] | Se un servo una don[na …. ] |
| 124ID=124 | A |
(Frg. 4) Vs. II 3′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[a‑anFrau:ACC.SG.C | |
| 125ID=125 | -- |
āššu=šš(e)me[tgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N … š]arranziteilen:3PL.PRS | i loro be[ni …. di]vidono. |
| 125ID=125 | A |
(Frg. 4) Vs. II 4′ a‑aš‑šu‑uš‑še‑me‑[etgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N š]ar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 126ID=126 | -- |
m[e]k[kušACC.PL.C …] | mo[lti…] |
| 126ID=126 | A |
(Frg. 4) Vs. II 4′ m[e‑e]k‑[ku‑ušACC.PL.C | |
| 127ID=127 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) […] d[āi]nehmen:3SG.PRS | e […] pr[ende] un figlio. |
| 127ID=127 | A |
(Frg. 4) Vs. II 5′ Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) [ARAD‑aš]Diener:NOM.SG.C d[a‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 28ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35) |
| 128ID=128 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) LÚSIPAHirte:NOM.SG(UNM) […] | Se un pastore [fa fuggire?12] una donna libera, |
| 128ID=128 | A |
(Frg. 4) Vs. II 6′ ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑na‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑⸢TAMrein:ACC.SG(UNM) LÚSIPA⸣Hirte:NOM.SG(UNM) [da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 129ID=129 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re[zzi]zur Sklavin werden:3SG.PRS | ella sarà asservita per tre anni.13 |
| 129ID=129 | A |
(Frg. 4) Vs. II 6′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re‑e[z‑zi]zur Sklavin werden:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 29ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33) |
| 130ID=130 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | Se un servo prende (in sposa) una serva, |
| 130ID=130 | A |
(Frg. 4) Vs. II 7′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 131ID=131 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) yenz]imachen:3PL.PRS | e [fanno figli], |
| 131ID=131 | A |
(Frg. 4) Vs. II 7′ nu‑uz‑zaCONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) i‑en‑z]imachen:3PL.PRS | |
| 132ID=132 | -- |
mānwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar[ranzi]teilen:3PL.PRS | nel caso in cui divi[dano] la loro casa |
| 132ID=132 | A |
(Frg. 4) Vs. II 7′ ma‑a‑anwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar‑[ra‑an‑zi]teilen:3PL.PRS | |
| 133ID=133 | -- |
āššu=šš(e)metgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫantigetrennt:ADV ḫ[anti]getrennt:ADV šarr[a]nziteilen:3PL.PRS | e dividano in par[ti] i loro beni, |
| 133ID=133 | A |
(Frg. 4) Vs. II 8′ a‑aš‑šu‑uš‑še‑me‑etgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫa‑an‑tigetrennt:ADV ḫ[a‑an‑ti]getrennt:ADV šar‑r[a‑a]n‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 134ID=134 | -- |
mekkušviel:ACC.PL.C […] | molti […] |
| 134ID=134 | A |
(Frg. 4) Vs. II 8′ me‑ek‑ku‑ušviel:ACC.PL.C [ | |
| 135ID=135 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | e lo servo prende un figlio. |
| 135ID=135 | A |
(Frg. 4) Vs. II 9′ Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 30ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37) |
| 136ID=136 | -- |
takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittinuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | Se qualcuno fa fuggire una donna |
| 136ID=136 | A |
(Frg. 4) Vs. II 10′ ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑na‑anFrau:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pít‑ti‑nu‑uz‑zizum Laufen veranlassen:3SG.PRS | |
| 137ID=137 | -- |
n[u=kanCONNn=OBPk šard]iyešVerbündeter:NOM.PL.C āppanandanach:ADV pā[n]z[i]gehen:3PL.PRS | e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro), |
| 137ID=137 | A |
(Frg. 4) Vs. II 10′ n[u‑kánCONNn=OBPk šar‑d]i‑i‑ešVerbündeter:NOM.PL.C a‑ap‑pa‑an(‑)an‑dadanach:ADV pa‑a‑a[n]‑z[i]gehen:3PL.PRS | |
| 138ID=138 | -- |
takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) našmaoder:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ak[kanzi]sterben:3PL.PRS | se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini, |
| 138ID=138 | A |
(Frg. 4) Vs. II 11′ ták‑kufalls:CNJ 3drei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ 2zwei:QUANcar LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ak‑[kán‑zi]sterben:3PL.PRS | |
| 139ID=139 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 139ID=139 | A |
(Frg. 4) Vs. II 11′ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 140ID=140 | -- |
zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kištatwerden:2SG.PST.MP | “Tu sei diventato un lupo!”14 |
| 140ID=140 | A |
(Frg. 4) Vs. II 12′ zi‑ik‑wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) ki‑iš‑ta‑atwerden:2SG.PST.MP ¬¬¬ | |
Abschnitt 31ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38) |
| 141ID=141 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫanneišniRecht:D/L.SG appā[nt]ešfassen:PTCP.NOM.PL.C | Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo |
| 141ID=141 | A |
(Frg. 4) Vs. II 13′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.⸢LUMEŠ⸣Mensch:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑ne‑iš‑niRecht:D/L.SG ap‑pa‑⸢a⸣‑[an‑t]e‑ešfassen:PTCP.NOM.PL.C | |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn šartiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[aizzi]gehen:3SG.PRS | e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare), |
| 142ID=142 | A |
(Frg. 4) Vs. II 13′ nuCONNn šar‑ti‑ia‑ašVerbündeter:GEN.PL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[a‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 143ID=143 | -- |
takkuwenn:CNJ ḫannešnašRecht:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C lē[la]niattawütend werden:3SG.PRS.MP | se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria |
| 143ID=143 | A |
(Frg. 4) Vs. II 14′ ták‑kufalls:CNJ ḫa‑an‑ne‑eš‑na‑ašRecht:GEN.SG iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C le‑⸢e⸣‑[la]‑ni‑at‑tawütend werden:3SG.PRS.MP | |
| 144ID=144 | -- |
[… …]… šartiann=[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd …] | [e …..] il sostenitore |
| 144ID=144 | A |
(Frg. 4) Vs. II 14′ [ ]x šar‑ti‑an‑n[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd | |
| 145ID=145 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 145ID=145 | A |
(Frg. 4) Vs. II 15′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 146ID=146 | -- |
šarni[k]zilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento. |
| 146ID=146 | A |
(Frg. 4) Vs. II 15′ šar‑ni‑[ik]‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ | |
Abschnitt 32ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39) |
| 147ID=147 | -- |
[… A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA; anderer:INDoth.GEN.SG ḫarzihaben:3SG.PRS | [Se ….] tiene [i campi] di un altro, |
| 147ID=147 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 16′ [ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA; anderer:INDoth.GEN.SG ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 148ID=148 | -- |
nuCONNn šaḫḫa(n)=ššetLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N īššaimachen:3SG.PRS.IMPF | eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan. |
| 148ID=148 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 16′ nuCONNn ⸢ša!‑aḫ‑ḫa⸣‑aš‑še‑etLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N i‑iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 149ID=149 | -- |
[… tarna]ilassen:3SG.PRS | [….egli trascur]a, |
| 149ID=149 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 17′ [ tar‑na]‑ilassen:3SG.PRS | |
| 150ID=150 | -- |
A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd dālailassen:3SG.PRS | allora lascerà i campi |
| 150ID=150 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 17′ A.ŠÀḪI.A‑naFeld:ACC.SG=CNJadd da‑a‑la‑ilassen:3SG.PRS | |
| 151ID=151 | -- |
natta=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS | e non li venderà. |
| 151ID=151 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 17′ na‑at‑ta‑annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫa‑ap‑pa‑ra‑ez‑ziHandel treiben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 33ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40) |
| 152ID=152 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫarakzi]umkommen:3SG.PRS | Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare], |
| 152ID=152 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 18′ ⸢ták‑kufalls:CNJ LÚ˽GIŠ⸣[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫar‑ak‑zi]umkommen:3SG.PRS | |
| 153ID=153 | -- |
Ùund:CNJadd LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto), |
| 153ID=153 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 18′ ⸢Ù⸣und:CNJadd LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 154ID=154 | -- |
LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) ILKU dice: |
| 154ID=154 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 18′ LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 155ID=155 | -- |
kīElle:NOM.SG(ABBR); dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKU[L‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è [il mio (servizio)] TUKUL |
| 155ID=155 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 19′ ki‑iElle:NOM.SG(ABBR); dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKU[L‑li‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 156ID=156 | -- |
[k]ī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.” |
| 156ID=156 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 19′ k]i‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑me‑etLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 157ID=157 | -- |
A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG andahinein-:PREV šittariezzibesiegeln:3SG.PRS | (e) assicura15 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato |
| 157ID=157 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 19′ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG an‑dahinein-:PREV ši‑it‑ta‑ri‑ez‑zibesiegeln:3SG.PRS | |
| 158ID=158 | -- |
GIŠTUKUL‑li=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS | (così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL |
| 158ID=158 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 20′ GIŠTUKUL‑li‑⸢iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar⸣‑[zihaben:3SG.PRS | |
| 159ID=159 | -- |
[š]aḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan. |
| 159ID=159 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 20′ š]a‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:ACC.SG.N=CNJadd i‑iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 160ID=160 | -- |
takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL‑li=maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS | Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL |
| 160ID=160 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 20′ ták‑kufalls:CNJ GIŠTUKUL‑li‑maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS | |
| 161ID=161 | -- |
LÚ˽GIŠTUKUL‑š=aWaffenmann:GEN.SG=CNJctr A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG taranzisprechen:3PL.PRS | allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati |
| 161ID=161 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 21′ LÚ˽GIŠTUKUL‑ša!Waffenmann:GEN.SG=CNJctr 2 A.⸢ŠÀḪI.A⸣Feld:ACC.PL(UNM) ḫar‑kán‑ta‑ašumkommen:PTCP.GEN.SG ta‑ra‑an‑zisprechen:3PL.PRS | |
| 162ID=162 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anniškanz[i]wirken:3PL.PRS.IMPF | e gli uomini della città li lavora[no]. |
| 162ID=162 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 21′ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) an‑ni‑iš‑kán‑z[i]wirken:3PL.PRS.IMPF | |
| 163ID=163 | -- |
takkuwenn:CNJ LUGAL‑š=aKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | Se (però) il re assegna dei prigionieri, |
| 163ID=163 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 22′ ták‑kufalls:CNJ LUGAL‑šaKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.⸢A‑an⸣Gefangener:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 164ID=164 | -- |
nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pianzigeben:3PL.PRS | allora danno i campi a uno (di loro) |
| 164ID=164 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 22′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 165ID=165 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīš[a]werden:3SG.PRS.MP | ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL. |
| 165ID=165 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 22′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) ki‑i‑š[a]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Abschnitt 34ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41) |
| 166ID=166 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS | Se un uomo del (servizio) ILKU scompare |
| 166ID=166 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 23′ ták‑kufalls:CNJ LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 167ID=167 | -- |
Ùund:CNJadd LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto), |
| 167ID=167 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 23′ Ùund:CNJadd LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 168ID=168 | -- |
LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | l'uomo del (servizio) TUKUL dice: |
| 168ID=168 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 23′ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 169ID=169 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | “Questo è il mio (servizio) TUKUL |
| 169ID=169 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 24′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 170ID=170 | -- |
kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”. |
| 170ID=170 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 24′ ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑me‑etLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N | |
| 171ID=171 | -- |
nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šittariezz[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato |
| 171ID=171 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 24′ nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV ši‑it‑ta‑ri‑ez‑z[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS | |
| 172ID=172 | -- |
GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | (così ch)e tiene il (servizio) TUKUL |
| 172ID=172 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 25′ GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 173ID=173 | -- |
šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF | e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan. |
| 173ID=173 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 25′ ša‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:ACC.SG.N=CNJadd i‑iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 174ID=174 | -- |
takkuwenn:CNJ šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS | Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan, |
| 174ID=174 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 25′ ták‑kufalls:CNJ ša‑aḫ‑ḫa‑naLehen:ACC.SG.N=CNJctr mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS | |
| 175ID=175 | -- |
A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS | allora prenderanno per16 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU |
| 175ID=175 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 26′ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA LÚMann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG da‑an‑zinehmen:3PL.PRS | |
| 176ID=176 | -- |
šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS | e il (servizio) šaḫḫan decad[e]. |
| 176ID=176 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 26′ ša‑aḫ‑ḫa‑naLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫar‑ak‑z[i]umkommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 35ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42) |
| 177ID=177 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS | Se qualcuno assolda una persona |
| 177ID=177 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 27′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑ez‑zimieten:3SG.PRS | |
| 178ID=178 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS | e (questa) va in una spedizione17 |
| 178ID=178 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 27′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM la‑⸢aḫ‑ḫaFeldzug:ALL pa‑iz‑zi⸣gehen:3SG.PRS | |
| 179ID=179 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …] | e […]: |
| 179ID=179 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II 27′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM | |
| 180ID=180 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N | se il compenso è stato (già) dato |
| 180ID=180 | A |
(Frg. 4) Vs. II 28′ ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑anSold:NOM.SG.N pí‑ia‑a‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | |
| 181ID=181 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | [non c'è] risarcimento, |
| 181ID=181 | A |
(Frg. 4) Vs. II 28′ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 182ID=182 | -- |
takkuwenn:CNJ kuššan=aSold:NOM.SG.N=CNJctr nattanicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N | ma se il compenso non è (ancora) stato dato, |
| 182ID=182 | A |
(Frg. 4) Vs. II 29′ ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑naSold:NOM.SG.N=CNJctr na‑at‑tanicht:NEG pí‑ia‑a‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | |
| 183ID=183 | -- |
1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] una persona (come risarcimento). |
| 183ID=183 | A |
(Frg. 4) Vs. II 29′ 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 36ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43) |
| 184ID=184 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zīnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue |
| 184ID=184 | A |
(Frg. 4) Vs. II 30′ ták‑kufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑⸢ŠU⸣Rind:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zi‑i‑nu‑uš‑ke‑ez‑ziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF | |
| 185ID=185 | -- |
tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu[wezzi]drücken:3SG.PRS | (e) un altro lo spinge (via) |
| 185ID=185 | A |
(Frg. 4) Vs. II 30′ ta‑ma‑i‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu‑[ú‑ez‑zi]drücken:3SG.PRS | |
| 186ID=186 | -- |
nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | per prendere la coda del bue |
| 186ID=186 | A |
(Frg. 4) Vs. II 31′ nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 187ID=187 | -- |
taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS | e attraversa il fiume |
| 187ID=187 | A |
(Frg. 4) Vs. II 31′ taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C za‑a‑iüberschreiten:3SG.PRS | |
| 188ID=188 | -- |
Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) …] | e […] il proprietario del b[ue ….], |
| 188ID=188 | A |
(Frg. 4) Vs. II 31′ Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) | |
| 189ID=189 | -- |
nu=zz(a)CONNn=REFL apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dan[zi]nehmen:3PL.PRS | allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui. |
| 189ID=189 | A |
(Frg. 4) Vs. II 32′ ⸢nu‑uz⸣‑zaCONNn=REFL a‑pu‑ú‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC da‑an‑[zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 37ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a) |
| 190ID=190 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta un uomo nel fuoco |
| 190ID=190 | A |
(Frg. 4) Vs. II 33′ ⸢ták‑kufalls:CNJ LÚ‑an⸣Mann:ACC.SG.C pa‑aḫ‑ḫu‑e‑niFeuer:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 191ID=191 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed egli muore, |
| 191ID=191 | A |
(Frg. 4) Vs. II 33′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 192ID=192 | -- |
ā[ppa(n)=ššehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L …] | egli (il colpevole) al p[osto suo ….]. |
| 192ID=192 | A |
(Frg. 4) Vs. II 33′ ⸢a⸣‑[ap‑pa‑aš‑šehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L ¬¬¬ | |
Abschnitt 38ID=47: Stregoneria (HL 44b) |
| 193ID=193 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS | Se qualcuno purifica18 una persona |
| 193ID=193 | A |
(Frg. 4) Vs. II 34′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢pár⸣‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 194ID=194 | -- |
kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL …] | […] gli scarti alla discarica. |
| 194ID=194 | A |
(Frg. 4) Vs. II 34′ ⸢ku⸣‑up‑ta‑ar‑raRückstand:ACC.SG.N=CNJadd ⸢uk⸣‑[tu‑u‑ri‑ašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL | |
| 195ID=195 | -- |
takku=at=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn parna=maHaus:ALL=CNJctr kuēlkairgendein:INDFany.GEN.SG peššiezziwerfen:3SG.PRS | Ma se egli li getta nella casa di qualcuno, |
| 195ID=195 | A |
(Frg. 4) Vs. II 35′ ták‑ku‑wa‑ta‑anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn pár‑na‑maHaus:ALL=CNJctr ku‑e‑el‑kairgendein:INDFany.GEN.SG pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 196ID=196 | -- |
al[wanzatarZauberei:NOM.SG.N …] | [(è) stre]goneria […]. |
| 196ID=196 | A |
(Frg. 4) Vs. II 35′ a‑lu‑[wa‑an‑za‑tarZauberei:NOM.SG.N ¬¬¬ | |
Abschnitt 39ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45) |
| 197ID=197 | -- |
[takku]wenn:CNJ ā[š]šuGut:ACC.SG.N k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]emiezzifinden:3SG.PRS | [Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni |
| 197ID=197 | A |
(Frg. 4) Vs. II 36′ [ták‑ku]falls:CNJ a‑[aš]‑šu?Gut:ACC.SG.N k[u!‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú]‑⸢e‑mi‑ez‑zi⸣finden:3SG.PRS | |
| 198ID=198 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppazurück-:PREV i[šḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | e li rest[ituisce al loro proprieta]rio, |
| 198ID=198 | A |
(Frg. 4) Vs. II 36′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV i[š‑ḫi‑iš‑ši]Herr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 4) Vs. II 37′ [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 199ID=199 | -- |
apū[ner:DEM2/3.ACC.SG.C piy]a[n]aez[zibelohnen:3SG.PRS …] | egli ricom[penserà q]uello […] |
| 199ID=199 | A |
(Frg. 4) Vs. II 37′ ⸢a‑pu⸣‑ú‑u[ner:DEM2/3.ACC.SG.C pí‑i]a‑[n]a‑ez‑[zibelohnen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 40ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46) |
| 200ID=200 | -- |
takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C iwāruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se in una città qualcuno possiede campi in eredità19, |
| 200ID=200 | A |
(Frg. 4) Vs. II 38′ ták‑kufalls:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C i‑wa‑a‑ruErbschaft:ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 201ID=201 | -- |
takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪ[I.A‑ašFeld:GEN.SG mekkiš]viel:NOM.SG.C piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C | se a lui è data [una grande quantità di] campi, |
| 201ID=201 | A |
(Frg. 4) Vs. II 38′ ták‑ku‑uš‑šefalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L ⸢A.ŠÀ⸣Ḫ[I.A‑ašFeld:GEN.SG me‑ek‑ki‑iš]viel:NOM.SG.C (Frg. 4) Vs. II 39′ pí‑ia‑an‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | |
| 202ID=202 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 202ID=202 | A |
(Frg. 4) Vs. II 39′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS | |
| 203ID=203 | -- |
takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A=šaFeld:GEN.SG=CNJadd tē[‑pušwenig:NOM.SG.C …] | ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi, |
| 203ID=203 | A |
(Frg. 4) Vs. II 39′ ták‑ku‑uš‑šefalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑šaFeld:GEN.SG=CNJadd te‑[e‑pu‑ušwenig:ACC.PL.C | |
| 204ID=204 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiyezziheben:3SG.PRS | non sosterrà il (servizio) luzzi, |
| 204ID=204 | A |
(Frg. 4) Vs. II 40′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS | |
| 205ID=205 | -- |
IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS | ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre. |
| 205ID=205 | A |
(Frg. 4) Vs. II 40′ IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU‑maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[ar‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS | |
| 206ID=206 | -- |
takkuwenn:CNJ iwaruašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀkulēiBrachland:ACC.PL.N ārkiaufteilen:3SG.PRS | Se l'erede delimita20 dei campi incolti |
| 206ID=206 | A |
(Frg. 4) Vs. II 41′ ták‑kufalls:CNJ ⸢i‑wa⸣‑ru‑ašErbschaft:GEN.SG iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀku‑le‑e‑iBrachland:ACC.PL.N a‑ar‑kiaufteilen:3SG.PRS | |
| 207ID=207 | -- |
našm[a=šše]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pianzigeben:3PL.PRS | oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi, |
| 207ID=207 | A |
(Frg. 4) Vs. II 41′ na‑aš‑m[a‑aš‑še]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L (Frg. 4) Vs. II 42′ LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 208ID=208 | -- |
taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiezz[i]heben:3SG.PRS | allora egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
| 208ID=208 | A |
(Frg. 4) Vs. II 42′ taCONNt ⸢lu‑uz⸣‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑ez‑z[i]heben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 41ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a) |
| 209ID=209 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re |
| 209ID=209 | A |
(Frg. 4) Vs. II 43′ ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 210ID=210 | -- |
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzziFronarbeit:ACC.SG.N na[ttanicht:NEG …] | no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi, |
| 210ID=210 | A |
(Frg. 4) Vs. II 43′ ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑a[t‑tanicht:NEG | |
| 211ID=211 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | il re prenderà il pane dalla (sua) tavola |
| 211ID=211 | A |
(Frg. 4) Vs. II 44′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 212ID=212 | -- |
t=a(n)=ššeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS | per darlo a lui. |
| 212ID=212 | A |
(Frg. 4) Vs. II 44′ ta‑aš‑šeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 42ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b) |
| 213ID=213 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS | Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL |
| 213ID=213 | A |
(Frg. 4) Vs. II 45′ ták‑kufalls:CNJ LÚ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫu‑u‑ma‑an‑da‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑šikaufen:3SG.PRS | |
| 214ID=214 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N [karp]iezziheben:3SG.PRS | (allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi, |
| 214ID=214 | A |
(Frg. 4) Vs. II 45′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N [kar‑p]í‑⸢ez‑zi⸣heben:3SG.PRS | |
| 215ID=215 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.A‑n=aFeld:GEN.PL.N=CNJadd mekkīviel:ACC.SG.N wāšikaufen:3SG.PRS | ma se compra una buona parte dei campi, |
| 215ID=215 | A |
(Frg. 4) Vs. II 46′ ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.A‑naFeld:GEN.PL.N=CNJadd me‑ek‑ki‑iviel:ACC.SG.N wa‑a‑šikaufen:3SG.PRS | |
| 216ID=216 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiezziheben:3SG.PRS | non sosterrà il (servizio) luzzi. |
| 216ID=216 | A |
(Frg. 4) Vs. II 46′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG kar‑pí‑⸢ez‑zi⸣heben:3SG.PRS | |
| 217ID=217 | -- |
takkuwenn:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Akulēi=maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr ārkiaufteilen:3SG.PRS | Ma se egli delimita21 dei campi incolti |
| 217ID=217 | A |
(Frg. 4) Vs. II 47′ ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Aku‑le‑e‑i‑maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr a‑ar‑kiaufteilen:3SG.PRS | |
| 218ID=218 | -- |
našmaoder:CNJ LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi), |
| 218ID=218 | A |
(Frg. 4) Vs. II 47′ na‑aš‑maoder:CNJ LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 219ID=219 | -- |
taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | (allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi. |
| 219ID=219 | A |
(Frg. 4) Vs. II 48′ ⸢taCONNt lu⸣‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 43ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48) |
| 220ID=220 | -- |
LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS | Un22 uomo di condizione servile23 sostiene il (servizio) luzzi: |
| 220ID=220 | A |
(Frg. 4) Vs. II 49′ LÚḫi‑ip‑pár‑ašLeibeigener:NOM.SG.C lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS | |
| 221ID=221 | -- |
nuCONNn LÚḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N lēnicht!:NEG [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yezzimachen:3SG.PRS | nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile, |
| 221ID=221 | A |
(Frg. 4) Vs. II 49′ nuCONNn LÚḫi‑ip‑pa‑riLeibeigener:D/L.SG ḫa‑a‑ap‑párHandel:ACC.SG.N le‑enicht!:NEG (Frg. 4) Vs. II 50′ [ku]‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑ez‑zimachen:3SG.PRS | |
| 222ID=222 | -- |
DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Weingarten lēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS | nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna! |
| 222ID=222 | A |
(Frg. 4) Vs. II 50′ DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Weingarten le‑enicht!:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑šikaufen:3SG.PRS | |
| 223ID=223 | -- |
[kui]š=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL LÚḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N yezzimachen:3SG.PRS | [Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile |
| 223ID=223 | A |
(Frg. 4) Vs. II 51′ [ku‑i]š‑zawelcher:REL.NOM.SG.C=REFL LÚḫi‑ip‑pa‑riLeibeigener:D/L.SG ḫa‑a‑ap‑párHandel:ACC.SG.N i‑ez‑zimachen:3SG.PRS | |
| 224ID=224 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫāpparazHandel:{a → ABL.SG}; Handel:ABL.SG [šeme]nzivorbeigehen:3SG.PRS | allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare: |
| 224ID=224 | A |
(Frg. 4) Vs. II 51′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫa‑a‑ap‑pa‑ra‑azHandel:{a → ABL.SG}; Handel:ABL.SG (Frg. 4) Vs. II 52′ [še‑me‑e]n‑zivorbeigehen:3SG.PRS | |
| 225ID=225 | -- |
LÚḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫapparāetHandel treiben:3SG.PST | ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare, |
| 225ID=225 | A |
(Frg. 4) Vs. II 52′ LÚḫi‑ip‑pár‑ašLeibeigener:NOM.SG.C ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫa‑ap‑pa‑ra‑a‑etHandel treiben:3SG.PST | |
| 226ID=226 | -- |
ta=zCONNt=REFL āppazurück-:PREV dāinehmen:3SG.PRS | egli se lo riprenderà. |
| 226ID=226 | A |
(Frg. 4) Vs. II 52′ ta‑azCONNt=REFL a‑ap‑pazurück-:PREV da‑⸢a‑i⸣nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 44ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49) |
| 227ID=227 | -- |
[takk]uwenn:CNJ L[Úḫ]ipparašLeibeigener:NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | [S]e un [uom]o di condizione servile ruba, |
| 227ID=227 | A |
(Frg. 4) Vs. II 53′ [ták‑k]ufalls:CNJ L[Úḫ]i‑ip‑pár‑ašLeibeigener:NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 228ID=228 | -- |
šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | non c'è risarcimento: |
| 228ID=228 | A |
(Frg. 4) Vs. II 53′ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 229ID=229 | -- |
[… …]‑[… … …‑i]nkanzan | […] |
| 229ID=229 | A |
(Frg. 4) Vs. II 54′ [ ]x‑[ ‑i]n?‑kán‑za‑an | |
| 230ID=230 | -- |
nuCONNn tuekkanza=šiš=patPerson:NOM.SG.C=FOC; Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC šarnikzikompensieren:3SG.PRS | e proprio (con) il suo corpo risarcisce. |
| 230ID=230 | A |
(Frg. 4) Vs. II 54′ nuCONNn tu‑ek‑kán‑za‑ši‑iš‑pátPerson:NOM.SG.C=FOC; Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 231ID=231 | -- |
mā(n)=m[man]wenn:CNJ=IRR tayazzilDiebstahl:ACC.SG.N piškergeben:3PL.PST.IMPF | Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto, |
| 231ID=231 | A |
(Frg. 4) Vs. II 54′ ma‑a‑am‑[ma‑an]wenn:CNJ=IRR (Frg. 4) Vs. II 55′ ta‑ia‑az‑zi‑ilDiebstahl:ACC.SG.N pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 232ID=232 | -- |
manwie:CNJ ḫūmanteš=patjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC maršērfalsch sein:3PL.PST | proprio tutti24 diventerebbero disonesti |
| 232ID=232 | A |
(Frg. 4) Vs. II 55′ ma‑anwie:CNJ ḫu‑u‑ma‑an‑te‑eš‑pátjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC mar‑še‑e‑erfalsch sein:3PL.PST | |
| 233ID=233 | -- |
[man]=ewie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) kīšantatiwerden:3PL.PST.MP | e [in questo caso] diventerebbero ladri: |
| 233ID=233 | A |
(Frg. 4) Vs. II 56′ [ma?‑n]e?wie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) ki‑i‑ša‑an‑ta‑tiwerden:3PL.PST.MP | |
| 234ID=234 | -- |
kāš=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → IRR}; dieser:DEM1.NOM.SG.C; dieser:IRR kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpz[i]fassen:3SG.PRS | come se questo prend[esse] questo |
| 234ID=234 | A |
(Frg. 4) Vs. II 56′ ka‑a‑aš‑ma‑anREF2:INDCL=PPRO.3SG.C.ACC ku‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C e‑ep‑z[i]fassen:3SG.PRS | |
| 235ID=235 | -- |
[k]āš=a=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → CNJctr=IRR}; dieser:DEM1.NOM.SG.C; dieser:CNJctr=IRR kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | e que[st'(altro)] prendesse questo (altro) |
| 235ID=235 | A |
(Frg. 4) Vs. II 57′ [ka]‑a‑ša‑ma‑anREF1:INDCL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ku‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 236ID=236 | -- |
manwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG GIŠ… peššie[r]werfen:3PL.PST | (e) come se gettas[sero] il […]25 del re. |
| 236ID=236 | A |
(Frg. 4) Vs. II 57′ ma‑anwie:CNJ LUGAL‑wa‑ašKönig:GEN.SG GIŠx pé‑eš‑ši‑e[r]werfen:3PL.PST ¬¬¬ | |
Abschnitt 45ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50) |
| 237ID=237 | -- |
[LÚ]UK?.KI.E; (u.B.):NOM.SG kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnērikkiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG taruḫzimächtig sein:3SG.PRS | Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik, |
| 237ID=237 | A |
(Frg. 4) Vs. II 58′ [LÚ]⸢UK?⸣.KI.E; (u. B.):NOM.SG ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUne‑e‑ri‑ik‑kiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG ta‑ru‑uḫ‑zimächtig sein:3SG.PRS | |
| 238ID=238 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUa[rinni]Arinna:GN.D/L.SG | colui che (governa) nella città di A[rinna], |
| 238ID=238 | A |
(Frg. 4) Vs. II 58′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑[ri‑in‑ni]Arinna:GN.D/L.SG | |
| 239ID=239 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUziplantiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG LÚSANGA‑ešPriester:NOM.SG.C | colui che è sacerdote nella città di Ziplanta |
| 239ID=239 | A |
(Frg. 4) Vs. II 59′ ⸢ku⸣‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUzi‑ip‑la‑an‑tiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG LÚSANGA‑ešPriester:NOM.SG.C | |
| 240ID=240 | -- |
I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫūmant[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM) | in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi) |
| 240ID=240 | A |
(Frg. 4) Vs. II 59′ I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫu‑u‑ma‑an‑t[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG (Frg. 4) Vs. II 60′ ⸢É⸣ḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM) | |
| 241ID=241 | -- |
Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL luzziFronarbeit:ACC.SG.N ka[rpianzi]heben:3PL.PRS | e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi. |
| 241ID=241 | A |
(Frg. 4) Vs. II 60′ Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N ka[r‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS | |
| 242ID=242 | -- |
mānwie:CNJ URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C tiezzitreten:3SG.PRS | Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora […] di quello. |
| 242ID=242 | A |
(Frg. 4) Vs. II 61′ ⸢ma‑a‑an⸣wie:CNJ URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C ti‑ez‑zitreten:3SG.PRS | |
| 243ID=243 | -- |
nuCONNn apē[ler:DEM2/3.GEN.SG …] kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyanBaum:{a → NOM.SG.N}; Baum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L šakuwān(Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 3 | Ma di quello alla cui porta26 un albero eya è šakuwan,27 |
| 243ID=243 | A |
(Frg. 4) Vs. II 61′ nuCONNn a‑pé‑⸢e⸣‑[eler:DEM2/3.GEN.SG É‑SÚ]Haus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 4) Vs. II 62′ ⸢ku‑e‑la⸣welcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠe‑ia‑anBaum:{a → NOM.SG.N}; Baum:NOM.SG.N a‑aš‑ki‑iš‑šiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L ša‑⸢ku‑wa⸣‑a‑an(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N | |
| 244ID=244 | -- |
a[peniššan]so (wie erwähnt):DEMadv | (allora) al[lo stesso modo (è esentato)]. |
| 244ID=244 | A |
(Frg. 4) Vs. II 62′ ⸢a⸣‑[pé‑ni‑iš‑ša‑an]so (wie erwähnt):DEMadv Ende Vs. II | |
Ende Vs. II |
Abschnitt 46ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51) |
| 245ID=245 | -- |
[k]arūfrüher:ADV ku[išwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinna]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) LÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) kī[šatwerden:3SG.PST.MP …] | [Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore […] |
| 245ID=245 | A |
(Frg. 4) Rs. III 1 [k]a‑r[u]‑⸢úfrüher:ADV ku⸣‑[išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑na]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) ⸢LÚUŠ.BAR⸣Weber:NOM.SG(UNM) ki‑⸢i⸣‑[ša‑atwerden:3SG.PST.MP | |
| 246ID=246 | -- |
[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar[awēšfrei:NOM.PL.C …] | [i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …] |
| 246ID=246 | A |
(Frg. 4) Rs. III 2 [LÚ.ME]Š⸢ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú⸣‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑r[a‑u‑e‑ešfrei:NOM.PL.C | |
| 247ID=247 | -- |
[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šaḫḫa[nLehen:ACC.SG.N …] | [i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an…]. |
| 247ID=247 | A |
(Frg. 4) Rs. III 3 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU; Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ša‑aḫ‑ḫa‑a[nLehen:ACC.SG.N | |
| 248ID=248 | -- |
[URU]ziplanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA=pat]ebenso:ADV=FOC | Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do]. |
| 248ID=248 | A |
(Frg. 4) Rs. III 4 [URU]⸢zi⸣‑ip‑la‑an‑ti‑iaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA‑pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Abschnitt 47ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52) |
| 249ID=249 | -- |
[AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG kuiešwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) […] A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS | Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU28, coloro i quali […] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi, |
| 249ID=249 | A |
(Frg. 4) Rs. III 5 [AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI; :GEN.SG ku‑i‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C LÚMEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) [ (Frg. 4) Rs. III 6 A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS | |
| 250ID=250 | -- |
luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianz[i]heben:3PL.PRS | sosterran[no] il (servizio) luzzi. |
| 250ID=250 | A |
(Frg. 4) Rs. III 6 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑z[i]heben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 48ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53) |
| 251ID=251 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS | [S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme, |
| 251ID=251 | A |
(Frg. 4) Rs. III 7 [t]ák‑kufalls:CNJ LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen-:PREV a‑ša‑an‑zisein:3PL.PRS | |
| 252ID=252 | -- |
mān=e=z(a)wie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL it[alawēššanzi]böse werden:3PL.PRS | se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro) |
| 252ID=252 | A |
(Frg. 4) Rs. III 7 ma‑a‑né‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL; wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL i‑t[a‑la‑u‑e‑eš‑ša‑an‑zi]böse werden:3PL.PRS | |
| 253ID=253 | -- |
[t]a=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šarranziteilen:3PL.PRS | [e] dividono le loro proprietà, |
| 253ID=253 | A |
(Frg. 4) Rs. III 8 [t]a‑azCONNt=REFL É‑SÚ‑NU; Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 254ID=254 | -- |
takkuwenn:CNJ gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= 10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM) | se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra, |
| 254ID=254 | A |
(Frg. 4) Rs. III 8 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ra‑aš‑ša‑ašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= 10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM) | |
| 255ID=255 | -- |
7sieben:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM) | [… (prende)] 7 perso[ne] |
| 255ID=255 | A |
(Frg. 4) Rs. III 8 7sieben:QUANcar SA[G.DUKopf:ACC.PL(UNM) | |
| 256ID=256 | -- |
Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | e il suo associato prende 3 persone |
| 256ID=256 | A |
(Frg. 4) Rs. III 9 ⸢Ù⸣und:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) LÚḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 257ID=257 | -- |
GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS | (e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra. |
| 257ID=257 | A |
(Frg. 4) Rs. III 9 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gi‑im‑ra‑aš‑ša‑ašFeld:POSS.3SG.GEN=; Feld:GEN.SG= Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV (Frg. 4) Rs. III 10 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 258ID=258 | -- |
takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re, |
| 258ID=258 | A |
(Frg. 4) Rs. III 10 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C 〈ḫar‑zi〉haben:3SG.PRS | |
| 259ID=259 | -- |
mān=zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd k[aruwilin]früherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS | quando si dividono i campi di prima, |
| 259ID=259 | A |
(Frg. 4) Rs. III 10 ma‑a‑an‑za:=REFL A.ŠÀḪI.A‑naFeld:ACC.SG=CNJadd k[a‑ru‑ú‑i‑li‑in]früherer:ACC.SG.C (Frg. 4) Rs. III 11 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 260ID=260 | -- |
Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāunehmen:3SG.IMP | allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono |
| 260ID=260 | A |
(Frg. 4) Rs. III 11 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) LÚ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑únehmen:3SG.IMP | |
| 261ID=261 | -- |
Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāunehmen:3SG.IMP …] | e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte. |
| 261ID=261 | A |
(Frg. 4) Rs. III 11 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) LÚḪA.LA‑[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑únehmen:3SG.IMP ¬¬¬ | |
Abschnitt 49ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54) |
| 262ID=262 | -- |
karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalkiya; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa[trā]Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) …] LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫaleš=šmeš=a; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL; Leute:CNJctr luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karp[ier]heben:3PL.PST | Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,29 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi |
| 262ID=262 | A |
(Frg. 4) Rs. III 12 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRIN⸢MEŠ⸣Truppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA; (Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) 〈URU〉ta‑ma‑al‑ki‑ia; Tamalkia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa‑[at‑ra‑a]Ḫatra:GN.STF (Frg. 4) Rs. III 13 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUza‑al‑paZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫi‑ni‑ia; Tašḫinia:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫé‑⸢mu⸣‑wa; Hemuwa:GN.STF LÚMEŠ˽GIŠ⸢PAN⸣Bogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) (Frg. 4) Rs. III 14 LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠka‑ru‑ḫa‑le‑eš‑me‑eš‑ša; Leute:NOM.PL; Leute:PPRO.3.PL lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG kar‑p[í‑er]heben:3PL.PST | |
| 263ID=263 | -- |
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N nattanicht:NEG īššermachen:3PL.PST.IMPF | (e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan. |
| 263ID=263 | A |
(Frg. 4) Rs. III 15 ⸢ša⸣‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG i‑iš‑še‑ermachen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬ | |
Abschnitt 50ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55) |
| 264ID=264 | -- |
[m]ānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST | [Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero] |
| 264ID=264 | A |
(Frg. 4) Rs. III 16 [ma]‑a‑anwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST | |
| 265ID=265 | -- |
A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruw[ānzi]sich verneigen:3PL.PRS | per inchi[narsi] al padre del re30 |
| 265ID=265 | A |
(Frg. 4) Rs. III 16 A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) a‑ru‑wa‑[a‑an‑zi]sich verneigen:3PL.PRS | |
| 266ID=266 | -- |
nuCONNn taršikanzisprechen:3PL.PRS.IMPF | e si mettono a dire: |
| 266ID=266 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 17 ⸢nuCONNn tar⸣‑ši‑kán‑zisprechen:3PL.PRS.IMPF | |
| 267ID=267 | -- |
kūššan=naš=zaSold:ACC.SG.N=PPRO.1PL.C.DAT=REFL nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yē[zzi]machen:3SG.PRS | “Nessuno ci [fa] un pagamento, |
| 267ID=267 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 17 ku‑ú‑ša‑an‑na‑*aš‑za*Lohn:=9.2 na‑at‑tanicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑e‑e[z‑zi]machen:3SG.PRS | |
| 268ID=268 | -- |
n=uwa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mimmanziweigern:3PL.PRS | ci rifiutano (dicendo): |
| 268ID=268 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 18 nu‑wa‑an‑na‑aš‑zan:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mi‑im‑ma‑an‑ziweigern:3PL.PRS | |
| 269ID=269 | -- |
LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM | «Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“ |
| 269ID=269 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 18 LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI‑waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šu‑me‑ešihr:PPROa.2PL.NOM | |
| 270ID=270 | -- |
nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) […] | Allora il padre del re […] |
| 270ID=270 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 18 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) [ | |
| 271ID=271 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST | e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato: |
| 271ID=271 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 19 nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC an‑dahinein-:PREV ši‑it‑ta‑ri‑etsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST | |
| 272ID=272 | -- |
īttengehen:2PL.IMP | “Andate! |
| 272ID=272 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 19 i‑it‑te‑engehen:2PL.IMP | |
| 273ID=273 | -- |
māḫḫandagerade so:ADV are[š=šmeš]Freund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C | Come (fanno) i [vostri] compagni |
| 273ID=273 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 19 ma‑a‑aḫ‑ḫa‑an‑dagerade wie:ADV a‑⸢re⸣‑e[š‑me‑eš]Freund:NOM.PL.C=POSS.1SG.NOM.SG.C | |
| 274ID=274 | -- |
šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv īšte[n]machen:2PL.IMP.IMPF | allo stesso modo fa[te] anche voi!”31 |
| 274ID=274 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 20 šu‑me‑eš‑šaihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd a‑pé‑ni‑iš‑ša‑anso (wie erwähnt):DEMadv i‑iš‑te‑e[n]machen:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬ | |
Abschnitt 51ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56) |
| 275ID=275 | -- |
edi!jenseits:ADV BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑š=aWeg:ACC.PL.C.=CNJctr takšuanzizusammenfügen:INF | In quella32 fortezza, dal costruire le strade del re |
| 275ID=275 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 21 e‑di!jener:DEM3.ABL BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑šaWeg:ACC.PL.C.=CNJctr ták‑šu‑an‑zizusammenfügen:INF | |
| 276ID=276 | -- |
GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫḫušuanziabschneiden:INF | (e) dal potare la vigna |
| 276ID=276 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 21 GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) túḫ‑ḫu‑šu‑an‑ziabschneiden:INF | |
| 277ID=277 | -- |
ŠA [LÚTIBIR]A; Kupfermann:GEN.SG. nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arawašfrei:NOM.SG.C | nessuno dei fab[bri del rame] è esente. |
| 277ID=277 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 21 ⸢ŠA⸣ [LÚTIBIR]A; Kupfermann:GEN.SG. (Frg. 1+4) Rs. III 22 na‑at‑tanicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ra‑u‑ašfrei:NOM.SG.C | |
| 278ID=278 | -- |
LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS | I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi. |
| 278ID=278 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 22 LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia‑pátfür jeden einzelnen:ADV=FOC lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N ⸢kar‑pí⸣‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 52ID=61: Furto di un toro (HL 57) |
| 279ID=279 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un toro33 |
| 279ID=279 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 23 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 280ID=280 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è un bovino nell'età dello svezzamento, |
| 280ID=280 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 23 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 281ID=281 | -- |
nattanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C | non è un to[ro]; |
| 281ID=281 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 23 na‑at‑tanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C | |
| 282ID=282 | -- |
[takk]uwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C | [se] è un bovino di un anno, |
| 282ID=282 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 24 [ták‑k]ufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) i‑ú‑⸢ga⸣‑ašeinjährig:NOM.SG.C | |
| 283ID=283 | -- |
nattanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | non è un toro; |
| 283ID=283 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 24 na‑at‑tanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | |
| 284ID=284 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è un bovino di due anni, |
| 284ID=284 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 24 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C | |
| 285ID=285 | -- |
apašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C | quello è un toro – |
| 285ID=285 | A |
(Frg. 1+4) Rs. III 24 a‑pa‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.⸢MAḪ⸣‑ašStier:NOM.SG.C | |
| 286ID=286 | -- |
[… GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | […] si usavano dare [… bo]vini |
| 286ID=286 | A |
(Frg. 4) Rs. III 25 [ GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 287ID=287 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 15 bovini: |
| 287ID=287 | A |
(Frg. 4) Rs. III 25 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 288ID=288 | -- |
5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL […] šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento |
| 288ID=288 | A |
(Frg. 4) Rs. III 25 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL (Frg. 4) Rs. III 26 [ ] ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.SG.C 〈pa‑a‑i〉geben:3SG.PRS | |
| 289ID=289 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 289ID=289 | A |
(Frg. 4) Rs. III 26 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 53ID=62: Furto di uno stallone (HL 58) |
| 290ID=290 | -- |
[… d]āye[z]zistehlen:3SG.PRS | [… r]u[b]a |
| 290ID=290 | A |
(Frg. 4) Rs. III 27 [ da]‑⸢a‑i⸣‑e[z]‑⸢zi⸣stehlen:3SG.PRS | |
| 291ID=291 | -- |
takkuwenn:CNJ šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | – se è nell'età dello svezzamento, |
| 291ID=291 | A |
(Frg. 4) Rs. III 27 ták‑kufalls:CNJ ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 1ID=1 | C |
(Frg. 2) Rs. III 1′ tá]k‑kufalls:CNJ ša!‑⸢ú⸣‑d[i‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C | |
| 292ID=292 | -- |
nattanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | non è uno stallone;34 |
| 292ID=292 | A |
(Frg. 4) Rs. III 27 na‑at‑tanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.⸢MAḪ‑aš⸣Hengst:NOM.SG.C | |
| 293ID=293 | -- |
[… ANŠE.KUR.RA.MA]Ḫ‑ašHengst:NOM.SG.C | [… uno stal]lone; |
| 293ID=293 | A |
(Frg. 4) Rs. III 28 [ ANŠE.KUR.RA.MA]Ḫ‑ašHengst:NOM.SG.C | |
| 2ID=2 | C |
(Frg. 2) Rs. III 2′ ANŠE.KUR.RA.MA]ḪHengst:NOM.SG(UNM) | |
| 294ID=294 | -- |
takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C | se è di due anni, |
| 294ID=294 | A |
(Frg. 4) Rs. III 28 ták‑kufalls:CNJ ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C | |
| 3ID=3 | C |
(Frg. 2) Rs. III 2′ ták‑kufalls:CNJ ta‑a‑i‑ú‑[ga‑ašzwei-jährig:NOM.SG.C | |
| 295ID=295 | -- |
apašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C | quello è uno stallone – |
| 295ID=295 | A |
(Frg. 4) Rs. III 28 a‑pa‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.⸢MAḪ‑aš⸣Hengst:NOM.SG.C | |
| 296ID=296 | -- |
[… 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | […] darà [1]5 cavalli: |
| 296ID=296 | A |
(Frg. 4) Rs. III 29 [ 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | C |
(Frg. 2) Rs. III 3′ ] ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pa‑[a‑igeben:3SG.PRS | |
| 297ID=297 | -- |
5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) tāy[ugašzweijährig:ACC.PL … šaud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento |
| 297ID=297 | A |
(Frg. 4) Rs. III 29 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ta‑a‑⸢i⸣‑[ú‑ga‑aš]zweijährig:ACC.PL (Frg. 4) Rs. III 30 [ ša‑ú‑di]‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | C |
(Frg. 2) Rs. III 4′ š]a‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 298ID=298 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa |
| 298ID=298 | A |
(Frg. 4) Rs. III 30 ⸢pár⸣‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑⸢i⸣‑[ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | C |
(Frg. 2) Rs. III 4′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 54ID=63: Furto di un montone (HL 59) |
| 299ID=299 | -- |
[… tāyezz]istehlen:3SG.PRS | […. ru]ba |
| 299ID=299 | A |
(Frg. 4) Rs. III 31 [ ta‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 5′ [ ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑e[z‑z]istehlen:3SG.PRS | |
| 300ID=300 | -- |
karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 30 ovini |
| 300ID=300 | A |
(Frg. 4) Rs. III 31 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 8ID=8 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 5′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 301ID=301 | -- |
k[inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr …] | [ma] o[ra …] |
| 301ID=301 | A |
(Frg. 4) Rs. III 31 k[i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr | |
| 9ID=9 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 5′ ki‑nu‑[najetzt:DEMadv=CNJctr | |
| 302ID=302 | -- |
[…] pāigeben:3SG.PRS | darà […] |
| 302ID=302 | A |
(Frg. 4) Rs. III 32 [ ] pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 6′ [fünf:QUANcar UDU.NÍT]ASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.MUNUS.Á[Š.G]ÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 303ID=303 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 303ID=303 | A |
(Frg. 4) Rs. III 32 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 6′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 55ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60) |
| 304ID=304 | -- |
[… wemiēzz]ifinden:3SG.PRS | […. tro]va […] |
| 304ID=304 | A |
(Frg. 4) Rs. III 33 [ ú‑e‑mi‑e‑ez‑z]ifinden:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 7′ [ ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑[z]ifinden:3SG.PRS | |
| 305ID=305 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS | e lo castra35, |
| 305ID=305 | A |
(Frg. 4) Rs. III 33 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 7′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 306ID=306 | -- |
išḫāš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce] |
| 306ID=306 | A |
(Frg. 4) Rs. III 33 iš‑ḫa‑a‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑n[e‑eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 7′ iš‑ḫa‑a‑aš‑ši‑š[a‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC | |
| 307ID=307 | -- |
[…] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | […] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 307ID=307 | A |
(Frg. 4) Rs. III 34 [ ] ⸢3⸣drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 8′ ] GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar [GU₄]Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 308ID=308 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 308ID=308 | A |
(Frg. 4) Rs. III 34 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑w[a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 16ID=16 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 8′ pár‑na‑[aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 56ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61) |
| 309ID=309 | -- |
[… w]emiezzifinden:3SG.PRS | […] trova […] |
| 309ID=309 | A |
(Frg. 4) Rs. III 35 [ ú]‑⸢e⸣‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 9′ [ ku]‑⸢iš‑ki⸣irgendein:INDFany.NOM.SG.C [ú‑e‑mi‑e]z‑zifinden:3SG.PRS | |
| 310ID=310 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS | e lo castra |
| 310ID=310 | A |
(Frg. 4) Rs. III 35 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 9′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 311ID=311 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], |
| 311ID=311 | A |
(Frg. 4) Rs. III 35 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑n[e‑eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | C |
(Frg. 1+2) Rs. III 9′ iš‑ḫa‑a‑aš‑[ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC | |
| 312ID=312 | -- |
[…] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | […] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento |
| 312ID=312 | A |
(Frg. 4) Rs. III 36 [ ] ⸢2zwei:QUANcar ANŠE.KUR⸣.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | C |
(Frg. 2) Rs. III 10′ 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) M]U.2!Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1!Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 313ID=313 | -- |
[parna=š]šē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 313ID=313 | A |
(Frg. 4) Rs. III 37 [pár‑na‑aš]‑⸢še‑e‑a⸣Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | C |
(Frg. 2) Rs. III 11′ [pár‑na‑aš]‑⸢še‑e‑a⸣Haus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 57ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62) |
| 314ID=314 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un montone |
| 314ID=314 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 38 ták‑kufalls:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 315ID=315 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS | e lo castra, |
| 315ID=315 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 38 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | C |
(Frg. 2) Rs. III 12′ ta]‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS | |
| 316ID=316 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gane[šzi]herausfinden:3SG.PRS | e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce], |
| 316ID=316 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 38 iš‑ḫa‑ši‑ša‑[a]nHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑ne‑[eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS | |
| 23ID=23 | C |
(Frg. 2) Rs. III 12′ iš‑ḫa‑[a‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC | |
| 317ID=317 | -- |
7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | egli darà 7 ovini: |
| 317ID=317 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 39 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑〈i〉geben:3SG.PRS | |
| 318ID=318 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle |
| 318ID=318 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 39 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | C |
(Frg. 2) Rs. III 13′ 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀ]R(weibliches) Jungschaf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 319ID=319 | -- |
parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 319ID=319 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 39 pár‑na‑še‑e‑[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 25ID=25 | C |
(Frg. 2) Rs. III 13′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd}; Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 58ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63) |
| 320ID=320 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un bue da aratro, |
| 320ID=320 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 40 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 321ID=321 | -- |
karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | un tempo si usavano dare 15 bovini |
| 321ID=321 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 40 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 26ID=26 | C |
(Frg. 2) Rs. III 14′ ka‑r]u‑⸢ú⸣früher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑[kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 322ID=322 | -- |
kinun=[a]jetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora darà 10 bovini: |
| 322ID=322 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 40 ki‑nu‑n[a]jetzt:DEMadv=CNJctr (Frg. 4+2) Rs. III 41 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 323ID=323 | -- |
3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento |
| 323ID=323 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 41 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑〈za〉entwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 27ID=27 | C |
(Frg. 2) Rs. III 15′ ša‑ú‑di‑i]š‑〈za〉entwöhntes Tier:ACC.PL p[a‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 324ID=324 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 324ID=324 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 42 pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 28ID=28 | C |
(Frg. 2) Rs. III 16′ šu‑w]a‑i‑e[z‑zi](an)schauen:3SG.PRS Text bricht ab | |
Abschnitt 59ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64) |
| 325ID=325 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un cavallo da tiro, |
| 325ID=325 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 43 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑w[a]‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 326ID=326 | -- |
uttar=šed=aWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC | la sua questione è proprio quella (la stessa). |
| 326ID=326 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 43 ut‑tar‑še‑daWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC ¬¬¬ | |
Abschnitt 60ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65) |
| 327ID=327 | -- |
takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C | Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato, |
| 327ID=327 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 44 ták‑kufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C | |
| 328ID=328 | -- |
takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N | (o) se (ruba) un cervo in cattività, |
| 328ID=328 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 44 ták‑kufalls:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) an‑na‑nu‑uḫ‑ḫa‑anzahm:ACC.SG.N | |
| 329ID=329 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) ena[ndan]zahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata, |
| 329ID=329 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 44 ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) e‑na‑[an‑da‑an]zahm:ACC.SG.C (Frg. 4+2) Rs. III 45 ⸢ku‑iš⸣‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 330ID=330 | -- |
māḫḫandagerade so:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG tayazilašDiebstahl:GEN.SG kinzan[n=adieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t[tar]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV | [allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro. |
| 330ID=330 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 45 ma‑a‑aḫ‑ḫa‑an‑dagerade wie:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG ta‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG (Frg. 4+2) Rs. III 46 ⸢ki‑in‑za‑an⸣‑[nadieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t?‑[tar?]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV ¬¬¬ | |
Abschnitt 61ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66) |
| 331ID=331 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | Se un bue da aratro, |
| 331ID=331 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ ⸢GU₄⸣.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM) | |
| 332ID=332 | -- |
takkuwenn:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG | se un [cava]llo da tiro, |
| 332ID=332 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG | |
| 333ID=333 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) | se una vacca , |
| 333ID=333 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) | |
| 334ID=334 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫālēašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro); |
| 334ID=334 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) (Frg. 4+2) Rs. III 48 ḫa‑⸢a‑le!⸣‑e‑ašMauer:D/L.PL ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PST | |
| 335ID=335 | -- |
t[akk]uwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C | s[e] un caprone addomesticato, |
| 335ID=335 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 48 t[ák‑k]ufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) e‑na‑an‑zazahm:NOM.SG.C | |
| 336ID=336 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | se una pecora, |
| 336ID=336 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 48 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM) | |
| 337ID=337 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašauniPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP | (o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro) |
| 337ID=337 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 48 ták‑kufalls:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) (Frg. 4+2) Rs. III 49 a‑ša‑ú‑niPferch:D/L.SG ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PST | |
| 338ID=338 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario lo trova, |
| 338ID=338 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 49 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 339ID=339 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššara[n=patrichtig:ACC.SG.C=FOC d]āinehmen:3SG.PRS | allora egli se lo riprenderà integro36 |
| 339ID=339 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 49 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑aš‑ša‑ra‑[an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 340ID=340 | -- |
LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS | e non catturerà (l'altro come) ladro. |
| 340ID=340 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 50 LÚNÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C na‑at‑tanicht:NEG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 62ID=71: Furto di una vacca (HL 67) |
| 341ID=341 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS | Se qualcuno rub[a] una vacca, |
| 341ID=341 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑z[istehlen:3SG.PRS | |
| 342ID=342 | -- |
[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piške[r]geben:3PL.PST.IMPF | [un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini, |
| 342ID=342 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 51 k]a‑ru‑úfrüher:ADV ⸢12⸣zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑ke[rgeben:3PL.PST.IMPF | |
| 343ID=343 | -- |
[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma [o]ra egli darà 6 [bovini]: |
| 343ID=343 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 51 k]i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr ⸢6⸣sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 344ID=344 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša[ud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS | darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento |
| 344ID=344 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 52 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑[ú‑d]i‑⸢iš‑za⸣entwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 345ID=345 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 345ID=345 | A |
(Frg. 4+2) Rs. III 52 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑⸢ez‑zi⸣(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 63ID=72: Furto di una giumenta (HL 68) |
| 346ID=346 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una giumenta, |
| 346ID=346 | A |
(Frg. 4) Rs. III 53 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 347ID=347 | -- |
A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=[pat]ebenso:ADV=FOC | la sua questione è [proprio] la stessa. |
| 347ID=347 | A |
(Frg. 4) Rs. III 53 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA‑[pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬ | |
Abschnitt 64ID=73: Furto di ovini (HL 69) |
| 348ID=348 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba una pecora o un ariete, |
| 348ID=348 | A |
(Frg. 4) Rs. III 54 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 349ID=349 | -- |
karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[išker]geben:3PL.PST.IMPF | un tempo si [usavano dare] 12 ovini |
| 349ID=349 | A |
(Frg. 4) Rs. III 54 ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[í‑iš‑ker]geben:3PL.PST.IMPF | |
| 350ID=350 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 6 ovini: |
| 350ID=350 | A |
(Frg. 4) Rs. III 55 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 351ID=351 | -- |
2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle |
| 351ID=351 | A |
(Frg. 4) Rs. III 55 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 352ID=352 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 352ID=352 | A |
(Frg. 4) Rs. III 55 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 65ID=74: Furto di animali (HL 70) |
| 353ID=353 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) | Se (qualcuno ruba) un bovino, |
| 353ID=353 | A |
(Frg. 4) Rs. III 56 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) | |
| 354ID=354 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | (o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 354ID=354 | A |
(Frg. 4) Rs. III 56 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.⸢NUN.NA⸣Maulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 355ID=355 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC […] | (e) il suo proprietario lo […] |
| 355ID=355 | A |
(Frg. 4) Rs. III 56 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [ | |
| 356ID=356 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [dāi]nehmen:3SG.PRS | allora egli se lo [riprenderà] integro. |
| 356ID=356 | A |
(Frg. 4) Rs. III 57 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑⸢ra‑an⸣richtig:ACC.SG.C [da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 357ID=357 | -- |
[a]nda=ššedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS | Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto) |
| 357ID=357 | A |
(Frg. 4) Rs. III 57 a]n‑da‑aš‑šedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 358ID=358 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaye[zzi](an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 358ID=358 | A |
(Frg. 4) Rs. III 57 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑e[z‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 66ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71) |
| 359ID=359 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS | Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo, |
| 359ID=359 | A |
(Frg. 4) Rs. III 58 ⸢ták‑kufalls:CNJ GU₄⸣‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 360ID=360 | -- |
[… L]UGA[L‑anKönig:GEN.SG …] | […del] re […]. |
| 360ID=360 | A |
(Frg. 4) Rs. III 59 [ L]UGA[L‑anKönig:GEN.PL; König (① LUGAL, Paradigmenklasse: 28.3.1.1):ACC.SG.C | |
| 361ID=361 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiezz[i]finden:3SG.PRS | Ma s[e] (lo) trova nella campagna37, |
| 361ID=361 | A |
(Frg. 4) Rs. III 59 ták]‑kufalls:CNJ ut‑ni‑ia‑maLand:D/L.SG=CNJctr ú‑e‑mi‑ez‑z[i]finden:3SG.PRS | |
| 362ID=362 | -- |
[…] tūriezzifestmachen:3SG.PRS | [… lo] imbriglierà38, |
| 362ID=362 | A |
(Frg. 4) Rs. III 60 [ ] tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS | |
| 363ID=363 | -- |
mān=a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC …] | se l[o…] |
| 363ID=363 | A |
(Frg. 4) Rs. III 60 ⸢ma‑a⸣‑n[a]‑a[n]wie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 4) Rs. III 61 [ | |
| 364ID=364 | -- |
… | […] |
| 364ID=364 | A |
(Frg. 4) Rs. III 61 | |
| 365ID=365 | -- |
[… ša]kuwaššaranrichtig:ACC.SG.C […] | [… i]ntegro. |
| 365ID=365 | A |
(Frg. 4) Rs. III 61 ša]‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑ankomplett:ADV=PPRO.3SG.C.ACC [ | |
| 366ID=366 | -- |
[… LÚ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[attanicht:NEG …] | n[on …] degli [an]ziani, |
| 366ID=366 | A |
(Frg. 4) Rs. III 62 [ LÚ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[a‑at‑tanicht:NEG | |
| 367ID=367 | -- |
[… LÚNÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP | [… egli dive]nterà [un ladro]. |
| 367ID=367 | A |
(Frg. 4) Rs. III 63 [ LÚNÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[i‑ša‑ri]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Abschnitt 67ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72) |
| 368ID=368 | -- |
[… k]uēlkairgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS | […] muore [… di qua]cuno, |
| 368ID=368 | A |
(Frg. 3) Rs. III 64 [ k]u?‑⸢e?‑el?‑ka?irgendein:INDFany.GEN.SG a⸣‑[k]isterben:3SG.PRS | |
| 369ID=369 | -- |
BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) …] | il prop[rietario…]. |
| 369ID=369 | A |
(Frg. 3) Rs. III 64 BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ] ¬¬¬ | |
Abschnitt 68ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73) |
| 370ID=370 | -- |
[… ḫuišwand]anleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ā[rkiaufteilen:3SG.PRS …] | […] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo, |
| 370ID=370 | A |
(Frg. 3) Rs. III 65 [ ḫu‑šu‑wa‑an‑d]a‑anlebend:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑a[r‑kiaufteilen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 69ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74) |
| 371ID=371 | -- |
[… našm]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzibrechen:3SG.PRS …] | […] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino |
| 371ID=371 | A |
(Frg. 3) Rs. III 66 [ na‑aš‑m]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢tu‑wa⸣‑a[r‑né‑ez‑zibrechen:3SG.PRS | |
| 372ID=372 | -- |
[… A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | […] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato). |
| 372ID=372 | A |
(Frg. 3) Rs. III 67 [ A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 373ID=373 | -- |
takkuwenn:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) …] | Se il proprie[tario … …] |
| 373ID=373 | A |
(Frg. 3) Rs. III 67 ták‑kufalls:CNJ ⸢BE⸣!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) | |
| 374ID=374 | -- |
[… daḫḫi]nehmen:1SG.PRS | [io tengo … …] |
| 374ID=374 | A |
(Frg. 3) Rs. III 68 [ da‑aḫ‑ḫi]nehmen:1SG.PRS | |
| 375ID=375 | -- |
GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS | (allora) terrà il suo bovino |
| 375ID=375 | A |
(Frg. 3) Rs. III 68 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 376ID=376 | -- |
Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento]. |
| 376ID=376 | A |
(Frg. 3) Rs. III 68 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍ[NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS Ende Rs. III | |
Ende Rs. III |
Abschnitt 70ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75) |
| 377ID=377 | -- |
[… AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS | [Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino |
| 377ID=377 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 1 [ AN]ŠE.⸢KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA⸣Maulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ⸢tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS | |
| 378ID=378 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | e (poi) quello muore |
| 378ID=378 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 1 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑ki⸣sterben:3SG.PRS | |
| 379ID=379 | -- |
[… U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS | [… un l]upo [lo] mangia, |
| 379ID=379 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 2 [ U]R.⸢BAR.RA‑aš⸣Wolf:NOM.SG.C ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS | |
| 380ID=380 | -- |
našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS | oppure scompare, |
| 380ID=380 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 2 na‑aš‑ma‑ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 381ID=381 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS | allora lo restituirà integro. |
| 381ID=381 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 2 ⸢na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑an‑pátvollständig:ADV = ACC.SG.=FOC pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 382ID=382 | -- |
[… t]ezzisprechen:3SG.PRS | [… d]ice: |
| 382ID=382 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 3 [ te]‑⸢ez‑zi⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 383ID=383 | -- |
I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ākkišsterben:3SG.PST | “è morto per mano della divinità” |
| 383ID=383 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 3 I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) a‑ak‑ki‑išsterben:3SG.PST | |
| 384ID=384 | -- |
nuCONNn likzischwören:3SG.PRS | allora (lo) giurerà. |
| 384ID=384 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 3 nuCONNn ⸢li⸣‑ik‑zischwören:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 71ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76) |
| 385ID=385 | -- |
[… GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS | […] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino |
| 385ID=385 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 4 [ GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ap‑pa‑ta‑ri‑ez‑zibeschlagnahmen:3SG.PRS | |
| 386ID=386 | -- |
[… ped]i=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS | […] muore al suo p[osto], |
| 386ID=386 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 5 [ pé‑d]i‑iš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 387ID=387 | -- |
apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS | quello (se lo) terrà |
| 387ID=387 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 5 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 388ID=388 | -- |
kušša=ššett=aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | e darà il suo valore (come risarcimento). |
| 388ID=388 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 5 ⸢ku‑uš⸣‑ša‑aš‑še‑et‑taSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 72ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a) |
| 389ID=389 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno colpisce una vacca gravida |
| 389ID=389 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 6 [t]ák‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 390ID=390 | -- |
ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS | (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 390ID=390 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 6 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 391ID=391 | -- |
2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 2 sicli di argento. |
| 391ID=391 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 6 2zwei:QUANcar ⸢GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR⸣Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑⸢i⸣geben:3SG.PRS | |
| 392ID=392 | -- |
takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | Se qualcuno colpisce una cavalla gravida |
| 392ID=392 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 7 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 393ID=393 | -- |
ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS | (e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto), |
| 393ID=393 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 7 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 394ID=394 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 3 sicli di argento. |
| 394ID=394 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 7 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
Abschnitt 73ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b) |
| 395ID=395 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS | Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo |
| 395ID=395 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 8 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS | |
| 396ID=396 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 396ID=396 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 8 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 397ID=397 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa |
| 397ID=397 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 9 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 74ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78) |
| 398ID=398 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS | Se qualcuno prende un bovino a nolo |
| 398ID=398 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 10 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑ez‑zimieten:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | B |
Rs. 1′ ⸢ták⸣‑[kufalls:CNJ | |
| 399ID=399 | -- |
nu=šše=anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫušan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C našmaoder:CNJ KUŠtarušḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N andahinein-:PREV dāisetzen:3SG.PRS | e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura |
| 399ID=399 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 10 nu‑uš‑še‑anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫu‑ša‑an(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ KUŠta‑ru‑uš‑ḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N (Frg. 4) Rs. IV 11 an‑dahinein-:PREV da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 400ID=400 | -- |
išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS | (e) il suo proprietario (del bovino) lo trova, |
| 400ID=400 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 11 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | B |
Rs. 2′ ⸢ú‑e⸣‑[mi‑finden:2SG.IMP ¬¬¬ | |
| 401ID=401 | -- |
1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento). |
| 401ID=401 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 11 1ein:QUANcar PA‑RI‑⸢SI?⸣(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 75ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79) |
| 402ID=402 | -- |
takkuwenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS | Se dei bovini vanno in un campo |
| 402ID=402 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 12 ták‑kufalls:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS | |
| 8ID=8 | B |
Rs. 3′ ták‑kufalls:CNJ [ | |
| 403ID=403 | -- |
Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiezzifinden:3SG.PRS | e il proprietario del campo (li) trova, |
| 403ID=403 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 12 Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) ú‑e‑mi‑〈ez〉‑zifinden:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | B |
Rs. 4′ ú‑e‑[mi‑finden:2SG.IMP | |
| 404ID=404 | -- |
UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tūriezzifestmachen:3SG.PRS | di giorno (li) imbriglia. |
| 404ID=404 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 12 UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS | |
| 405ID=405 | -- |
mān=aštawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C uenzikommen:3PL.PRS | Quando vengono le stelle |
| 405ID=405 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 13 ma‑a‑na‑aš‑tawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C ú‑en‑zikommen:3PL.PRS | |
| 10ID=10 | B |
Rs. 5′ MULḪI.[AStern:NOM.PL(UNM); Stern:ACC.PL(UNM) ¬¬¬ | |
| 406ID=406 | -- |
n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS | allora li riconduce al loro39 proprietario. |
| 406ID=406 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 13 nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pé‑en‑na‑i(hin)treiben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 76ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80) |
| 407ID=407 | -- |
takkuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS | Se qualcuno getta una pecora a un lupo |
| 407ID=407 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 14 ták‑kufalls:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS | |
| 11ID=11 | B |
Rs. 6′ ták‑kufalls:CNJ UDU‑[unSchaf:ACC.SG.C | |
| 408ID=408 | -- |
išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | (allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so |
| 408ID=408 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 14 iš‑ḫa‑aš‑ši‑išHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 409ID=409 | -- |
apāš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | e quello prenderà la pelle della pecora. |
| 409ID=409 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 15 a‑pa‑a‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 12ID=12 | B |
Rs. 7′ KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) [ ¬¬¬ | |
Abschnitt 77ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81) |
| 410ID=410 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,40 |
| 410ID=410 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 16 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:GEN.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | B |
Rs. 8′ ták‑kufalls:CNJ Š[AḪSchwein:ACC.SG(UNM) | |
| 411ID=411 | -- |
karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare 1 mina di argento |
| 411ID=411 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 16 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑ke‑ergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 14ID=14 | B |
Rs. 9′ pí‑i[š‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 412ID=412 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | ma ora egli darà 12 sicli di argento |
| 412ID=412 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 17 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | B |
Rs. 10′ x x[ Rs. bricht ab | |
| 413ID=413 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 413ID=413 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 17 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 78ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82) |
| 414ID=414 | -- |
takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | Se qualcuna ruba un maiale da cortile41 |
| 414ID=414 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 18 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫi‑⸢la‑an⸣‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 415ID=415 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 415ID=415 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 18 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 416ID=416 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 416ID=416 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 18 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 79ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83) |
| 417ID=417 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | [S]e qualcuno ruba una scrofa gravida |
| 417ID=417 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 19 [t]ák‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 418ID=418 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 6 sicli di argento |
| 418ID=418 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 19 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 419ID=419 | -- |
Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwenziabzählen:3PL.PRS | e si conteranno i maialini: |
| 419ID=419 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 20 ⸢Ù⸣und:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kap‑pu‑u‑en‑ziabzählen:3PL.PRS | |
| 420ID=420 | -- |
A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini |
| 420ID=420 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 20 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 421ID=421 | -- |
parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 421ID=421 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 20 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 80ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84) |
| 422ID=422 | -- |
[tak]kuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS | [S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida |
| 422ID=422 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 21 [ták]‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS | |
| 423ID=423 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS | ed essa muore, |
| 423ID=423 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 21 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 424ID=424 | -- |
A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV | la sua questione è la stessa (della precedente). |
| 424ID=424 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 21 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV ¬¬¬ | |
Abschnitt 81ID=90: Furto di un maialino (HL 85) |
| 425ID=425 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS | [S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre) |
| 425ID=425 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 22 [ták‑k]ufalls:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kap‑píklein:ACC.SG.N kar‑aš‑ziabschneiden:3SG.PRS | |
| 426ID=426 | -- |
[… 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | [… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).42 |
| 426ID=426 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 22 [ 2zwei:QUANcar P]A‑⸢RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠE⸣günstig:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 82ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86) |
| 427ID=427 | -- |
[…] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šē[liyaErnte:D/L.SG …] | […] un maiale in un ra[ccolto … …] |
| 427ID=427 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 23 [ ] ⸢ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) še‑e⸣‑[li‑iaErnte:D/L.SG Lücke von etwa 8-9 Zeilen | |
Lücke von etwa 8-9 Zeilen |
Abschnitt 83ID=96: Furto di api (HL 91) |
| 428ID=428 | -- |
[…] kammariWolke:D/L.SG k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | […] qual[cuno … ….] in sciame […] |
| 428ID=428 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 32′ [ ] kam‑ma‑riWolke:D/L.SG k[u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 429ID=429 | -- |
[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pā[igeben:3SG.PRS …] | [ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento […]. |
| 429ID=429 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 33′ [ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑[igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 84ID=97: Furto di alveari (HL 92) |
| 430ID=430 | -- |
[takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM) | [Se 2 alvear]i |
| 430ID=430 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 34′ [ták‑kufalls:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM) | |
| 431ID=431 | -- |
takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C […] | (o) se 3 alveari qualcuno […] |
| 431ID=431 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 34′ ták‑kufalls:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [ | |
| 432ID=432 | -- |
[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | [ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento. |
| 432ID=432 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 35′ [ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.⸢BABBAR⸣Ḫattuša:GN.ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 433ID=433 | -- |
takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C …] | (Ma) se qu[alcuno …] un alveare |
| 433ID=433 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 35′ ták‑kufalls:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C | |
| 434ID=434 | -- |
[…] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | […(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno, |
| 434ID=434 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 36′ [ ] ⸢I‑NA ŠÀ‑BI⸣in:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 435ID=435 | -- |
3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | (allora) [darà] 3 sicli di arge[nto]. |
| 435ID=435 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 36′ 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 85ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93) |
| 436ID=436 | -- |
[… LÚ]‑anMann:ACC.SG.C [… tap]ešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS | […] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)43 |
| 436ID=436 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 37′ [ LÚ]‑anMann:ACC.SG.C [ ta‑p]é‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS | |
| 437ID=437 | -- |
anda=š[anhinein-:PREV=OBPs …] | (quando) dentro a [….] |
| 437ID=437 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 37′ an‑da‑š[a‑anhinein-:PREV=OBPs | |
| 438ID=438 | -- |
[12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) […] | [… 12 sic]li di argento. |
| 438ID=438 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 38′ [12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [ | |
| 439ID=439 | -- |
[…] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C tapešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS | […] prendono uno servo in flagranza (di reato) |
| 439ID=439 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 38′ ] ⸢ARAD⸣‑anDiener:ACC.SG.C ta‑pé‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS | |
| 440ID=440 | -- |
a[nda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs …] paizzigehen:3SG.PRS | (quando) d[entro …] è andato |
| 440ID=440 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 38′ a[n‑da‑aš‑ša‑anhinein-:PREV=OBPs (Frg. 4) Rs. IV 39′ ⸢pa‑iz‑zi⸣gehen:3SG.PRS | |
| 441ID=441 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS | [darà] 6 sicli di argento. |
| 441ID=441 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 39′ 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 86ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94) |
| 442ID=442 | -- |
takkuwenn:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS | Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa, |
| 442ID=442 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 40′ ⸢ták‑ku⸣falls:CNJ LÚ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) ⸢EL⸣‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) ⸢É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑i‑ez‑zi⸣stehlen:3SG.PRS | |
| 443ID=443 | -- |
šakuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pā[i]geben:3SG.PRS | egli (li) [d]arà (indietro) integri: |
| 443ID=443 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 40′ ša‑ku‑wa‑aš‑šar‑pátkomplett:ADV=FOC pa‑a‑[i]geben:3SG.PRS | |
| 444ID=444 | -- |
karūfrüher:ADV d[ayazilašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF | una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o, |
| 444ID=444 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 41′ ka‑ru‑úfrüher:ADV d[a‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF | |
| 445ID=445 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento]. |
| 445ID=445 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 41′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 446ID=446 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N d[ayēzzi]stehlen:3SG.PRS | Se egli r[uba] molto, |
| 446ID=446 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 42′ ták‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N d[a‑i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 447ID=447 | -- |
[me]kki=ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS | gli imporranno [mol]to; |
| 447ID=447 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 42′ me‑e]k‑ki‑ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 448ID=448 | -- |
takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS | se egli ru[ba] poco, |
| 448ID=448 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 42′ ták‑kufalls:CNJ te‑e‑puwenig:ACC.SG.N ta‑i‑e[z‑zi]stehlen:3SG.PRS | |
| 449ID=449 | -- |
tēpu=šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS | gli impor[ranno] poco. |
| 449ID=449 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 43′ te‑e‑pu‑šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑⸢ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 450ID=450 | -- |
parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa. |
| 450ID=450 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 43′ pár‑na‑aš‑še⸣‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 87ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95) |
| 451ID=451 | -- |
takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS | Se uno servo ruba (i beni di) una casa, |
| 451ID=451 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 44′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑i‑ez‑⸢zistehlen:3SG.PRS | |
| 452ID=452 | -- |
šakuw[aššar]=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS | egli (li) darà (indietro) in[tegri] |
| 452ID=452 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 44′ ša‑ku⸣‑w[a‑aš‑šar]‑pátkomplett:ADV=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 453ID=453 | -- |
tayazilašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | (e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto. |
| 453ID=453 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 44′ ta‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 454ID=454 | -- |
ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištā[manu=ššušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kukkur]iškezzischneiden:3SG.PRS.IMPF | E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso |
| 454ID=454 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 45′ ARAD‑šaDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ⸢iš‑ta⸣‑[a‑ma‑nu‑uš‑šu‑ušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C ku‑uk‑ku‑ri]‑iš‑ke‑ez‑zischneiden:3SG.PRS.IMPF | |
| 455ID=455 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | e lo si restituirà al suo proprietario. |
| 455ID=455 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 45′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 4) Rs. IV 46′ pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 456ID=456 | -- |
takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS | Se egli rub[a] molto, |
| 456ID=456 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 46′ ták‑⸢kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑i⸣‑e[z‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 457ID=457 | -- |
[…] išḫianzibinden:3PL.PRS | gli imporranno […….]; |
| 457ID=457 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 46′ ] iš‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 458ID=458 | -- |
takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS | se egli ruba poco, |
| 458ID=458 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 46′ ták‑kufalls:CNJ te‑e‑puwenig:ACC.SG.N (Frg. 4) Rs. IV 47′ ⸢ta‑i‑ez‑zi⸣stehlen:3SG.PRS | |
| 459ID=459 | -- |
tēpu=ššewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L iš[ḫianzi]binden:3PL.PRS | gli impor[ranno] poco. |
| 459ID=459 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 47′ te‑e‑pu‑uš‑šewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L iš‑[ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS | |
| 460ID=460 | -- |
[… BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS | [… il s]uo proprietario dice: |
| 460ID=460 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 47′ BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ⸢te⸣‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 461ID=461 | -- |
šēr=šit=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS | “io risarcisco per lui” |
| 461ID=461 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 47′ še‑e‑er‑ši‑it‑waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT (Frg. 4) Rs. IV 48′ ⸢šar‑ni‑ik⸣‑mikompensieren:1SG.PRS | |
| 462ID=462 | -- |
nuCONNn šarnikz[i]kompensieren:3SG.PRS | allora egli risarci[rà]. |
| 462ID=462 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 48′ nuCONNn šar‑ni‑ik‑z[ikompensieren:3SG.PRS | |
| 463ID=463 | -- |
[…] ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS | […] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo. |
| 463ID=463 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 48′ ] ⸢ARAD‑an‑pát⸣Diener:ACC.SG.C=FOC šu‑ú‑ez‑zidrücken:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 88ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96) |
| 464ID=464 | -- |
[t]akkuwenn:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[āyezzi]stehlen:3SG.PRS | [S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano |
| 464ID=464 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 49′ [t]ák‑kufalls:CNJ LÚ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫal‑ki‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[a‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 465ID=465 | -- |
[… … ‑i]n wemiezzifinden:3SG.PRS | […] trova i[l …] |
| 465ID=465 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 49′ ḫal‑ki‑i]nGetreide:ACC.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS | |
| 466ID=466 | -- |
ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS | (allora) riempirà il silo con il grano (mancante) |
| 466ID=466 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 50′ ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 467ID=467 | -- |
Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS | e [darà] 12 [sicli di argento]. |
| 467ID=467 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 50′ Ùund:CNJadd ⸢12⸣zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 468ID=468 | -- |
[parna=šše=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa]. |
| 468ID=468 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 50′ pár‑na‑še‑a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 89ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97) |
| 469ID=469 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS | [S]e uno servo ruba un silo di grano |
| 469ID=469 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 51′ [tá]k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫal‑ki‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS | |
| 470ID=470 | -- |
ÉS[AG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd … …] | [e … … del si]lo |
| 470ID=470 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 51′ ÉS[AG‑aš‑šaSpeicher:GEN.SG=CNJadd | |
| 471ID=471 | -- |
ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS [š]unnaifüllen:3SG.PRS | [(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante) |
| 471ID=471 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 51′ ] ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS (Frg. 4) Rs. IV 52′ [šu]‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 472ID=472 | -- |
Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | e darà 6 sicli di argento. |
| 472ID=472 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 52′ Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 473ID=473 | -- |
[parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez]zi(an)schauen:3SG.PRS | [E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa]. |
| 473ID=473 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 52′ [pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 90ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98) |
| 474ID=474 | -- |
[ta]kkuwenn:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizz[i]anzünden:3SG.PRS | [S]e un uomo libero incend[ia] una casa |
| 474ID=474 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 53′ [tá]k‑kufalls:CNJ LÚMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑z[ianzünden:3SG.PRS | |
| 475ID=475 | -- |
[… we]tezzibauen:3SG.PRS | [… co]struirà [… …] |
| 475ID=475 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 53′ ú‑e]‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS | |
| 476ID=476 | -- |
andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS | ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme) |
| 476ID=476 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 54′ an‑da‑nahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS | |
| 477ID=477 | -- |
LÚ.U₁₉.[LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj …] ēšzasein:3SG.PRS | – sia una pers[ona … …] – |
| 477ID=477 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 54′ ⸢LÚ.U₁₉⸣.[LU‑kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ] ⸢e‑eš⸣‑zasein:3SG.PRS | |
| 478ID=478 | -- |
nakkušSchaden:NOM.SG.N nat[tanicht:NEG šarnik]zakompensieren:3SG.PRS | egli non risarcirà la perdita. |
| 478ID=478 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 54′ na‑ak‑ku‑ušSchaden:NOM.SG.N (Frg. 4) Rs. IV 55′ na‑at[‑tanicht:NEG šar‑ni‑ik]‑zakompensieren:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 91ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99) |
| 479ID=479 | -- |
[takk]uwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS | [S]e un servo incendia una casa |
| 479ID=479 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 56′ [ták‑k]ufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS | |
| 480ID=480 | -- |
išḫāš=šiš=[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šēr=ši]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šarnikzikompensieren:3SG.PRS | [allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)] |
| 480ID=480 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 56′ iš‑ḫa‑a‑aš‑ši‑š[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC še‑e‑er‑ši‑i]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV ⸢šar⸣‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS | |
| 481ID=481 | -- |
[ARAD‑an]=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kukkur[aškanzi]schneiden:3PL.PRS.IMPF | e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso |
| 481ID=481 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 57′ [ARAD‑n]aDienstbarkeit:ALL KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU; Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑uk‑ku‑úr‑[aš‑kán‑zischneiden:3PL.PRS.IMPF | |
| 482ID=482 | -- |
[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [pian]zigeben:3PL.PRS | [e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario. |
| 482ID=482 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 57′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑⸢pa⸣wieder:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 4) Rs. IV 58′ [pí‑an]‑zigeben:3PL.PRS | |
| 483ID=483 | -- |
takkuwenn:CNJ natta=manicht:NEG=CNJctr šarnik[zi]kompensieren:3SG.PRS | Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce] |
| 483ID=483 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 58′ ták‑kufalls:CNJ na‑at‑ta‑manicht:NEG=CNJctr šar‑ni‑ik‑[zikompensieren:3SG.PRS | |
| 484ID=484 | -- |
[… šuwe]zzidrücken:3SG.PRS | [… perd]erà […]. |
| 484ID=484 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 58′ šu‑ú‑e]z‑zidrücken:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 92ID=105: Incendio di un fienile (HL 100) |
| 485ID=485 | -- |
[takkuwenn:CNJ t]aišzin; (u.B.):ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS | [Se] qualcuno incendia un [fi]enile44 |
| 485ID=485 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 59′ [ták‑kufalls:CNJ t]a‑iš‑zi‑in; (u. B.):ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS | |
| 486ID=486 | -- |
[… ētr]iškezziernähren:3SG.PRS.IMPF | egli dovrà nutri[re … …] |
| 486ID=486 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 59′ [ e‑et‑r]i‑⸢iš‑ke‑ez⸣‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF | |
| 487ID=487 | -- |
[n=uš=ša]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF ar[nuzifortbringen:3SG.PRS …] | [e se ne] occu[perà] fino alla primavera. |
| 487ID=487 | A |
(Frg. 4) Rs. IV 60′ [nu‑uš‑ša‑a]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs pa‑ra‑aaus-:PREV ḫa‑me‑eš‑ḫa‑an‑daFrühling:STF ar‑[nu‑zifortbringen:3SG.PRS | |
| 488ID=488 | -- |
[… p]āigeben:3SG.PRS | [… d]arà [… …] |
| 488ID=488 | A |
(Frg. 4+5) Rs. IV 61′/1′ [ p]a‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 489ID=489 | -- |
takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andandrinnen:ADV NU.[GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | Se dentro non [c'era] fienile, |
| 489ID=489 | A |
(Frg. 4+5) Rs. IV 61′/1′ ták‑kufalls:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) an‑da‑andrinnen:ADV ⸢NU⸣.[GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | |
| 490ID=490 | -- |
[…] wetezzibauen:3SG.PRS ¬¬¬ ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen | […] costruirà […] |
| 490ID=490 | A |
(Frg. 4+5) Rs. IV 61′/1′ ] ⸢ú‑*e*‑te‑ez‑zi⸣bauen:3SG.PRS ¬¬¬ (Frg. 5) Rs. IV ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen | |
ColofoneID=Kol1A1 |
| 1ID=Kol1A1 | -- |
[… …]ₓ 4 Ende Rs. IV | [… …]x45 |
| 1ID=Kol1A1 | A |
(Frg. 5) Rs. IV 2′ ]x Ende Rs. IV | |
|
Segno ša collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara (23/06/2025)
Text: -uš
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
|
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU ( Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
|