The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Antonio Carnevale & Livio Warbinek

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.1 (TX 2026-01-20; TR 2026-01-08)


CTH 291.1

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

partitura



Abschnitt 1ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

1ID=1 --

[ kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuē[nzi]schlagen:3SG.PRS

[Se] qual[cuno …] ucci[de]

1ID=1 A

(Frg. 5) Vs. I 1′ ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑e‑e[n‑zi]schlagen:3SG.PRS

2ID=2 --

[ ‑n=ak]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑n=a[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj

[… …un uom]o oppure una donna,

2ID=2 A

(Frg. 5) Vs. I 2′ ‑na‑k]uMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MUNUS‑na‑[ku]Weiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj (Frg. 5) Vs. I 3′

3ID=3 --

[ šuwa]yezz[i](an)schauen:3SG.PRS

[… …cerch]erà [… …]

3ID=3 A

(Frg. 5) Vs. I 3′ šu‑wa]i‑ez‑z[i](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

4ID=4 --

[ k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

[… …qual]cuno

4ID=4 A

(Frg. 5) Vs. I 4′ k]u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[ki]sterben:3SG.PRS

ed egli mu[ore]

5ID=5 A

(Frg. 5) Vs. I 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑[ki]sterben:3SG.PRS

6ID=6 --

[ arnu]zzifortbringen:3SG.PRS

[si occup]erà di []

6ID=6 A

(Frg. 5) Vs. I 5′ ar‑nu‑u]z‑zifortbringen:3SG.PRS

7ID=7 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà due persone (al suo posto)

7ID=7 A

(Frg. 5) Vs. I 5′ Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

8ID=8 --

[] šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

[e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].1

8ID=8 A

(Frg. 5) Vs. I 6′ ] šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

9ID=9 --

[ kuiš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[Se qual]cuno colpisce [… …]

9ID=9 A

(Frg. 4+5) Vs. I 1/7′ ku‑iš]kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

10ID=10 A

(Frg. 4+5) Vs. I 1/7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

11ID=11 --

QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS

la sua mano commette la colpa2,

11ID=11 A

(Frg. 4+5) Vs. I 1/7′ QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wa‑aš‑ta‑ifreveln:3SG.PRS

12ID=12 --

[ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di [quel]lo

12ID=12 A

(Frg. 4) Vs. I 2′ [a‑pu]‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS

13ID=13 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà una persona (al suo posto)

13ID=13 A

(Frg. 4) Vs. I 2′ Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

14ID=14 --

parn[a=šš]ē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa.

14ID=14 A

(Frg. 4) Vs. I 2′ pár‑n[a‑aš‑š]e‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 4ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

15ID=15 --

takkuwenn:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno uccide un mercante,

15ID=15 A

(Frg. 4) Vs. I 3′ ták‑kufalls:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑e‑en‑zischlagen:3SG.PRS

16ID=16 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 100 mine di argento

16ID=16 A

(Frg. 4) Vs. I 3′ 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM);
Silber:ACC.PL(UNM)
pa‑a‑igeben:3SG.PRS

17ID=17 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

17ID=17 A

(Frg. 4) Vs. I 3′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS

18ID=18 --

takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF

Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala,

18ID=18 A

(Frg. 4) Vs. I 4′ ták‑kufalls:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUlu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpa‑la‑aPala:GN.STF

19ID=19 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 100 mine di argento

19ID=19 A

(Frg. 4) Vs. I 4′ 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

20ID=20 --

āššu=ššett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e risarcirà i suoi beni.

20ID=20 A

(Frg. 4) Vs. I 5′ a‑aš‑šu‑uš‑še‑et‑tagut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

21ID=21 --

našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,3

21ID=21 A

(Frg. 4) Vs. I 5′ na‑aš‑maoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT*x*‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

22ID=22 --

nu=zz(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

lui stesso si occuperà proprio del mercante.4

22ID=22 A

(Frg. 4) Vs. I 6′ nu‑uz‑zaCONNn=REFL ú‑na‑at‑ta‑al‑la‑an‑pátHändler:ACC.SG.C=FOC ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

23ID=23 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takīyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città,

23ID=23 A

(Frg. 4) Vs. I 7′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ta‑ki‑i‑iaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

24ID=24 --

kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

di colui al cui confine egli o ella muore,

24ID=24 A

(Frg. 4) Vs. I 7′ ku‑e‑la‑ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM ar‑ḫiGrenze:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

25ID=25 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyezziabschneiden:3SG.PRS

(l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo

25ID=25 A

(Frg. 4) Vs. I 8′ 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar GIŠgi‑pé‑eš‑šarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) kar‑aš‑ši‑i‑ez‑ziabschneiden:3SG.PRS

26ID=26 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS

e lo prenderà per sé.

26ID=26 A

(Frg. 4) Vs. I 8′ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 6ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

27ID=27 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca una persona libera5

27ID=27 A

(Frg. 4) Vs. I 9′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS

28ID=28 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

28ID=28 A

(Frg. 4) Vs. I 9′ na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS

29ID=29 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usava dare 1 mina di argento

29ID=29 A

(Frg. 4) Vs. I 10′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

30ID=30 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 20 sicli di argento

30ID=30 A

(Frg. 4) Vs. I 10′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

31ID=31 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

31ID=31 A

(Frg. 4) Vs. I 10′ pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

32ID=32 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca un servo o una serva

32ID=32 A

(Frg. 4) Vs. I 11′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑na‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS

33ID=33 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

33ID=33 A

(Frg. 4) Vs. I 11′ na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS

34ID=34 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento

34ID=34 A

(Frg. 4) Vs. I 12′ 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

35ID=35 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

35ID=35 A

(Frg. 4) Vs. I 12′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 8ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

36ID=36 --

[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,6

36ID=36 A

(Frg. 4) Vs. I 13′ [ták‑k]ufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS

37ID=37 --

karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 6 sicli di argento:

37ID=37 A

(Frg. 4) Vs. I 13′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

38ID=38 --

ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento

38ID=38 A

(Frg. 4) Vs. I 14′ ḫu‑u‑ni‑in‑kán‑zazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

39ID=39 --

A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF

(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo.

39ID=39 A

(Frg. 4) Vs. I 14′ A‑NA É.GALPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) .BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑〈aš〉‑ke‑e‑ernehmen:3PL.PST.IMPF

40ID=40 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo7

40ID=40 A

(Frg. 4) Vs. I 15′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG pé‑eš‑ši‑etwerfen:3SG.PST

41ID=41 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnikanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [i]

e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento.

41ID=41 A

(Frg. 4) Vs. I 15′ nu‑zaCONNn=REFL ḫu‑u‑ni‑kán‑za‑pátzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑[a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 9ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

42ID=42 --

[takk]uwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno colpisce una persona

42ID=42 A

(Frg. 4) Vs. I 16′ [ták‑k]ufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑ú‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS

43ID=43 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS

e la fa ammalare,

43ID=43 A

(Frg. 4) Vs. I 16′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC iš‑tar‑ni‑ik‑zikrank machen:3SG.PRS

44ID=44 --

nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS

(il colpevole) provvederà a quella:

44ID=44 A

(Frg. 4) Vs. I 16′ nuCONNn a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C (Frg. 4) Vs. I 17′ ša‑a‑ak‑ta‑a‑ez‑zikompensieren(?):3SG.PRS

45ID=45 --

pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

al suo posto darà una persona

45ID=45 A

(Frg. 4) Vs. I 17′ ‑e‑di‑iš‑ši‑maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

46ID=46 --

nuCONNn É‑ri=ššiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF

affinché lavori nella sua casa

46ID=46 A

(Frg. 4) Vs. I 17′ nuCONNn É‑ri‑iš‑šiHaus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L (Frg. 4) Vs. I 18′ an‑ni‑iš‑ke‑ez‑ziwirken:3SG.PRS.IMPF

1ID=1 B

Vs. 1′ x x x[

47ID=47 --

kuitmān=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lāzziattain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP

finché si ristabilisce.

47ID=47 A

(Frg. 4) Vs. I 18′ ku‑it‑ma‑a‑na‑ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM la‑a‑az‑zi‑at‑tain Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP

48ID=48 --

mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM lazziatta=main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr

Quando si ristabilisce,

48ID=48 A

(Frg. 4) Vs. I 18′ ma‑a‑na‑ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM la‑az‑zi‑at‑ta‑main Ordnung bringen; MP: gedeihen:3SG.PRS.MP=CNJctr

2ID=2 B

Vs. 2′ SIG₅‑t[ain Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP [

49ID=49 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 6 sicli di argento

49ID=49 A

(Frg. 4) Vs. I 19′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

50ID=50 --

AZU=yaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

e proprio lui pagherà il compenso del medico.

50ID=50 A

(Frg. 4) Vs. I 19′ AZU‑iaOpferschauer:GEN.SG(UNM)=CNJadd ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 B

Vs. 3′ ku‑uš[ša‑anSold:ACC.SG.N ¬¬¬

Abschnitt 10ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

51ID=51 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzi]brechen:3SG.PRS

Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera,

51ID=51 A

(Frg. 4) Vs. I 20′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑a[r‑né‑ez‑zi]brechen:3SG.PRS

4ID=4 B

Vs. 4′ ták‑kufalls:CNJ [ Vs. 5′ tu‑w[a‑ar‑ni‑iz‑zi]brechen:3SG.PRS ¬¬¬

52ID=52 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 20 sicli di argento

52ID=52 A

(Frg. 4) Vs. I 21′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

53ID=53 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez[zi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

53ID=53 A

(Frg. 4) Vs. I 21′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 11ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

54ID=54 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑našDiener:GEN.SG našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C []

Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva,

54ID=54 A

(Frg. 4) Vs. I 22′ ták‑kufalls:CNJ ARADna‑ašDiener:GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [

5ID=5 B

Vs. 6′ ták‑kufalls:CNJ [ Vs. bricht ab

55ID=55 --

[10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [10 sicli di ar]gento.

55ID=55 A

(Frg. 4) Vs. I 23′ [10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ].BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

56ID=56 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

56ID=56 A

(Frg. 4) Vs. I 23′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL šu‑wa‑i‑[ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 12ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

57ID=57 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di una persona libera,

57ID=57 A

(Frg. 4) Vs. I 24′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašGEN.SG(UNM) KIR₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

58ID=58 --

1ein:QUANcar []

1 [].

58ID=58 A

(Frg. 4) Vs. I 24′ 1ein:QUANcar [

59ID=59 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

59ID=59 A

(Frg. 4) Vs. I 25′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Lücke von etwa zehn Zeilen

Abschnitt 13ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

60ID=60 --

[ …‑š]etSein kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C []

[]x qualcuno []

60ID=60 A

(Frg. 6) Vs. I 1′ (26′′) ‑š]e‑etSein ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [

61ID=61 --

[] []

[][]

61ID=61 A

(Frg. 6) Vs. I 2′ (27′′) ] [ ¬¬¬

Abschnitt 14ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

62ID=62 --

[ …‑]šan kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[] qualcun[o …]

62ID=62 A

(Frg. 6) Vs. I 3′ (28′′) ]ša‑an 1 ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C

63ID=63 --

[ …‑š]ēa []

[… ne]lla sua []

63ID=63 A

(Frg. 6) Vs. I 4′ (29′′) ‑š]e‑e‑a [ ¬¬¬

Abschnitt 15ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

64ID=64 --

[ GEŠT]U=šanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …]

64ID=64 A

(Frg. 6) Vs. I 5′ (30′′) GEŠT]U‑ša?‑anOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C

65ID=65 --

[] []

[][]

65ID=65 A

(Frg. 6) Vs. I 6′ (31′′) ] [ ¬¬¬

Abschnitt 16ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

66ID=66 --

[ ] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pešš[iyaziwerfen:3SG.PRS ]

[] qualcuno fa cade[re …]

66ID=66 A

(Frg. 6) Vs. I 7′ (32′′) ]x ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑š[i‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

67ID=67 --

[ ]NSchekel:ACC.PL(UNM) [ ][ ]

[… si]cli … []

67ID=67 A

(Frg. 6) Vs. I 8′ (33′′) ]NSchekel:ACC.PL(UNM) x[ ]x[ Lücke von etwa drei Zeilen

Lücke von etwa drei Zeilen

Abschnitt 17ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

68ID=68 --

[takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑n=akuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj ]yezzistehlen:3SG.PRS

[Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna],

68ID=68 A

(Frg. 4) Vs. I 36″ [ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉].LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑na‑kuMann:ACC.SG(UNM)=CNJdisj MU[NUS‑na‑kuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj ] (Frg. 4) Vs. I 37″ [ta‑a]i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

69ID=69 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwi[yaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]8,

69ID=69 A

(Frg. 4) Vs. I 37″ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG lu‑ú‑i[iaLuwiya:GN.D/L.SG=CNJadd p]é‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

70ID=70 --

[] ganešziherausfinden:3SG.PRS

[] riconosce,

70ID=70 A

(Frg. 4) Vs. I 37″ [ ] (Frg. 4) Vs. I 38″ ga‑ne‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

71ID=71 --

nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

71ID=71 A

(Frg. 4) Vs. I 38″ nuCONNn É‑er‑še‑et‑pátHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 18ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

72ID=72 --

[takkuwenn:CNJ URU]ḫattuši=patḪattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUluīnLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio

72ID=72 A

(Frg. 4) Vs. I 39″ [ták‑kufalls:CNJ URU]ḫa‑at‑tu‑ši‑pátḪattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUlu‑i‑inLuwiya:GN.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

73ID=73 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM);
Luwiya:GN.D/L.SG
peḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

[e] lo porta nel paese di Luwiya,

73ID=73 A

(Frg. 4) Vs. I 40″ [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG lu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG(UNM);
Luwiya:GN.D/L.SG
pé‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

74ID=74 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento),

74ID=74 A

(Frg. 4) Vs. I 40″ ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

75ID=75 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora (il rapitore) darà 6 persone

75ID=75 A

(Frg. 4) Vs. I 41″ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

76ID=76 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

76ID=76 A

(Frg. 4) Vs. I 41″ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 19ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

77ID=77 --

[takkuwenn:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša

77ID=77 A

(Frg. 4) Vs. I 42″ [ták‑kufalls:CNJ AR]ADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL lu‑ú‑ia‑azLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

78ID=78 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

[e] lo porta nel paese di Ḫattuša

78ID=78 A

(Frg. 4) Vs. I 43″ [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

79ID=79 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

79ID=79 A

(Frg. 4) Vs. I 43″ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

80ID=80 --

[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà [1]2 sicli d'argento

80ID=80 A

(Frg. 4) Vs. I 44″ [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

81ID=81 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

81ID=81 A

(Frg. 4) Vs. I 44″ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 20ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

82ID=82 --

[takk]uwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUluwimanašLuwiya:GN.GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL lūyazLuwiya:GN.ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya

82ID=82 A

(Frg. 4) Vs. I 45″ [ták‑k]ufalls:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Männlichkeit:GEN.SG(UNM) URUlu‑ú‑i‑ma‑na‑ašLuwiya:GN.GEN.SG= IŠ‑TU KURLand:ABL lu‑ú‑ia‑azLuwiya:GN.ABL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

83ID=83 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e lo porta nel paese di Ḫattuša,

83ID=83 A

(Frg. 4) Vs. I 46″ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

84ID=84 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

84ID=84 A

(Frg. 4) Vs. I 46″ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

85ID=85 --

nu=zz(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo.

85ID=85 A

(Frg. 4) Vs. I 47″ nu‑uz‑zaCONNn=REFL ARAD‑SÚ‑pátDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS

86ID=86 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

Non c'è risarcimento.

86ID=86 A

(Frg. 4) Vs. I 47″ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

Abschnitt 21ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

87ID=87 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

[S]e un servo fugge

87ID=87 A

(Frg. 4) Vs. I 48″ []k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

88ID=88 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e qualcuno lo riporta indietro,

88ID=88 A

(Frg. 4) Vs. I 48″ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

89ID=89 --

takkuwenn:CNJ manninkuannah:ADV ē[pz]ifassen:3SG.PRS

se lo p[re]nde nelle vicinanze,

89ID=89 A

(Frg. 4) Vs. I 48″ ták‑kufalls:CNJ ma‑an‑ni‑in‑ku‑annah:ADV e‑e[p‑z]ifassen:3SG.PRS

90ID=90 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS

allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso):

90ID=90 A

(Frg. 4) Vs. I 49″ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

91ID=91 --

takkuwenn:CNJ kēthier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da questa parte del fiume,

91ID=91 A

(Frg. 4) Vs. I 49″ ták‑kufalls:CNJ ke‑e‑ethier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL

92ID=92 --

2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(gli) darà 2 sicli di argento;

92ID=92 A

(Frg. 4) Vs. I 49″ 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

93ID=93 --

takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da quella parte del fiume,

93ID=93 A

(Frg. 4) Vs. I 50″ ták‑kufalls:CNJ e‑dijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL

94ID=94 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 3 sicli di argento.

94ID=94 A

(Frg. 4) Vs. I 50″ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 22ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

95ID=95 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

[S]e un servo fugge

95ID=95 A

(Frg. 4) Vs. I 51″ []k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

96ID=96 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG luwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

e va nel paese di Luwiya,

96ID=96 A

(Frg. 4) Vs. I 51″ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG lu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

97ID=97 --

kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV uwat[ezzi](her)bringen:3SG.PRS

colui che lo ri[porta] indietro,

97ID=97 A

(Frg. 4) Vs. I 51″ ku‑i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV ú‑wa‑t[e‑ez‑zi](her)bringen:3SG.PRS

98ID=98 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento.

98ID=98 A

(Frg. 4) Vs. I 52″ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

99ID=99 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

Se un servo fugge

99ID=99 A

(Frg. 4) Vs. I 52″ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

100ID=100 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG kūruriFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

e va n[el] paese nemico,

100ID=100 A

(Frg. 4) Vs. I 52″ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KURLand:D/L.SG ku‑u‑ru‑riFeindschaft:D/L.SG an[da]hinein-:PREV (Frg. 4) Vs. I 53″ pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

101ID=101 --

kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC āppa=mazurück-:PREV=CNJctr uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

allora colui che lo riporta indietro

101ID=101 A

(Frg. 4) Vs. I 53″ ku‑i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pa‑mazurück-:PREV=CNJctr ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

102ID=102 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

proprio lui se lo prenderà (come servo).

102ID=102 A

(Frg. 4) Vs. I 53″ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 23ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

103ID=103 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫuwāilaufen:3SG.PRS

[S]e un servo o una serva fugge,

103ID=103 A

(Frg. 4) Vs. I 54″ []k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

104ID=104 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššīHerd:D/L.SG wemi[ezzi]finden:3SG.PRS

colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova]

104ID=104 A

(Frg. 4) Vs. I 54″ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ku‑e‑elwelcher:REL.GEN.SG ḫa‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG ú‑e‑mi‑[ez‑zi]finden:3SG.PRS

105ID=105 --

‑našMann:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento,

105ID=105 A

(Frg. 4) Vs. I 55″ ‑na‑ašMann:GEN.SG ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

106ID=106 --

MUNUS‑ša=maFrau:GEN.SG=CNJctr kušanSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].9

106ID=106 A

(Frg. 4) Vs. I 55″ MUNUS‑ša‑maFrau:GEN.SG=CNJctr ku‑ša‑anSold:ACC.SG.N ITUMonat:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 24ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

107ID=107 --

[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliyaTeich:ALL paprezziunrein werden:3SG.PRS

[Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno10,

107ID=107 A

(Frg. 4) Vs. I 56″ [ták‑ku]falls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL‑iTopf:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ lu‑li‑iaTeich:ALL pa‑ap‑re‑ez‑ziunrein werden:3SG.PRS

108ID=108 --

karūfrüher:ADV [6sechs:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento:

108ID=108 A

(Frg. 4) Vs. I 56″ ka‑ru‑úfrüher:ADV (Frg. 4) Vs. I 57″ [6sechs:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

109ID=109 --

paprezziunrein werden:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

colui che commette impurità

109ID=109 A

(Frg. 4) Vs. I 57″ pa‑ap‑re‑ez‑ziunrein werden:3SG.PRS ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C

110ID=110 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

dà 3 sicli di argento

110ID=110 A

(Frg. 4) Vs. I 57″ 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

111ID=111 --

[…‑w]anna parnaHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškērnehmen:3PL.PST.IMPF

e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo [].

111ID=111 A

(Frg. 4) Vs. I 58″ [x‑x‑w]a‑an‑na pár‑naHaus:ALL 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑aš‑ke‑e‑ernehmen:3PL.PST.IMPF

112ID=112 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG [peššie]twerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:11

112ID=112 A

(Frg. 4) Vs. I 58″ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG (Frg. 4) Vs. I 59″ [pé‑eš‑ši‑e]twerfen:3SG.PST

113ID=113 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezziunrein werden:3SG.PRS

colui che commette impurità

113ID=113 A

(Frg. 4) Vs. I 59″ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C pa‑ap‑re‑ez‑ziunrein werden:3SG.PRS

114ID=114 --

nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto

114ID=114 A

(Frg. 4) Vs. I 59″ nuCONNn a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BA]BBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

115ID=115 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

115ID=115 A

(Frg. 4) Vs. I 59″ pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 25ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a)

116ID=116 --

[ ]‑daluš yezimachen:3SG.PRS

[] fa []

116ID=116 A

(Frg. 4) Vs. I 60″ [ ] da‑lu?‑uš i‑e‑zimachen:3SG.PRS

117ID=117 --

DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM);
Ehefrau:ACC.SG(UNM)
[] [ ]‑zi

[]

117ID=117 A

(Frg. 4) Vs. I 60″ DAM?Ehefrau:NOM.SG(UNM);
Ehefrau:ACC.SG(UNM)
[ ] x [ ]zi?

118ID=118 --

[ ][ ]‑i

[]

118ID=118 A

(Frg. 4) Vs. I 61″ [ ]x[ ]i

119ID=119 --

[ ]‑amu‑[ ]

[]

119ID=119 A

(Frg. 4) Vs. I 62″ [ ]‑a‑mu‑[ ]x‑x

120ID=120 --

[ ][ ]

[]

120ID=120 A

(Frg. 4) Vs. I 63″ [ ]x[ ]x

121ID=121 --

[ ][ ]

[]

121ID=121 A

(Frg. 4) Vs. I 64″ [ ]x[ ] Ende Vs. I

Ende Vs. I

Abschnitt 26ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

122ID=122 --

[ ]

[]

122ID=122 A

(Frg. 4) Vs. II 1′ x‑x[

123ID=123 --

mimma[nziweigern:3PL.PRS ]

rifiu[tano …]

123ID=123 A

(Frg. 4) Vs. II 2′ mi‑im‑ma‑a[n‑ziweigern:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 27ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

124ID=124 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[anFrau:ACC.SG.C ]

Se un servo una don[na …. ]

124ID=124 A

(Frg. 4) Vs. II 3′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C MUNUS‑n[a‑anFrau:ACC.SG.C

125ID=125 --

āššu=šš(e)me[tgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N š]arranziteilen:3PL.PRS

i loro be[ni …. di]vidono.

125ID=125 A

(Frg. 4) Vs. II 4′ a‑aš‑šu‑uš‑še‑me‑[etgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N š]ar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

126ID=126 --

m[e]k[kušACC.PL.C ]

mo[lti…]

126ID=126 A

(Frg. 4) Vs. II 4′ m[e‑e]k‑[ku‑ušACC.PL.C

127ID=127 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) [] d[āi]nehmen:3SG.PRS

e [] pr[ende] un figlio.

127ID=127 A

(Frg. 4) Vs. II 5′ Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) [ARAD‑aš]Diener:NOM.SG.C d[a‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 28ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

128ID=128 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) SIPAHirte:NOM.SG(UNM) []

Se un pastore [fa fuggire?12] una donna libera,

128ID=128 A

(Frg. 4) Vs. II 6′ ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑na‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LE‑TAMrein:ACC.SG(UNM) SIPAHirte:NOM.SG(UNM) [da‑a‑inehmen:3SG.PRS

129ID=129 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re[zzi]zur Sklavin werden:3SG.PRS

ella sarà asservita per tre anni.13

129ID=129 A

(Frg. 4) Vs. II 6′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA MUJahr:D/L.PL 3KAMdrei:QUANcar GÉME‑re‑e[z‑zi]zur Sklavin werden:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 29ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

130ID=130 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

Se un servo prende (in sposa) una serva,

130ID=130 A

(Frg. 4) Vs. II 7′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

131ID=131 --

nu=zz(a)CONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) yenz]imachen:3PL.PRS

e [fanno figli],

131ID=131 A

(Frg. 4) Vs. II 7′ nu‑uz‑zaCONNn=REFL [DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) i‑en‑z]imachen:3PL.PRS

132ID=132 --

mānwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar[ranzi]teilen:3PL.PRS

nel caso in cui divi[dano] la loro casa

132ID=132 A

(Frg. 4) Vs. II 7′ ma‑a‑anwie:CNJ É‑ŠU‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar‑[ra‑an‑zi]teilen:3PL.PRS

133ID=133 --

āššu=šš(e)metgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫantigetrennt:ADV [anti]getrennt:ADV šarr[a]nziteilen:3PL.PRS

e dividano in par[ti] i loro beni,

133ID=133 A

(Frg. 4) Vs. II 8′ a‑aš‑šu‑uš‑še‑me‑etgut:ACC.SG.N=POSS.3PL.ACC.SG.N ḫa‑an‑tigetrennt:ADV [a‑an‑ti]getrennt:ADV šar‑r[a‑a]n‑ziteilen:3PL.PRS

134ID=134 --

mekkušviel:ACC.PL.C []

molti []

134ID=134 A

(Frg. 4) Vs. II 8′ me‑ek‑ku‑ušviel:ACC.PL.C [

135ID=135 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

e lo servo prende un figlio.

135ID=135 A

(Frg. 4) Vs. II 9′ Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 30ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

136ID=136 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑nanFrau:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittinuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

Se qualcuno fa fuggire una donna

136ID=136 A

(Frg. 4) Vs. II 10′ ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑na‑anFrau:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pít‑ti‑nu‑uz‑zizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

137ID=137 --

n[u=kanCONNn=OBPk šard]iyešVerbündeter:NOM.PL.C āppanandanach:ADV [n]z[i]gehen:3PL.PRS

e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro),

137ID=137 A

(Frg. 4) Vs. II 10′ n[u‑kánCONNn=OBPk šar‑d]i‑i‑ešVerbündeter:NOM.PL.C a‑ap‑pa‑an(‑)an‑dadanach:ADV pa‑a‑a[n]‑z[i]gehen:3PL.PRS

138ID=138 --

takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) našmaoder:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) ak[kanzi]sterben:3PL.PRS

se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini,

138ID=138 A

(Frg. 4) Vs. II 11′ ták‑kufalls:CNJ 3drei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) ak‑[kán‑zi]sterben:3PL.PRS

139ID=139 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

139ID=139 A

(Frg. 4) Vs. II 11′ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

140ID=140 --

zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kištatwerden:2SG.PST.MP

“Tu sei diventato un lupo!”14

140ID=140 A

(Frg. 4) Vs. II 12′ zi‑ik‑wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) ki‑iš‑ta‑atwerden:2SG.PST.MP ¬¬¬

Abschnitt 31ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

141ID=141 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫanneišniRecht:D/L.SG appā[nt]fassen:PTCP.NOM.PL.C

Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo

141ID=141 A

(Frg. 4) Vs. II 13′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑ne‑iš‑niRecht:D/L.SG ap‑pa‑a[an‑t]e‑ešfassen:PTCP.NOM.PL.C

142ID=142 --

nuCONNn šartiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[aizzi]gehen:3SG.PRS

e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare),

142ID=142 A

(Frg. 4) Vs. II 13′ nuCONNn šar‑ti‑ia‑ašVerbündeter:GEN.PL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[a‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

143ID=143 --

takkuwenn:CNJ ḫannešnašRecht:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C [la]niattawütend werden:3SG.PRS.MP

se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria

143ID=143 A

(Frg. 4) Vs. II 14′ ták‑kufalls:CNJ ḫa‑an‑ne‑eš‑na‑ašRecht:GEN.SG iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C le‑e[la]‑ni‑at‑tawütend werden:3SG.PRS.MP

144ID=144 --

[ ] šartiann=[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd ]

[e …..] il sostenitore

144ID=144 A

(Frg. 4) Vs. II 14′ [ ]x šar‑ti‑an‑n[aVerbündeter:ACC.SG.C=CNJadd

145ID=145 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

145ID=145 A

(Frg. 4) Vs. II 15′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

146ID=146 --

šarni[k]zilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

146ID=146 A

(Frg. 4) Vs. II 15′ šar‑ni‑[ik]‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C [N]U.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

Abschnitt 32ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

147ID=147 --

[ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA;
anderer:INDoth.GEN.SG
ḫarzihaben:3SG.PRS

[Se ….] tiene [i campi] di un altro,

147ID=147 A

(Frg. 4+2) Vs. II 16′ [ A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ŠA‑NI‑I‑IM‑MA;
anderer:INDoth.GEN.SG
ḫar‑zihaben:3SG.PRS

148ID=148 --

nuCONNn šaḫḫa(n)=ššetLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N īššaimachen:3SG.PRS.IMPF

eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan.

148ID=148 A

(Frg. 4+2) Vs. II 16′ nuCONNn ša!‑aḫ‑ḫa‑aš‑še‑etLehen:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N i‑iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF

149ID=149 --

[ tarna]ilassen:3SG.PRS

[….egli trascur]a,

149ID=149 A

(Frg. 4+2) Vs. II 17′ [ tar‑na]‑ilassen:3SG.PRS

150ID=150 --

A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd dālailassen:3SG.PRS

allora lascerà i campi

150ID=150 A

(Frg. 4+2) Vs. II 17′ A.ŠÀḪI.A‑naFeld:ACC.SG=CNJadd da‑a‑la‑ilassen:3SG.PRS

151ID=151 --

natta=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS

e non li venderà.

151ID=151 A

(Frg. 4+2) Vs. II 17′ na‑at‑ta‑annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC ḫa‑ap‑pa‑ra‑ez‑ziHandel treiben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 33ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

152ID=152 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫarakzi]umkommen:3SG.PRS

Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare],

152ID=152 A

(Frg. 4+2) Vs. II 18′ ták‑kufalls:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫar‑ak‑zi]umkommen:3SG.PRS

153ID=153 --

Ùund:CNJadd Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto),

153ID=153 A

(Frg. 4+2) Vs. II 18′ Ùund:CNJadd Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

154ID=154 --

Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) ILKU dice:

154ID=154 A

(Frg. 4+2) Vs. II 18′ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

155ID=155 --

Elle:NOM.SG(ABBR);
dieser:DEM1.NOM.SG.N
GIŠTUKU[L‑li=met]Werkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è [il mio (servizio)] TUKUL

155ID=155 A

(Frg. 4+2) Vs. II 19′ ki‑iElle:NOM.SG(ABBR);
dieser:DEM1.NOM.SG.N
GIŠTUKU[L‑li‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

156ID=156 --

[k]ī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.”

156ID=156 A

(Frg. 4+2) Vs. II 19′ k]i‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑me‑etLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

157ID=157 --

A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG andahinein-:PREV šittariezzibesiegeln:3SG.PRS

(e) assicura15 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato

157ID=157 A

(Frg. 4+2) Vs. II 19′ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG an‑dahinein-:PREV ši‑it‑ta‑ri‑ez‑zibesiegeln:3SG.PRS

158ID=158 --

GIŠTUKUL‑li=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS

(così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL

158ID=158 A

(Frg. 4+2) Vs. II 20′ GIŠTUKUL‑li‑iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zihaben:3SG.PRS

159ID=159 --

[š]aḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan.

159ID=159 A

(Frg. 4+2) Vs. II 20′ š]a‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:ACC.SG.N=CNJadd i‑iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF

160ID=160 --

takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL‑li=maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS

Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL

160ID=160 A

(Frg. 4+2) Vs. II 20′ ták‑kufalls:CNJ GIŠTUKUL‑li‑maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS

161ID=161 --

˽GIŠTUKUL‑š=aWaffenmann:GEN.SG=CNJctr A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG taranzisprechen:3PL.PRS

allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati

161ID=161 A

(Frg. 4+2) Vs. II 21′ ˽GIŠTUKUL‑ša!Waffenmann:GEN.SG=CNJctr 2 A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫar‑kán‑ta‑ašumkommen:PTCP.GEN.SG ta‑ra‑an‑zisprechen:3PL.PRS

162ID=162 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) anniškanz[i]wirken:3PL.PRS.IMPF

e gli uomini della città li lavora[no].

162ID=162 A

(Frg. 4+2) Vs. II 21′ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) an‑ni‑iš‑kán‑z[i]wirken:3PL.PRS.IMPF

163ID=163 --

takkuwenn:CNJ LUGAL‑š=aKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

Se (però) il re assegna dei prigionieri,

163ID=163 A

(Frg. 4+2) Vs. II 22′ ták‑kufalls:CNJ LUGAL‑šaKönig:NOM.SG.C=CNJctr NAM.RAḪI.A‑anGefangener:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

164ID=164 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pianzigeben:3PL.PRS

allora danno i campi a uno (di loro)

164ID=164 A

(Frg. 4+2) Vs. II 22′ nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

165ID=165 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) kīš[a]werden:3SG.PRS.MP

ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL.

165ID=165 A

(Frg. 4+2) Vs. II 22′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKUL‑liWerkzeug:NOM.SG(UNM) ki‑i‑š[a]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 34ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

166ID=166 --

takkuwenn:CNJ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

166ID=166 A

(Frg. 4+2) Vs. II 23′ ták‑kufalls:CNJ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

167ID=167 --

Ùund:CNJadd ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto),

167ID=167 A

(Frg. 4+2) Vs. II 23′ Ùund:CNJadd ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

168ID=168 --

˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

168ID=168 A

(Frg. 4+2) Vs. II 23′ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

169ID=169 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

169ID=169 A

(Frg. 4+2) Vs. II 24′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

170ID=170 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”.

170ID=170 A

(Frg. 4+2) Vs. II 24′ ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑me‑etLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

171ID=171 --

nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šittariezz[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

171ID=171 A

(Frg. 4+2) Vs. II 24′ nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV ši‑it‑ta‑ri‑ez‑z[i]sich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

172ID=172 --

GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene il (servizio) TUKUL

172ID=172 A

(Frg. 4+2) Vs. II 25′ GIŠTUKUL‑liWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

173ID=173 --

šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd īššaimachen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan.

173ID=173 A

(Frg. 4+2) Vs. II 25′ ša‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:ACC.SG.N=CNJadd i‑iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF

174ID=174 --

takkuwenn:CNJ šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr mimmaiweigern:3SG.PRS

Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan,

174ID=174 A

(Frg. 4+2) Vs. II 25′ ták‑kufalls:CNJ ša‑aḫ‑ḫa‑naLehen:ACC.SG.N=CNJctr mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS

175ID=175 --

A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

allora prenderanno per16 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU

175ID=175 A

(Frg. 4+2) Vs. II 26′ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

176ID=176 --

šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

e il (servizio) šaḫḫan decad[e].

176ID=176 A

(Frg. 4+2) Vs. II 26′ ša‑aḫ‑ḫa‑naLehen:NOM.SG.N=CNJctr ḫar‑ak‑z[i]umkommen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 35ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

177ID=177 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS

Se qualcuno assolda una persona

177ID=177 A

(Frg. 4+2) Vs. II 27′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑ez‑zimieten:3SG.PRS

178ID=178 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS

e (questa) va in una spedizione17

178ID=178 A

(Frg. 4+2) Vs. II 27′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM la‑aḫ‑ḫaFeldzug:ALL pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

179ID=179 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

e []:

179ID=179 A

(Frg. 4+2) Vs. II 27′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

180ID=180 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso è stato (già) dato

180ID=180 A

(Frg. 4) Vs. II 28′ ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑anSold:NOM.SG.N pí‑ia‑a‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

181ID=181 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

[non c'è] risarcimento,

181ID=181 A

(Frg. 4) Vs. II 28′ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

182ID=182 --

takkuwenn:CNJ kuššan=aSold:NOM.SG.N=CNJctr nattanicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N

ma se il compenso non è (ancora) stato dato,

182ID=182 A

(Frg. 4) Vs. II 29′ ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑naSold:NOM.SG.N=CNJctr na‑at‑tanicht:NEG pí‑ia‑a‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

183ID=183 --

1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] una persona (come risarcimento).

183ID=183 A

(Frg. 4) Vs. II 29′ 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 36ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

184ID=184 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zīnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue

184ID=184 A

(Frg. 4) Vs. II 30′ ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ŠURind:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zi‑i‑nu‑uš‑ke‑ez‑ziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

185ID=185 --

tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu[wezzi]drücken:3SG.PRS

(e) un altro lo spinge (via)

185ID=185 A

(Frg. 4) Vs. II 30′ ta‑ma‑i‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu‑[ú‑ez‑zi]drücken:3SG.PRS

186ID=186 --

nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

per prendere la coda del bue

186ID=186 A

(Frg. 4) Vs. II 31′ nuCONNn GU₄‑ašRind:GEN.SG KUN‑anSchwanz:ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

187ID=187 --

taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS

e attraversa il fiume

187ID=187 A

(Frg. 4) Vs. II 31′ taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C za‑a‑iüberschreiten:3SG.PRS

188ID=188 --

Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM) ]

e [] il proprietario del b[ue ….],

188ID=188 A

(Frg. 4) Vs. II 31′ Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) G[U₄Rind:GEN.SG(UNM)

189ID=189 --

nu=zz(a)CONNn=REFL apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dan[zi]nehmen:3PL.PRS

allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

189ID=189 A

(Frg. 4) Vs. II 32′ nu‑uz‑zaCONNn=REFL a‑pu‑ú‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC da‑an‑[zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 37ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

190ID=190 --

takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta un uomo nel fuoco

190ID=190 A

(Frg. 4) Vs. II 33′ ták‑kufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C pa‑aḫ‑ḫu‑e‑niFeuer:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

191ID=191 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

191ID=191 A

(Frg. 4) Vs. II 33′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

192ID=192 --

ā[ppa(n)=ššehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L ]

egli (il colpevole) al p[osto suo ….].

192ID=192 A

(Frg. 4) Vs. II 33′ a[ap‑pa‑aš‑šehinten:ADV=PPRO.3SG.D/L ¬¬¬

Abschnitt 38ID=47: Stregoneria (HL 44b)

193ID=193 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS

Se qualcuno purifica18 una persona

193ID=193 A

(Frg. 4) Vs. II 34′ ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

194ID=194 --

kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL ]

[] gli scarti alla discarica.

194ID=194 A

(Frg. 4) Vs. II 34′ ku‑up‑ta‑ar‑raRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk[tu‑u‑ri‑ašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL

195ID=195 --

takku=at=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn parna=maHaus:ALL=CNJctr kuēlkairgendein:INDFany.GEN.SG peššiezziwerfen:3SG.PRS

Ma se egli li getta nella casa di qualcuno,

195ID=195 A

(Frg. 4) Vs. II 35′ ták‑ku‑wa‑ta‑anwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPn pár‑na‑maHaus:ALL=CNJctr ku‑e‑el‑kairgendein:INDFany.GEN.SG pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

196ID=196 --

al[wanzatarZauberei:NOM.SG.N ]

[(è) stre]goneria [].

196ID=196 A

(Frg. 4) Vs. II 35′ a‑lu‑[wa‑an‑za‑tarZauberei:NOM.SG.N ¬¬¬

Abschnitt 39ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

197ID=197 --

[takku]wenn:CNJ ā[š]šuGut:ACC.SG.N k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]emiezzifinden:3SG.PRS

[Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni

197ID=197 A

(Frg. 4) Vs. II 36′ [ták‑ku]falls:CNJ a‑[]‑šu?Gut:ACC.SG.N k[u!‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú]e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

198ID=198 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppazurück-:PREV i[šḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

e li rest[ituisce al loro proprieta]rio,

198ID=198 A

(Frg. 4) Vs. II 36′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV i[š‑ḫi‑iš‑ši]Herr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 4) Vs. II 37′ [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

199ID=199 --

apū[ner:DEM2/3.ACC.SG.C piy]a[n]aez[zibelohnen:3SG.PRS ]

egli ricom[penserà q]uello []

199ID=199 A

(Frg. 4) Vs. II 37′ a‑pu‑ú‑u[ner:DEM2/3.ACC.SG.C pí‑i]a‑[n]a‑ez‑[zibelohnen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 40ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

200ID=200 --

takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C iwāruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se in una città qualcuno possiede campi in eredità19,

200ID=200 A

(Frg. 4) Vs. II 38′ ták‑kufalls:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C i‑wa‑a‑ruErbschaft:ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

201ID=201 --

takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.A‑ašFeld:GEN.SG mekkiš]viel:NOM.SG.C piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C

se a lui è data [una grande quantità di] campi,

201ID=201 A

(Frg. 4) Vs. II 38′ ták‑ku‑uš‑šefalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.A‑ašFeld:GEN.SG me‑ek‑ki‑iš]viel:NOM.SG.C (Frg. 4) Vs. II 39′ pí‑ia‑an‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

202ID=202 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

sosterrà il (servizio) luzzi,

202ID=202 A

(Frg. 4) Vs. II 39′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS

203ID=203 --

takku=ššewenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A=šaFeld:GEN.SG=CNJadd [‑pušwenig:NOM.SG.C ]

ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi,

203ID=203 A

(Frg. 4) Vs. II 39′ ták‑ku‑uš‑šefalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑šaFeld:GEN.SG=CNJadd te‑[e‑pu‑ušwenig:ACC.PL.C

204ID=204 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiyezziheben:3SG.PRS

non sosterrà il (servizio) luzzi,

204ID=204 A

(Frg. 4) Vs. II 40′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS

205ID=205 --

IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS

ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre.

205ID=205 A

(Frg. 4) Vs. II 40′ IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU‑maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[ar‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS

206ID=206 --

takkuwenn:CNJ iwaruašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀkulēiBrachland:ACC.PL.N ārkiaufteilen:3SG.PRS

Se l'erede delimita20 dei campi incolti

206ID=206 A

(Frg. 4) Vs. II 41′ ták‑kufalls:CNJ i‑wa‑ru‑ašErbschaft:GEN.SG iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀku‑le‑e‑iBrachland:ACC.PL.N a‑ar‑kiaufteilen:3SG.PRS

207ID=207 --

našm[a=šše]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pianzigeben:3PL.PRS

oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi,

207ID=207 A

(Frg. 4) Vs. II 41′ na‑aš‑m[a‑aš‑še]oder:CNJ=PPRO.3SG.D/L (Frg. 4) Vs. II 42′ MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

208ID=208 --

taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiezz[i]heben:3SG.PRS

allora egli sosterrà il (servizio) luzzi.

208ID=208 A

(Frg. 4) Vs. II 42′ taCONNt lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑ez‑z[i]heben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 41ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

209ID=209 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re

209ID=209 A

(Frg. 4) Vs. II 43′ ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

210ID=210 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzziFronarbeit:ACC.SG.N na[ttanicht:NEG ]

no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi,

210ID=210 A

(Frg. 4) Vs. II 43′ ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑a[t‑tanicht:NEG

211ID=211 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

il re prenderà il pane dalla (sua) tavola

211ID=211 A

(Frg. 4) Vs. II 44′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

212ID=212 --

t=a(n)=ššeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS

per darlo a lui.

212ID=212 A

(Frg. 4) Vs. II 44′ ta‑aš‑šeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 42ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

213ID=213 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL

213ID=213 A

(Frg. 4) Vs. II 45′ ták‑kufalls:CNJ ˽GIŠTUKUL‑ašWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.A‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫu‑u‑ma‑an‑da‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑šikaufen:3SG.PRS

214ID=214 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N [karp]iezziheben:3SG.PRS

(allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi,

214ID=214 A

(Frg. 4) Vs. II 45′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N [kar‑p]í‑ez‑ziheben:3SG.PRS

215ID=215 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.A‑n=aFeld:GEN.PL.N=CNJadd mekkīviel:ACC.SG.N wāšikaufen:3SG.PRS

ma se compra una buona parte dei campi,

215ID=215 A

(Frg. 4) Vs. II 46′ ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.A‑naFeld:GEN.PL.N=CNJadd me‑ek‑ki‑iviel:ACC.SG.N wa‑a‑šikaufen:3SG.PRS

216ID=216 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karpiezziheben:3SG.PRS

non sosterrà il (servizio) luzzi.

216ID=216 A

(Frg. 4) Vs. II 46′ lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG kar‑pí‑ez‑ziheben:3SG.PRS

217ID=217 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Akulēi=maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr ārkiaufteilen:3SG.PRS

Ma se egli delimita21 dei campi incolti

217ID=217 A

(Frg. 4) Vs. II 47′ ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀ.ḪI.Aku‑le‑e‑i‑maBrachland:ACC.PL.N=CNJctr a‑ar‑kiaufteilen:3SG.PRS

218ID=218 --

našmaoder:CNJ MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi),

218ID=218 A

(Frg. 4) Vs. II 47′ na‑aš‑maoder:CNJ MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

219ID=219 --

taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

(allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi.

219ID=219 A

(Frg. 4) Vs. II 48′ taCONNt lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 43ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

220ID=220 --

ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyezziheben:3SG.PRS

Un22 uomo di condizione servile23 sostiene il (servizio) luzzi:

220ID=220 A

(Frg. 4) Vs. II 49′ ḫi‑ip‑pár‑ašLeibeigener:NOM.SG.C lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS

221ID=221 --

nuCONNn ḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N nicht!:NEG [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yezzimachen:3SG.PRS

nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile,

221ID=221 A

(Frg. 4) Vs. II 49′ nuCONNn ḫi‑ip‑pa‑riLeibeigener:D/L.SG ḫa‑a‑ap‑párHandel:ACC.SG.N le‑enicht!:NEG (Frg. 4) Vs. II 50′ [ku]‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑ez‑zimachen:3SG.PRS

222ID=222 --

DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Weingarten
nicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna!

222ID=222 A

(Frg. 4) Vs. II 50′ DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠUWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Weingarten
le‑enicht!:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑šikaufen:3SG.PRS

223ID=223 --

[kui]š=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL ḫippariLeibeigener:D/L.SG ḫāpparHandel:ACC.SG.N yezzimachen:3SG.PRS

[Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile

223ID=223 A

(Frg. 4) Vs. II 51′ [ku‑i]š‑zawelcher:REL.NOM.SG.C=REFL ḫi‑ip‑pa‑riLeibeigener:D/L.SG ḫa‑a‑ap‑párHandel:ACC.SG.N i‑ez‑zimachen:3SG.PRS

224ID=224 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫāpparazHandel:{a → ABL.SG};
Handel:ABL.SG
[šeme]nzivorbeigehen:3SG.PRS

allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare:

224ID=224 A

(Frg. 4) Vs. II 51′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫa‑a‑ap‑pa‑ra‑azHandel:{a → ABL.SG};
Handel:ABL.SG
(Frg. 4) Vs. II 52′ [še‑me‑e]n‑zivorbeigehen:3SG.PRS

225ID=225 --

ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫapparāetHandel treiben:3SG.PST

ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare,

225ID=225 A

(Frg. 4) Vs. II 52′ ḫi‑ip‑pár‑ašLeibeigener:NOM.SG.C ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫa‑ap‑pa‑ra‑a‑etHandel treiben:3SG.PST

226ID=226 --

ta=zCONNt=REFL āppazurück-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

egli se lo riprenderà.

226ID=226 A

(Frg. 4) Vs. II 52′ ta‑azCONNt=REFL a‑ap‑pazurück-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 44ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49)

227ID=227 --

[takk]uwenn:CNJ L[Ú]ipparašLeibeigener:NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[S]e un [uom]o di condizione servile ruba,

227ID=227 A

(Frg. 4) Vs. II 53′ [ták‑k]ufalls:CNJ L[Ú]i‑ip‑pár‑ašLeibeigener:NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

228ID=228 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento:

228ID=228 A

(Frg. 4) Vs. II 53′ šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

229ID=229 --

[ ][ …‑i]nkanzan

[]

229ID=229 A

(Frg. 4) Vs. II 54′ [ ]x‑[ ‑i]n?‑kán‑za‑an

230ID=230 --

nuCONNn tuekkanza=šiš=patPerson:NOM.SG.C=FOC;
Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC
šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e proprio (con) il suo corpo risarcisce.

230ID=230 A

(Frg. 4) Vs. II 54′ nuCONNn tu‑ek‑kán‑za‑ši‑iš‑pátPerson:NOM.SG.C=FOC;
Person:PPRO.3SG.C.NOM=FOC
šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

231ID=231 --

mā(n)=m[man]wenn:CNJ=IRR tayazzilDiebstahl:ACC.SG.N piškergeben:3PL.PST.IMPF

Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto,

231ID=231 A

(Frg. 4) Vs. II 54′ ma‑a‑am‑[ma‑an]wenn:CNJ=IRR (Frg. 4) Vs. II 55′ ta‑ia‑az‑zi‑ilDiebstahl:ACC.SG.N pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

232ID=232 --

manwie:CNJ ḫūmanteš=patjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC maršērfalsch sein:3PL.PST

proprio tutti24 diventerebbero disonesti

232ID=232 A

(Frg. 4) Vs. II 55′ ma‑anwie:CNJ ḫu‑u‑ma‑an‑te‑eš‑pátjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C=FOC mar‑še‑e‑erfalsch sein:3PL.PST

233ID=233 --

[man]=ewie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) kīšantatiwerden:3PL.PST.MP

e [in questo caso] diventerebbero ladri:

233ID=233 A

(Frg. 4) Vs. II 56′ [ma?‑n]e?wie:POSP=PPRO.3PL.C.NOM LÚ.MEŠNÍ.ZUDieb:ACC.PL(UNM) ki‑i‑ša‑an‑ta‑tiwerden:3PL.PST.MP

234ID=234 --

kāš=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → IRR};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
dieser:IRR
kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpz[i]fassen:3SG.PRS

come se questo prend[esse] questo

234ID=234 A

(Frg. 4) Vs. II 56′ ka‑a‑aš‑ma‑anREF2:INDCL=PPRO.3SG.C.ACC ku‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C e‑ep‑z[i]fassen:3SG.PRS

235ID=235 --

[k]āš=a=mandieser:{a → DEM1.NOM.SG.C} {b → CNJctr=IRR};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
dieser:CNJctr=IRR
kūndieser:DEM1.ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

e que[st'(altro)] prendesse questo (altro)

235ID=235 A

(Frg. 4) Vs. II 57′ [ka]‑a‑ša‑ma‑anREF1:INDCL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ku‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

236ID=236 --

manwie:CNJ LUGAL‑wašKönig:GEN.SG GIŠ peššie[r]werfen:3PL.PST

(e) come se gettas[sero] il []25 del re.

236ID=236 A

(Frg. 4) Vs. II 57′ ma‑anwie:CNJ LUGAL‑wa‑ašKönig:GEN.SG GIŠx pé‑eš‑ši‑e[r]werfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 45ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

237ID=237 --

[]UK?.KI.E;
(u.B.):NOM.SG
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUnērikkiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG taruḫzimächtig sein:3SG.PRS

Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik,

237ID=237 A

(Frg. 4) Vs. II 58′ []UK?.KI.E;
(u. B.):NOM.SG
ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUne‑e‑ri‑ik‑kiGebiet von Nerik:HITT.D/L.SG ta‑ru‑uḫ‑zimächtig sein:3SG.PRS

238ID=238 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUa[rinni]Arinna:GN.D/L.SG

colui che (governa) nella città di A[rinna],

238ID=238 A

(Frg. 4) Vs. II 58′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑[ri‑in‑ni]Arinna:GN.D/L.SG

239ID=239 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUziplantiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG SANGA‑ešPriester:NOM.SG.C

colui che è sacerdote nella città di Ziplanta

239ID=239 A

(Frg. 4) Vs. II 59′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUzi‑ip‑la‑an‑tiZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG SANGA‑ešPriester:NOM.SG.C

240ID=240 --

I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫūmant[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM)

in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi)

240ID=240 A

(Frg. 4) Vs. II 59′ I‑NA URUDIDLIStadt:D/L.SG ḫu‑u‑ma‑an‑t[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG (Frg. 4) Vs. II 60′ ÉḪI.A‑ŠU‑NUHaus:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL EL‑LUrein:NOM.PL(UNM)

241ID=241 --

Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL luzziFronarbeit:ACC.SG.N ka[rpianzi]heben:3PL.PRS

e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi.

241ID=241 A

(Frg. 4) Vs. II 60′ Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N ka[r‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS

242ID=242 --

mānwie:CNJ URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C tiezzitreten:3SG.PRS

Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora [] di quello.

242ID=242 A

(Frg. 4) Vs. II 61′ ma‑a‑anwie:CNJ URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) 11elf:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C ti‑ez‑zitreten:3SG.PRS

243ID=243 --

nuCONNn apē[ler:DEM2/3.GEN.SG ] kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyanBaum:{a → NOM.SG.N};
Baum:NOM.SG.N
āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L šakuwān(Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 3

Ma di quello alla cui porta26 un albero eya è šakuwan,27

243ID=243 A

(Frg. 4) Vs. II 61′ nuCONNn a‑pé‑e[eler:DEM2/3.GEN.SG É‑SÚ]Haus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 4) Vs. II 62′ ku‑e‑lawelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠe‑ia‑anBaum:{a → NOM.SG.N};
Baum:NOM.SG.N
a‑aš‑ki‑iš‑šiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L ša‑ku‑wa‑a‑an(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N

244ID=244 --

a[peniššan]so (wie erwähnt):DEMadv

(allora) al[lo stesso modo (è esentato)].

244ID=244 A

(Frg. 4) Vs. II 62′ a[pé‑ni‑iš‑ša‑an]so (wie erwähnt):DEMadv Ende Vs. II

Ende Vs. II

Abschnitt 46ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

245ID=245 --

[k]arūfrüher:ADV ku[welcher:REL.NOM.SG.C URUarinna]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) [šatwerden:3SG.PST.MP ]

[Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore []

245ID=245 A

(Frg. 4) Rs. III 1 [k]a‑r[u]úfrüher:ADV ku[welcher:REL.NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑na]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) ki‑i[ša‑atwerden:3SG.PST.MP

246ID=246 --

[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ar[awēšfrei:NOM.PL.C ]

[i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …]

246ID=246 A

(Frg. 4) Rs. III 2 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
a‑r[a‑u‑e‑ešfrei:NOM.PL.C

247ID=247 --

[LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
šaḫḫa[nLehen:ACC.SG.N ]

[i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an].

247ID=247 A

(Frg. 4) Rs. III 3 [LÚ.ME]ŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ša‑aḫ‑ḫa‑a[nLehen:ACC.SG.N

248ID=248 --

[URU]ziplanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA=pat]ebenso:ADV=FOC

Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do].

248ID=248 A

(Frg. 4) Rs. III 4 [URU]zi‑ip‑la‑an‑ti‑iaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑[MA‑pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Abschnitt 47ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

249ID=249 --

[AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
kuiešwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) [] A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS

Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU28, coloro i quali [] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi,

249ID=249 A

(Frg. 4) Rs. III 5 [AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
ku‑i‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) [ (Frg. 4) Rs. III 6 A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS

250ID=250 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianz[i]heben:3PL.PRS

sosterran[no] il (servizio) luzzi.

250ID=250 A

(Frg. 4) Rs. III 6 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑z[i]heben:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 48ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

251ID=251 --

[t]akkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS

[S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme,

251ID=251 A

(Frg. 4) Rs. III 7 [t]ák‑kufalls:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen-:PREV a‑ša‑an‑zisein:3PL.PRS

252ID=252 --

mān=e=z(a)wie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
it[alawēššanzi]böse werden:3PL.PRS

se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro)

252ID=252 A

(Frg. 4) Rs. III 7 ma‑a‑né‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
i‑t[a‑la‑u‑e‑eš‑ša‑an‑zi]böse werden:3PL.PRS

253ID=253 --

[t]a=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šarranziteilen:3PL.PRS

[e] dividono le loro proprietà,

253ID=253 A

(Frg. 4) Rs. III 8 [t]a‑azCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

254ID=254 --

takkuwenn:CNJ gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM)

se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra,

254ID=254 A

(Frg. 4) Rs. III 8 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ra‑aš‑ša‑ašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
10zehn:QUANcar SAG.DUKopf:NOM.PL(UNM)

255ID=255 --

7sieben:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM)

[… (prende)] 7 perso[ne]

255ID=255 A

(Frg. 4) Rs. III 8 7sieben:QUANcar SA[G.DUKopf:ACC.PL(UNM)

256ID=256 --

Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

e il suo associato prende 3 persone

256ID=256 A

(Frg. 4) Rs. III 9 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

257ID=257 --

GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gimraš=šašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS

(e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra.

257ID=257 A

(Frg. 4) Rs. III 9 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gi‑im‑ra‑aš‑ša‑ašFeld:POSS.3SG.GEN=;
Feld:GEN.SG=
Q[A‑TAM‑MA]ebenso:ADV (Frg. 4) Rs. III 10 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

258ID=258 --

takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re,

258ID=258 A

(Frg. 4) Rs. III 10 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C 〈ḫar‑zi〉haben:3SG.PRS

259ID=259 --

mān=zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd k[aruwilin]früherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS

quando si dividono i campi di prima,

259ID=259 A

(Frg. 4) Rs. III 10 ma‑a‑an‑za:=REFL A.ŠÀḪI.A‑naFeld:ACC.SG=CNJadd k[a‑ru‑ú‑i‑li‑in]früherer:ACC.SG.C (Frg. 4) Rs. III 11 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

260ID=260 --

Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāunehmen:3SG.IMP

allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono

260ID=260 A

(Frg. 4) Rs. III 11 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑únehmen:3SG.IMP

261ID=261 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāunehmen:3SG.IMP ]

e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte.

261ID=261 A

(Frg. 4) Rs. III 11 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA[ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑únehmen:3SG.IMP ¬¬¬

Abschnitt 49ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

262ID=262 --

karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM)
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalkiya;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa[trā]Ḫatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) ] LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫaleš=šmeš=a;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL;
Leute:CNJctr
luzziFronarbeit:ACC.SG.N nattanicht:NEG karp[ier]heben:3PL.PST

Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,29 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi

262ID=262 A

(Frg. 4) Rs. III 12 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM)
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URU〉ta‑ma‑al‑ki‑ia;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa‑[at‑ra‑a]Ḫatra:GN.STF (Frg. 4) Rs. III 13 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUza‑al‑paZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫi‑ni‑ia;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫé‑mu‑wa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) L[Ú.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) (Frg. 4) Rs. III 14 LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠka‑ru‑ḫa‑le‑eš‑me‑eš‑ša;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL
lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG kar‑p[í‑er]heben:3PL.PST

263ID=263 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N nattanicht:NEG īššermachen:3PL.PST.IMPF

(e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

263ID=263 A

(Frg. 4) Rs. III 15 ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N na‑at‑tanicht:NEG i‑iš‑še‑ermachen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬

Abschnitt 50ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

264ID=264 --

[m]ānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST

[Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero]

264ID=264 A

(Frg. 4) Rs. III 16 [ma]‑a‑anwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

265ID=265 --

A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruw[ānzi]sich verneigen:3PL.PRS

per inchi[narsi] al padre del re30

265ID=265 A

(Frg. 4) Rs. III 16 A‑NA A‑BIVater:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) a‑ru‑wa‑[a‑an‑zi]sich verneigen:3PL.PRS

266ID=266 --

nuCONNn taršikanzisprechen:3PL.PRS.IMPF

e si mettono a dire:

266ID=266 A

(Frg. 1+4) Rs. III 17 nuCONNn tar‑ši‑kán‑zisprechen:3PL.PRS.IMPF

267ID=267 --

kūššan=naš=zaSold:ACC.SG.N=PPRO.1PL.C.DAT=REFL nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [zzi]machen:3SG.PRS

“Nessuno ci [fa] un pagamento,

267ID=267 A

(Frg. 1+4) Rs. III 17 ku‑ú‑ša‑an‑na‑*aš‑za*Lohn:=9.2 na‑at‑tanicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑e‑e[z‑zi]machen:3SG.PRS

268ID=268 --

n=uwa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mimmanziweigern:3PL.PRS

ci rifiutano (dicendo):

268ID=268 A

(Frg. 1+4) Rs. III 18 nu‑wa‑an‑na‑aš‑zan:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL mi‑im‑ma‑an‑ziweigern:3PL.PRS

269ID=269 --

MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM

«Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“

269ID=269 A

(Frg. 1+4) Rs. III 18 MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑KI‑waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šu‑me‑ešihr:PPROa.2PL.NOM

270ID=270 --

nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) []

Allora il padre del re []

270ID=270 A

(Frg. 1+4) Rs. III 18 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) [

271ID=271 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST

e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato:

271ID=271 A

(Frg. 1+4) Rs. III 19 nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC an‑dahinein-:PREV ši‑it‑ta‑ri‑etsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST

272ID=272 --

īttengehen:2PL.IMP

“Andate!

272ID=272 A

(Frg. 1+4) Rs. III 19 i‑it‑te‑engehen:2PL.IMP

273ID=273 --

māḫḫandagerade so:ADV are[š=šmeš]Freund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C

Come (fanno) i [vostri] compagni

273ID=273 A

(Frg. 1+4) Rs. III 19 ma‑a‑aḫ‑ḫa‑an‑dagerade wie:ADV a‑re‑e[š‑me‑eš]Freund:NOM.PL.C=POSS.1SG.NOM.SG.C

274ID=274 --

šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv īšte[n]machen:2PL.IMP.IMPF

allo stesso modo fa[te] anche voi!”31

274ID=274 A

(Frg. 1+4) Rs. III 20 šu‑me‑eš‑šaihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd a‑pé‑ni‑iš‑ša‑anso (wie erwähnt):DEMadv i‑iš‑te‑e[n]machen:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬

Abschnitt 51ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

275ID=275 --

edi!jenseits:ADV BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑š=aWeg:ACC.PL.C.=CNJctr takšuanzizusammenfügen:INF

In quella32 fortezza, dal costruire le strade del re

275ID=275 A

(Frg. 1+4) Rs. III 21 e‑di!jener:DEM3.ABL BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG LUGAL‑ašKönig:GEN.SG KASKAL‑šaWeg:ACC.PL.C.=CNJctr ták‑šu‑an‑zizusammenfügen:INF

276ID=276 --

GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫḫušuanziabschneiden:INF

(e) dal potare la vigna

276ID=276 A

(Frg. 1+4) Rs. III 21 GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ašWeingarten:ACC.PL(UNM) túḫ‑ḫu‑šu‑an‑ziabschneiden:INF

277ID=277 --

ŠA [TIBIR]A;
Kupfermann:GEN.SG.
nattanicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arawašfrei:NOM.SG.C

nessuno dei fab[bri del rame] è esente.

277ID=277 A

(Frg. 1+4) Rs. III 21 ŠA [TIBIR]A;
Kupfermann:GEN.SG.
(Frg. 1+4) Rs. III 22 na‑at‑tanicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ra‑u‑ašfrei:NOM.SG.C

278ID=278 --

LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS

I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

278ID=278 A

(Frg. 1+4) Rs. III 22 LÚ.MEŠNU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia‑pátfür jeden einzelnen:ADV=FOC lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 52ID=61: Furto di un toro (HL 57)

279ID=279 --

takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un toro33

279ID=279 A

(Frg. 1+4) Rs. III 23 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

280ID=280 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è un bovino nell'età dello svezzamento,

280ID=280 A

(Frg. 1+4) Rs. III 23 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

281ID=281 --

nattanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C

non è un to[ro];

281ID=281 A

(Frg. 1+4) Rs. III 23 na‑at‑tanicht:NEG G[U₄.MAḪ]‑ašStier:NOM.SG.C

282ID=282 --

[takk]uwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C

[se] è un bovino di un anno,

282ID=282 A

(Frg. 1+4) Rs. III 24 [ták‑k]ufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C

283ID=283 --

nattanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

non è un toro;

283ID=283 A

(Frg. 1+4) Rs. III 24 na‑at‑tanicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

284ID=284 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è un bovino di due anni,

284ID=284 A

(Frg. 1+4) Rs. III 24 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C

285ID=285 --

apašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

quello è un toro –

285ID=285 A

(Frg. 1+4) Rs. III 24 a‑pa‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

286ID=286 --

[ GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

[] si usavano dare [… bo]vini

286ID=286 A

(Frg. 4) Rs. III 25 [ GU₄]ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

287ID=287 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 15 bovini:

287ID=287 A

(Frg. 4) Rs. III 25 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

288ID=288 --

5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL [] šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento

288ID=288 A

(Frg. 4) Rs. III 25 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL (Frg. 4) Rs. III 26 [ ] ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.SG.C 〈pa‑a‑i〉geben:3SG.PRS

289ID=289 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

289ID=289 A

(Frg. 4) Rs. III 26 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 53ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

290ID=290 --

[ d]āye[z]zistehlen:3SG.PRS

[… r]u[b]a

290ID=290 A

(Frg. 4) Rs. III 27 [ da]a‑i‑e[z]zistehlen:3SG.PRS

291ID=291 --

takkuwenn:CNJ šaudišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è nell'età dello svezzamento,

291ID=291 A

(Frg. 4) Rs. III 27 ták‑kufalls:CNJ ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

1ID=1 C

(Frg. 2) Rs. III 1′ ]k‑kufalls:CNJ ša!ú‑d[i‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

292ID=292 --

nattanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

non è uno stallone;34

292ID=292 A

(Frg. 4) Rs. III 27 na‑at‑tanicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

293ID=293 --

[ ANŠE.KUR.RA.MA]‑ašHengst:NOM.SG.C

[… uno stal]lone;

293ID=293 A

(Frg. 4) Rs. III 28 [ ANŠE.KUR.RA.MA]‑ašHengst:NOM.SG.C

2ID=2 C

(Frg. 2) Rs. III 2′ ANŠE.KUR.RA.MA]Hengst:NOM.SG(UNM)

294ID=294 --

takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è di due anni,

294ID=294 A

(Frg. 4) Rs. III 28 ták‑kufalls:CNJ ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C

3ID=3 C

(Frg. 2) Rs. III 2′ ták‑kufalls:CNJ ta‑a‑i‑ú‑[ga‑ašzwei-jährig:NOM.SG.C

295ID=295 --

apašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

quello è uno stallone –

295ID=295 A

(Frg. 4) Rs. III 28 a‑pa‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

296ID=296 --

[ 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[] darà [1]5 cavalli:

296ID=296 A

(Frg. 4) Rs. III 29 [ 1]515:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

4ID=4 C

(Frg. 2) Rs. III 3′ ] ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pa‑[a‑igeben:3SG.PRS

297ID=297 --

5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) tāy[ugašzweijährig:ACC.PL šaud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento

297ID=297 A

(Frg. 4) Rs. III 29 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ta‑a‑i[ú‑ga‑aš]zweijährig:ACC.PL (Frg. 4) Rs. III 30 [ ša‑ú‑di]‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

5ID=5 C

(Frg. 2) Rs. III 4′ š]a‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

298ID=298 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuway[ezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

298ID=298 A

(Frg. 4) Rs. III 30 pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i[ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

6ID=6 C

(Frg. 2) Rs. III 4′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 54ID=63: Furto di un montone (HL 59)

299ID=299 --

[ tāyezz]istehlen:3SG.PRS

[…. ru]ba

299ID=299 A

(Frg. 4) Rs. III 31 [ ta‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS

7ID=7 C

(Frg. 1+2) Rs. III 5′ [ ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑e[z‑z]istehlen:3SG.PRS

300ID=300 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 ovini

300ID=300 A

(Frg. 4) Rs. III 31 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

8ID=8 C

(Frg. 1+2) Rs. III 5′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

301ID=301 --

k[inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr ]

[ma] o[ra …]

301ID=301 A

(Frg. 4) Rs. III 31 k[i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr

9ID=9 C

(Frg. 1+2) Rs. III 5′ ki‑nu‑[najetzt:DEMadv=CNJctr

302ID=302 --

[] pāigeben:3SG.PRS

darà []

302ID=302 A

(Frg. 4) Rs. III 32 [ ] pa‑a‑igeben:3SG.PRS

10ID=10 C

(Frg. 1+2) Rs. III 6′ [fünf:QUANcar UDU.NÍT]ASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.MUNUS.Á[Š.G]ÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

303ID=303 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

303ID=303 A

(Frg. 4) Rs. III 32 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 C

(Frg. 1+2) Rs. III 6′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šu‑wa‑i‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 55ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

304ID=304 --

[ wemiēzz]ifinden:3SG.PRS

[…. tro]va []

304ID=304 A

(Frg. 4) Rs. III 33 [ ú‑e‑mi‑e‑ez‑z]ifinden:3SG.PRS

12ID=12 C

(Frg. 1+2) Rs. III 7′ [ ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑[z]ifinden:3SG.PRS

305ID=305 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS

e lo castra35,

305ID=305 A

(Frg. 4) Rs. III 33 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

13ID=13 C

(Frg. 1+2) Rs. III 7′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

306ID=306 --

išḫāš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce]

306ID=306 A

(Frg. 4) Rs. III 33 iš‑ḫa‑a‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑n[e‑eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS

14ID=14 C

(Frg. 1+2) Rs. III 7′ iš‑ḫa‑a‑aš‑ši‑š[a‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC

307ID=307 --

[] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

[] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

307ID=307 A

(Frg. 4) Rs. III 34 [ ] 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

15ID=15 C

(Frg. 1+2) Rs. III 8′ ] GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar [GU₄]Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

308ID=308 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

308ID=308 A

(Frg. 4) Rs. III 34 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑w[a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

16ID=16 C

(Frg. 1+2) Rs. III 8′ pár‑na‑[aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 56ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

309ID=309 --

[ w]emiezzifinden:3SG.PRS

[] trova []

309ID=309 A

(Frg. 4) Rs. III 35 [ ú]e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

17ID=17 C

(Frg. 1+2) Rs. III 9′ [ ku]iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [ú‑e‑mi‑e]z‑zifinden:3SG.PRS

310ID=310 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzzireinigen:3SG.PRS

e lo castra

310ID=310 A

(Frg. 4) Rs. III 35 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

18ID=18 C

(Frg. 1+2) Rs. III 9′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

311ID=311 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gan[ešzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce],

311ID=311 A

(Frg. 4) Rs. III 35 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑n[e‑eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS

19ID=19 C

(Frg. 1+2) Rs. III 9′ iš‑ḫa‑a‑aš‑[ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC

312ID=312 --

[] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

[] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento

312ID=312 A

(Frg. 4) Rs. III 36 [ ] 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

20ID=20 C

(Frg. 2) Rs. III 10′ 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) M]U.2!Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1!Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ša‑ú‑di‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

313ID=313 --

[parna=š]šē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

313ID=313 A

(Frg. 4) Rs. III 37 [pár‑na‑aš]še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

21ID=21 C

(Frg. 2) Rs. III 11′ [pár‑na‑aš]še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šu‑wa‑i‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 57ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

314ID=314 --

takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un montone

314ID=314 A

(Frg. 4+2) Rs. III 38 ták‑kufalls:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

315ID=315 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra,

315ID=315 A

(Frg. 4+2) Rs. III 38 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS

22ID=22 C

(Frg. 2) Rs. III 12′ ta]‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

316ID=316 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC gane[šzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce],

316ID=316 A

(Frg. 4+2) Rs. III 38 iš‑ḫa‑ši‑ša‑[a]nHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑ne‑[eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS

23ID=23 C

(Frg. 2) Rs. III 12′ iš‑ḫa‑[a‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC

317ID=317 --

7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 ovini:

317ID=317 A

(Frg. 4+2) Rs. III 39 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑〈i〉geben:3SG.PRS

318ID=318 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle

318ID=318 A

(Frg. 4+2) Rs. III 39 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

24ID=24 C

(Frg. 2) Rs. III 13′ 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀ]R(weibliches) Jungschaf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

319ID=319 --

parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

319ID=319 A

(Frg. 4+2) Rs. III 39 pár‑na‑še‑e‑[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

25ID=25 C

(Frg. 2) Rs. III 13′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 58ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

320ID=320 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un bue da aratro,

320ID=320 A

(Frg. 4+2) Rs. III 40 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

321ID=321 --

karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 15 bovini

321ID=321 A

(Frg. 4+2) Rs. III 40 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

26ID=26 C

(Frg. 2) Rs. III 14′ ka‑r]u‑úfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑[kergeben:3PL.PST.IMPF

322ID=322 --

kinun=[a]jetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora darà 10 bovini:

322ID=322 A

(Frg. 4+2) Rs. III 40 ki‑nu‑n[a]jetzt:DEMadv=CNJctr (Frg. 4+2) Rs. III 41 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

323ID=323 --

3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šaudišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento

323ID=323 A

(Frg. 4+2) Rs. III 41 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑di‑iš‑〈za〉entwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

27ID=27 C

(Frg. 2) Rs. III 15′ ša‑ú‑di‑i]š‑〈za〉entwöhntes Tier:ACC.PL p[a‑a‑i]geben:3SG.PRS

324ID=324 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

324ID=324 A

(Frg. 4+2) Rs. III 42 pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

28ID=28 C

(Frg. 2) Rs. III 16′ šu‑w]a‑i‑e[z‑zi](an)schauen:3SG.PRS Text bricht ab

Abschnitt 59ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

325ID=325 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un cavallo da tiro,

325ID=325 A

(Frg. 4+2) Rs. III 43 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑w[a]‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

326ID=326 --

uttar=šed=aWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

la sua questione è proprio quella (la stessa).

326ID=326 A

(Frg. 4+2) Rs. III 43 ut‑tar‑še‑daWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJctr ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC ¬¬¬

Abschnitt 60ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

327ID=327 --

takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C

Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato,

327ID=327 A

(Frg. 4+2) Rs. III 44 ták‑kufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C

328ID=328 --

takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N

(o) se (ruba) un cervo in cattività,

328ID=328 A

(Frg. 4+2) Rs. III 44 ták‑kufalls:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) an‑na‑nu‑uḫ‑ḫa‑anzahm:ACC.SG.N

329ID=329 --

takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) ena[ndan]zahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata,

329ID=329 A

(Frg. 4+2) Rs. III 44 ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) e‑na‑[an‑da‑an]zahm:ACC.SG.C (Frg. 4+2) Rs. III 45 ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

330ID=330 --

māḫḫandagerade so:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG tayazilašDiebstahl:GEN.SG kinzan[n=adieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t[tar]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV

[allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro.

330ID=330 A

(Frg. 4+2) Rs. III 45 ma‑a‑aḫ‑ḫa‑an‑dagerade wie:ADV ŠA GU₄.APIN.LÁPflugrind:GEN.SG ta‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG (Frg. 4+2) Rs. III 46 ki‑in‑za‑an[nadieser:DEM1.GEN.PL=CNJadd u]t?[tar?]Wort; Sache:NOM.SG.N QA‑TAM‑MAebenso:ADV ¬¬¬

Abschnitt 61ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

331ID=331 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

Se un bue da aratro,

331ID=331 A

(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

332ID=332 --

takkuwenn:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tūriyawašfestmachen:VBN.GEN.SG

se un [cava]llo da tiro,

332ID=332 A

(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ A[NŠE.KUR.R]APferd:NOM.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG

333ID=333 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)

se una vacca ,

333ID=333 A

(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)

334ID=334 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫālēašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro);

334ID=334 A

(Frg. 4+2) Rs. III 47 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL‑ašPferdestute:NOM.SG(UNM) (Frg. 4+2) Rs. III 48 ḫa‑a‑le!‑e‑ašMauer:D/L.PL ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PST

335ID=335 --

t[akk]uwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C

s[e] un caprone addomesticato,

335ID=335 A

(Frg. 4+2) Rs. III 48 t[ák‑k]ufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) e‑na‑an‑zazahm:NOM.SG.C

336ID=336 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

se una pecora,

336ID=336 A

(Frg. 4+2) Rs. III 48 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

337ID=337 --

takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašauniPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro)

337ID=337 A

(Frg. 4+2) Rs. III 48 ták‑kufalls:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) (Frg. 4+2) Rs. III 49 a‑ša‑ú‑niPferch:D/L.SG ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PST

338ID=338 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario lo trova,

338ID=338 A

(Frg. 4+2) Rs. III 49 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

339ID=339 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššara[n=patrichtig:ACC.SG.C=FOC d]āinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo riprenderà integro36

339ID=339 A

(Frg. 4+2) Rs. III 49 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑aš‑ša‑ra‑[an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS

340ID=340 --

NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

e non catturerà (l'altro come) ladro.

340ID=340 A

(Frg. 4+2) Rs. III 50 NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C na‑at‑tanicht:NEG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 62ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

341ID=341 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS

Se qualcuno rub[a] una vacca,

341ID=341 A

(Frg. 4+2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑z[istehlen:3SG.PRS

342ID=342 --

[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) piške[r]geben:3PL.PST.IMPF

[un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini,

342ID=342 A

(Frg. 4+2) Rs. III 51 k]a‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑ke[rgeben:3PL.PST.IMPF

343ID=343 --

[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma [o]ra egli darà 6 [bovini]:

343ID=343 A

(Frg. 4+2) Rs. III 51 k]i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar [GU₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

344ID=344 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša[ud]išzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

344ID=344 A

(Frg. 4+2) Rs. III 52 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑[ú‑d]i‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

345ID=345 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

345ID=345 A

(Frg. 4+2) Rs. III 52 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 63ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

346ID=346 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una giumenta,

346ID=346 A

(Frg. 4) Rs. III 53 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.ALPferdestute:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

347ID=347 --

A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=[pat]ebenso:ADV=FOC

la sua questione è [proprio] la stessa.

347ID=347 A

(Frg. 4) Rs. III 53 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA[pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Abschnitt 64ID=73: Furto di ovini (HL 69)

348ID=348 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una pecora o un ariete,

348ID=348 A

(Frg. 4) Rs. III 54 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

349ID=349 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[išker]geben:3PL.PST.IMPF

un tempo si [usavano dare] 12 ovini

349ID=349 A

(Frg. 4) Rs. III 54 ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) p[í‑iš‑ker]geben:3PL.PST.IMPF

350ID=350 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 6 ovini:

350ID=350 A

(Frg. 4) Rs. III 55 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

351ID=351 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle

351ID=351 A

(Frg. 4) Rs. III 55 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.MUNUS.ÁŠ.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

352ID=352 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

352ID=352 A

(Frg. 4) Rs. III 55 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 65ID=74: Furto di animali (HL 70)

353ID=353 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)

Se (qualcuno ruba) un bovino,

353ID=353 A

(Frg. 4) Rs. III 56 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)

354ID=354 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino

354ID=354 A

(Frg. 4) Rs. III 56 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

355ID=355 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC []

(e) il suo proprietario lo []

355ID=355 A

(Frg. 4) Rs. III 56 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [

356ID=356 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C [dāi]nehmen:3SG.PRS

allora egli se lo [riprenderà] integro.

356ID=356 A

(Frg. 4) Rs. III 57 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑anrichtig:ACC.SG.C [da‑a‑inehmen:3SG.PRS

357ID=357 --

[a]nda=ššedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS

Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto)

357ID=357 A

(Frg. 4) Rs. III 57 a]n‑da‑aš‑šedarin:ADV=PPRO.3SG.D/L 2‑TAMzwei-(?):QUAN pa‑a‑igeben:3SG.PRS

358ID=358 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaye[zzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

358ID=358 A

(Frg. 4) Rs. III 57 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑e[z‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 66ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

359ID=359 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiezzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo,

359ID=359 A

(Frg. 4) Rs. III 58 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.[KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]AMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

360ID=360 --

[ L]UGA[L‑anKönig:GEN.SG ]

[…del] re [].

360ID=360 A

(Frg. 4) Rs. III 59 [ L]UGA[L‑anKönig:GEN.PL;
König (① LUGAL, Paradigmenklasse: 28.3.1.1):ACC.SG.C

361ID=361 --

[tak]kuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiezz[i]finden:3SG.PRS

Ma s[e] (lo) trova nella campagna37,

361ID=361 A

(Frg. 4) Rs. III 59 ták]‑kufalls:CNJ ut‑ni‑ia‑maLand:D/L.SG=CNJctr ú‑e‑mi‑ez‑z[i]finden:3SG.PRS

362ID=362 --

[] tūriezzifestmachen:3SG.PRS

[… lo] imbriglierà38,

362ID=362 A

(Frg. 4) Rs. III 60 [ ] tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS

363ID=363 --

mān=a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC ]

se l[o…]

363ID=363 A

(Frg. 4) Rs. III 60 ma‑a‑n[a]‑a[n]wie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 4) Rs. III 61 [

364ID=364 --

[]

364ID=364 A

(Frg. 4) Rs. III 61

365ID=365 --

[… ša]kuwaššaranrichtig:ACC.SG.C []

[… i]ntegro.

365ID=365 A

(Frg. 4) Rs. III 61 ša]‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑ankomplett:ADV=PPRO.3SG.C.ACC [

366ID=366 --

[ ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[attanicht:NEG ]

n[on …] degli [an]ziani,

366ID=366 A

(Frg. 4) Rs. III 62 [ ].MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL n[a‑at‑tanicht:NEG

367ID=367 --

[ NÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP

[… egli dive]nterà [un ladro].

367ID=367 A

(Frg. 4) Rs. III 63 [ NÍ.ZU]Dieb:NOM.SG(UNM) k[i‑ša‑ri]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 67ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

368ID=368 --

[ k]uēlkairgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS

[] muore [… di qua]cuno,

368ID=368 A

(Frg. 3) Rs. III 64 [ k]u?e?‑el?‑ka?irgendein:INDFany.GEN.SG a[k]isterben:3SG.PRS

369ID=369 --

BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ]

il prop[rietario…].

369ID=369 A

(Frg. 3) Rs. III 64 BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ] ¬¬¬

Abschnitt 68ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

370ID=370 --

[ ḫuišwand]anleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ā[rkiaufteilen:3SG.PRS ]

[] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo,

370ID=370 A

(Frg. 3) Rs. III 65 [ ḫu‑šu‑wa‑an‑d]a‑anlebend:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑a[r‑kiaufteilen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 69ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

371ID=371 --

[ našm]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwa[rnezzibrechen:3SG.PRS ]

[] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino

371ID=371 A

(Frg. 3) Rs. III 66 [ na‑aš‑m]aoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑a[r‑né‑ez‑zibrechen:3SG.PRS

372ID=372 --

[ A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato).

372ID=372 A

(Frg. 3) Rs. III 67 [ A‑NA B]E‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

373ID=373 --

takkuwenn:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) ]

Se il proprie[tario … …]

373ID=373 A

(Frg. 3) Rs. III 67 ták‑kufalls:CNJ BE!‑E[LHerr:NOM.SG(UNM)

374ID=374 --

[ daḫḫi]nehmen:1SG.PRS

[io tengo … …]

374ID=374 A

(Frg. 3) Rs. III 68 [ da‑aḫ‑ḫi]nehmen:1SG.PRS

375ID=375 --

GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

(allora) terrà il suo bovino

375ID=375 A

(Frg. 3) Rs. III 68 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

376ID=376 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento].

376ID=376 A

(Frg. 3) Rs. III 68 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS Ende Rs. III

Ende Rs. III

Abschnitt 70ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

377ID=377 --

[ AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS

[Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino

377ID=377 A

(Frg. 4) Rs. IV 1 [ AN]ŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS

378ID=378 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

e (poi) quello muore

378ID=378 A

(Frg. 4) Rs. IV 1 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

379ID=379 --

[ U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS

[… un l]upo [lo] mangia,

379ID=379 A

(Frg. 4) Rs. IV 2 [ U]R.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS

380ID=380 --

našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS

oppure scompare,

380ID=380 A

(Frg. 4) Rs. IV 2 na‑aš‑ma‑ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

381ID=381 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

allora lo restituirà integro.

381ID=381 A

(Frg. 4) Rs. IV 2 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑an‑pátvollständig:ADV = ACC.SG.=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS

382ID=382 --

[ t]ezzisprechen:3SG.PRS

[… d]ice:

382ID=382 A

(Frg. 4) Rs. IV 3 [ te]ez‑zisprechen:3SG.PRS

383ID=383 --

I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ākkišsterben:3SG.PST

“è morto per mano della divinità”

383ID=383 A

(Frg. 4) Rs. IV 3 I‑NA QA‑TIHand:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) a‑ak‑ki‑išsterben:3SG.PST

384ID=384 --

nuCONNn likzischwören:3SG.PRS

allora (lo) giurerà.

384ID=384 A

(Frg. 4) Rs. IV 3 nuCONNn li‑ik‑zischwören:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 71ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

385ID=385 --

[ GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS

[] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino

385ID=385 A

(Frg. 4) Rs. IV 4 [ GU₄‑u]nRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ap‑pa‑ta‑ri‑ez‑zibeschlagnahmen:3SG.PRS

386ID=386 --

[ ped]i=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS

[] muore al suo p[osto],

386ID=386 A

(Frg. 4) Rs. IV 5 [ pé‑d]i‑iš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

387ID=387 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

quello (se lo) terrà

387ID=387 A

(Frg. 4) Rs. IV 5 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

388ID=388 --

kušša=ššett=aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāigeben:3SG.PRS

e darà il suo valore (come risarcimento).

388ID=388 A

(Frg. 4) Rs. IV 5 ku‑uš‑ša‑aš‑še‑et‑taSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 72ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

389ID=389 --

[t]akkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno colpisce una vacca gravida

389ID=389 A

(Frg. 4) Rs. IV 6 [t]ák‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

390ID=390 --

ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS

(e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

390ID=390 A

(Frg. 4) Rs. IV 6 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

391ID=391 --

2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 sicli di argento.

391ID=391 A

(Frg. 4) Rs. IV 6 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

392ID=392 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una cavalla gravida

392ID=392 A

(Frg. 4) Rs. IV 7 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

393ID=393 --

ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) peššiezziwerfen:3SG.PRS

(e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

393ID=393 A

(Frg. 4) Rs. IV 7 ŠA ŠÀ‑BI‑ŠAInneres:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

394ID=394 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 sicli di argento.

394ID=394 A

(Frg. 4) Rs. IV 7 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

Abschnitt 73ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

395ID=395 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo

395ID=395 A

(Frg. 4) Rs. IV 8 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS

396ID=396 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

396ID=396 A

(Frg. 4) Rs. IV 8 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

397ID=397 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

397ID=397 A

(Frg. 4) Rs. IV 9 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 74ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

398ID=398 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniezzimieten:3SG.PRS

Se qualcuno prende un bovino a nolo

398ID=398 A

(Frg. 4) Rs. IV 10 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑ez‑zimieten:3SG.PRS

6ID=6 B

Rs. 1′ ták[kufalls:CNJ

399ID=399 --

nu=šše=anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫušan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C našmaoder:CNJ KUŠtarušḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N andahinein-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura

399ID=399 A

(Frg. 4) Rs. IV 10 nu‑uš‑še‑anCONNn=PPRO.3SG.D/L:=OBPs KUŠḫu‑ša‑an(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ KUŠta‑ru‑uš‑ḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.N (Frg. 4) Rs. IV 11 an‑dahinein-:PREV da‑a‑isetzen:3SG.PRS

400ID=400 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiezzifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario (del bovino) lo trova,

400ID=400 A

(Frg. 4) Rs. IV 11 iš‑ḫa‑ši‑ša‑anHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

7ID=7 B

Rs. 2′ ú‑e[mi‑finden:2SG.IMP ¬¬¬

401ID=401 --

1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento).

401ID=401 A

(Frg. 4) Rs. IV 11 1ein:QUANcar PA‑RI‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 75ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

402ID=402 --

takkuwenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS

Se dei bovini vanno in un campo

402ID=402 A

(Frg. 4) Rs. IV 12 ták‑kufalls:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS

8ID=8 B

Rs. 3′ ták‑kufalls:CNJ [

403ID=403 --

Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiezzifinden:3SG.PRS

e il proprietario del campo (li) trova,

403ID=403 A

(Frg. 4) Rs. IV 12 Ùund:CNJadd BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) ú‑e‑mi‑〈ez〉‑zifinden:3SG.PRS

9ID=9 B

Rs. 4′ ú‑e‑[mi‑finden:2SG.IMP

404ID=404 --

UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tūriezzifestmachen:3SG.PRS

di giorno (li) imbriglia.

404ID=404 A

(Frg. 4) Rs. IV 12 UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS

405ID=405 --

mān=aštawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C uenzikommen:3PL.PRS

Quando vengono le stelle

405ID=405 A

(Frg. 4) Rs. IV 13 ma‑a‑na‑aš‑tawie:CNJ=OBPst MULḪI.A‑ešStern:NOM.PL.C ú‑en‑zikommen:3PL.PRS

10ID=10 B

Rs. 5′ MULḪI.[AStern:NOM.PL(UNM);
Stern:ACC.PL(UNM)
¬¬¬

406ID=406 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

allora li riconduce al loro39 proprietario.

406ID=406 A

(Frg. 4) Rs. IV 13 nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pé‑en‑na‑i(hin)treiben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 76ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

407ID=407 --

takkuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta una pecora a un lupo

407ID=407 A

(Frg. 4) Rs. IV 14 ták‑kufalls:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C UR.BAR.RA‑niWolf:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

11ID=11 B

Rs. 6′ ták‑kufalls:CNJ UDU[unSchaf:ACC.SG.C

408ID=408 --

išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

(allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so

408ID=408 A

(Frg. 4) Rs. IV 14 iš‑ḫa‑aš‑ši‑išHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C UZUÌÖl:ACC.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

409ID=409 --

apāš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

e quello prenderà la pelle della pecora.

409ID=409 A

(Frg. 4) Rs. IV 15 a‑pa‑a‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=12 B

Rs. 7′ KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) [ ¬¬¬

Abschnitt 77ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

410ID=410 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,40

410ID=410 A

(Frg. 4) Rs. IV 16 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:GEN.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

13ID=13 B

Rs. 8′ ták‑kufalls:CNJ Š[AḪSchwein:ACC.SG(UNM)

411ID=411 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1 mina di argento

411ID=411 A

(Frg. 4) Rs. IV 16 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑ke‑ergeben:3PL.PST.IMPF

14ID=14 B

Rs. 9′ pí‑i[š‑kergeben:3PL.PST.IMPF

412ID=412 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 12 sicli di argento

412ID=412 A

(Frg. 4) Rs. IV 17 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

15ID=15 B

Rs. 10′ x x[ Rs. bricht ab

413ID=413 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

413ID=413 A

(Frg. 4) Rs. IV 17 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 78ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

414ID=414 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuna ruba un maiale da cortile41

414ID=414 A

(Frg. 4) Rs. IV 18 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

415ID=415 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

415ID=415 A

(Frg. 4) Rs. IV 18 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

416ID=416 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

416ID=416 A

(Frg. 4) Rs. IV 18 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 79ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

417ID=417 --

[t]akkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

[S]e qualcuno ruba una scrofa gravida

417ID=417 A

(Frg. 4) Rs. IV 19 [t]ák‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

418ID=418 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

418ID=418 A

(Frg. 4) Rs. IV 19 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

419ID=419 --

Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwenziabzählen:3PL.PRS

e si conteranno i maialini:

419ID=419 A

(Frg. 4) Rs. IV 20 Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURḪI.AFerkel:ACC.PL(UNM) kap‑pu‑u‑en‑ziabzählen:3PL.PRS

420ID=420 --

A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini

420ID=420 A

(Frg. 4) Rs. IV 20 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

421ID=421 --

parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

421ID=421 A

(Frg. 4) Rs. IV 20 pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 80ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

422ID=422 --

[tak]kuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) arnuandanfortbringen:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida

422ID=422 A

(Frg. 4) Rs. IV 21 [ták]‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

423ID=423 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed essa muore,

423ID=423 A

(Frg. 4) Rs. IV 21 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

424ID=424 --

A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV

la sua questione è la stessa (della precedente).

424ID=424 A

(Frg. 4) Rs. IV 21 A‑WA‑AS‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV ¬¬¬

Abschnitt 81ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

425ID=425 --

[takk]uwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS

[S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre)

425ID=425 A

(Frg. 4) Rs. IV 22 [ták‑k]ufalls:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kap‑píklein:ACC.SG.N kar‑aš‑ziabschneiden:3SG.PRS

426ID=426 --

[ 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).42

426ID=426 A

(Frg. 4) Rs. IV 22 [ 2zwei:QUANcar P]A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEgünstig:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 82ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

427ID=427 --

[] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šē[liyaErnte:D/L.SG ]

[] un maiale in un ra[ccolto … …]

427ID=427 A

(Frg. 4) Rs. IV 23 [ ] ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) še‑e[li‑iaErnte:D/L.SG Lücke von etwa 8-9 Zeilen

Lücke von etwa 8-9 Zeilen

Abschnitt 83ID=96: Furto di api (HL 91)

428ID=428 --

[] kammariWolke:D/L.SG k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

[] qual[cuno … ….] in sciame []

428ID=428 A

(Frg. 4) Rs. IV 32′ [ ] kam‑ma‑riWolke:D/L.SG k[u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

429ID=429 --

[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [igeben:3SG.PRS ]

[ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento [].

429ID=429 A

(Frg. 4) Rs. IV 33′ [ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar ]NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑[igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 84ID=97: Furto di alveari (HL 92)

430ID=430 --

[takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM)

[Se 2 alvear]i

430ID=430 A

(Frg. 4) Rs. IV 34′ [ták‑kufalls:CNJ 2zwei:QUANcar É.NIM.LÀ]LBienenstock:ACC.PL(UNM)

431ID=431 --

takkuwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C []

(o) se 3 alveari qualcuno []

431ID=431 A

(Frg. 4) Rs. IV 34′ ták‑kufalls:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [

432ID=432 --

[kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

[ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento.

432ID=432 A

(Frg. 4) Rs. IV 35′ [ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARḪattuša:GN.ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

433ID=433 --

takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

(Ma) se qu[alcuno …] un alveare

433ID=433 A

(Frg. 4) Rs. IV 35′ ták‑kufalls:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) k[u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

434ID=434 --

[] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

[…(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno,

434ID=434 A

(Frg. 4) Rs. IV 36′ [ ] I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG NIM.LÀLBiene:NOM.PL(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

435ID=435 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

(allora) [darà] 3 sicli di arge[nto].

435ID=435 A

(Frg. 4) Rs. IV 36′ 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.B[ABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 85ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

436ID=436 --

[ ]‑anMann:ACC.SG.C [ tap]ešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS

[] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)43

436ID=436 A

(Frg. 4) Rs. IV 37′ [ ]‑anMann:ACC.SG.C [ ta‑p]é‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

437ID=437 --

anda=š[anhinein-:PREV=OBPs ]

(quando) dentro a [….]

437ID=437 A

(Frg. 4) Rs. IV 37′ an‑da‑š[a‑anhinein-:PREV=OBPs

438ID=438 --

[12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) []

[… 12 sic]li di argento.

438ID=438 A

(Frg. 4) Rs. IV 38′ [12zwölf:QUANcar G]ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [

439ID=439 --

[] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C tapešni(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS

[] prendono uno servo in flagranza (di reato)

439ID=439 A

(Frg. 4) Rs. IV 38′ ] ARAD‑anDiener:ACC.SG.C ta‑pé‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

440ID=440 --

a[nda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs ] paizzigehen:3SG.PRS

(quando) d[entro …] è andato

440ID=440 A

(Frg. 4) Rs. IV 38′ a[n‑da‑aš‑ša‑anhinein-:PREV=OBPs (Frg. 4) Rs. IV 39′ pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

441ID=441 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 6 sicli di argento.

441ID=441 A

(Frg. 4) Rs. IV 39′ 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 86ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

442ID=442 --

takkuwenn:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS

Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa,

442ID=442 A

(Frg. 4) Rs. IV 40′ ták‑kufalls:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL[LUM]rein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

443ID=443 --

šakuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [i]geben:3SG.PRS

egli (li) [d]arà (indietro) integri:

443ID=443 A

(Frg. 4) Rs. IV 40′ ša‑ku‑wa‑aš‑šar‑pátkomplett:ADV=FOC pa‑a‑[i]geben:3SG.PRS

444ID=444 --

karūfrüher:ADV d[ayazilašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o,

444ID=444 A

(Frg. 4) Rs. IV 41′ ka‑ru‑úfrüher:ADV d[a‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG 1]ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

445ID=445 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento].

445ID=445 A

(Frg. 4) Rs. IV 41′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

446ID=446 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N d[ayēzzi]stehlen:3SG.PRS

Se egli r[uba] molto,

446ID=446 A

(Frg. 4) Rs. IV 42′ ták‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N d[a‑i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

447ID=447 --

[me]kki=ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS

gli imporranno [mol]to;

447ID=447 A

(Frg. 4) Rs. IV 42′ me‑e]k‑ki‑ševiel:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS

448ID=448 --

takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS

se egli ru[ba] poco,

448ID=448 A

(Frg. 4) Rs. IV 42′ ták‑kufalls:CNJ te‑e‑puwenig:ACC.SG.N ta‑i‑e[z‑zi]stehlen:3SG.PRS

449ID=449 --

tēpu=šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzibinden:3PL.PRS

gli impor[ranno] poco.

449ID=449 A

(Frg. 4) Rs. IV 43′ te‑e‑pu‑šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS

450ID=450 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

450ID=450 A

(Frg. 4) Rs. IV 43′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 87ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

451ID=451 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS

Se uno servo ruba (i beni di) una casa,

451ID=451 A

(Frg. 4) Rs. IV 44′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

452ID=452 --

šakuw[aššar]=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS

egli (li) darà (indietro) in[tegri]

452ID=452 A

(Frg. 4) Rs. IV 44′ ša‑ku‑w[a‑aš‑šar]‑pátkomplett:ADV=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS

453ID=453 --

tayazilašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto.

453ID=453 A

(Frg. 4) Rs. IV 44′ ta‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

454ID=454 --

ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištā[manu=ššušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kukkur]iškezzischneiden:3SG.PRS.IMPF

E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso

454ID=454 A

(Frg. 4) Rs. IV 45′ ARAD‑šaDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iš‑ta[a‑ma‑nu‑uš‑šu‑ušOhr:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C ku‑uk‑ku‑ri]‑iš‑ke‑ez‑zischneiden:3SG.PRS.IMPF

455ID=455 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

e lo si restituirà al suo proprietario.

455ID=455 A

(Frg. 4) Rs. IV 45′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 4) Rs. IV 46′ pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

456ID=456 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N taye[zzi]stehlen:3SG.PRS

Se egli rub[a] molto,

456ID=456 A

(Frg. 4) Rs. IV 46′ ták‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑i‑e[z‑zistehlen:3SG.PRS

457ID=457 --

[] išḫianzibinden:3PL.PRS

gli imporranno […….];

457ID=457 A

(Frg. 4) Rs. IV 46′ ] iš‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS

458ID=458 --

takkuwenn:CNJ tēpuwenig:ACC.SG.N tayezzistehlen:3SG.PRS

se egli ruba poco,

458ID=458 A

(Frg. 4) Rs. IV 46′ ták‑kufalls:CNJ te‑e‑puwenig:ACC.SG.N (Frg. 4) Rs. IV 47′ ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

459ID=459 --

tēpu=ššewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L [ḫianzi]binden:3PL.PRS

gli impor[ranno] poco.

459ID=459 A

(Frg. 4) Rs. IV 47′ te‑e‑pu‑uš‑šewenig:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L iš‑[ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS

460ID=460 --

[ BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS

[… il s]uo proprietario dice:

460ID=460 A

(Frg. 4) Rs. IV 47′ BE‑EL‑Š]UHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

461ID=461 --

šēr=šit=waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT šarnikmikompensieren:1SG.PRS

“io risarcisco per lui”

461ID=461 A

(Frg. 4) Rs. IV 47′ še‑e‑er‑ši‑it‑waauf:ADV=POSS.3SG.UNIV:=QUOT:=QUOT (Frg. 4) Rs. IV 48′ šar‑ni‑ik‑mikompensieren:1SG.PRS

462ID=462 --

nuCONNn šarnikz[i]kompensieren:3SG.PRS

allora egli risarci[].

462ID=462 A

(Frg. 4) Rs. IV 48′ nuCONNn šar‑ni‑ik‑z[ikompensieren:3SG.PRS

463ID=463 --

[] ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS

[] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo.

463ID=463 A

(Frg. 4) Rs. IV 48′ ] ARAD‑an‑pátDiener:ACC.SG.C=FOC šu‑ú‑ez‑zidrücken:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 88ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

464ID=464 --

[t]akkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[āyezzi]stehlen:3SG.PRS

[S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano

464ID=464 A

(Frg. 4) Rs. IV 49′ [t]ák‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) ḫal‑ki‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C t[a‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

465ID=465 --

[ … ‑i]n wemiezzifinden:3SG.PRS

[] trova i[l …]

465ID=465 A

(Frg. 4) Rs. IV 49′ ḫal‑ki‑i]nGetreide:ACC.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zifinden:3SG.PRS

466ID=466 --

ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS

(allora) riempirà il silo con il grano (mancante)

466ID=466 A

(Frg. 4) Rs. IV 50′ ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS

467ID=467 --

Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

e [darà] 12 [sicli di argento].

467ID=467 A

(Frg. 4) Rs. IV 50′ Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

468ID=468 --

[parna=šše=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayezzi(an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].

468ID=468 A

(Frg. 4) Rs. IV 50′ pár‑na‑še‑a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 89ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

469ID=469 --

[ta]kkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tayezzistehlen:3SG.PRS

[S]e uno servo ruba un silo di grano

469ID=469 A

(Frg. 4) Rs. IV 51′ []k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫal‑ki‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ta‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

470ID=470 --

ÉS[AG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd … …]

[e … … del si]lo

470ID=470 A

(Frg. 4) Rs. IV 51′ ÉS[AG‑aš‑šaSpeicher:GEN.SG=CNJadd

471ID=471 --

ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS [š]unnaifüllen:3SG.PRS

[(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante)

471ID=471 A

(Frg. 4) Rs. IV 51′ ] ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS (Frg. 4) Rs. IV 52′ [šu]‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS

472ID=472 --

Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 6 sicli di argento.

472ID=472 A

(Frg. 4) Rs. IV 52′ Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

473ID=473 --

[parna=šše=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwayez]zi(an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

473ID=473 A

(Frg. 4) Rs. IV 52′ [pár‑na‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 90ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

474ID=474 --

[ta]kkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizz[i]anzünden:3SG.PRS

[S]e un uomo libero incend[ia] una casa

474ID=474 A

(Frg. 4) Rs. IV 53′ []k‑kufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑z[ianzünden:3SG.PRS

475ID=475 --

[ we]tezzibauen:3SG.PRS

[… co]struirà [… …]

475ID=475 A

(Frg. 4) Rs. IV 53′ ú‑e]‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS

476ID=476 --

andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme)

476ID=476 A

(Frg. 4) Rs. IV 54′ an‑da‑nahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

477ID=477 --

LÚ.U₁₉.[LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ] ēšzasein:3SG.PRS

– sia una pers[ona … …]

477ID=477 A

(Frg. 4) Rs. IV 54′ LÚ.U₁₉.[LU‑kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ] e‑eš‑zasein:3SG.PRS

478ID=478 --

nakkušSchaden:NOM.SG.N nat[tanicht:NEG šarnik]zakompensieren:3SG.PRS

egli non risarcirà la perdita.

478ID=478 A

(Frg. 4) Rs. IV 54′ na‑ak‑ku‑ušSchaden:NOM.SG.N (Frg. 4) Rs. IV 55′ na‑at[‑tanicht:NEG šar‑ni‑ik]‑zakompensieren:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 91ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

479ID=479 --

[takk]uwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS

[S]e un servo incendia una casa

479ID=479 A

(Frg. 4) Rs. IV 56′ [ták‑k]ufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS

480ID=480 --

išḫāš=šiš=[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šēr=ši]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šarnikzikompensieren:3SG.PRS

[allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)]

480ID=480 A

(Frg. 4) Rs. IV 56′ iš‑ḫa‑a‑aš‑ši‑š[aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC še‑e‑er‑ši‑i]tauf:ADV=POSS.3SG.UNIV šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

481ID=481 --

[ARAD‑an]=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kukkur[aškanzi]schneiden:3PL.PRS.IMPF

e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso

481ID=481 A

(Frg. 4) Rs. IV 57′ [ARAD‑n]aDienstbarkeit:ALL KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ku‑uk‑ku‑úr‑[aš‑kán‑zischneiden:3PL.PRS.IMPF

482ID=482 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [pian]zigeben:3PL.PRS

[e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario.

482ID=482 A

(Frg. 4) Rs. IV 57′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EG]IRpawieder:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 4) Rs. IV 58′ [pí‑an]‑zigeben:3PL.PRS

483ID=483 --

takkuwenn:CNJ natta=manicht:NEG=CNJctr šarnik[zi]kompensieren:3SG.PRS

Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce]

483ID=483 A

(Frg. 4) Rs. IV 58′ ták‑kufalls:CNJ na‑at‑ta‑manicht:NEG=CNJctr šar‑ni‑ik‑[zikompensieren:3SG.PRS

484ID=484 --

[ šuwe]zzidrücken:3SG.PRS

[… perd]erà [].

484ID=484 A

(Frg. 4) Rs. IV 58′ šu‑ú‑e]z‑zidrücken:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 92ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

485ID=485 --

[takkuwenn:CNJ t]aišzin;
(u.B.):ACC.SG
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS

[Se] qualcuno incendia un [fi]enile44

485ID=485 A

(Frg. 4) Rs. IV 59′ [ták‑kufalls:CNJ t]a‑iš‑zi‑in;
(u. B.):ACC.SG
ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS

486ID=486 --

[ ētr]iškezziernähren:3SG.PRS.IMPF

egli dovrà nutri[re … …]

486ID=486 A

(Frg. 4) Rs. IV 59′ [ e‑et‑r]i‑iš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF

487ID=487 --

[n=uš=ša]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF ar[nuzifortbringen:3SG.PRS ]

[e se ne] occu[perà] fino alla primavera.

487ID=487 A

(Frg. 4) Rs. IV 60′ [nu‑uš‑ša‑a]nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs pa‑ra‑aaus-:PREV ḫa‑me‑eš‑ḫa‑an‑daFrühling:STF ar‑[nu‑zifortbringen:3SG.PRS

488ID=488 --

[ p]āigeben:3SG.PRS

[… d]arà [… …]

488ID=488 A

(Frg. 4+5) Rs. IV 61′/1′ [ p]a‑a‑igeben:3SG.PRS

489ID=489 --

takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andandrinnen:ADV NU.[GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

Se dentro non [c'era] fienile,

489ID=489 A

(Frg. 4+5) Rs. IV 61′/1′ ták‑kufalls:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) an‑da‑andrinnen:ADV NU.[GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

490ID=490 --

[] wetezzibauen:3SG.PRS ¬¬¬ ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen

[] costruirà []

490ID=490 A

(Frg. 4+5) Rs. IV 61′/1′ ] ú‑*e*‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS ¬¬¬ (Frg. 5) Rs. IV ca. 2-3 unbeschriebene Zeilen

ColofoneID=Kol1A1

1ID=Kol1A1 --

[… …] 4 Ende Rs. IV

[… …]x45

1ID=Kol1A1 A

(Frg. 5) Rs. IV 2′ ]x Ende Rs. IV

Segno ša collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara (23/06/2025)
Text: -uš
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Per luli(ya)- vedi CHD L/N, 80; HED 5, 111-112; HEG L/M, 72-73; Kloekhorst A. 2008b, 533-534. Alternativamente a “stagno” si veda Friedrich J. 1959b, 23 “Wasserstelle”; Imparati F. 1964b, 47 “bacino d'acqua”; Schuler E. von 1982b, 101 “Wasserbecken”; Hoffner H.A. 1997a, 286 “basin, pond”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 297 con nota.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Contra eki “ghiaccio”. Si veda Hoffner H.A. 1997a, 193; Goedegebuure P. 2014a, 112-113 con discussione, e 189; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024A, 202-203, 525.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997a, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floriano E. 2001a, 218. con n. 28.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”.Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Editio ultima: Textus 2026-01-20; Traductionis 2026-01-08

fo