Il Corpus delle Leggi Ittite

Edizioni Critiche

Giulia Torri, Antonio Carnevale & Livio Warbinek

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.2 (TX 2026-01-20; TR 2026-01-28)


CTH 291.2

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

partitura



Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1)

1ID=1 --

[takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C n]ašmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[ulla]nnazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1,

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs. I 1 [ták‑kufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C n]a‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C š[u‑ul‑la‑a]n‑na‑[a]zZank:ABL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS

2ID=2 --

[apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuz]ifortbringen:3SG.PRS

si [occuperà di quello]

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs. I 2 [a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑z]ifortbringen:3SG.PRS

3ID=3 --

Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj

e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna,

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs. I 2 Ùund:CNJadd 4vier:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ‑na‑kuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑na‑kuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj

4ID=4 --

[parna=ššē=a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

[e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs. I 3 [pár‑na‑aš‑še‑e‑a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

5ID=5 --

[takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na]šmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šullannazZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuēnzischlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione,

5ID=5 A

(Frg. 2) Vs. I 4 [ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑a]š‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šu‑ul‑la‑an‑na‑azZank:ABL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑e‑en‑zischlagen:3SG.PRS

6ID=6 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di quello

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs. I 4 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

7ID=7 --

[Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS ‑n=akuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑n=akuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj

[e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna,

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs. I 5 [Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.D]UKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ‑na‑kuMann:ACC.SG.C=CNJdisj MUNUS‑na‑kuFrau:ACC.SG.C=CNJdisj

8ID=8 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. I 5 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

9ID=9 --

[takkuwenn:CNJ ‑a]nMann:ACC.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) walaḫzischlagen:3SG.PRS kuiš[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C

[Se] qualc[u]no3 colpisce [un uom]o o una donna liberi4

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. I 6 [ták‑kufalls:CNJ ‑a]nMann:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS ku‑iš‑[k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. I 6 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

11ID=11 --

keššar=šišHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [wašt]aifreveln:3SG.PRS

la sua mano [commet]te la colpa5,

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. I 6 ke‑eš‑šar‑ši‑išHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 7 [wa‑aš‑t]a‑ifreveln:3SG.PRS

12ID=12 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di quello

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. I 7 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

13ID=13 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà due persone (al suo posto)

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. I 7 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

14ID=14 --

[pa]rna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa.

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. I 7 []r‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

15ID=15 --

[takk]uwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno colpisce un servo o una serva

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. I 8 [ták‑k]ufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. I 8 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

17ID=17 --

QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waštaifreveln:3SG.PRS

la sua mano commette la colpa,

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. I 8 QA‑AS‑SÚHand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wa‑aš‑ta‑ifreveln:3SG.PRS

18ID=18 --

[a]pūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzifortbringen:3SG.PRS

si occuperà di [q]uello

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. I 9 [a]‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

19ID=19 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà una persona (al suo posto)

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. I 9 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

20ID=20 --

parna=ššē=[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

[e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. I 9 pár‑na‑aš‑še‑e‑[a]Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

21ID=21 --

[takk]uwenn:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS

[S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,6

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. I 10 [ták‑k]ufalls:CNJ DAM.GÀRKaufmann:ACC.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS

22ID=22 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 100 mine di argento

22ID=22 A

(Frg. 2) Vs. I 10 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

23ID=23 --

[parn]a=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a.

23ID=23 A

(Frg. 2) Vs. I 11 [pár‑n]a‑aš‑še‑e‑aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS

24ID=24 --

takkuwenn:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUluwiyaLuwiya:GN.D/L.SG našmaoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpalāPala:GN.STF

Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala,

24ID=24 A

(Frg. 2) Vs. I 11 ták‑kufalls:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUlu‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUpa‑la‑aPala:GN.STF

25ID=25 --

[1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [100 mi]ne di argento

25ID=25 A

(Frg. 2) Vs. I 12 [1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar M]A.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

26ID=26 --

āššu=šett=agut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e risarcirà i suoi beni.

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. I 12 a‑aš‑šu‑še‑et‑tagut:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

27ID=27 --

mānwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša,

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. I 12 ma‑a‑anwie:CNJ I‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

28ID=28 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL unattallan=patHändler:ACC.SG.C=FOC arnuzzifortbringen:3SG.PRS

lui stesso si occuperà proprio del mercante.7

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. I 13 [n]u‑zaCONNn=REFL ú‑na‑at‑tal‑la‑an‑pátHändler:ACC.SG.C=FOC ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

29ID=29 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C našmaoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C takiyaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città,

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. I 14 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ta‑ki‑iaanderer:D/L.SG URU‑riStadt:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

30ID=30 --

kuel=ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM arḫiGrenze:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

di colui al cui confine egli o ella muore,

30ID=30 A

(Frg. 2) Vs. I 14 ku‑e‑la‑ašwelcher:REL.GEN.SG=PPRO.3SG.C.NOM ar‑ḫiGrenze:D/L.SG (Frg. 2+1) Vs. I 15 a‑kisterben:3SG.PRS

31ID=31 --

1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gipeššarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) karaššiyēzziabschneiden:3SG.PRS

(l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo

31ID=31 A

(Frg. 2+1) Vs. I 15 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar gi‑pé‑eš‑šarElle:ACC.PL.N A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) kar‑aš‑ši‑i‑e‑ez‑ziabschneiden:3SG.PRS

32ID=32 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL dāinehmen:3SG.PRS

e lo prenderà per sé.

32ID=32 A

(Frg. 2+1) Vs. I 15 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

1ID=1 Q

1′ [ ]x da?‑a?‑i?[nehmen:3SG.PRS ] ¬¬¬

Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

33ID=33 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca una persona libera,

33ID=33 A

(Frg. 2+1) Vs. I 16 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS

2ID=2 Q

2′ [ták]‑kufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑[LUMrein:NOM.SG(UNM)

34ID=34 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

34ID=34 A

(Frg. 2+1) Vs. I 16 na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS

3ID=3 Q

3′ [na‑aš‑m]a?oder:CNJ ZU₉[‑ŠU?Zahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 1

35ID=35 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usava dare 1 mina di argento

35ID=35 A

(Frg. 2+1) Vs. I 17 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

36ID=36 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 20 sicli di argento

36ID=36 A

(Frg. 2+1) Vs. I 17 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑[a]igeben:3SG.PRS

1ID=1 B

1′ [ki‑nu‑n]ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 Q

4′ [ki‑nu‑na?]jetzt:DEMadv=CNJctr n(unbekannte Zahl):QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) Text bricht ab

37ID=37 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāez[z]i(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

37ID=37 A

(Frg. 2+1) Vs. I 18 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑[z]i(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

38ID=38 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca un servo o una serva

38ID=38 A

(Frg. 2+1) Vs. I 19 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑šu‑wa‑aḫ‑ḫiblenden:3SG.PRS

2ID=2 B

2′ [ták‑k]ufalls:CNJ ARAD‑na‑anDiener:ACC.SG.C na‑a[š‑maoder:CNJ

39ID=39 --

našmaoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG lākineigen:3SG.PRS

o gli fa cadere un dente,

39ID=39 A

(Frg. 2+1) Vs. I 19 na‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS

3ID=3 B

3′ [n]a‑aš‑maoder:CNJ ZU₉‑ŠUZahn:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG la‑a‑kineigen:3SG.PRS [

40ID=40 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento

40ID=40 A

(Frg. 2+1) Vs. I 20 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

41ID=41 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāe[z]zi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

41ID=41 A

(Frg. 2+1) Vs. I 20 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑e[z]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 B

4′ [pár‑n]a!‑aš‑še‑e‑aHaus:{ a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šu‑wa‑a‑ez‑z[i](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

42ID=42 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce la testa di una persona,8

42ID=42 A

(Frg. 2+1) Vs. I 21 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LUMensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS

5ID=5 B

5′ [ták‑kufalls:CNJ LÚ.U]₁₉.[L]U?Mensch:GEN.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ Text bricht ab

43ID=43 --

karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 6 sicli di argento:

43ID=43 A

(Frg. 2+1) Vs. I 21 ka‑ru‑úfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2+1) Vs. I 22 pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

44ID=44 --

nuCONNn ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento

44ID=44 A

(Frg. 2+1) Vs. I 22 *nu?*CONNn ḫu‑u‑ni‑in‑kán‑zazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

45ID=45 --

A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškernehmen:3PL.PST.IMPF

(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo.

45ID=45 A

(Frg. 2+1) Vs. I 22 A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) .BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2+1) Vs. I 23 da‑aš‑ke‑ernehmen:3PL.PST.IMPF

46ID=46 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššietwerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo9

46ID=46 A

(Frg. 2+1) Vs. I 23 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG pé‑eš‑ši‑etwerfen:3SG.PST

47ID=47 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanza=patzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento.

47ID=47 A

(Frg. 2+1) Vs. I 23 nu‑zaCONNn=REFL ḫu‑u‑ni‑in‑kán‑za‑pátzerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC (Frg. 2+1) Vs. I 24 3drei:QUANcar 〈GÍN〉Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

48ID=48 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una persona

48ID=48 A

(Frg. 2+1) Vs. I 25 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ni‑ik‑zizerschlagen:3SG.PRS

49ID=49 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC ištarnikzikrank machen:3SG.PRS

e la fa ammalare,

49ID=49 A

(Frg. 2+1) Vs. I 25 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC iš‑tar‑ni‑ik‑zikrank machen:3SG.PRS

50ID=50 --

nuCONNn a[]ner:DEM2/3.ACC.SG.C šāktāezzikompensieren(?):3SG.PRS

(il colpevole) provvederà a q[uell]a

50ID=50 A

(Frg. 2+1) Vs. I 25 nuCONNn a‑[pu‑u‑u]ner:DEM2/3.ACC.SG.C (Frg. 2+1) Vs. I 26 ša‑a‑ak‑ta‑a‑ez‑zikompensieren(?):3SG.PRS

51ID=51 --

pēdi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr antuḫšanMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

e al suo posto darà un uomo

51ID=51 A

(Frg. 2+1) Vs. I 26 pé‑e‑di‑iš‑ši‑maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr an‑tu‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

52ID=52 --

nuCONNn É[ri=šši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L anneškezziwirken:3SG.PRS.IMPF

affinché lavori nella [nella sua ca]sa

52ID=52 A

(Frg. 2+1) Vs. I 26 nuCONNn É[ri‑iš‑ši]Haus:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L (Frg. 2+1) Vs. I 27 an‑né‑eš‑ke‑ez‑ziwirken:3SG.PRS.IMPF

53ID=53 --

kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑attariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

finché si ristabilisce.

53ID=53 A

(Frg. 2+1) Vs. I 27 ku‑it‑ma‑na‑ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at‑ta‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

54ID=54 --

mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at[tari=ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr

Quando si rista[bilisce],

54ID=54 A

(Frg. 2+1) Vs. I 27 ma‑a‑na‑ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑at‑[ta‑ri‑ma]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr

55ID=55 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 6 sicli di argento

55ID=55 A

(Frg. 2) Vs. I 28 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

56ID=56 --

A.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC []igeben:3SG.PRS

e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico.

56ID=56 A

(Frg. 2) Vs. I 28 A.ZU‑iaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [pa‑a]‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

57ID=57 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnezzibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera,

57ID=57 A

(Frg. 2) Vs. I 29 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑ar‑né‑ez‑zibrechen:3SG.PRS

58ID=58 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora le darà 20 sicli di argento,

58ID=58 A

(Frg. 2) Vs. I 30 nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

59ID=59 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

59ID=59 A

(Frg. 2) Vs. I 30 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

60ID=60 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑nanDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tuwarnazibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva,

60ID=60 A

(Frg. 2) Vs. I 31 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑na‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑AS‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑wa‑ar‑na‑zibrechen:3SG.PRS

61ID=61 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento

61ID=61 A

(Frg. 2) Vs. I 32 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

62ID=62 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

62ID=62 A

(Frg. 2) Vs. I 32 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

63ID=63 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di una persona libera

63ID=63 A

(Frg. 2) Vs. I 33 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

64ID=64 --

1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 mina di argento

64ID=64 A

(Frg. 2) Vs. I 33 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

65ID=65 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyēzzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

65ID=65 A

(Frg. 2) Vs. I 34 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑e‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

66ID=66 --

takkuwenn:CNJ ARAD=anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC našmaoder:CNJ GÉME=anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva,

66ID=66 A

(Frg. 2) Vs. I 35 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC KIR₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

67ID=67 --

[3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [3] sicli di argento

67ID=67 A

(Frg. 2) Vs. I 35 [3]drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 36 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

68ID=68 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

68ID=68 A

(Frg. 2) Vs. I 36 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

69ID=69 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑ašrein:GEN.SG ištaman=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera,

69ID=69 A

(Frg. 2) Vs. I 37 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG EL‑LAM‑〈aš〉rein:GEN.SG iš‑ta‑ma‑na‑aš‑ša‑anOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iš‑kal‑la‑a‑riaufschlitzen:3SG.PRS.MP

70ID=70 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 12 sicli di argento

70ID=70 A

(Frg. 2) Vs. I 38 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

71ID=71 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

71ID=71 A

(Frg. 2) Vs. I 38 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

72ID=72 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=ššanOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva

72ID=72 A

(Frg. 2) Vs. I 39 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU‑aš‑ša‑anOhr:ACC.SG.C=POSS.3SG.ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iš‑kal‑la‑〈a〉‑riaufschlitzen:3SG.PRS.MP

73ID=73 --

3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 [sicli] di argento.

73ID=73 A

(Frg. 2) Vs. I 39 3drei:QUANcar [GÍN]Schekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

74ID=74 --

[takk]uwenn:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫuwanduš=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[e]š[šiy]aziwerfen:3SG.PRS

[S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto10 di una donna libera (provocandone l'aborto),

74ID=74 A

(Frg. 2) Vs. I 40 [ták‑k]ufalls:CNJ MUNUS‑ašFrau:GEN.SG EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šar‑ḫu‑wa‑an‑du‑uš‑šu‑ušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C p[é‑e]š‑[ši‑i]a‑ziwerfen:3SG.PRS

75ID=75 --

[takku]wenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

[se] (è un feto) di 10 mesi,

75ID=75 A

(Frg. 2) Vs. I 41 [ták‑ku]falls:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

76ID=76 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento;

76ID=76 A

(Frg. 2) Vs. I 41 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

77ID=77 --

takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

se (è un feto) di 5 mesi,

77ID=77 A

(Frg. 2) Vs. I 41 ták‑ku〈〈uš〉〉falls:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

78ID=78 --

5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 5 sicli di ar[gento];

78ID=78 A

(Frg. 2) Vs. I 41 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

79ID=79 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāy[ez]zi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

79ID=79 A

(Frg. 2) Vs. I 42 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑[ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18)

80ID=80 --

takkuwenn:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šarḫuwand[u]š=šušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peš[šiy]aziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto),

80ID=80 A

(Frg. 2) Vs. I 43 ták‑kufalls:CNJ GÉME‑ašMagd:GEN.SG šar‑ḫu‑wa‑an‑d[u‑u]š‑šu‑ušBauch:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑[ši‑i]a‑ziwerfen:3SG.PRS

81ID=81 --

takkuwenn:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

se (è un feto) di 10 mesi

81ID=81 A

(Frg. 2) Vs. I 44 ták‑kufalls:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

82ID=82 --

5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [i]geben:3SG.PRS

dar[à] 5 sicli di argento.11

82ID=82 A

(Frg. 2) Vs. I 44 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑[i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

83ID=83 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑an=akuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑n=akuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫattušazḪattuša:GN.ABL kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Mann:NOM.SG(UNM) URUluwiyašLuwiya:GN.GEN.SG 2 tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno, uomo di Luwiya12, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša,

83ID=83 A

(Frg. 2) Vs. I 45 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑anMensch:ACC.SG.C ‑an‑na‑kuMännlichkeit:ALL=CNJdisj MUNUS‑na‑kuWeiblichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJdisj URUḫa‑at‑tu‑ša‑azḪattuša:GN.ABL ku‑iš‑[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Mann:NOM.SG(UNM) URUlu‑ú‑i‑ia‑aš!Luwiya:GN.GEN.SG 3 (Frg. 2) Vs. I 46 ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

84ID=84 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUarzauwaArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e lo porta nel paese di Arzawa

84ID=84 A

(Frg. 2) Vs. I 46 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUar‑za‑u‑waArzawa:GN.GEN.SG(UNM) pé‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

85ID=85 --

[i]šḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

85ID=85 A

(Frg. 2) Vs. I 46 [i]š‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Vs. I 47 ga‑ne‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

86ID=86 --

nuCONNn É‑er=šet=patHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC arnuzifortbringen:3SG.PRS

allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

86ID=86 A

(Frg. 2) Vs. I 47 nuCONNn É‑er‑še‑et‑pátHaus:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=FOC ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

87ID=87 --

takkuwenn:CNJ URUḫat[tuši=pat]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Mann:ACC.SG(UNM) URUluwiyanLuwiya:GN.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio,

87ID=87 A

(Frg. 2) Vs. I 47 ták‑kufalls:CNJ URUḫa‑at‑[tu‑ši‑pát]Ḫattuša:GN.D/L.SG=FOC Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 48 Mann:ACC.SG(UNM) URUlu‑ú‑i‑ia‑anLuwiya:GN.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

88ID=88 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL 4 p]ēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e lo [p]orta nel [paese di …13],

88ID=88 A

(Frg. 2) Vs. I 48 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [KURLand:D/L.PL ]‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

89ID=89 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento),

89ID=89 A

(Frg. 2) Vs. I 49 ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

90ID=90 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora (il rapitore) darà 6 persone

90ID=90 A

(Frg. 2) Vs. I 49 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

91ID=91 --

pa[rna=ššē=aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šuway]ēzzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa.

91ID=91 A

(Frg. 2) Vs. I 49 [r‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:{a → ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd};
Haus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd
šu‑wa‑i]‑e‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

92ID=92 --

takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša]

92ID=92 A

(Frg. 2) Vs. I 50 ták‑kufalls:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) 〈LÚ〉Mann:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IŠ‑TU KURLand:ABL URUlu‑ú‑i‑ia‑azLuwiya:GN.ABL Mann:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

93ID=93 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

[e] lo porta nel paese di Ḫattuša,

93ID=93 A

(Frg. 2) Vs. I 51 [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

94ID=94 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo [ricono]sce,

94ID=94 A

(Frg. 2) Vs. I 51 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [ga‑ne‑e]š‑ziherausfinden:3SG.PRS

95ID=95 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 12 sicli di argento

95ID=95 A

(Frg. 2) Vs. I 52 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

96ID=96 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwa[yez]zi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

96ID=96 A

(Frg. 2) Vs. I 52 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑[i‑ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

97ID=97 --

takkuwenn:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUluyumnašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUluwiyazLuwiya:GN.ABL kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāye]zzistehlen:3SG.PRS

Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya

97ID=97 A

(Frg. 2) Vs. I 53 ták‑kufalls:CNJ ARADDiener:ACC.SG(UNM) Mann:GEN.SG(UNM) URUlu‑i‑um‑na‑ašluwisch:GEN.SG IŠ‑TU KURLand:ABL URUlu‑ú‑i‑ia‑azLuwiya:GN.ABL ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑e]z‑zistehlen:3SG.PRS

98ID=98 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e lo porta nel paese di Ḫattuša,

98ID=98 A

(Frg. 2) Vs. I 54 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KURLand:D/L.SG URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

99ID=99 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [gane]šziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo signore lo riconosce,

99ID=99 A

(Frg. 2) Vs. I 54 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC [ga‑ne‑e]š‑ziherausfinden:3SG.PRS

100ID=100 --

nu=z(a)CONNn=REFL ARAD‑SÚ=patDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo.

100ID=100 A

(Frg. 2) Vs. I 55 nu‑zaCONNn=REFL ARAD‑pátDiener:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS

101ID=101 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

[Non c'è] risarcimento.

101ID=101 A

(Frg. 2) Vs. I 55 šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C [NU.GÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

102ID=102 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS

Se un servo fugge

102ID=102 A

(Frg. 2) Vs. I 56 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑u‑wa‑ilaufen:3SG.PRS

103ID=103 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

e qualcuno lo riporta indietro,

103ID=103 A

(Frg. 2) Vs. I 56 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

104ID=104 --

t[akkuwenn:CNJ manninkuan]nah:ADV ēpzifassen:3SG.PRS

s[e] lo prende [nelle vicinanze],

104ID=104 A

(Frg. 2) Vs. I 56 t[ák‑kufalls:CNJ ma‑an‑ni‑in‑ku‑an]nah:ADV (Frg. 2) Vs. I 57 e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

105ID=105 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pāigeben:3SG.PRS

allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso):

105ID=105 A

(Frg. 2) Vs. I 57 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L KUŠE.SIR‑ušSchuh:ACC.PL.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

106ID=106 --

takkuwenn:CNJ kēzhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da questa parte del fiume,

106ID=106 A

(Frg. 2) Vs. I 57 ták‑kufalls:CNJ ke‑e‑ezhier:DEMadv ÍD‑azFluss:ABL

107ID=107 --

2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 2 [sicli di argento],

107ID=107 A

(Frg. 2) Vs. I 57 2zwei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

108ID=108 --

takkuwenn:CNJ edijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL

se (lo prende) da quella parte del fiume,

108ID=108 A

(Frg. 2) Vs. I 58 ták‑kufalls:CNJ e‑dijenseits:ADV ÍD‑azFluss:ABL

109ID=109 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

gli [darà] 3 sicli di argento.

109ID=109 A

(Frg. 2) Vs. I 58 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

110ID=110 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫūwailaufen:3SG.PRS

Se un servo fugge

110ID=110 A

(Frg. 2) Vs. I 59 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C ḫu‑u‑wa‑ilaufen:3SG.PRS

111ID=111 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[uwiyaLuwiya:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

e [va nel pa]ese di L[uwiya],

111ID=111 A

(Frg. 2) Vs. I 59 na‑[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA K]URLand:D/L.SG URUl[u‑ú‑i‑iaLuwiya:GN.D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

112ID=112 --

[ kuiš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV uwatezzi(her)bringen:3SG.PRS

[colui che lo] riporta [indietro],

112ID=112 A

(Frg. 2) Vs. I 59 ku‑i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa]wieder:PREV (Frg. 2) Vs. I 60 ú‑wa‑te‑ez‑zi(her)bringen:3SG.PRS

113ID=113 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento.

113ID=113 A

(Frg. 2) Vs. I 60 nu‑uš‑šeCONNn:=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar [NSchekel:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

114ID=114 --

tak[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫūwai]laufen:3SG.PRS

S[e un servo fugge]

114ID=114 A

(Frg. 2) Vs. I 60 ták‑[kuentsprechen:3SG.IMP ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫu‑u‑wa‑i]laufen:3SG.PRS

115ID=115 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM kururīFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS

e v[a] nel paese nemico,

115ID=115 A

(Frg. 2) Vs. I 61 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ku‑ru‑ri‑iFeindschaft:D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG pa‑iz‑z[igehen:3SG.PRS

116ID=116 --

[ku]iš=anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR[pa=mawieder:PREV=CNJctr uwatezzi](her)bringen:3SG.PRS

allora [co]lui che lo [riporta in]dietro,

116ID=116 A

(Frg. 2) Vs. I 61 ku]i‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC EGIR[pa‑mawieder:PREV=CNJctr ú‑wa‑te‑ez‑zi](her)bringen:3SG.PRS

117ID=117 --

n=an=z=(š)an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs}{b → CONNn=PLOC=REFL=OBPs};
CONNn=PLOC=REFL=OBPs
apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [d]ā[i]nehmen:3SG.PRS

proprio lui se lo [pr]ende[] (come servo).

117ID=117 A

(Frg. 2) Vs. I 62 na‑an‑za‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC [da]‑a‑[i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

118ID=118 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫūwai]laufen:3SG.PRS

Se un servo oppure una serva [fugge],

118ID=118 A

(Frg. 2) Vs. I 63 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C na‑aš‑maoder:CNJ GÉME‑ašMagd:NOM.SG.C [ḫu‑ú‑wa‑i]laufen:3SG.PRS

119ID=119 --

išḫaš=šiš=[anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kuēlwelcher:REL.GEN.SG ḫaššī]Herd:D/L.SG wemiyazifinden:3SG.PRS

[colui al cui focolare] il suo signore lo trova,

119ID=119 A

(Frg. 2) Vs. I 63 iš‑ḫa‑aš‑ši‑š[a‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ku‑e‑elwelcher:REL.GEN.SG ḫa‑aš‑ši‑i]Herd:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 64 ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

120ID=120 --

‑našMann:GEN.SG [ku]šš[a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento]

120ID=120 A

(Frg. 2) Vs. I 64 ‑na‑ašMann:GEN.SG [ku‑u]š‑š[a‑a]nSold:ACC.SG.N ŠA MUJahr:GEN.SG 1[KAMein:QUANcar n(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

121ID=121 --

MUN[US‑š]a=maFrau:GEN.SG=CNJctr kuššanSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].14

121ID=121 A

(Frg. 2) Vs. I 65 MUN[US‑š]a‑maFrau:GEN.SG=CNJctr ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N ŠA [MUJahr:GEN.SG 1KAM]ein:QUANcar 4040:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

122ID=122 --

[takku]wenn:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL[iTopf:D/L.SG našmaoder:CNJ luliya]Teich:ALL pap[rezzi]unrein werden:3SG.PRS

[Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno],

122ID=122 A

(Frg. 2) Vs. I 66 [ták‑ku]falls:CNJ LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C DUGÚTUL[iTopf:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ lu‑li‑ia]Teich:ALL pa‑ap‑[re‑ez‑zi]unrein werden:3SG.PRS

123ID=123 --

[karūfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pešker]geben:3PL.PST.IMPF

[un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]:

123ID=123 A

(Frg. 2) Vs. I 67 [ka‑ru‑úfrüher:ADV 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

124ID=124 --

[paprezz]iunrein werden:3SG.PRS k[uiš]welcher:REL.NOM.SG.C

[colu]i che commette [impurità]

124ID=124 A

(Frg. 2) Vs. I 67 pa‑ap‑re‑ez‑z]iunrein werden:3SG.PRS k[u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C

125ID=125 --

[3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[dà 3 sicli di argento]

125ID=125 A

(Frg. 2) Vs. I 67 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

126ID=126 --

[A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) daškēr]nehmen:3PL.PST.IMPF

[(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo].

126ID=126 A

(Frg. 2) Vs. I 68 [A‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) da‑aš‑ke‑e‑ernehmen:3PL.PST.IMPF

127ID=127 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG peššetwerfen:3SG.PST

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:15

127ID=127 A

(Frg. 2) Vs. I 68 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG pé‑eš‑še‑etwerfen:3SG.PST

128ID=128 --

[kuišwelcher:REL.NOM.SG.C paprezzi]unrein werden:3SG.PRS

[colui che commette impurità]

128ID=128 A

(Frg. 2) Vs. I 68 ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C pa‑ap‑re‑ez‑zi]unrein werden:3SG.PRS

129ID=129 --

[nuCONNn apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[proprio quello darà 3 sicli di argento]

129ID=129 A

(Frg. 2) Vs. I 69 [nuCONNn a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC 3?drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

130ID=130 --

[parna=ššē]=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuw[ayezzi](an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

130ID=130 A

(Frg. 2) Vs. I 69 pár‑na‑aš‑še‑e]‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑w[a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 27ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

131ID=131 --

[takkufalls:CNJ ] A.ŠÀ=y[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd … …]

[Se…] e i campi [].

131ID=131 A

(Frg. 2) Vs. I 70 [ták‑kufalls:CNJ ]x A.ŠÀ‑i[aFeld:ACC.SG(UNM)=CNJadd ]

132ID=132 --

[ ‑z]i

[]

132ID=132 A

(Frg. 2) Vs. I 71 [ ‑z]i

133ID=133 --

n=an=z=[(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=OBPs:=OBPs ]

e la [si…],

133ID=133 A

(Frg. 2) Vs. I 71 na‑an‑za‑[an{a → CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL}{b → OBP};
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL;
OBP

134ID=134 --

[]

[]

134ID=134 A

(Frg. 2) Vs. I 72 [

135ID=135 --

[ ]‑zi []

[]

135ID=135 A

(Frg. 2) Vs. I 72 ]‑zi [

136ID=136 --

[ ]naz=a []

[] … e [].

136ID=136 A

(Frg. 2) Vs. I 73 [ ]‑na‑az‑za [ (Frg. 2) Vs. I 74 [

137ID=137 --

[]=az ‑ašMann:GEN.SG []

(e) l'uomo [] per sé [].

137ID=137 A

(Frg. 2) Vs. I 74 ]x‑az ‑ašMann:GEN.SG [ ] ¬¬¬

Section 28ID=29: Morte della moglie (HL 27)

138ID=138 --

[] pēḫu[tezzi]hinschaffen:3SG.PRS

[] port[a …]

138ID=138 A

(Frg. 2) Vs. I 75 [ ] pé‑e‑ḫu‑[te‑ez‑zi]hinschaffen:3SG.PRS Ende Vs. I

Ende Vs. I

139ID=139 --

iwaru=šet=azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
andahinein-:PREV [pēdā]ihinschaffen:3SG.PRS

e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé.

139ID=139 A

(Frg. 2) Vs. II 1 i‑wa‑ru‑uš‑še‑et‑azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
an‑dahinein-:PREV [pé‑e‑da‑a]‑ihinschaffen:3SG.PRS

140ID=140 --

takkuwenn:CNJ MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS

Se la donna [muore l]ì (nella casa),

140ID=140 A

(Frg. 2) Vs. II 1 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG(UNM)=REFL a‑[pí‑iadort; damals:DEMadv a‑kisterben:3SG.PRS

141ID=141 --

[] āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N warnuanziverbrennen:3PL.PRS

[] bruceranno i suoi beni

141ID=141 A

(Frg. 2) Vs. II 1 ] (Frg. 2) Vs. II 2 a‑aš‑šu‑še‑etgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N wa‑ar‑nu‑an‑ziverbrennen:3PL.PRS

142ID=142 --

iwaru=šet=az=Erbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
[Mann:NOM.SG.C dāi]nehmen:3SG.PRS

(e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote.

142ID=142 A

(Frg. 2) Vs. II 2 i‑wa‑ru‑še‑ta‑azErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:ACC.SG.N=REFL
[Mann:NOM.SG.C da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS

143ID=143 --

takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM attaš=šaš=aVater:GEN.SG;
Vater:POSS.3SG.C.GEN;
Vater:CNJadd
É‑riHaus:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

Se invece lei muore nella casa di suo padre

143ID=143 A

(Frg. 2) Vs. II 3 ták‑ku‑ašfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM at‑ta‑aš‑ša‑šaVater:GEN.SG;
Vater:POSS.3SG.C.GEN;
Vater:CNJadd
É‑riHaus:D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

144ID=144 --

Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

e (ci sono) figli su[oi …],

144ID=144 A

(Frg. 2) Vs. II 3 Ùund:CNJadd DUMUMEŠ‑Š[U?Kind:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

145ID=145 --

iwaru=šetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C nattanicht:NEG [dāi]nehmen:3SG.PRS

allora l'uomo non [prenderà] la sua dote.

145ID=145 A

(Frg. 2) Vs. II 4 i‑wa‑ru‑uš‑še‑etErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C na‑at‑tanicht:NEG [da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 29ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

146ID=146 --

takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG taranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C

Se una figlia è promessa a un uomo

146ID=146 A

(Frg. 2) Vs. II 5 ták‑kufalls:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG ta‑ra‑an‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

147ID=147 --

tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzz[i]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS

(e) un altro (uomo) la fa fug[gire16]:

147ID=147 A

(Frg. 2) Vs. II 5 ta‑ma‑i‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pít‑te‑nu[u]z‑z[izum Laufen veranlassen:3SG.PRS

148ID=148 --

[kuššan]wann:INTadv pittenuzzi=mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr

[quando] la fa fuggire,

148ID=148 A

(Frg. 2) Vs. II 5 ku‑uš‑ša‑an]wann:INTadv (Frg. 2) Vs. II 6 pít‑te‑nu‑uz‑zi‑mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr

149ID=149 --

nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. ‑ašMann:NOM.SG.C kuitwelcher:REL.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N p[ešta]geben:3SG.PST

qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato],

149ID=149 A

(Frg. 2) Vs. II 6 nuCONNn ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑ia‑ašvorderster:NOM.SG.C. ‑ašMann:NOM.SG.C ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N p[é‑eš‑ta]geben:3SG.PST

150ID=150 --

t=a(t)=ššeCONNt=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L šarnikzikompensieren:3SG.PRS

a lui lo restituirà.

150ID=150 A

(Frg. 2) Vs. II 7 ta‑aš‑šeCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

151ID=151 --

attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šarninka[nzi]kompensieren:3PL.PRS

Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno].

151ID=151 A

(Frg. 2) Vs. II 7 at‑ta‑aš‑šaVater:NOM.SG.C=CNJadd an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑in‑ká[n‑zi]kompensieren:3PL.PRS

152ID=152 --

takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG ‑niMann:D/L.SG pianz[i]geben:3PL.PRS

Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo,

152ID=152 A

(Frg. 2) Vs. II 8 ták‑ku‑wa‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑aš‑šaMutter:NOM.SG.C=CNJadd ta‑me‑e‑da‑nianderer:INDoth.D/L.SG ‑niMann:D/L.SG pí‑an‑z[i]geben:3PL.PRS

153ID=153 --

nuCONNn attašVater:NOM.SG.C annašš=aMutter:NOM.SG.C=CNJadd šarninkanzikompensieren:3PL.PRS

allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente).

153ID=153 A

(Frg. 2) Vs. II 9 nuCONNn at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑aš‑šaMutter:NOM.SG.C=CNJadd šar‑ni‑in‑kán‑zikompensieren:3PL.PRS

154ID=154 --

takkuwenn:CNJ attašš=aVater:NOM.SG.C=CNJadd annašMutter:NOM.SG.C mimmaiweigern:3SG.PRS

Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire),

154ID=154 A

(Frg. 2) Vs. II 9 ták‑kufalls:CNJ at‑ta‑aš‑šaVater:NOM.SG.C=CNJadd an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 10 mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS

155ID=155 --

n=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšantaabschneiden:3PL.PRS.MP

allora si separa lei da lui.

155ID=155 A

(Frg. 2) Vs. II 10 na‑an‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tu‑uḫ‑ša‑an‑taabschneiden:3PL.PRS.MP ¬¬¬

Section 30ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29)

156ID=156 --

takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C ‑niMann:D/L.SG ḫameinkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL

Se una figlia si (è) legata a un uomo

156ID=156 A

(Frg. 2) Vs. II 11 ták‑kufalls:CNJ DUMU.MUNUS‑ašTochter:NOM.SG.C ‑niMann:D/L.SG ḫa‑me‑in‑kán‑zabinden:PTCP.NOM.SG.N=REFL

157ID=157 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddaezzibringen:3SG.PRS

e egli paga il prezzo (della sposa) per lei,

157ID=157 A

(Frg. 2) Vs. II 11 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ku‑ú‑ša‑taBrautpreis:ACC.PL.N píd‑da‑ez‑zibringen:3SG.PRS

158ID=158 --

appezzin=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC attašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫullanzibekämpfen:3PL.PRS

(ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano,

158ID=158 A

(Frg. 2) Vs. II 12 ap‑pé‑ez‑zi‑na‑athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C ḫu‑ul‑la‑an‑zibekämpfen:3PL.PRS

159ID=159 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ‑niMann:D/L.SG tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS

allora separeranno lei dall'uomo,

159ID=159 A

(Frg. 2) Vs. II 12 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ‑niMann:D/L.SG (Frg. 2) Vs. II 13 túḫ‑ša‑an‑ziabschneiden:3PL.PRS

160ID=160 --

kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šarninkanzikompensieren:3PL.PRS

ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

160ID=160 A

(Frg. 2) Vs. II 13 ku‑ú‑ša‑ta‑maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr 2‑ŠUzweimal:QUANmul šar‑ni‑in‑kán‑zikompensieren:3PL.PRS ¬¬¬

Section 31ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30)

161ID=161 --

takkuwenn:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) nawinoch nicht:ADV dāinehmen:3SG.PRS

Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente)

161ID=161 A

(Frg. 2) Vs. II 14 ták‑kufalls:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) na‑ú‑inoch nicht:ADV da‑a‑inehmen:3SG.PRS

162ID=162 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimmaiweigern:3SG.PRS

e la rifiuta,

162ID=162 A

(Frg. 2) Vs. II 14 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS

163ID=163 --

kūšata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N piddāetbringen:3SG.PST

allora al prezzo che ha pagato

163ID=163 A

(Frg. 2) Vs. II 14 ku‑ú‑ša‑ta‑maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr (Frg. 2) Vs. II 15 ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N píd‑da‑a‑etbringen:3SG.PST

164ID=164 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS

rinuncerà.17

164ID=164 A

(Frg. 2) Vs. II 15 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ša‑me‑en‑zivorbeigehen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 32ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31)

165ID=165 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑ašš=aMagd:NOM.SG.C=CNJadd šielešalleinstehend:NOM.PL.C

Se un uomo libero e una serva (sono) soli18,

165ID=165 A

(Frg. 2) Vs. II 16 ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) GÉME‑aš‑šaMagd:NOM.SG.C=CNJadd ši‑e‑le‑ešalleinstehend:NOM.PL.C

166ID=166 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM andahinein-:PREV aranziankommen:3PL.PRS

vanno (a vivere) assieme,

166ID=166 A

(Frg. 2) Vs. II 16 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM an‑dahinein-:PREV a‑ra‑an‑ziankommen:3PL.PRS

167ID=167 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

lui la prende come sua moglie

167ID=167 A

(Frg. 2) Vs. II 17 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

168ID=168 --

nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) yenzimachen:3PL.PRS

e fanno una casa e dei figli.

168ID=168 A

(Frg. 2) Vs. II 17 nu‑zaCONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N Ùund:CNJadd DUMUMEŠKindheit:ACC.PL(UNM) i‑en‑zimachen:3PL.PRS

169ID=169 --

appezziann=a=at=kanspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk naššuoder:CNJ idālawēššanziböse werden:3PL.PRS

E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino)

169ID=169 A

(Frg. 2) Vs. II 18 ap‑pé‑ez‑zi‑an‑na‑at‑kánspäter:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk na‑aš‑šuoder:CNJ i‑da‑a‑la‑u‑e‑eš‑ša‑an‑ziböse werden:3PL.PRS

170ID=170 --

našma=at=kanoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk};
oder:PPRO.3SG.N.ACC;
oder:OBPk
ḫarpantariabsondern:3PL.PRS.MP

sia che si separino,

170ID=170 A

(Frg. 2) Vs. II 19 na‑aš‑ma‑at‑kánoder:{a → PPRO.3SG.N.ACC}{b → OBPk};
oder:PPRO.3SG.N.ACC;
oder:OBPk
ḫar‑pa‑an‑ta‑riabsondern:3PL.PRS.MP

171ID=171 --

nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N takšanMitte:ACC.SG.N šarranziteilen:3PL.PRS

allora divideranno a metà (equamente) la casa

171ID=171 A

(Frg. 2) Vs. II 19 nu‑zaCONNn=REFL ÉerHaus:ACC.SG.N ták‑ša‑anMitte:ACC.SG.N šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

172ID=172 --

DUMUMEŠ=a=zKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

e l'uomo si prenderà i figli.

172ID=172 A

(Frg. 2) Vs. II 20 DUMUMEŠ‑azKind:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL ‑ašMann:NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

173ID=173 --

1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS=z(a)Frau:NOM.SG(UNM)=REFL dāinehmen:3SG.PRS

La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio.

173ID=173 A

(Frg. 2) Vs. II 20 1ein:QUANcar DUMU‑AMKind:ACC.SG(UNM) MUNUS‑zaFrau:NOM.SG(UNM)=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 33ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

174ID=174 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

Se un servo si prende una donna li[bera]

174ID=174 A

(Frg. 2) Vs. II 21 ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C E[L‑LAM‑i]nrein:ACC.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

175ID=175 --

DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.19

175ID=175 A

(Frg. 2) Vs. II 21 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Section 34ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

181ID=181 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) AGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) našmaoder:CNJ SIPAHirte:NOM.SG(UNM) pi[tt]e[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS

Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera

181ID=181 A

(Frg. 2) Vs. II 25 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) AGRIGVerwalter:NOM.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ SIPAHirte:NOM.SG(UNM) [t‑t]e‑[nu‑z]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS

182ID=182 --

kūšata=ššiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L;
Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG
Ú‑ULnicht:NEG piddāezzibringen:3SG.PRS

e non paga per lei il prezzo (della sposa)

182ID=182 A

(Frg. 2) Vs. II 26 ku‑ú‑ša‑ta‑aš‑šiBrautpreis:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L;
Brautpreis:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG
Ú‑ULnicht:NEG píd‑da‑a‑ez‑zibringen:3SG.PRS

183ID=183 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aššarešzizur Sklavin werden:3SG.PRS

allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].20

183ID=183 A

(Frg. 2) Vs. II 26 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑[N]A [M]UJahr:D/L.SG 3?[KAMdrei:QUANcar GÉM]E?‑aš‑ša‑re‑[e]š‑zizur Sklavin werden:3SG.PRS ¬¬¬

Section 35ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

176ID=176 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

Se un servo si prende una serva

176ID=176 A

(Frg. 2) Vs. II 22 ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL ARAD‑išDiener:NOM.SG.C GÉME‑anMagd:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

177ID=177 --

DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.21

177ID=177 A

(Frg. 2) Vs. II 22 DI‑IN‑ŠU‑NUProzess:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Section 36ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34)

178ID=178 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG kūšataBrautpreis:ACC.PL.N piddāezzibringen:3SG.PRS

Se un servo paga il prezzo per una donna

178ID=178 A

(Frg. 2) Vs. II 23 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA MUNUS‑TIMFrau:D/L.SG ku‑ú‑ša‑taBrautpreis:ACC.PL.N píd‑da‑a‑ez‑zibringen:3SG.PRS

179ID=179 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS

e la prende come sua moglie,

179ID=179 A

(Frg. 2) Vs. II 23 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL (Frg. 2) Vs. II 24 A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

180ID=180 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS

allora nessuno lo affrancherà.22

180ID=180 A

(Frg. 2) Vs. II 24 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tar‑na‑ilassen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 37ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36)

184ID=184 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) kūšataBrautpreis:ACC.PL.N pidd[āez]zibringen:3SG.PRS

Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero

184ID=184 A

(Frg. 2) Vs. II 27 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C A‑NA DUMU.NITASohn:D/L.SG EL‑LIMrein:D/L.SG(UNM) ku‑ú‑ša‑taBrautpreis:ACC.PL.N píd‑d[a‑a‑ez]zibringen:3SG.PRS

185ID=185 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC antiyantanSchwiegersohn:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

e lo ottiene (come) genero

185ID=185 A

(Frg. 2) Vs. II 28 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC an‑ti‑ia‑an‑ta‑anSchwiegersohn:ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

186ID=186 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tarnailassen:3SG.PRS

allora nessuno lo affrancherà.

186ID=186 A

(Frg. 2) Vs. II 28 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV [Ú‑U]Lnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tar‑na‑ilassen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 38ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

187ID=187 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku[išk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pittenuzzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

Se qual[cun]o fa fuggire una donna

187ID=187 A

(Frg. 2) Vs. II 29 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C ku‑[iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C pít‑te‑nu‑uz‑zizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

188ID=188 --

EGIR‑anda=ma=[šm]aš=k[andanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ša]rdiyašVerbündeter:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS

e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia),

188ID=188 A

(Frg. 2) Vs. II 29 EGIR‑an‑da‑m[a]‑a[š‑m]a‑aš‑k[ándanach:ADV=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
danach:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ša]r‑di‑ia‑ašVerbündeter:GEN.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

189ID=189 --

takkuwenn:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) na[šm]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]Mann:NOM.PL(UNM) akkanzisterben:3PL.PRS

se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini

189ID=189 A

(Frg. 2) Vs. II 30 ták‑kufalls:CNJ 2zwei:QUANcar MEŠMann:NOM.PL(UNM) na‑a[š‑m]aoder:CNJ 3drei:QUANcar L[ÚM]Mann:NOM.PL(UNM) ak‑kán‑zisterben:3PL.PRS

190ID=190 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

190ID=190 A

(Frg. 2) Vs. II 30 šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

191ID=191 --

zik=wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) kišatwerden:2SG.PST.MP

“Tu sei diventato un lupo!”23

191ID=191 A

(Frg. 2) Vs. II 30 zi‑ik‑wadu:PPROa.2SG.NOM.SG=QUOT UR.BAR.RAWolf:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑atwerden:2SG.PST.MP ¬¬¬

Section 39ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

192ID=192 --

takkuwenn:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa]nnešniRecht:D/L.SG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C

Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso

192ID=192 A

(Frg. 2) Vs. II 31 ták‑kufalls:CNJ LÚ.U₁₉.LUMEŠMensch:NOM.PL(UNM) [ḫa‑a]n‑ne‑eš‑niRecht:D/L.SG ap‑pa‑an‑te‑ešfassen:PTCP.NOM.PL.C

193ID=193 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT šardiyašVerbündeter:GEN.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare)

193ID=193 A

(Frg. 2) Vs. II 31 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT šar‑di‑ia‑ašVerbündeter:GEN.PL ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

194ID=194 --

n=(a)štaCONNn=OBPst []‑talwaš 5 kartimmiyantarigrollen:3PL.PRS.MP

e egli []x si adira24

194ID=194 A

(Frg. 2) Vs. II 32 na‑aš‑taCONNn=OBPst [x‑x‑]x‑tal‑wa‑aš 6 kar‑tim‑mi‑ia‑an‑ta‑rigrollen:3PL.PRS.MP

195ID=195 --

nuCONNn šardiyanVerbündeter:ACC.SG.C walaḫz[i]schlagen:3SG.PRS

e colpis[ce] il sostenitore

195ID=195 A

(Frg. 2) Vs. II 32 nuCONNn šar‑di‑ia‑anVerbündeter:ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. II 33 wa‑al‑aḫ‑z[ischlagen:3SG.PRS

196ID=196 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

[ed] egli muore,

196ID=196 A

(Frg. 2) Vs. II 33 n]a‑CONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

197ID=197 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

197ID=197 A

(Frg. 2) Vs. II 33 šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

Section 40ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

198ID=198 --

takkuwenn:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C dam]ēlanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

Se [una persona] tiene i campi di un [altro],

198ID=198 A

(Frg. 2) Vs. II 34 ták‑kufalls:CNJ [LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:NOM.SG.C da‑m]e‑e‑elanderer:INDoth.GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

199ID=199 --

šaḫḫan[n=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd išš]āimachen:3SG.PRS.IMPF

[ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan.

199ID=199 A

(Frg. 2) Vs. II 34 ša!‑aḫ‑ḫa‑an‑[naLehen:ACC.SG.N=CNJadd iš‑š]a‑a‑imachen:3SG.PRS.IMPF

200ID=200 --

takkuwenn:CNJ A.[ŠÀḪI.A=m]aFeld:ACC.PL(UNM)=CNJctr arḫaweg-:PREV peššiyaziwerfen:3SG.PRS

[M]a se egli respinge25 i c[ampi],

200ID=200 A

(Frg. 2) Vs. II 35 ták‑kufalls:CNJ A.[ŠÀḪI.A‑m]a?Feld:ACC.PL(UNM)=CNJctr ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

201ID=201 --

A.ŠÀḪI.A=yaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd […‑š]a dālailassen:3SG.PRS

allora lascerà i campi []

201ID=201 A

(Frg. 2) Vs. II 35 A.ŠÀḪI.AiaFeld:ACC.PL(UNM)=CNJadd [x‑x‑x‑š]a? da‑a‑〈la〉‑ilassen:3SG.PRS

202ID=202 --

Ú‑UL=[an=z(a)]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫapparaezziHandel treiben:3SG.PRS

e non li vende[].

202ID=202 A

(Frg. 2) Vs. II 36 Ú‑UL[an‑za]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ḫa‑ap‑pa‑ra‑ez‑ziHandel treiben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 41ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

203ID=203 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]rakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare,

203ID=203 A

(Frg. 2) Vs. II 37 ták‑kufalls:CNJ ˽GIŠ[TUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) ḫa]r‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

204ID=204 --

Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto),

204ID=204 A

(Frg. 2) Vs. II 37 Männlichkeit:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

205ID=205 --

nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) ILKU dice:

205ID=205 A

(Frg. 2) Vs. II 37 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

206ID=206 --

Elle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL[l]i=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è [il] mio (servizio) TUKUL

206ID=206 A

(Frg. 2) Vs. II 38 ki‑iElle:NOM.SG(ABBR) GIŠTUKUL[l]i‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

207ID=207 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=mitLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.”

207ID=207 A

(Frg. 2) Vs. II 38 ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑mi‑itLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG

208ID=208 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiy[att]ariyazisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

e assi[cur]a26 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato

208ID=208 A

(Frg. 2) Vs. II 38 nu‑zaCONNn=REFL ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. II 39 an‑dahinein-:PREV ši‑i[a‑at‑t]a‑ri‑ia‑zisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

209ID=209 --

GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene (il servizio) TUKUL

209ID=209 A

(Frg. 2) Vs. II 39 GIŠTUKUL‑iaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar‑zihaben:3SG.PRS

210ID=210 --

šaḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr išš[ai]machen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan.

210ID=210 A

(Frg. 2) Vs. II 39 ša‑aḫ‑ḫa‑naLehen:ACC.SG.N=CNJctr iš‑š[a‑i]machen:3SG.PRS.IMPF

211ID=211 --

takkuwenn:CNJ GIŠTUKUL=[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi]mmaiweigern:3SG.PRS

Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL

211ID=211 A

(Frg. 2) Vs. II 40 ták‑kufalls:CNJ GIŠTUKUL[maWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJctr mi‑i]m‑ma‑iweigern:3SG.PRS

212ID=212 --

nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫarkantanumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[aranzi]sprechen:3PL.PRS

allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati

212ID=212 A

(Frg. 2) Vs. II 40 nuCONNn A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫar‑kán‑ta‑anumkommen:PTCP.ACC.SG.C t[a‑ra‑an‑zi]sprechen:3PL.PRS

213ID=213 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[iašStadt:GEN.SG(UNM) a]nneškanziwirken:3PL.PRS.IMPF

e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano.

213ID=213 A

(Frg. 2) Vs. II 41 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑r[i‑ašStadt:GEN.SG(UNM) a]n‑né‑eš‑kán‑ziwirken:3PL.PRS.IMPF

214ID=214 --

mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

Se (però) il re assegna dei prigionieri,

214ID=214 A

(Frg. 2) Vs. II 41 ma‑a‑anwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NAM.RAḪI.AGefangener:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

215ID=215 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pia]nzigeben:3PL.PRS

allora [dan]no i campi a uno (di loro)

215ID=215 A

(Frg. 2) Vs. II 42 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) [pí‑a]n‑zigeben:3PL.PRS

216ID=216 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL.

216ID=216 A

(Frg. 2) Vs. II 42 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Section 42ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

217ID=217 --

takkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

217ID=217 A

(Frg. 2) Vs. II 43 ták‑kufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

218ID=218 --

nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto),

218ID=218 A

(Frg. 2) Vs. II 43 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

219ID=219 --

nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

219ID=219 A

(Frg. 2) Vs. II 43 nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

220ID=220 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

220ID=220 A

(Frg. 2) Vs. II 44 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑li‑me‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

221ID=221 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫa=metLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”.

221ID=221 A

(Frg. 2) Vs. II 44 ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑me‑etLehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.NOM.SG.N

222ID=222 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattariyēzzisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

222ID=222 A

(Frg. 2) Vs. II 44 nu‑zaCONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. II 45 an‑dahinein-:PREV ši‑ia‑at‑ta‑ri‑i‑e‑ez‑zisich etwas verbriefen lassen:3SG.PRS

223ID=223 --

nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL

223ID=223 A

(Frg. 2) Vs. II 45 nuCONNn GIŠ[TUK]ULWerkzeug:ACC.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

224ID=224 --

šaḫḫan[n=a]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd iššaimachen:3SG.PRS.IMPF

[e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan.

224ID=224 A

(Frg. 2) Vs. II 45 ša‑aḫ‑ḫa‑an‑[na?]Lehen:ACC.SG.N=CNJadd (Frg. 2) Vs. II 46 iš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF

225ID=225 --

mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N mimmaiweigern:3SG.PRS

Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan,

225ID=225 A

(Frg. 2) Vs. II 46 ma‑a‑anwie:CNJ ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N mi‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS

226ID=226 --

nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU

226ID=226 A

(Frg. 2) Vs. II 46 nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. II 47 I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

227ID=227 --

šaḫḫan=aLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫarakziumkommen:3SG.PRS

e il (servizio) šaḫḫan decade.

227ID=227 A

(Frg. 2) Vs. II 47 ša‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:NOM.SG.N=CNJadd ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 43ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

228ID=228 --

takkuwenn:CNJ antuḫšanMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyēzzimieten:3SG.PRS

Se qualcuno assolda un uomo,

228ID=228 A

(Frg. 2) Vs. II 48 ták‑kufalls:CNJ an‑tu‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑i‑e‑ez‑zimieten:3SG.PRS

229ID=229 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫaFeldzug:ALL paizzigehen:3SG.PRS

e (questo) va in una spedizione27

229ID=229 A

(Frg. 2) Vs. II 48 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM la‑aḫ‑ḫaFeldzug:ALL pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

230ID=230 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore:

230ID=230 A

(Frg. 2) Vs. II 49 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

231ID=231 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N piyangeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso è stato (già) dato

231ID=231 A

(Frg. 2) Vs. II 49 ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑anSold:NOM.SG.N pí‑ia‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

232ID=232 --

nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

allora non (lo) risarcirà,

232ID=232 A

(Frg. 2) Vs. II 49 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

233ID=233 --

takkuwenn:CNJ kuššan=šetSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG piyāngeben:PTCP.NOM.SG.N

se il suo compenso non è (ancora) stato dato,

233ID=233 A

(Frg. 2) Vs. II 50 ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑an‑še‑etSold:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pí‑ia‑a‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

234ID=234 --

1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà una persona (come risarcimento)

234ID=234 A

(Frg. 2) Vs. II 50 1ein:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

235ID=235 --

kuššan=aSold:=CNJadd} 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 12 sicli di argento (come) compenso

235ID=235 A

(Frg. 2) Vs. II 51 ku‑uš‑ša‑an‑naSold:NOM.SG.N=CNJadd;
Sold:=CNJadd}
12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

236ID=236 --

Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG kuššanSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.28

236ID=236 A

(Frg. 2) Vs. II 51 Ùund:CNJadd ŠA MUNUSFrau:GEN.SG ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 44ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

237ID=237 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zinuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue

237ID=237 A

(Frg. 2) Vs. II 52 ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zi‑nu‑uš‑ke‑ez‑ziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

238ID=238 --

tamaiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šūw[ae]zzi(an)schauen:3SG.PRS

(e) un altro lo spi[ng]e via

238ID=238 A

(Frg. 2) Vs. II 52 ta‑ma‑i‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu‑ú‑w[a?‑e]z?‑zi(an)schauen:3SG.PRS

239ID=239 --

nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

per prendere la coda del bue

239ID=239 A

(Frg. 2) Vs. II 53 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

240ID=240 --

taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS

e attraversa il fiume

240ID=240 A

(Frg. 2) Vs. II 53 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C za‑a‑iüberschreiten:3SG.PRS

241ID=241 --

nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdaihinschaffen:3SG.PRS

e il fiume (si) prende il proprietario del bue,

241ID=241 A

(Frg. 2) Vs. II 53 nuCONNn BE‑ELHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

242ID=242 --

nuCONNn apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS

allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

242ID=242 A

(Frg. 2) Vs. II 53 nuCONNn a‑pu‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

Section 45ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

243ID=243 --

takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C paḫḫueniFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta un uomo nel fuoco

243ID=243 A

(Frg. 2) Vs. II 54 ták‑kufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C pa‑aḫ‑ḫu‑e‑niFeuer:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

244ID=244 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

244ID=244 A

(Frg. 2) Vs. II 54 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

245ID=245 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāi]geben:3SG.PRS

allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio].

245ID=245 A

(Frg. 2) Vs. II 54 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L EG[IR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 46ID=47: Stregoneria (HL 44b)

246ID=246 --

takkuwenn:CNJ antuḫša[nMensch:ACC.SG.C k]uiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS

Se [qu]alcuno purifica29 un [u]omo,

246ID=246 A

(Frg. 2) Vs. II 55 ták‑kufalls:CNJ an‑tu‑uḫ‑ša‑a[nMensch:ACC.SG.C k]u‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

247ID=247 --

kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uktūriašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL [dai]hinschaffen:3SG.PRS

por[terà] gli scarti alla discarica.

247ID=247 A

(Frg. 2) Vs. II 55 ku‑up‑tar‑raRückstand:ACC.SG.N=CNJadd uk‑tu‑u‑ri‑Leichenverbrennungsplatz:D/L.PL [e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS

248ID=248 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parniHaus:D/L.SG kuelgairgendein:INDFany.GEN.SG pēdaihinschaffen:3SG.PRS

(Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno

248ID=248 A

(Frg. 2) Vs. II 56 ták‑ku‑atfalls:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ pár‑niHaus:D/L.SG ku‑el‑gairgendein:INDFany.GEN.SG pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

249ID=249 --

alwanzatarZauberei:NOM.SG.N

(allora è) stregoneria

249ID=249 A

(Frg. 2) Vs. II 56 al‑wa‑an‑za‑tarZauberei:NOM.SG.N

250ID=250 --

D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM)

[(ed è) un] ca[so del re].

250ID=250 A

(Frg. 2) Vs. II 56 D[I‑INProzess:NOM.SG(UNM) LUGAL‑RI]König:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

Section 47ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

251ID=251 --

[takku]wenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS

[Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi

251ID=251 A

(Frg. 2) Vs. II 57 [ták‑ku]falls:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) [ku]iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS

252ID=252 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=[ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

e li rest[ituisce al loro] proprietario,

252ID=252 A

(Frg. 2) Vs. II 57 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV iš‑ḫi‑i[š‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

253ID=253 --

[apū]ner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS

egli ricompenserà q[uello].

253ID=253 A

(Frg. 2) Vs. II 58 [a‑pu‑u‑u]ner:DEM2/3.ACC.SG.C pí‑ia‑na‑ez‑zibelohnen:3SG.PRS

254ID=254 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS

Ma se non li darà (al proprietario)

254ID=254 A

(Frg. 2) Vs. II 58 ták‑ku‑atfalls:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑igeben:3SG.PRS

255ID=255 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[išari]werden:3SG.PRS.MP

allora egli div[enterà] un ladro.

255ID=255 A

(Frg. 2) Vs. II 58 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) k[i‑ša‑ri]werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Section 48ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

256ID=256 --

[takkuwenn:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša]ḫḫan=aLehen:ACC.SG.N=CNJctr iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

[Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità30,

256ID=256 A

(Frg. 2) Vs. II 59 [ták‑kufalls:CNJ URU‑r]iStadt:D/L.SG A.Š[ÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ša‑a]ḫ‑ḫa‑naLehen:ACC.SG.N=CNJctr i‑wa‑ruErbschaft:ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

257ID=257 --

tak[ku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG mekkišviel:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C

s[e a lui è data una grande quantità di campi],

257ID=257 A

(Frg. 2) Vs. II 59 ták[ku‑uš‑šifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ašFeld:GEN.SG me‑ek‑ki‑iš]viel:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. II 60 [pí‑ia‑an‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

258ID=258 --

[l]uzziFronarbeit:ACC.SG.N karapziheben:3SG.PRS

sosterrà il (servizio) luzzi,

258ID=258 A

(Frg. 2) Vs. II 60 l]u‑[u]z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑ap‑ziheben:3SG.PRS

259ID=259 --

takku=ššiwenn:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpušwenig:NOM.SG.C piyanza]geben:PTCP.NOM.SG.C

(ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi,

259ID=259 A

(Frg. 2) Vs. II 60 ták‑ku‑uš‑šifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀ[I.AFeld:GEN.SG(UNM) te‑e‑pu‑ušwenig:NOM.SG.C pí‑ia‑an‑za]geben:PTCP.NOM.SG.C

260ID=260 --

[luzz]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG yēzzimachen:3SG.PRS

non farà il [(servizio) luzzi],

260ID=260 A

(Frg. 2) Vs. II 61 [lu‑uz‑z]iFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG i‑e‑ez‑zimachen:3SG.PRS

261ID=261 --

IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[arpianzi]heben:3PL.PRS

ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno].

261ID=261 A

(Frg. 2) Vs. II 61 IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU‑maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr k[ar‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS

262ID=262 --

[takkuwenn:CNJ iw]aruwašErbschaft:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuleiBrachland:ACC.PL.N ār[kiaufteilen:3SG.PRS ]

[Se] l'ere[de delim]ita31 dei campi incolti []

262ID=262 A

(Frg. 2) Vs. II 62 [ták‑kufalls:CNJ i‑w]a‑ru‑wa‑ašErbschaft:GEN.SG iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ku‑le‑iBrachland:ACC.PL.N a‑ar[kiaufteilen:3SG.PRS

263ID=263 --

A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pi[a]nzigeben:3PL.PRS

[] danno [dei] campi,

263ID=263 A

(Frg. 2) Vs. II 63 A.ŠÀ[ḪI.A]Feld:ACC.PL(UNM) pí‑[a]n‑zigeben:3PL.PRS

264ID=264 --

taCONNt luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiez[zi]heben:3SG.PRS

allora egli soster[] il (servizio) luzzi.

264ID=264 A

(Frg. 2) Vs. II 63 taCONNt lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑ez‑[zi]heben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 49ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

265ID=265 --

takkuwenn:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re,

265ID=265 A

(Frg. 2) Vs. II 64 ták‑kufalls:CNJ [A.ŠÀḪI].AFeld:ACC.PL(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

266ID=266 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑[ULnicht:NEG ]

il (servizio) luzzi n[on …]

266ID=266 A

(Frg. 2) Vs. II 64 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú[ULnicht:NEG

267ID=267 --

GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

prenderà il pane dal [(suo) tavolo]

267ID=267 A

(Frg. 2) Vs. II 65 GIŠ[BANŠUR‑a]zTisch:ABL NINDA‑anBrot:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

268ID=268 --

n=an=šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pāigeben:3SG.PRS

per darlo a lui.

268ID=268 A

(Frg. 2) Vs. II 65 na‑an‑šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L pa‑a‑igeben:3SG.PRS

Section 50ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

269ID=269 --

takkuwenn:CNJ ˽G[TUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) ] kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C w]āšikaufen:3SG.PRS

Se qualc[uno com]pra [] di un uomo del (servizio) TUKUL

269ID=269 A

(Frg. 2) Vs. II 65 ták‑kufalls:CNJ ˽G[TUKULWaffenmann:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 66 ku‑iš‑[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa]a‑šikaufen:3SG.PRS

270ID=270 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpiyēzziheben:3SG.PRS

(allora) sosterrà il (servizio) luzzi,

270ID=270 A

(Frg. 2) Vs. II 66 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑i‑e‑ez‑ziheben:3SG.PRS

271ID=271 --

takkuwenn:CNJ []

(ma) se []

271ID=271 A

(Frg. 2) Vs. II 66 ták‑kufalls:CNJ [

272ID=272 --

lu[zziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS

[no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi.

272ID=272 A

(Frg. 2) Vs. II 67 lu‑u[z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U]Lnicht:NEG kar‑ap‑ziheben:3SG.PRS

273ID=273 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kule[iBrachland:ACC.PL.N ārki]aufteilen:3SG.PRS

Se (invece) egli [delimita32] dei campi incol[ti]

273ID=273 A

(Frg. 2) Vs. II 67 ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) ku‑le‑[iBrachland:ACC.PL.N a‑ar‑ki]aufteilen:3SG.PRS

274ID=274 --

na[šmaoder:CNJ ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi),

274ID=274 A

(Frg. 2) Vs. II 68 na‑[aš‑maoder:CNJ ]MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

275ID=275 --

luzz[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[arapzi]heben:3SG.PRS

(allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi.

275ID=275 A

(Frg. 2) Vs. II 68 lu‑uz‑z[i]Fronarbeit:ACC.SG.N k[ar‑ap‑zi]heben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 51ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

276ID=276 --

[ḫippar]Leibeigener:NOM.SG.C [lu]zziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]rpiez[ziheben:3SG.PRS ]

[Un uomo di condizione serv]ile33 sost[iene] il (servizio) [luzzi]:

276ID=276 A

(Frg. 2) Vs. II 69 [ḫi‑ip‑pár]Leibeigener:NOM.SG.C [lu‑u]z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N [ka]r‑pí‑ez‑[ziheben:3SG.PRS

277ID=277 --

[nicht!:NEG kuiški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C yezz[i]machen:3SG.PRS

[nessuno] facci[a …]

277ID=277 A

(Frg. 2) Vs. II 70 [le‑enicht!:NEG ku‑iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑ez‑z[imachen:3SG.PRS

278ID=278 --

[DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG []

[… il suo figlio (e) il] suo [campo …]

278ID=278 A

(Frg. 2) Vs. II 70 DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑Š]UFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [

279ID=279 --

[ḫāpparHandel:ACC.SG.N y]ez[zi]machen:3SG.PRS

[] f[a affari …]

279ID=279 A

(Frg. 2) Vs. II 71 [ḫa‑a‑ap‑párHandel:ACC.SG.N i]‑ez‑[zimachen:3SG.PRS

280ID=280 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

[allora] egl[i …]

280ID=280 A

(Frg. 2) Vs. II 71 na‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ Vs. II bricht ab

Vs. II bricht ab

Section 52ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

abgebrochen

281ID=281 --

kuel=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyaBaum:NOM.SG.N āški=ššiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[akuwān?](Form der Bestrafung):PTCP.ACC.SG.N 7

[] ma di quello alla cui porta34 un albero eya è š[akuwan],35

281ID=281 A

(Frg. 2) Rs. III 1 abgebrochen (Frg. 2) Rs. III 2 ku‑e‑lawelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠe‑iaBaum:NOM.SG.N a‑aš‑ki‑iš‑šiAški:DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L š[a‑ku‑wa‑a‑an(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N

282ID=282 --

[]

[]

282ID=282 A

(Frg. 2) Rs. III 2 ] ¬¬¬

1ID=1 C

(Frg. 1) Vs. I 1 etwa 5 abgebrochene Zeilen ¬¬¬

Section 53ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

283ID=283 --

karūfrüher:ADV kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) UŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM) [šat]werden:3SG.PST.MP

Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore

283ID=283 A

(Frg. 2) Rs. III 3 ka‑ru‑úfrüher:ADV ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) .BARWeber:NOM.SG(UNM) ki‑i‑[ša‑at]werden:3SG.PST.MP

2ID=2 C

(Frg. 1) Vs. I 6 [k]a‑ru‑úfrüher:ADV ku‑[welcher:REL.NOM.SG.C

1ID=1 D

Vs. I 1 ka‑ru‑úfrüher:ADV ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) L[ÚUŠ.BARWeber:NOM.SG(UNM)

284ID=284 --

Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG arawanfrei:NOM.SG.N

la sua casa era esente,

284ID=284 A

(Frg. 2) Rs. III 3 [Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ra‑u‑wa‑anfrei:NOM.SG.N

2ID=2 D

Vs. I 2 Ùund:CNJadd É‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ra‑a‑u‑wa‑anfrei:NOM.SG.N

285ID=285 --

LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
arawēšfrei:NOM.PL.C

i suoi associati e i suoi parenti erano esentati.

285ID=285 A

(Frg. 2) Rs. III 3 LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 4 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
a‑ra‑u‑e‑ešfrei:NOM.PL.C

3ID=3 C

(Frg. 1) Vs. I 7 LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ a‑ra‑u]e‑ešfrei:NOM.PL.C

3ID=3 D

Vs. I 2 LÚ.MEŠḪA.LA[ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Vs. I 3 a‑ra‑a‑u‑e‑ešfrei:NOM.PL.C

286ID=286 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM)

Ma ora solo la sua casa è esente

286ID=286 A

(Frg. 2) Rs. III 4 ki‑n[u‑najetzt:DEMadv=CNJctr

4ID=4 C

(Frg. 1) Vs. I 7 k[i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr ] (Frg. 1) Vs. I 8 EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM)

4ID=4 D

Vs. I 3 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr É‑SÚ‑pátHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=FOC [

287ID=287 --

LÚ.MEŠ[A.LA‑ŠU]Mann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
šaḫḫanLehen:ACC.SG.N luzz[iFronarbeit:ACC.SG.N ] karpianziheben:3PL.PRS

(mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi.

287ID=287 A

(Frg. 2) Rs. III 4 ] (Frg. 2) Rs. III 5 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N lu‑uz‑z[iFronarbeit:ACC.SG.N

5ID=5 C

(Frg. 1) Vs. I 8 LÚ.MEŠ[A.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑Š]U‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL_DEM2/3.GEN.SG
lu‑uz‑z[iFronarbeit:ACC.SG.N ] (Frg. 1) Vs. I 9 kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS

5ID=5 D

Vs. I 3 ] Vs. I 4 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠNI‑ŠU‑Ú‑ŠU;
Leute:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N [ ] Vs. I 5 kar‑pí‑i‑ez‑ziheben:3SG.PRS

288ID=288 --

URUzippalanti=yaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo.

288ID=288 A

(Frg. 2) Rs. III 6 URUzi‑ip‑pa‑la‑an‑ti‑iaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd QA‑TA[M‑MA‑pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬

6ID=6 C

(Frg. 1) Vs. I 9 [URUzi‑ip‑pa‑la‑an‑ti‑i]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG QA‑TAM‑MA*pát*ebenso:ADV

6ID=6 D

Vs. I 5 URUzi‑ip‑pa‑la‑a[n‑ti‑iaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG=CNJadd ¬¬¬

Section 54ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

289ID=289 --

ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) ištarnainmitten:POSP A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS

Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà),

289ID=289 A

(Frg. 2) Rs. III 7 ARADDienstbarkeit:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑ELHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
:GEN.SG
ku‑i‑e[welcher:REL.NOM.PL.C (Frg. 2) Rs. III 8 A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.C ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS

7ID=7 C

(Frg. 1) Vs. I 9 ARADDiener:NOM.SG(UNM) É.N[A₄]Steinhaus:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 10 ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) BE‑[ELHerr:NOM.SG(UNM) ku‑i]‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C MEŠ˽GIŠTUKULWaffenmann:D/L.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 11 iš‑tar‑nainmitten:POSP ÉHaus:ACC.SG(UNM);
Haus:ACC.PL(UNM)
[

7ID=7 D

Vs. I 6 [AR]ADDiener:NOM.SG(UNM) É.NA₄Steinhaus:GEN.SG(UNM) ARADDiener:NOM.SG(UNM) DUMU.LUGALPrinz:GEN.SG(UNM) ENHerr:GEN.SG(UNM) ŠU‑UP‑PA‑TI;
GEN.SG
k[u‑i‑e‑eš]welcher:REL.NOM.PL.C Vs. I 7 [ME]Š˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.PL(UNM) iš‑tar‑nainmitten:ADV A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ḫar‑kán‑[zi]haben:3PL.PRS

290ID=290 --

luzziFronarbeit:ACC.SG.N karpianziheben:3PL.PRS

sosterranno il (servizio) luzzi.

290ID=290 A

(Frg. 2) Rs. III 8 lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N ka[r‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 C

(Frg. 1) Vs. I 11 l]u‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 D

Vs. I 8 [lu‑u]z‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬

Section 55ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

291ID=291 --

takkuwenn:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV ašanzisein:3PL.PRS

Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme,

291ID=291 A

(Frg. 2) Rs. III 9 ták‑kufalls:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen-:PREV a‑ša‑an‑z[isein:3PL.PRS

9ID=9 C

(Frg. 1) Vs. I 12 ták‑kufalls:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.*MEŠ*ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen-:PREV a‑ša‑an‑zisein:3PL.PRS

9ID=9 D

Vs. I 9 [ták‑kufalls:CNJ L]Ú˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑š[a‑anzusammen-:PREV

1ID=1 E

(Frg. 5+7+3) Vs. 1 [t]ák‑kufalls:CNJ ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ták‑ša‑anzusammen:ADV;
zusammen-:PREV
a‑š[a‑an‑z]isein:3PL.PRS

292ID=292 --

man=e=zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
idalaueššanziböse werden:3PL.PRS

se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro)

292ID=292 A

(Frg. 2) Rs. III 9

10ID=10 C

(Frg. 1) Vs. I 13 ma‑a‑né‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
i‑da‑a‑la‑u‑e‑eš‑ša‑an‑ziböse werden:3PL.PRS

10ID=10 D

Vs. I 10 [ma‑a‑né]‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
i‑da‑la‑u‑e‑ša‑an‑z[iböse werden:3PL.PRS

2ID=2 E

(Frg. 5+7+1+3) Vs. 2/1 [m]a‑a‑né‑zawie:{ a → PPRO.NOM.PL.C} { b → }=REFL;
wie:PPRO.NOM.PL.C=REFL
i‑da‑a‑la‑u‑iš‑ša‑an‑zi;
böse werden:3PL.PRS

293ID=293 --

ta=zCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šarranziteilen:3PL.PRS

e dividono le loro proprietà,

293ID=293 A

(Frg. 2) Rs. III 10 ta‑azCONNt=REFL É‑SÚ‑NU;
Haus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

11ID=11 C

(Frg. 1) Vs. I 13 ta‑zaCONNt=REFL É‑SÚ‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

11ID=11 D

Vs. I 10 ] Vs. I 11 [šar‑ra‑a]n‑ziteilen:3PL.PRS

3ID=3 E

(Frg. 5+7+1+3) Vs. 2/1 ta‑zaCONNt=REFL É‑SÚ‑NUHaus:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 5+7+1) Vs. 3/2 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

294ID=294 --

takkuwenn:CNJ gimmaraš=šaš;
Feld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN
10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM)

se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra,

294ID=294 A

(Frg. 2) Rs. III 10 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ma‑r[a‑aš‑š]a‑[;
Feld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN

12ID=12 C

(Frg. 1) Vs. I 14 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ra‑aš‑ša‑ašFeld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN
10zehn:QUANcar SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM)

4ID=4 E

(Frg. 5+7+1) Vs. 3/2 ták‑kufalls:CNJ gi‑im‑ra‑ša‑ašFeld:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM 10zehn:QUANcar S[AG.D]UKopf:NOM.PL(UNM)

295ID=295 --

7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone

295ID=295 A

(Frg. 2) Rs. III 11 ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

13ID=13 C

(Frg. 1) Vs. I 14 7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

5ID=5 E

(Frg. 5+7+1+3) Vs. 4/3 7sieben:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑[i]nehmen:3SG.PRS

296ID=296 --

Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

e il suo associato prende 3 persone

296ID=296 A

(Frg. 2) Rs. III 11 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

14ID=14 C

(Frg. 1) Vs. I 15 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SAG.DUKopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

6ID=6 E

(Frg. 5+7+1+3) Vs. 4/3 Ùund:CNJadd 3drei:QUANcar SA[G.DU]Kopf:ACC.PL(UNM) ḪA.LAŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

297ID=297 --

GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš=šašFeld:GEN.SG(UNM);
Feld:POSS.3SG.GEN
QA‑TAM‑MAebenso:ADV šarranziteilen:3PL.PRS

(e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra.

297ID=297 A

(Frg. 2) Rs. III 11 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) U[DUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) ] (Frg. 2) Rs. III 12 QA‑TAM‑MAebenso:ADV šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

15ID=15 C

(Frg. 1) Vs. I 15 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÍL‑aš‑ša‑ašFeld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN
(Frg. 1) Vs. I 16 QA‑TAM‑MAebenso:ADV šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

7ID=7 E

(Frg. 5+1) Vs. 5/4 GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) gi‑im‑r[a‑aš‑ša‑ašFeld:GEN.SG;
Feld:POSS.3SG.GEN
QA‑TAM‑MAebenso:ADV š]ar‑ra‑an‑z[i]teilen:3PL.PRS

298ID=298 --

takkuwenn:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re,

298ID=298 A

(Frg. 2) Rs. III 12 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PÍTontafel:D/L.SG(UNM) ku‑iš‑ki!irgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

16ID=16 C

(Frg. 1) Vs. I 16 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑PUTontafel:D/L.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

8ID=8 E

(Frg. 5+1+3) Vs. 6/5 ták‑kufalls:CNJ NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) TUP‑P[UTontafel:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫar‑z]ihaben:3SG.PRS

299ID=299 --

mān=za=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A=naFeld:ACC.SG=CNJadd karuwilinfrüherer:ACC.SG.C šarranziteilen:3PL.PRS

quando si dividono i campi di prima,

299ID=299 A

(Frg. 2) Rs. III 12 [ ] (Frg. 2) Rs. III 13 A.ŠÀḪI.A‑naFeld:ACC.SG=CNJadd ka‑ru‑ú‑i‑li‑infrüherer:ACC.SG.C šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

17ID=17 C

(Frg. 1) Vs. I 17 ma‑a‑an‑za‑anwie:CNJ=REFL=OBPs A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N ka‑ru‑ú‑i‑li‑infrüherer:ACC.SG.C šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

9ID=9 E

(Frg. 5+1+3) Vs. 6/5 ma‑a‑an‑zawie:CNJ=REFL A.ŠÀḪI.A‑na?Feld:ACC.SG=CNJadd (Frg. 5+1) Vs. 7/6 ka‑ru‑ú‑li‑infrüherer:ACC.SG.C [šar‑ra‑an‑zi]teilen:3PL.PRS

300ID=300 --

Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono

300ID=300 A

(Frg. 2) Rs. III 13 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) [˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS

18ID=18 C

(Frg. 1) Vs. I 18 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

10ID=10 E

(Frg. 5+1) Vs. 7/6 Ùund:CNJadd NÍG.BAGeschenk:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) (Frg. 5+1) Vs. 8/7 ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

301ID=301 --

Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte.

301ID=301 A

(Frg. 2) Rs. III 14 Ùund:CNJadd 1ein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

19ID=19 C

(Frg. 1) Vs. I 18 Ùund:CNJadd 1‑ENein:QUANcar QA‑TAMHand:ACC.PL(UNM) ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 E

(Frg. 5+1) Vs. 8/7 [ ]ḪA.LA‑ŠUMann des Teils:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 56ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

302ID=302 --

karūfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtamalki;
Tamalkia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫatrāḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUzalpaZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUtašḫiniya;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫemuwa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠkaruḫališ=šmeš=a;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL;
Leute:CNJctr
luzziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG karpie[rheben:3PL.PST

Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,36 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi.

302ID=302 A

(Frg. 2) Rs. III 15 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
(Soldatengruppe):NOM.PL
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑ma‑al‑ki;
Tamalkia:GN.STF
É[RINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa‑at‑ra‑a]Ḫatra:GN.STF (Frg. 2) Rs. III 16 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUza‑al‑paZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫi‑ni‑ia;
Tašḫinia:GN.STF
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫé‑mu‑wa;
Hemuwa:GN.STF
MEŠ˽GIŠP[ANBogenschütze:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 17 LÚ.MEŠKUŠ₇Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) Ùund:CNJadd LÚ.MEŠka‑ru‑ḫa‑li‑iš‑me‑eš‑ša;
Leute:NOM.PL.C;
Leute:POSS.NOM.PL.C;
Leute:CNJctr
lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG [

20ID=20 C

(Frg. 1) Vs. I 19 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) MA‑AN‑DA(Soldatengruppe):NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑LA;
Soldatengruppe:NOM.PL
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑ma‑al‑ki;
Tamalkia:GN.STF
(Frg. 1) Vs. I 20 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫa‑at‑ra‑aḪatra:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUza‑al‑paZalpa:GN.STF ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫé‑ni‑ia;
Tašḫinia:GN.STF
(Frg. 1) Vs. I 21 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUḫi‑im‑mu‑[w]aḪimmuwa:GN.STF MEŠ˽GIŠPANBogenschütze:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑ṢÍHolz:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKU[Š₇]Wagenkämpfer:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 22 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠka‑[ru‑ḫ]a‑li‑iš‑me‑eš;
Leute:NOM.PL;
Leute:PPRO.3.PL
lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N Ú‑U[L]nicht:NEG (Frg. 1) Vs. I 23 kar‑pí‑i‑e‑e[rheben:3PL.PST

12ID=12 E

(Frg. 5+1+3) Vs. 9/8 ka‑ru‑úfrüher:ADV ÉRI[NMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA‑A‑L]A;
(Soldatengruppe):NOM.PL(UNM)
ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUta‑ma‑al‑[k]i;
Tamalkia:GN.STF
(Frg. 1) Vs. 9 ÉRINM]Truppe:NOM.PL(UNM) URUta‑aš‑ḫi‑ni‑i[a];
Tašḫinia:GN.STF
(Frg. 1) Vs. 10 LÚ.MEŠNAGARZimmermann:NOM.PL(UNM) GIŠ‑Ṣ]ÍHolz:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. 11 LÚ.MEŠka‑ru‑ḫa‑le‑eš‑]me?‑eš(Leute):NOM.PL;
(Leute):PPRO.3.PL
lu‑u[z‑ziFronarbeit:D/L.SG

303ID=303 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššermachen:3PL.PST.IMPF

(e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

303ID=303 A

(Frg. 2) Rs. III 18 ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG e‑〈eš〉‑še‑ermachen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬

21ID=21 C

(Frg. 1) Vs. I 23 ša‑aḫ‑ḫ]a‑anLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG e‑eš‑še‑ermachen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬

13ID=13 E

(Frg. 2) Vs. I 1′ ša‑aḫ‑ḫa‑a]nLehen:ACC.SG.N Ú[ULnicht:NEG i‑iš‑še‑er]machen:3PL.PST.IMPF ¬¬¬

Section 57ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

304ID=304 --

mānwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) uērkommen:3PL.PST

Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero

304ID=304 A

(Frg. 2) Rs. III 19 ma‑a‑anwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

22ID=22 C

(Frg. 1) Vs. I 24 ma‑a‑anwie:CNJ DUMUMEŠKindheit:NOM.PL(UNM) URU[ḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ]MEŠ?Mann:NOM.PL(UNM);
Männlichkeit:NOM.PL(UNM)
IL‑KÍPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) [

14ID=14 E

(Frg. 2) Vs. I 2′ MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) I]L‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

305ID=305 --

nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) aruwā[nzi]sich verneigen:3PL.PRS

per inchin[arsi] al padre del re37

305ID=305 A

(Frg. 2) Rs. III 19 nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) a‑ru‑wa‑a‑a[n‑zi]sich verneigen:3PL.PRS

23ID=23 C

(Frg. 1) Vs. I 25 nuCONNn A‑BIVater:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) a‑r[u‑wa‑a‑an‑zisich verneigen:3PL.PRS

306ID=306 --

nuCONNn taraškanzisprechen:3PL.PRS.IMPF

e si mettono a dire:

306ID=306 A

(Frg. 2) Rs. III 20 nuCONNn tar‑aš‑kán‑zisprechen:3PL.PRS.IMPF

15ID=15 E

(Frg. 2) Vs. I 3′ tar‑aš‑k]án?‑zisprechen:3PL.PRS.IMPF

307ID=307 --

kūšan=aSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS

“Nessuno (ci) fa un pagamento,

307ID=307 A

(Frg. 2) Rs. III 20 ku‑ú‑ša‑an‑naSold:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C i‑e‑ez‑zimachen:3SG.PRS

24ID=24 C

(Frg. 1) Vs. I 26 Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C

16ID=16 E

(Frg. 2) Vs. I 3′ ku‑ú‑ša‑an‑[naSold:ACC.SG.N=CNJadd (Frg. 2) Vs. I 4′

308ID=308 --

n=wa=nnaš=z(a)n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL memmanziweigern:3PL.PRS

ci rifiutano (dicendo):

308ID=308 A

(Frg. 2) Rs. III 20 nu‑wa‑an‑n[a‑aš‑za]n:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL (Frg. 2) Rs. III 21 me‑em‑ma‑an‑ziweigern:3PL.PRS

17ID=17 E

(Frg. 2) Vs. I 4′ nu‑wa‑an‑n]a‑aš‑zan:QUANcar=QUOT=PPRO.1PL.DAT=REFL me‑em‑ma‑an‑[zisprechen:3PL.PRS

309ID=309 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI=waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šumešihr:PPROa.2PL.NOM

«Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»”

309ID=309 A

(Frg. 2) Rs. III 21 MEŠMann:NOM.PL(UNM) IL‑KI‑waPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)=QUOT šu‑me‑ešihr:PPROa.2PL.NOM

25ID=25 C

(Frg. 1) Vs. I 27 MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) IL‑K[Í‑wa?Pflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM)

310ID=310 --

nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tuliyaVersammlung:D/L.SG and[ahinein-:PREV tiyat]setzen:3SG.PST

Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea

310ID=310 A

(Frg. 2) Rs. III 21 nuCONNn A‑BIVater:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tu‑li‑iaVersammlung:D/L.SG an‑d[ahinein-:PREV ti‑ia‑at]setzen:3SG.PST

18ID=18 E

(Frg. 2) Vs. I 5′ t]u‑li‑iaVersammlung:D/L.SG [ (Frg. 2) Vs. I 6′ ]

311ID=311 --

nuCONNn andahinein-:PREV šittarietsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST

e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato:

311ID=311 A

(Frg. 2) Rs. III 22 nuCONNn an‑dahinein-:PREV [š]i‑it‑ta‑ri‑etsich etwas verbriefen lassen:3SG.PST

26ID=26 C

(Frg. 1) Vs. I 28 nuCONNn an‑dahinein-:PREV ši‑e‑[e]t‑t[a‑ri‑et

312ID=312 --

īttengehen:2PL.IMP

“Andate!

312ID=312 A

(Frg. 2) Rs. III 22 i‑it‑te‑engehen:2PL.IMP

313ID=313 --

maḫḫanwie:ADV areš=šmešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C

Come (fanno) i vostri compagni

313ID=313 A

(Frg. 2) Rs. III 22 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV a‑re‑eš‑me‑ešFreund:NOM.PL.C=POSS.2PL.NOM.PL.C

19ID=19 E

(Frg. 2) Vs. I 6′ ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ [ Lücke unbestimmbarer Größe

314ID=314 --

šumešš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd apēniššanso (wie erwähnt):DEMadv ēštenmachen:2PL.IMP.IMPF

allo stesso modo fate anche voi!”

314ID=314 A

(Frg. 2) Rs. III 22 šu‑[me‑eš‑ša]ihr:PPROa.2PL.NOM=CNJadd (Frg. 2) Rs. III 23 a‑pé‑e‑ni‑iš‑ša‑anso (wie erwähnt):DEMadv e‑eš‑te‑enmachen:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬

27ID=27 C

(Frg. 1) Vs. I 29 šu‑me‑ešihr:PPROa.2PL.NOM a‑pé‑e‑ni‑iš‑ša‑anso (wie erwähnt):DEMadv e‑eš[te]enmachen:2PL.IMP.IMPF ¬¬¬

Section 58ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

315ID=315 --

A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL};
(Stadt-)Mauer:D/L.SG
KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) takšuwanzizusammenfügen:INF

Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia

315ID=315 A

(Frg. 2) Rs. III 24 A‑NA BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL};
(Stadt-)Mauer:D/L.SG
KASKALWeg:ACC.PL(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ták‑šu‑wa‑an‑zizusammenfügen:INF

28ID=28 C

(Frg. 1) Vs. I 30 BÀD‑ni(Stadt-)Mauer:D/L.SG KASKALWeg:ACC.PL(UNM);
Weg:ACC.SG(UNM)
LUGALKönig:GEN.SG(UNM) pa‑a‑u‑wa‑an‑zigehen:INF

316ID=316 --

GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) tuḫšūwanziabschneiden:INF

(e) dal potare la vigna

316ID=316 A

(Frg. 2) Rs. III 24 GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.PL(UNM) túḫ‑šu‑u‑wa‑an‑ziabschneiden:INF

29ID=29 C

(Frg. 1) Vs. I 30 GIŠKIRI₆.GEŠTINWeingarten:ACC.SG(UNM);
Weingarten:ACC.PL(UNM)
túḫ‑šu‑wa‑a[n‑zi]abschneiden:INF

317ID=317 --

ŠA TIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arauwašfrei:NOM.SG.C

nessuno dei fabbri del rame è esente.

317ID=317 A

(Frg. 2) Rs. III 24 [ŠA TIBIRA]Metallarbeiter:GEN.SG (Frg. 2) Rs. III 25 Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ra‑u‑wa‑ašfrei:NOM.SG.C

30ID=30 C

(Frg. 1) Vs. I 31 ŠA TIBIRAMetallarbeiter:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ra‑u‑wa‑ašfrei:NOM.SG.C

318ID=318 --

LÚ.MEŠGIŠ.NU.GIŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫūmantiya=patfür jeden einzelnen:ADV=FOC luzziFronarbeit:D/L.SG karpianziheben:3PL.PRS

I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

318ID=318 A

(Frg. 2) Rs. III 25 LÚ.MEŠG[IŠ.NU?.GI]ŠKIRI₆Gärtner:NOM.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia‑pátfür jeden einzelnen:ADV=FOC lu‑uz‑ziFronarbeit:D/L.SG [kar‑pí‑an‑zi]heben:3PL.PRS ¬¬¬

31ID=31 C

(Frg. 1) Vs. I 31 LÚ.MEŠGIŠ.NU.KI[RI₆]Gärtner:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 32 ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia‑pátfür jeden einzelnen:ADV=FOC lu‑uz‑ziFronarbeit:ACC.SG.N kar‑pí‑ia‑an‑ziheben:3PL.PRS ¬¬¬

Section 59ID=61: Furto di un toro (HL 57)

319ID=319 --

takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tayazzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un toro

319ID=319 A

(Frg. 2) Rs. III 26 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑ia‑az‑zistehlen:3SG.PRS

32ID=32 C

(Frg. 1) Vs. I 33 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS

320ID=320 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è un bovino nell'età dello svezzamento,

320ID=320 A

(Frg. 2) Rs. III 26 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

33ID=33 C

(Frg. 1) Vs. I 33 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ša‑a‑ú‑i‑te‑e[š‑za]entwöhntes Tier:NOM.SG.C

321ID=321 --

Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

non è un toro;

321ID=321 A

(Frg. 2) Rs. III 26 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.M[AḪ‑aš]Stier:NOM.SG.C

34ID=34 C

(Frg. 1) Vs. I 34 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪStier:NOM.SG(UNM)

322ID=322 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) yugašeinjährig:NOM.SG.C

se è un bovino di un anno,

322ID=322 A

(Frg. 2) Rs. III 27 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C

35ID=35 C

(Frg. 1) Vs. I 34 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C

323ID=323 --

Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

non è un toro;

323ID=323 A

(Frg. 2) Rs. III 27 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

36ID=36 C

(Frg. 1) Vs. I 34 Ú‑ULnicht:NEG GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

324ID=324 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è un bovino di due anni,

324ID=324 A

(Frg. 2) Rs. III 27 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C

37ID=37 C

(Frg. 1) Vs. I 35 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:NOM.SG(UNM) da‑a‑i‑〈ú〉‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C

325ID=325 --

apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

quello è un toro –

325ID=325 A

(Frg. 2) Rs. III 27 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.M[AḪ‑aš]Stier:NOM.SG.C

38ID=38 C

(Frg. 1) Vs. I 35 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C GU₄.MAḪ‑ašStier:NOM.SG.C

326ID=326 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 bovini,

326ID=326 A

(Frg. 2) Rs. III 28 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

39ID=39 C

(Frg. 1) Vs. I 35 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 36 pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

327ID=327 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 15 bovini:

327ID=327 A

(Frg. 2) Rs. III 28 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

40ID=40 C

(Frg. 1) Vs. I 36 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

328ID=328 --

5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento

328ID=328 A

(Frg. 2) Rs. III 28 5fünf:QUANcar 〈GU₄〉Rind:ACC.PL(UNM) ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL (Frg. 2) Rs. III 29 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

41ID=41 C

(Frg. 1) Vs. I 36 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) da‑a‑i‑ú‑ga‑[]zweijährig:ACC.PL (Frg. 1) Vs. I 37 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

329ID=329 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

329ID=329 A

(Frg. 2) Rs. III 29 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

42ID=42 C

(Frg. 1) Vs. I 38 pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

20ID=20 E

(Frg. 6) Vs. I 1′ ] x[ ¬¬¬

Section 60ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

330ID=330 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dayēzzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba uno stallone38

330ID=330 A

(Frg. 2) Rs. III 30 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

43ID=43 C

(Frg. 1) Vs. I 39 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS

21ID=21 E

(Frg. 6) Vs. I 2′ d]a‑a‑i‑ia‑[zistehlen:3SG.PRS

331ID=331 --

takkuwenn:CNJ šawitišzaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

– se è nell'età dello svezzamento,

331ID=331 A

(Frg. 2) Rs. III 30 ták‑kufalls:CNJ ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

44ID=44 C

(Frg. 1) Vs. I 40 ták‑kufalls:CNJ ša‑a‑ú‑i‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:NOM.SG.C

332ID=332 --

Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)

non è uno stallone;

332ID=332 A

(Frg. 2) Rs. III 30 Ú‑ULnicht:NEG (Frg. 2) Rs. III 31 ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)

45ID=45 C

(Frg. 1) Vs. I 40 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

333ID=333 --

takkuwenn:CNJ yugašeinjährig:NOM.SG.C

se è di un anno,

333ID=333 A

(Frg. 2) Rs. III 31 ták‑kufalls:CNJ i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C

46ID=46 C

(Frg. 1) Vs. I 41 ták‑kufalls:CNJ i‑ú‑ga‑ašeinjährig:NOM.SG.C

334ID=334 --

Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)

non è uno stallone;

334ID=334 A

(Frg. 2) Rs. III 31 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:NOM.SG(UNM)

47ID=47 C

(Frg. 1) Vs. I 41 Ú‑ULnicht:NEG ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

22ID=22 E

(Frg. 6) Vs. I 3′ ANŠ]E.KUR.RA.M[AḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

335ID=335 --

takkuwenn:CNJ tāyugašzweijährig:NOM.SG.C

se è di due anni,

335ID=335 A

(Frg. 2) Rs. III 31 [ták‑k]ufalls:CNJ ta‑a‑〈i〉‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C

48ID=48 C

(Frg. 1) Vs. I 42 ták‑kufalls:CNJ da‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C

23ID=23 E

(Frg. 6) Vs. I 4′ da]‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:NOM.SG.C [

336ID=336 --

apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

quello è uno stallone –

336ID=336 A

(Frg. 2) Rs. III 31 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑a[š]Hengst:NOM.SG.C

49ID=49 C

(Frg. 1) Vs. I 42 a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C ANŠE.KUR.RA.MAḪ‑ašHengst:NOM.SG.C

337ID=337 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 cavalli,

337ID=337 A

(Frg. 2) Rs. III 32 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

50ID=50 C

(Frg. 1) Vs. I 43 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:NOM.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

24ID=24 E

(Frg. 6) Vs. I 5′ pé‑eš‑ke]rgeben:3PL.PST.IMPF

338ID=338 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 15 cavalli:

338ID=338 A

(Frg. 2) Rs. III 32 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

51ID=51 C

(Frg. 1) Vs. I 43 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar ANŠE.KUR.R[AḪI.A]Pferd:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 44 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

25ID=25 E

(Frg. 6) Vs. I 5′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 1515:QUANcar A[NŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM)

339ID=339 --

5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) tāyugašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) yugašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento

339ID=339 A

(Frg. 2) Rs. III 32 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAḪI.APferd:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 33 ta‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) i‑ú‑ga‑ašeinjährig:ACC.PL.C 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑ti‑iš!‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

52ID=52 C

(Frg. 1) Vs. I 44 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) da‑a‑i‑ú‑ga‑ašzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) i‑ú‑g[a‑aš]einjährig:ACC.PL.C (Frg. 1) Vs. I 45 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑ti‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

26ID=26 E

(Frg. 6) Vs. I 6′ da‑a‑i‑ú‑ga‑a]šzweijährig:ACC.PL 5fünf:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) i‑ú‑[ga‑aš]jährig:GEN.SG (Frg. 6) Vs. I 7′ ša‑ú‑i‑te‑e]š‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS (Frg. 6) Vs. I 8′

340ID=340 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

340ID=340 A

(Frg. 2) Rs. III 34 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

53ID=53 C

(Frg. 1) Vs. I 46 pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

27ID=27 E

(Frg. 6) Vs. I 8′ pár‑na‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 61ID=63: Furto di un montone (HL 59)

341ID=341 --

takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un montone,

341ID=341 A

(Frg. 2) Rs. III 35 ták‑kufalls:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

54ID=54 C

(Frg. 1) Vs. I 47 ták‑kufalls:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑[iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

342ID=342 --

karūfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) piškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 30 ovini,

342ID=342 A

(Frg. 2) Rs. III 35 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pí‑iš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

55ID=55 C

(Frg. 1) Vs. I 48 ka‑ru‑úfrüher:ADV 3030:QUANcar UDU[ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM)

343ID=343 --

ki[nun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma o[ra] egli darà [15] ovini:

343ID=343 A

(Frg. 2) Rs. III 35 ki‑[nu‑n]ajetzt:DEMadv=CNJctr [15]15:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

1ID=1 F

(Frg. 1) Vs. I 1′ [ ]x

344ID=344 --

5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle

344ID=344 A

(Frg. 2) Rs. III 36 5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 5fünf:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

56ID=56 C

(Frg. 1) Vs. I 49 5fünf:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) [

2ID=2 F

(Frg. 1) Vs. I 2′ [ ] pa‑a‑igeben:3SG.PRS

345ID=345 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

345ID=345 A

(Frg. 2) Rs. III 36 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

57ID=57 C

(Frg. 1) Vs. I 50 x[ Vs. I bricht ab

3ID=3 F

(Frg. 1) Vs. I 3′ [ ] šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 62ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

346ID=346 --

takkuwenn:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiēzzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un toro

346ID=346 A

(Frg. 2) Rs. III 37 ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑e‑ez‑zifinden:3SG.PRS

28ID=28 E

(Frg. 6) Vs. I 9′ ú‑e‑mi‑ez]‑zifinden:3SG.PRS

4ID=4 F

(Frg. 1) Vs. I 4′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ez‑zi]finden:3SG.PRS

347ID=347 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra39

347ID=347 A

(Frg. 2) Rs. III 37 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS

29ID=29 E

(Frg. 6) Vs. I 9′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑[nu‑zireinigen:3SG.PRS

5ID=5 F

(Frg. 1) Vs. I 4′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS

348ID=348 --

išḫaš=š[iš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešzi]herausfinden:3SG.PRS

e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce]

348ID=348 A

(Frg. 2) Rs. III 37 iš‑ḫa‑aš‑š[i‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑ne‑eš‑zi]herausfinden:3SG.PRS

6ID=6 F

(Frg. 1) Vs. I 5′ [iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑ne‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

349ID=349 --

7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 bovini:

349ID=349 A

(Frg. 2) Rs. III 38 7sieben:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

30ID=30 E

(Frg. 6) Vs. I 10′ pa‑a]‑igeben:3SG.PRS

7ID=7 F

(Frg. 1) Vs. I 5′

350ID=350 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

350ID=350 A

(Frg. 2) Rs. III 38 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

31ID=31 E

(Frg. 6) Vs. I 10′ 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar G[U₄Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 6) Vs. I 11′

8ID=8 F

(Frg. 1) Vs. I 5′ 2zwei:QUANcar G]U₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 6′ [3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa]‑a‑igeben:3SG.PRS

351ID=351 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

351ID=351 A

(Frg. 2) Rs. III 39 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

32ID=32 E

(Frg. 6) Vs. I 11′ pár‑na‑aš]‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=9 F

(Frg. 1) Vs. I 7′ [pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez]‑zi(an)schauen:3SG.PRS Ende der Vs. I

Section 63ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

352ID=352 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova uno stallone

352ID=352 A

(Frg. 2) Rs. III 40 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MAḪHengst:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS

33ID=33 E

(Frg. 6) Vs. I 12′ ú‑e‑mi‑i]a‑zifinden:3SG.PRS

353ID=353 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra

353ID=353 A

(Frg. 2) Rs. III 40 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS

34ID=34 E

(Frg. 6) Vs. I 12′ ta!‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑[zi]reinigen:3SG.PRS

354ID=354 --

išḫ[aš=šiš=an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS

e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce

354ID=354 A

(Frg. 2) Rs. III 40 iš‑ḫ[a‑aš‑ši‑ša‑an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. III 41 ka‑ni‑iš‑ziherausfinden:3SG.PRS

355ID=355 --

7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 cavalli:

355ID=355 A

(Frg. 2) Rs. III 41 7sieben:QUANcar ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

35ID=35 E

(Frg. 6) Vs. I 13′ ] pa‑a‑igeben:3SG.PRS

356ID=356 --

2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento

356ID=356 A

(Frg. 2) Rs. III 41 2zwei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.[1]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 42 2zwei:QUANcar ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

36ID=36 E

(Frg. 6) Vs. I 14′ ] 3drei:QUANcar AN[ŠE.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ANŠ]E.KUR.RAPferd:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑i‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL (Frg. 6) Vs. I 15′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS

357ID=357 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

357ID=357 A

(Frg. 2) Rs. III 42 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

37ID=37 E

(Frg. 6) Vs. I 15′ pár‑na‑aš‑še]‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑a‑ez‑z]i(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 64ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

358ID=358 --

takkuwenn:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazzifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un montone

358ID=358 A

(Frg. 2) Rs. III 43 ták‑kufalls:CNJ UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS

38ID=38 E

(Frg. 6) Vs. I 16′ [ták‑kufalls:CNJ UDU.A.L]UMSchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑z[ifinden:3SG.PRS

359ID=359 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e lo castra,

359ID=359 A

(Frg. 2) Rs. III 43 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS

39ID=39 E

(Frg. 6) Vs. I 16′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC p]ár‑ku‑nu‑zireinigen:3SG.PRS

360ID=360 --

išḫaš=š[]=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC kanišziherausfinden:3SG.PRS

e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce,

360ID=360 A

(Frg. 2) Rs. III 43 iš‑ḫa‑aš‑š[i‑ša‑an]Herr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Rs. III 44 ka‑ni‑iš‑ziherausfinden:3SG.PRS

40ID=40 E

(Frg. 6) Vs. I 17′ [EN‑ŠU‑š]a‑anHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=OBPs ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

361ID=361 --

7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 7 ovini:

361ID=361 A

(Frg. 2) Rs. III 44 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

41ID=41 E

(Frg. 6) Vs. I 17′ 7sieben:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

362ID=362 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle

362ID=362 A

(Frg. 2) Rs. III 44 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

42ID=42 E

(Frg. 6) Vs. I 17′ 2zwei:QUANcar UDU.[U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar UD]U.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) (Frg. 6) Vs. I 18′ [2zwei:QUANcar UDU].ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

363ID=363 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

363ID=363 A

(Frg. 2) Rs. III 45 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

43ID=43 E

(Frg. 6) Vs. I 18′ pár‑na‑aš‑še‑e‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑ú‑wa‑a[ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 65ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

364ID=364 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un bue da aratro

364ID=364 A

(Frg. 2) Rs. III 46 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

44ID=44 E

(Frg. 6+4) Vs. I 19′/1′ [ták‑k]ufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

1ID=1 G

(Frg. 2) Vs. 1′ ták‑kufalls:CNJ G[U₄.API]N.L[Á]Pflugrind:NOM.SG(UNM) ku‑i[š‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

365ID=365 --

karūfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 15 bovini,

365ID=365 A

(Frg. 2) Rs. III 46 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

45ID=45 E

(Frg. 6+4) Vs. I 19′/1′ ka‑[ru‑ú]früher:ADV 1515:QUANcar G[U₄ḪI.A]Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 6+4) Vs. I 20′/2′ [pé‑eš‑k]ergeben:3PL.PST.IMPF

2ID=2 G

(Frg. 2) Vs. 2′ 1515:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

366ID=366 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 10 bovini:

366ID=366 A

(Frg. 2) Rs. III 46 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. III 47 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

46ID=46 E

(Frg. 6+4) Vs. I 20′/2′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 10zehn:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

367ID=367 --

3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šawitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL pāigeben:3SG.PRS

darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento

367ID=367 A

(Frg. 2) Rs. III 47 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar 〈GU₄〉Rind:ACC.PL(UNM) ša‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

47ID=47 E

(Frg. 6+4) Vs. I 20′/2′ 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) (Frg. 6+4) Vs. I 21′/3′ [4?vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša]a‑ú‑te‑eš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑igeben:3SG.PRS

3ID=3 G

(Frg. 2) Vs. 2′ [ (Frg. 2) Vs. 3′ 3drei:QUANcar GU₄!Rind:ACC.PL(UNM) 8 MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 3drei:QUANcar MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 4vier:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša![ú‑ti?‑iš?‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

368ID=368 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

368ID=368 A

(Frg. 2) Rs. III 47 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

48ID=48 E

(Frg. 6+4) Vs. I 21′/3′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. I

4ID=4 G

(Frg. 2) Vs. 4′ [pár‑n]a‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑[a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 66ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

369ID=369 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un cavallo da tiro

369ID=369 A

(Frg. 2) Rs. III 48 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

49ID=49 E

(Frg. 3) Vs. II 1 ma‑a‑anwie:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑〈aš〉festmachen:VBN.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 3) Vs. II 2 ta‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS

5ID=5 G

(Frg. 2) Vs. 5′ [ták‑ku?]falls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑[festmachen:VBN.GEN.SG

370ID=370 --

uttar=šetWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

la sua questione è proprio la stessa.

370ID=370 A

(Frg. 2) Rs. III 48 ut‑tar‑še‑etWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

50ID=50 E

(Frg. 3) Vs. II 2 ut‑tar‑še‑etWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N QA‑TAM‑MA[pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬

6ID=6 G

(Frg. 2) Vs. 6′ [ut‑tar]‑še‑etWort; Sache:NOM.SG.N=POSS.3SG.NOM.SG.N ki‑i‑pátdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC ¬¬¬

Section 67ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

371ID=371 --

takkuwenn:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C

Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato,

371ID=371 A

(Frg. 2) Rs. III 49 ták‑kufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C

51ID=51 E

(Frg. 3) Vs. II 3 ták‑kufalls:CNJ MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C

7ID=7 G

(Frg. 2) Vs. 7′ [ták‑kufalls:CNJ M]ÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C

372ID=372 --

takkuwenn:CNJ DÀRA.MAŠ!Hirsch:ACC.SG(UNM) annanuḫḫanzahm:ACC.SG.N

(o) se (ruba) un cervo in cattività,

372ID=372 A

(Frg. 2) Rs. III 49 ták‑kufalls:CNJ DÀRA.MAŠHirsch:ACC.SG(UNM) an‑na‑nu‑uḫ‑ḫa‑anzahm:ACC.SG.N

52ID=52 E

(Frg. 3) Vs. II 3 ták‑kufalls:CNJ DÀRA.[MAŠHirsch:ACC.SG(UNM)

8ID=8 G

(Frg. 2) Vs. 7′ [ (Frg. 2) Vs. 8′ [an‑na‑nu‑uḫ‑ḫ]a‑anzahm:ACC.SG.N

373ID=373 --

takkuwenn:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) enandanzahm:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata,

373ID=373 A

(Frg. 2) Rs. III 49 ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. III 50 ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

53ID=53 E

(Frg. 3) Vs. II 4 ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) e‑na‑an‑da‑anzahm:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a[i‑ia‑zi]stehlen:3SG.PRS

9ID=9 G

(Frg. 2) Vs. 8′ ták‑kufalls:CNJ UDU.KUR.RABergschaf:ACC.SG(UNM) [ (Frg. 2) Vs. 9′ [da‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS

374ID=374 --

maḫḫanwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 9 šarnikzīlKompensation:NOM.SG.C

come (è) il risarcimento (relativo) al caprone40, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”)

374ID=374 A

(Frg. 2) Rs. III 50 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 10 šar‑ni‑ik‑zi‑i‑ilKompensation:NOM.SG.C

54ID=54 E

(Frg. 3) Vs. II 5 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP ŠA MÁŠ.GAL!Ziegenbock:GEN.SG 11 šar‑ni‑ik‑ze‑elKompensation:NOM.SG.C Q[A‑TAM‑MA‑pát]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬

10ID=10 G

(Frg. 2) Vs. 9′ ma‑a‑aḫ‑〈ḫa〉‑anwie:ADV Š[Ades/der:GEN.SG Lücke von etwa einer Zeile

375ID=375 --

apēll=aer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

anche per quello sarà allo stesso modo.

375ID=375 A

(Frg. 2) Rs. III 50 a‑pé‑e‑el‑laer:DEM2/3.GEN.SG=CNJadd QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Section 68ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

376ID=376 --

takkuwenn:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

Se un bue da aratro,

376ID=376 A

(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

55ID=55 E

(Frg. 3) Vs. II 6 ták‑kufalls:CNJ GU₄.APIN.LÁPflugrind:NOM.SG(UNM)

377ID=377 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tūriyauwašfestmachen:VBN.GEN.SG

se un cavallo da tiro,

377ID=377 A

(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG

56ID=56 E

(Frg. 3) Vs. II 6 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.〈KUR.RA〉Pferd:NOM.SG(UNM) tu‑u‑ri‑ia‑u‑wa‑ašfestmachen:VBN.GEN.SG [

378ID=378 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)

se una vacca,

378ID=378 A

(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM)

379ID=379 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫāliyašMauer:D/L.PL ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro);

379ID=379 A

(Frg. 2) Rs. III 51 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.〈KUR.RA〉.MUNUS.AL.Pferdestute:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 52 ḫa‑a‑l[i‑i]a‑ašMauer:D/L.PL ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP

57ID=57 E

(Frg. 3) Vs. II 7 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.〈KUR.RA〉.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) ḫa‑a‑li‑ašMauer:D/L.PL ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP

380ID=380 --

takkuwenn:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) enanzazahm:NOM.SG.C

se un [c]apro[ne] addomesticato,

380ID=380 A

(Frg. 2) Rs. III 52 ták‑kufalls:CNJ [M]ÁŠ.GA[L]Ziegenbock:NOM.SG(UNM) e‑na‑an‑zazahm:NOM.SG.C

58ID=58 E

(Frg. 3) Vs. II 7 [ ] (Frg. 3) Vs. II 8 e‑na‑an‑zazahm:NOM.SG.C

381ID=381 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

se una pecora,

381ID=381 A

(Frg. 2) Rs. III 52 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

59ID=59 E

(Frg. 3) Vs. II 8 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:NOM.SG(UNM)

382ID=382 --

takkuwenn:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) ašau[n]iPferch:D/L.SG ḫaraptaabsondern:3SG.PRS.MP

(o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro)

382ID=382 A

(Frg. 2) Rs. III 52 ták‑kufalls:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III 53 a‑ša‑ú‑[n]iPferch:D/L.SG ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP

60ID=60 E

(Frg. 3) Vs. II 8 ták‑kufalls:CNJ UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM) [

11ID=11 G

(Frg. 1) Vs. 1′ [ḫar‑ap‑taabsondern:3SG.PRS.MP

383ID=383 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazzifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario lo trova

383ID=383 A

(Frg. 2) Rs. III 53 iš‑ḫa‑aš‑ši‑š[a‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú]e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS

61ID=61 E

(Frg. 3) Vs. II 9 EN‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

12ID=12 G

(Frg. 1) Vs. 1′ iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑a]nHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú[e‑mi‑ia‑zi]finden:3SG.PRS

384ID=384 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo riprenderà integro41

384ID=384 A

(Frg. 2) Rs. III 54 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑šar‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS

62ID=62 E

(Frg. 3) Vs. II 9 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL š[a‑ku‑wa‑aš‑šar‑ra‑an‑pát]richtig:ACC.SG.C=FOC (Frg. 3) Vs. II 10 da‑a‑inehmen:3SG.PRS

13ID=13 G

(Frg. 1) Vs. 2′ [na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa]‑aš‑ša‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC (Frg. 1) Vs. 3′ [da‑a‑inehmen:3SG.PRS

385ID=385 --

NÍ.[Z]U‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

(e) non catturerà (l'altro come) un ladro.

385ID=385 A

(Frg. 2) Rs. III 54 N[Í.Z]U‑a[nDieb:ACC.SG.C Ú‑U]Lnicht:NEG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS ¬¬¬

63ID=63 E

(Frg. 3) Vs. II 10 .[ZU‑a]nDieb:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG [e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS Lücke unbestimmbarer Größe

14ID=14 G

(Frg. 1) Vs. 3′ ]NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG e‑ep[zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 69ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

386ID=386 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezz[i]stehlen:3SG.PRS

Se qualcuno rub[a] una vacca

386ID=386 A

(Frg. 2) Rs. III 55 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑z[istehlen:3SG.PRS

15ID=15 G

(Frg. 1) Vs. 4′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄Á]BKuh:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C da‑a‑i‑e‑ez‑z[i]stehlen:3SG.PRS

387ID=387 --

[k]arūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

[un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni

387ID=387 A

(Frg. 2) Rs. III 55 k]a‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar [GU₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

16ID=16 G

(Frg. 1) Vs. 5′ [ka‑ru‑ú]früher:ADV 12zwölf:QUANcar GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

388ID=388 --

k[inun]=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i:

388ID=388 A

(Frg. 2) Rs. III 55 k[i‑nu‑n]ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar G[U₄ḪI].ARind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

17ID=17 G

(Frg. 1) Vs. 5′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GU₄[I.A]Rind:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. 6′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS

389ID=389 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) šāwitišzaentwöhntes Tier:ACC.PL p[ā]igeben:3SG.PRS

d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

389ID=389 A

(Frg. 2) Rs. III 56 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar 〈GU₄〉Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) š[a]a‑ú‑i‑ti‑iš‑zaentwöhntes Tier:ACC.PL p[a‑a]‑igeben:3SG.PRS

18ID=18 G

(Frg. 1) Vs. 6′ 2zwei:QUANcar G]U₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.2Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) MU.1Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) ša‑a‑ú‑ti‑eš‑[za]entwöhntes Tier:ACC.PL (Frg. 1) Vs. 7′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS

390ID=390 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[uwāe]zzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

390ID=390 A

(Frg. 2) Rs. III 56 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑a‑e]z‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

19ID=19 G

(Frg. 1) Vs. 7′ pár‑n]a‑[š]e‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑ú‑wa‑a‑ez‑z[i](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 70ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

391ID=391 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una giumenta,

391ID=391 A

(Frg. 2) Rs. III 57 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

20ID=20 G

(Frg. 1) Vs. 8′ [ták‑kufalls:CNJ ANŠE].KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑k[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. 9′ [ta‑a‑i‑i]a‑zistehlen:3SG.PRS

392ID=392 --

A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

la sua questione è proprio la stessa.

392ID=392 A

(Frg. 2) Rs. III 57 A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

21ID=21 G

(Frg. 1) Vs. 9′ A‑WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑MA‑pá[t]ebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Section 71ID=73: Furto di ovini (HL 69)

393ID=393 --

takkuwenn:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una pecora o un ariete,

393ID=393 A

(Frg. 2) Rs. III 58 ták‑kufalls:CNJ UDU.U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ UDU.NÍTA‑anSchafbock:ACC.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

22ID=22 G

(Frg. 1) Vs. 10′ [ták‑kufalls:CNJ UDU].U₈Mutterschaf:ACC.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. 11′ [ta‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS

394ID=394 --

karūfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

un tempo si usavano dare 12 ovini

394ID=394 A

(Frg. 2) Rs. III 58 ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

23ID=23 G

(Frg. 1) Vs. 11′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 12zwölf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pé‑e[š‑ker]geben:3PL.PST.IMPF

395ID=395 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 6 ovini:

395ID=395 A

(Frg. 2) Rs. III 59 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

24ID=24 G

(Frg. 1) Vs. 12′ [ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar UDU]ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

396ID=396 --

2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle

396ID=396 A

(Frg. 2) Rs. III 59 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU.ÁŠ.MUNUS.GÀR(weibliches) Jungschaf:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

25ID=25 G

(Frg. 1) Vs. 12′ 2zwei:QUANcar UDU.U₈Mutterschaf:ACC.PL(UNM) [ Vs. bricht ab

397ID=397 --

parna=šši=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

397ID=397 A

(Frg. 2) Rs. III 59 pár‑na‑aš‑ši‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 72ID=74: Furto di animali (HL 70)

398ID=398 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)

Se (qualcuno ruba) un bovino,

398ID=398 A

(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM)

399ID=399 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM)

(o) se (ruba) un cavallo,

399ID=399 A

(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM)

400ID=400 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C

(o) se (ruba) un mulo

400ID=400 A

(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C

401ID=401 --

takkuwenn:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

(o) se qualcuno ruba un asino

401ID=401 A

(Frg. 2) Rs. III 60 ták‑kufalls:CNJ ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

402ID=402 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ganešziherausfinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario lo riconosce,

402ID=402 A

(Frg. 2) Rs. III 61 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ga‑né‑eš‑ziherausfinden:3SG.PRS

403ID=403 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo riprenderà integro.

403ID=403 A

(Frg. 2) Rs. III 61 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS

404ID=404 --

anda=ya=a(n)=šši=kandarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pāigeben:3SG.PRS

Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto)

404ID=404 A

(Frg. 2) Rs. III 61 an‑da‑ia‑aš‑ši‑kándarin:ADV=CNJadd=PRO3SG.C.ACC=OBPk=PPRO.3SG.D/L=OBPk 2‑kizwei-(?):QUAN pa‑a‑igeben:3SG.PRS

10ID=10 F

(Frg. 2) Vs. II 1′ [ ] x [

405ID=405 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

405ID=405 A

(Frg. 2) Rs. III 62 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 F

(Frg. 2) Vs. II 2′ [pár‑n]a‑aš‑še‑e[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

1ID=1 H

Vs. 1′ pár‑na‑aš‑še‑e]aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd [ šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 73ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

406ID=406 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wemiyazifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo

406ID=406 A

(Frg. 2) Rs. III 63 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

12ID=12 F

(Frg. 2) Vs. II 3′ []k‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) A[NŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ] (Frg. 2) Vs. II 4′ [ú]e‑mi‑ia[‑zifinden:3SG.PRS ] === Ende der Vs. II; Text bricht ab

2ID=2 H

Vs. 2′ ANŠ]E.KUR.RA?Pferd:ACC.SG(UNM) A[NŠE.GÌR.NUN.NA‑anMaulesel:ACC.SG.C ] Vs. 3′ ú‑e‑mi‑ia‑z]ifinden:3SG.PRS

407ID=407 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG āškaTor:ALL ūnnaiherschicken; herfahren:3SG.PRS

egli lo deve mandare alla porta del re.

407ID=407 A

(Frg. 2) Rs. III 63 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑anKönig:GEN.SG a‑aš‑kaTor:ALL (Frg. 2) Rs. III 64 u‑un‑na‑iherschicken; herfahren:3SG.PRS

3ID=3 H

Vs. 3′ n[a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ] ¬¬¬ Ende Vs.

408ID=408 --

takkuwenn:CNJ utniya=maLand:D/L.SG=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS

Ma se (lo) trova nella campagna42,

408ID=408 A

(Frg. 2) Rs. III 64 ták‑kufalls:CNJ ut‑ni‑ia‑maLand:D/L.SG=CNJctr ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

4ID=4 H

Rs. 1 ut‑ni‑i]a‑maLand:D/L.SG=CNJctr ú‑e‑mi‑ia‑[zifinden:3SG.PRS

409ID=409 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫinkanziübergeben:3PL.PRS

allora lo conducono al (cospetto degli) anziani

409ID=409 A

(Frg. 2) Rs. III 64 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL ḫi‑in‑kán‑ziübergeben:3PL.PRS

5ID=5 H

Rs. 1

410ID=410 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tūriškezzifestmachen:3SG.PRS.IMPF

(e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.43

410ID=410 A

(Frg. 2) Rs. III 65 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL tu‑u‑ri‑iš‑ke‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS.IMPF

6ID=6 H

Rs. 2 tu]‑u‑re‑eš‑ke‑zifestmachen:3SG.PRS.IMPF

411ID=411 --

mān=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC išḫaš=šiš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr wemiyazifinden:3SG.PRS

Ma se il suo proprietario lo trova,

411ID=411 A

(Frg. 2) Rs. III 65 ma‑a‑na‑anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC iš‑ḫa‑aš‑ši‑šaHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

7ID=7 H

Rs. 2 ma‑a‑na‑a[nwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC

412ID=412 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS

se lo riprenderà integro

412ID=412 A

(Frg. 2) Rs. III 66 na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑anrichtig:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS

8ID=8 H

Rs. 3 [n]a‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑r[a‑anrichtig:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS

413ID=413 --

NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C nattanicht:NEG ēpzifassen:3SG.PRS

(e) non (lo si) catturerà (come) un ladro.

413ID=413 A

(Frg. 2) Rs. III 66 NÍ.ZU‑anDieb:ACC.SG.C na‑at‑tanicht:NEG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

9ID=9 H

Rs. 3

414ID=414 --

takkuw=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫingaziübergeben:3SG.PRS

Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani,

414ID=414 A

(Frg. 2) Rs. III 67 ták‑ku‑wa‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GI‑ašGreis:D/L.PL Ú‑ULnicht:NEG ḫi‑in‑ga‑ziübergeben:3SG.PRS

10ID=10 H

Rs. 4 [ták‑ku‑wa]a?‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL(UNM) Ú[ULnicht:NEG ḫi‑in‑ga‑zisich verneigen:3SG.PRS

415ID=415 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

allora egli diventerà un ladro.

415ID=415 A

(Frg. 2) Rs. III 67 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

11ID=11 H

Rs. 4 ] ¬¬¬

1ID=1 I

Vs. II! ¬¬¬

Section 74ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

416ID=416 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.A‑niFeld:D/L.SG kuelkairgendein:INDFany.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

Se un bovino muore nei campi di qualcun altro,

416ID=416 A

(Frg. 2) Rs. III 68 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG A.ŠÀḪI.AniFeld:D/L.SG ku‑el‑ka₄irgendein:INDFany.GEN.SG a‑kisterben:3SG.PRS

12ID=12 H

Rs. 5 [ták‑ku]falls:CNJ GU₄‑ašRind:NOM.SG(UNM) A.ŠÀḪI.A‑aš!Feld:D/L.SG ku‑e[l‑ka₄irgendein:INDFany.GEN.SG

2ID=2 I

Vs. II! 1′ ták‑k[ufalls:CNJ

417ID=417 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento)

417ID=417 A

(Frg. 2) Rs. III 68 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

13ID=13 H

Rs. 6 ] x x x[ Rs. bricht ab

3ID=3 I

Vs. II! 2′ pa‑a‑[igeben:3SG.PRS ¬¬¬

418ID=418 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

418ID=418 A

(Frg. 2) Rs. III 68 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 75ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

419ID=419 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫuišwandanleben:PTCP.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ārkiaufteilen:3SG.PRS

Se qualcuno rinchiude44 un bovino vivo

419ID=419 A

(Frg. 2) Rs. III 69 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ḫu‑iš‑wa‑an‑da‑anleben:PTCP.ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C a‑ar‑kiaufteilen:3SG.PRS

4ID=4 I

Vs. II! 3′ ták‑kufalls:CNJ [

420ID=420 --

maḫḫanwie:ADV dayazilašDiebstahl:GEN.SG apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV

allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto.

420ID=420 A

(Frg. 2) Rs. III 69 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:ADV da‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG a‑pa‑a‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV ¬¬¬

5ID=5 I

Vs. II! 4′ ma‑aḫ‑ḫa‑[anwie:ADV ¬¬¬

Section 76ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

421ID=421 --

takkuwenn:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) našmaoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino

421ID=421 A

(Frg. 2) Rs. III 70 ták‑kufalls:CNJ SIHorn:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) na‑aš‑maoder:CNJ GÌRFuß:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C du‑wa‑ar‑né‑zibrechen:3SG.PRS

6ID=6 I

Vs. II! 5′ ták‑kufalls:CNJ S[IHorn:ACC.SG(UNM)

422ID=422 --

apūn=z(a)er:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

allora egli se lo prenderà

422ID=422 A

(Frg. 2) Rs. III 70 a‑pu‑u‑un‑zaer:DEM2/3.ACC.SG.C=REFL a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

7ID=7 I

Vs. II! 6′ a‑pu‑u[n?er:DEM2/3.ACC.SG.C Vs. II! bricht ab

423ID=423 --

Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) A‑NA BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato).

423ID=423 A

(Frg. 2) Rs. III 71 Ùund:CNJadd GU₄Rind:ACC.SG(UNM) SIG₅gut:ACC.SG(UNM) 〈A‑NA〉 BE‑ELHerr:D/L.SG GU₄Rind:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

424ID=424 --

takkuwenn:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

Se il proprietario del bovino dice:

424ID=424 A

(Frg. 2) Rs. III 71 ták‑kufalls:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

425ID=425 --

ammel=pat=wa=za;
ich:PPROa.1SG.GEN;
ich:FOCpt;
ich:QUOT;
ich:REFL
GU₄‑anRind:ACC.SG.C daḫḫinehmen:1SG.PRS

“Io mi tengo proprio il (mio) bue”,

425ID=425 A

(Frg. 2) Rs. III 71 am‑me‑el‑pát‑wa‑za;
ich:PPROa.1SG.GEN;
ich:FOCpt;
ich:QUOT;
ich:REFL
GU₄‑anRind:ACC.SG.C da‑aḫ‑ḫinehmen:1SG.PRS

426ID=426 --

GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

(allora) terrà il suo bovino

426ID=426 A

(Frg. 2) Rs. III 72 GU₄‑ŠURind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

427ID=427 --

Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento.

427ID=427 A

(Frg. 2) Rs. III 72 Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 77ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

428ID=428 --

takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tūriezzifestmachen:3SG.PRS

Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino

428ID=428 A

(Frg. 2) Rs. III 73 ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tu‑u‑ri‑ez‑zifestmachen:3SG.PRS

26ID=26 G

(Frg. 1) Rs. 1′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) AN]ŠE.KUR!?.[RAPferd:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. 2′ [tu‑u‑ri‑ia‑az]‑zifestmachen:3SG.PRS

429ID=429 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

e (poi) quello muore,

429ID=429 A

(Frg. 2) Rs. III 73 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

27ID=27 G

(Frg. 1) Rs. 2′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

430ID=430 --

našma=anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C karāpifressen:3SG.PRS

o un lupo lo mangia,

430ID=430 A

(Frg. 2) Rs. III 74 na‑aš‑ma‑anoder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC UR.BAR.RA‑ašWolf:NOM.SG.C ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS

28ID=28 G

(Frg. 1) Rs. 2′ [ (Frg. 1) Rs. 3′ [ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS

431ID=431 --

našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫarakziumkommen:3SG.PRS

oppure scompare,

431ID=431 A

(Frg. 2) Rs. III 74 na‑aš‑ma‑ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

29ID=29 G

(Frg. 1) Rs. 3′ n]a‑aš‑ma‑ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

432ID=432 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šakuwaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

allora lo restituirà integro.

432ID=432 A

(Frg. 2) Rs. III 74 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ša‑ku‑wa‑aš‑ša‑ra‑an‑pátrichtig:ACC.SG.C=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS

30ID=30 G

(Frg. 1) Rs. 3′ [ (Frg. 1) Rs. 4′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS

433ID=433 --

takkuwenn:CNJ tezzi=masprechen:3SG.PRS=CNJctr

Ma se egli dice:

433ID=433 A

(Frg. 2) Rs. III 75 ták‑kufalls:CNJ te‑ez‑zi‑masprechen:3SG.PRS=CNJctr

31ID=31 G

(Frg. 1) Rs. 4′ ták‑ku]falls:CNJ te‑ez‑zi‑masprechen:3SG.PRS=CNJctr

434ID=434 --

IŠ‑TU DINGIR‑LIM=war=ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST

“è morto per (volere del)la divinità”

434ID=434 A

(Frg. 2) Rs. III 75 IŠ‑TU DINGIR‑LIM‑wa‑ra‑ašGott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM BA.ÚŠer starb:3SG.PST

32ID=32 G

(Frg. 1) Rs. 4′ IŠ‑TU DINGIR‑LIM[‑wa‑ra‑aš]Gott:ABL=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM (Frg. 1) Rs. 5′ [BA.ÚŠer starb:3SG.PST

435ID=435 --

nuCONNn lingazischwören:3SG.PRS

allora (lo) giurerà.

435ID=435 A

(Frg. 2) Rs. III 75 nuCONNn li‑in‑ga‑zischwören:3SG.PRS ¬¬¬

33ID=33 G

(Frg. 1) Rs. 5′ nu]CONNn li‑in‑kán‑[zi]schwören:3PL.PRS ¬¬¬

Section 78ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

436ID=436 --

takkuwenn:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C appatariezzibeschlagnahmen:3SG.PRS

Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino

436ID=436 A

(Frg. 2) Rs. III 76 ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ap‑pa‑ta‑ri‑ez‑zibeschlagnahmen:3SG.PRS

437ID=437 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pēdi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG akisterben:3SG.PRS

e muore al suo posto,

437ID=437 A

(Frg. 2) Rs. III 77 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pé‑e‑di‑iš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG a‑kisterben:3SG.PRS

64ID=64 E

(Frg. 6) Vs. II 1′ a‑k[isterben:3SG.PRS

34ID=34 G

(Frg. 1) Rs. 6′ [ták‑kufalls:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.R]APferd:ACC.SG(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.NAMaulesel:ACC.SG(UNM) ANŠE‑inEsel:ACC.SG.C k[u‑iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. 7′ [ap‑pa‑at‑ri‑ez‑z]ibeschlagnahmen:3SG.PRS

438ID=438 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C arnuzzifortbringen:3SG.PRS

quello (se lo) terrà

438ID=438 A

(Frg. 2) Rs. III 77 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑uz‑zifortbringen:3SG.PRS

65ID=65 E

(Frg. 6) Vs. II 1′ a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ] ¬¬¬

35ID=35 G

(Frg. 1) Rs. 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pé‑di‑iš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [

439ID=439 --

kušša=ššett=[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pāi]geben:3SG.PRS

[e darà] il suo valore (come risarcimento).

439ID=439 A

(Frg. 2) Rs. III 77 ku‑uš‑ša‑aš‑še‑et‑t[aSold:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

36ID=36 G

(Frg. 1) Rs. 8′ [a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C ar‑nu‑uz‑z]ifortbringen:3SG.PRS

Section 79ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

440ID=440 --

takkuwenn:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una vacca gravida

440ID=440 A

(Frg. 2) Rs. III 78 ták‑kufalls:CNJ GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑u‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

66ID=66 E

(Frg. 6) Vs. II 2′ ták‑kufalls:CNJ [

441ID=441 --

nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS

e fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

441ID=441 A

(Frg. 2) Rs. III 78 nuCONNn šar‑ḫu‑wa‑an‑daBauch:STF (Frg. 2) Rs. III 79 pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

67ID=67 E

(Frg. 6) Vs. II 3′ nuCONNn [ Vs. II bricht ab

1ID=1 J

1′ ]x[

442ID=442 --

2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 sicli di argento.

442ID=442 A

(Frg. 2) Rs. III 79 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

443ID=443 --

takkuwenn:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C ku[iški]irgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata)

443ID=443 A

(Frg. 2) Rs. III 79 ták‑kufalls:CNJ ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑u‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑[iš‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. III 80 wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

2ID=2 J

2′ ar‑ma‑a]ḫ‑ḫa‑a[n‑da‑anschwängern:PTCP.ACC.SG.C

444ID=444 --

nuCONNn šarḫuwandaBauch:STF peššiyaziwerfen:3SG.PRS

e fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

444ID=444 A

(Frg. 2) Rs. III 80 nuCONNn šar‑ḫu‑wa‑an‑daBauch:STF pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

3ID=3 J

3′ šar‑ḫu‑wa‑an‑d]aBauch:STF pé‑eš‑ši‑i[a‑ziwerfen:3SG.PRS

445ID=445 --

2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 2! sicli di argento.

445ID=445 A

(Frg. 2) Rs. III 80 2!zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS Ende Rs. III

4ID=4 J

3′ ] ¬¬¬

Ende Rs. III

Section 80ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

446ID=446 --

[takkuwenn:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG našmaoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [tašuwaḫzi]blenden:3SG.PRS

[Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo]

446ID=446 A

(Frg. 2) Rs. IV 1 [ták‑kufalls:CNJ GU₄‑ašRind:GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ ANŠE.KUR.RA‑ašPferd:GEN.SG IGI‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta]‑šu‑wa‑aḫ‑ziblenden:3SG.PRS

5ID=5 J

4′ IG]I‑ŠUAuge:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ] 5′

447ID=447 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 6 sicli di argento

447ID=447 A

(Frg. 2) Rs. IV 1 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

448ID=448 --

[parn]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa].

448ID=448 A

(Frg. 2) Rs. IV 2 [pár‑na‑aš‑še]e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

6ID=6 J

5′ pár‑n]a‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd [ ] ¬¬¬

Section 81ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

449ID=449 --

[takkuwenn:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C kuišk]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C kušaniezzimieten:3SG.PRS

[Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo

449ID=449 A

(Frg. 2) Rs. IV 3 [ták‑kufalls:CNJ GU₄‑unRind:ACC.SG.C ku‑iš‑k]iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑ša‑ni‑ez‑zimieten:3SG.PRS

7ID=7 J

6′ ku‑uš‑ša]ni‑ia[zimieten:3SG.PRS Text bricht ab

450ID=450 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫūšan(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C [našmaoder:CNJ KUŠtaru]šḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C andahinein-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra

450ID=450 A

(Frg. 2) Rs. IV 3 nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUŠḫu‑u‑ša!‑an(Teil des Geschirres oder Zaumzeuges):ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 4 [na‑aš‑maoder:CNJ KUŠta‑ru‑u]š‑ḫa(lederner Teil des Geschirres der Zugtiere):ACC.SG.C an‑dahinein-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS

451ID=451 --

išḫaš=šiš=anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC wemiyazifinden:3SG.PRS

(e) il suo proprietario (del bovino) lo trova,

451ID=451 A

(Frg. 2) Rs. IV 4 iš‑ḫa‑aš‑ši‑ša‑anHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

452ID=452 --

[1ein:QUANcar PA‑RI]‑SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento).

452ID=452 A

(Frg. 2) Rs. IV 5 [1ein:QUANcar PA‑RI]SI?(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 82ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

453ID=453 --

[takku]wenn:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS

[Se] dei bovini vanno in un campo

453ID=453 A

(Frg. 2) Rs. IV 6 [ták‑ku]falls:CNJ GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS

454ID=454 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS

(e) il proprietario del campo (li) trova,

454ID=454 A

(Frg. 2) Rs. IV 6 BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀFeld:GEN.SG(UNM) ú‑e‑mi‑ia‑zifinden:3SG.PRS

455ID=455 --

[UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tūriyazifestmachen:3SG.PRS

di [giorno] (li) imbriglia

455ID=455 A

(Frg. 2) Rs. IV 7 [UD]Tag:ACC.SG(UNM) 1[KA]Mein:QUANcar tu‑u‑ri‑ia‑zifestmachen:3SG.PRS

456ID=456 --

kuitmana(n)=štawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS

finché vengono le stelle,

456ID=456 A

(Frg. 2) Rs. IV 7 ku‑it‑ma‑na‑aš‑tawährend:CNJ=OBPst MULMEŠStern:NOM.PL(UNM) ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

457ID=457 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

[quindi] li riconduce al loro45 proprietario.

457ID=457 A

(Frg. 2) Rs. IV 8 [n]a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pé‑en‑na‑i(hin)treiben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 83ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

458ID=458 --

[tak]kuwenn:CNJ UDU‑unSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiezziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno getta una pecora a un lupo

458ID=458 A

(Frg. 2) Rs. IV 9 [ták]‑kufalls:CNJ UDUunSchaf:ACC.SG.C A‑NA UR.BAR.RAWolf:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

459ID=459 --

išḫaš=šišHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

(allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso

459ID=459 A

(Frg. 2) Rs. IV 9 iš‑ḫa‑aš‑ši‑išHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 10 [UZ]UÌÖl:ACC.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

460ID=460 --

apāš=a=zer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

e quello si prenderà la pelle della pecora.

460ID=460 A

(Frg. 2) Rs. IV 10 a‑pa‑a‑ša‑azer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=REFL KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 84ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

461ID=461 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,46

461ID=461 A

(Frg. 2) Rs. IV 11 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

462ID=462 --

karūfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1 mina di argento

462ID=462 A

(Frg. 2) Rs. IV 11 ka‑ru‑úfrüher:ADV 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) ‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

463ID=463 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 12 sicli di argento

463ID=463 A

(Frg. 2) Rs. IV 12 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

464ID=464 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

464ID=464 A

(Frg. 2) Rs. IV 12 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 85ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

465ID=465 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuna ruba un maiale da cortile47

465ID=465 A

(Frg. 2) Rs. IV 13 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

1ID=1 K

(Frg. 1) Rs. III 1′ [ták‑kufalls:CNJ ŠA]Schwein:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑a[n‑na‑ašHof:GEN.SG

466ID=466 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

466ID=466 A

(Frg. 2) Rs. IV 13 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 14 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

2ID=2 K

(Frg. 2+1) Rs. III 1′/2′ 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a[igeben:3SG.PRS

1ID=1 L

1′ ] pa‑a‑igeben:3SG.PRS

467ID=467 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

467ID=467 A

(Frg. 2) Rs. IV 14 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 K

(Frg. 2+1) Rs. III 1′/2′ ¬¬¬ 12

2ID=2 L

1′ [ ¬¬¬

Section 86ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

468ID=468 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se qualcuno ruba una scrofa gravida

468ID=468 A

(Frg. 2) Rs. IV 15 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑〈u〉‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

4ID=4 K

(Frg. 2+1) Rs. III 2′/3′ ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑[nu‑an‑da‑anfortbringen:PTCP.ACC.SG.C

3ID=3 L

2′ a]r‑ma‑u‑wa‑a[n‑da‑anschwanger:ACC.SG.C 3′ ]

469ID=469 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS

[darà] 6 sicli di arg[ento]

469ID=469 A

(Frg. 2) Rs. IV 15 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.[BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

5ID=5 K

(Frg. 2+1) Rs. III 3′/4′ 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB[BARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

4ID=4 L

3′ 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [

470ID=470 --

Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kappuwanziabzählen:3PL.PRS

e si conteranno i maialini:

470ID=470 A

(Frg. 2) Rs. IV 16 Ùund:CNJadd ŠAḪ.TURFerkel:ACC.PL(UNM) kap‑pu‑u‑an‑ziabzählen:3PL.PRS

6ID=6 K

(Frg. 2+1) Rs. III 3′/4′

5ID=5 L

4′ ka]p‑pu‑w[a‑an‑ziabzählen:3PL.PRS

471ID=471 --

A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini

471ID=471 A

(Frg. 2) Rs. IV 16 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠAḪ.TURFerkel:D/L.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

7ID=7 K

(Frg. 2+1) Rs. III 4′/5′ A‑NA [2]zwei:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
ŠA[Ḫ.TURFerkel:D/L.PL(UNM)

6ID=6 L

5′ ] pa‑a[igeben:3SG.PRS

472ID=472 --

parna=ššē=[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāye]zzi(an)schauen:3SG.PRS

[e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

472ID=472 A

(Frg. 2) Rs. IV 16 pár‑[na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑e]z‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

8ID=8 K

(Frg. 2+1) Rs. III 5′/6′ pár‑na‑aš‑še‑e[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 L

5′ ¬¬¬ Text bricht ab

Section 87ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

473ID=473 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) armawandanschwanger:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce una scrofa gravida

473ID=473 A

(Frg. 2) Rs. IV 17 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) ar‑ma‑〈u〉‑an‑da‑anschwanger:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

9ID=9 K

(Frg. 2) Rs. III 6′ ták‑kufalls:CNJ Š[AḪSchwein:ACC.SG(UNM)

474ID=474 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed essa muore,

474ID=474 A

(Frg. 2) Rs. IV 17 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

10ID=10 K

(Frg. 2) Rs. III 7′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Rs. III bricht ab

475ID=475 --

A‑[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC

la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente).

475ID=475 A

(Frg. 2) Rs. IV 17 A[WA‑SÚWort:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG QA‑TAM‑M]A‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

Section 88ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

476ID=476 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kappiklein:ACC.SG.N karašziabschneiden:3SG.PRS

Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre)

476ID=476 A

(Frg. 2) Rs. IV 18 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪ.TURFerkel:ACC.SG(UNM) kap‑píklein:ACC.SG.N kar‑aš‑ziabschneiden:3SG.PRS

8ID=8 I

Rs. III! 1′ t[ák‑kufalls:CNJ ] Rs. III! 2′ ka[r!‑aš‑ziabschneiden:3SG.PRS

477ID=477 --

kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

per rubarlo48

477ID=477 A

(Frg. 2) Rs. IV 18 ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

478ID=478 --

2zwei:QUANcar P[A‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS

[da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).49

478ID=478 A

(Frg. 2) Rs. IV 18 2!zwei:QUANcar 13 [PA‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) p]a‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

58ID=58 C

(Frg. 2) Rs. III? ¬¬¬

9ID=9 I

Rs. III! 3′ 2zwei:QUANcar P[Á‑RI‑SI(Hohlmaß):ACC.PL(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

Section 89ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

479ID=479 --

takkuwenn:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) šēliyaErnte:D/L.SG našmaoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pai[zzi]gehen:3SG.PRS

Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto

479ID=479 A

(Frg. 2) Rs. IV 19 ták‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) še‑e‑li‑iaErnte:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG GIŠKIRI₆‑niGarten:D/L.SG pa‑i[z‑zigehen:3SG.PRS

59ID=59 C

(Frg. 2) Rs. III? 1′ []k‑kufalls:CNJ ŠAḪSchwein:NOM.SG(UNM) še‑e‑[l]iErnte:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ A.Š[À‑niFeld:D/L.SG

38ID=38 G

(Frg. 2) Rs. ¬¬¬ (Frg. 2) Rs. 1′ še‑li]‑iaErnte:D/L.SG (Rasur) na‑[aš‑maoder:CNJ

10ID=10 I

Rs. III! 4′ ták‑k[ufalls:CNJ Rs. III! 5′ na‑aš‑m[aoder:CNJ

480ID=480 --

taCONNt šēliyašErnte:GEN.SG išḫāšHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑našFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG walaḫzischlagen:3SG.PRS

e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce

480ID=480 A

(Frg. 2) Rs. IV 19 taCONNt še]e‑li‑ia‑ašErnte:GEN.SG (Frg. 2) Rs. IV 20 iš‑ḫa‑a‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑na‑ašFeld:GEN.SG GIŠKIRI₆‑ašGarten:GEN.SG wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

60ID=60 C

(Frg. 2) Rs. III? 2′ taCONNt še‑e‑li‑ia‑ašErnte:GEN.SG EN‑ašHerr:NOM.SG.C A.ŠÀ‑ašFeld:GEN.SG GIŠ[KIRI₆‑ašGarten:GEN.SG

39ID=39 G

(Frg. 2) Rs. 2′ ] še‑li‑ia‑ašErnte:GEN.SG [ (Frg. 2) Rs. 3′

11ID=11 I

Rs. III! 6′ iš‑ḫa‑[a‑ašHerr:NOM.SG.C

1ID=1 M

(Frg. 2) Rs. III 1′ iš‑ḫ]a‑a[]Herr:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. III 2′

481ID=481 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

481ID=481 A

(Frg. 2) Rs. IV 20 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

61ID=61 C

(Frg. 2) Rs. III? 3′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

40ID=40 G

(Frg. 2) Rs. 3′ ] a‑kisterben:3SG.PRS

12ID=12 I

Rs. III! 7′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

2ID=2 M

(Frg. 2) Rs. III 2′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

482ID=482 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS

allora lo restituirà al suo proprietario.

482ID=482 A

(Frg. 2) Rs. IV 20 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 21 EGIR‑pawieder:PREV pa‑a‑igeben:3SG.PRS

62ID=62 C

(Frg. 2) Rs. III? 3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EN‑šiHerr:NOM.SG(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV pa‑a‑igeben:3SG.PRS

41ID=41 G

(Frg. 2) Rs. 3′ [ (Frg. 2) Rs. 4′ p]a‑a‑[igeben:3SG.PRS ¬¬¬ Rs. bricht ab

3ID=3 M

(Frg. 2) Rs. III 3′ pa‑a]‑igeben:3SG.PRS

483ID=483 --

takku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr pāigeben:3SG.PRS

Ma se non lo darà (indietro),

483ID=483 A

(Frg. 2) Rs. IV 21 ták‑ku‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑igeben:3SG.PRS

63ID=63 C

(Frg. 2) Rs. III? 4′ ták‑ku‑wa‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑igeben:3SG.PRS

13ID=13 I

Rs. III! 8′ ták?‑k[u?‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC Rs. III! bricht ab

484ID=484 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP

allora egli diventerà un ladro.

484ID=484 A

(Frg. 2) Rs. IV 21 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ki‑i‑šawerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

64ID=64 C

(Frg. 2) Rs. III? 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM L[ÚNÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ¬¬¬

4ID=4 M

(Frg. 2) Rs. III 4′ N]Í.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ki‑i‑šawerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Section 90ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87)

485ID=485 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) SIPA‑ašHirte:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce il cane di un pastore

485ID=485 A

(Frg. 2) Rs. IV 22 ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) SIPA‑ašHirte:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

65ID=65 C

(Frg. 2) Rs. III? 5′ ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) SIPAHirte:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C GUL‑a[ḫ‑zischlagen:3SG.PRS

5ID=5 M

(Frg. 2) Rs. III 5′ wa‑al‑a]ḫ‑zischlagen:3SG.PRS

486ID=486 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

486ID=486 A

(Frg. 2) Rs. IV 22 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

6ID=6 M

(Frg. 2) Rs. III 5′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

487ID=487 --

2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli di argento50

487ID=487 A

(Frg. 2) Rs. IV 22 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

66ID=66 C

(Frg. 2) Rs. III? 6′ [2020:QUANcar ]N.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

7ID=7 M

(Frg. 1+2) Rs. III 1′/6′ 2020:QUANcar [

488ID=488 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

488ID=488 A

(Frg. 2) Rs. IV 23 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

67ID=67 C

(Frg. 2) Rs. III? 6′ pár‑na‑aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd š[u‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

8ID=8 M

(Frg. 1+2) Rs. III 1′/6′ pár‑na‑aš‑š]e‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 91ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88)

489ID=489 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore

489ID=489 A

(Frg. 2) Rs. IV 24 ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇‑ašHundemann:GEN.SG UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

68ID=68 C

(Frg. 2) Rs. III? 7′ [ták‑kufalls:CNJ ]UR.GI₇Hundemann:GEN.SG(UNM) UR.GI₇‑anHund:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C G[UL‑aḫ‑zi]schlagen:3SG.PRS

9ID=9 M

(Frg. 1+2) Rs. III 2′/7′ ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇[Hundemann:GEN.SG ku‑i]š‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

490ID=490 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

490ID=490 A

(Frg. 2) Rs. IV 24 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

69ID=69 C

(Frg. 2) Rs. III? 8′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑k]isterben:3SG.PRS

10ID=10 M

(Frg. 1+2) Rs. III 3′/8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

491ID=491 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 12 sicli di argento

491ID=491 A

(Frg. 2) Rs. IV 24 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 25 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

70ID=70 C

(Frg. 2) Rs. III? 8′ 12zwölf:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

11ID=11 M

(Frg. 1+2) Rs. III 3′/8′ 1[2zwölf:QUANcar 14 pa]‑a‑igeben:3SG.PRS

492ID=492 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

492ID=492 A

(Frg. 2) Rs. IV 25 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

71ID=71 C

(Frg. 2) Rs. III? 8′ pár‑na‑[aš‑še‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=12 M

(Frg. 1+2) Rs. III 4′/9′ pár‑na‑aš‑še‑e‑[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑z]i(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 92ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89)

493ID=493 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫilannašHof:GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[la]ḫzischlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce un cane da cortile

493ID=493 A

(Frg. 2) Rs. IV 26 ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a[l‑a]ḫ‑zischlagen:3SG.PRS

72ID=72 C

(Frg. 2) Rs. III? 9′ [ták‑kufalls:CNJ UR].GI₇Hund:ACC.SG(UNM) ḫi‑la‑an‑na‑ašHof:GEN.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C G[UL‑aḫ‑zi]schlagen:3SG.PRS

13ID=13 M

(Frg. 1+2) Rs. III 5′/10′ []k‑kufalls:CNJ UR.G[I₇Hund:ACC.SG(UNM) wa‑al‑a]ḫ‑z[i]schlagen:3SG.PRS

494ID=494 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed esso muore,

494ID=494 A

(Frg. 2) Rs. IV 26 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

73ID=73 C

(Frg. 2) Rs. III? 10′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑k]isterben:3SG.PRS

14ID=14 M

(Frg. 1) Rs. III 6′ [n]a‑CONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[kisterben:3SG.PRS Rs. III bricht ab

495ID=495 --

1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 siclo di argento.

495ID=495 A

(Frg. 2) Rs. IV 26 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

74ID=74 C

(Frg. 2) Rs. III? 10′ 1ein:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 93ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90)

496ID=496 --

takkuwenn:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) karāpifressen:3SG.PRS

Se un cane mangia del lardo

496ID=496 A

(Frg. 2) Rs. IV 27 ták‑kufalls:CNJ UR.GI₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS

75ID=75 C

(Frg. 2) Rs. III? 11′ [ták‑kufalls:CNJ UR.G]I₇‑ašHund:NOM.SG.C Ì.ŠAḪSchmalz:ACC.SG(UNM) ka‑ra‑a‑pífressen:3SG.PRS

497ID=497 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) wimiyazifinden:3SG.PRS

(e) il proprietario del grasso trova (il cane)

497ID=497 A

(Frg. 2) Rs. IV 27 B[E‑E]LHerr:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) ú‑i‑mi‑ia‑〈zi〉finden:3SG.PRS

76ID=76 C

(Frg. 2) Rs. III? 11′ BE‑E[LHerr:NOM.SG(UNM) Ì]Öl:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. III? 12′ [ú‑e‑mi‑i]a‑zifinden:3SG.PRS

498ID=498 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS

e lo uccide

498ID=498 A

(Frg. 2) Rs. IV 27 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS

77ID=77 C

(Frg. 2) Rs. III? 12′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ku‑en‑zischlagen:3SG.PRS

499ID=499 --

n=aštaCONNn:=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šarḫuwantaz=šetBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ezzifinden:3SG.PRS

e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora,

499ID=499 A

(Frg. 2) Rs. IV 28 na‑aš‑taCONNn=OBPst Ì‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šar‑ḫu‑wa‑an‑ta‑az‑še‑etBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N K[A]R‑ez‑zifinden:3SG.PRS

78ID=78 C

(Frg. 2) Rs. III? 13′ [nuCONNn Ì]‑anölen:PTCP.ACC.SG.N šar‑〈ḫu〉‑wa‑an‑ta‑za‑ši‑itBauch:ABL=POSS.3SG.ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS

500ID=500 --

šarnikzilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

non c'è risarcimento.

500ID=500 A

(Frg. 2) Rs. IV 28 šar‑ni‑ik‑zi‑ilKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

79ID=79 C

(Frg. 2) Rs. III? 14′ [šar‑ni‑i]k‑ze‑elKompensation:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

Section 94ID=96: Furto di api (HL 91)

501ID=501 --

[takkuwenn:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kammariWolke:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezistehlen:3SG.PRS

[Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame

501ID=501 A

(Frg. 2) Rs. IV 29 [ták‑kufalls:CNJ NI]M.LÀLḪI.A‑anBiene:ACC.SG.C kam‑ma‑riWolke:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑e‑zistehlen:3SG.PRS

80ID=80 C

(Frg. 2) Rs. III? 15′ [ták‑kufalls:CNJ NIM.L]ÀL‑anBiene:ACC.SG.C kam‑ma‑riWolke:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C d[a‑ia‑zistehlen:3SG.PRS

502ID=502 --

karūfrüher:ADV 1?[(unbekannte Zahl):QUANcar MA.NA?Mine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA]RSilber:ACC.PL(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1?[mina? di argento],

502ID=502 A

(Frg. 2) Rs. IV 29 ka‑ru‑úfrüher:ADV (Frg. 2) Rs. IV 30 [n(unbekannte Zahl):QUANcar KÙ.BABBA]RSilber:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

81ID=81 C

(Frg. 2) Rs. III? 16′ ka‑ru‑úfrüher:ADV 1?ein:QUANcar [ Ende Rs. III?

503ID=503 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma ora egli darà 5 sicli di argento51

503ID=503 A

(Frg. 2) Rs. IV 30 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

504ID=504 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

504ID=504 A

(Frg. 2) Rs. IV 30 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 95ID=97: Furto di alveari (HL 92)

505ID=505 --

takkuwenn:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀL]Bienenstock:ACC.PL(UNM)

Se (qualcuno ruba) [2 alveari]

505ID=505 A

(Frg. 2) Rs. IV 31 ták‑kufalls:CNJ [2zwei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM)

506ID=506 --

[takk]uwenn:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari,

506ID=506 A

(Frg. 2) Rs. IV 31 ták‑k]ufalls:CNJ 3drei:QUANcar É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.PL(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

507ID=507 --

karūfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM;
bedeckt?:ACC.SG(UNM)
ŠA NI[M.LÀL]Biene:GEN.SG

una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare],

507ID=507 A

(Frg. 2) Rs. IV 32 ka‑ru‑úfrüher:ADV BU‑BU‑Ú‑TA‑NU‑UM;
bedeckt?:ACC.SG(UNM)
ŠA NI[M.LÀLBiene:GEN.SG

508ID=508 --

[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento.

508ID=508 A

(Frg. 2) Rs. IV 32 k]i‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

509ID=509 --

takkuwenn:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [yezzi]stehlen:3SG.PRS

(Ma) se qualcuno r[uba] un alveare,

509ID=509 A

(Frg. 2) Rs. IV 33 ták‑kufalls:CNJ É.NIM.LÀLBienenstock:ACC.SG(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ta‑a‑[i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

510ID=510 --

[takk]uwenn:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

[(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno,

510ID=510 A

(Frg. 2) Rs. IV 33 ták‑k]ufalls:CNJ I‑NA ŠÀ‑BIHerz:D/L.SG NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 34 NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

511ID=511 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(allora) darà 3 sicli di argento.

511ID=511 A

(Frg. 2) Rs. IV 34 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 96ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

512ID=512 --

takkuwenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) tapešni(u.B.):D/L.SG appan[zi]fassen:3PL.PRS

Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)52

512ID=512 A

(Frg. 2) Rs. IV 35 ták‑kufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ta‑pé‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑[zifassen:3PL.PRS

68ID=68 E

(Frg. 6) Rs. IV 1 [ták‑ku]falls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ta‑pé‑eš‑ni(u. B.):D/L.SG an‑d[ahinein-:PREV ap‑pa‑an‑zi]fassen:3PL.PRS

513ID=513 --

[an]da(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS

(quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato,

513ID=513 A

(Frg. 2) Rs. IV 35 an‑da‑aš‑š]a‑anhinein-:PREV=OBPs pár‑naHaus:ALL na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV (Frg. 2) Rs. IV 36 pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

69ID=69 E

(Frg. 6) Rs. IV 2 [an]‑da‑aš‑ša‑andrinnen:ADV=OBPs pár‑naHaus:ALL na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV p[a‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

514ID=514 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 12 sicli di argento.

514ID=514 A

(Frg. 2) Rs. IV 36 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

70ID=70 E

(Frg. 6) Rs. IV 3 12zwölf:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

515ID=515 --

takkuwenn:CNJ ARAD[anDiener:ACC.SG.C tapešn]i(u.B.):D/L.SG appanzifassen:3PL.PRS

Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato)

515ID=515 A

(Frg. 2) Rs. IV 36 ták‑kufalls:CNJ ARAD[anDiener:ACC.SG.C ta‑pé‑eš‑n]i(u. B.):D/L.SG ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

71ID=71 E

(Frg. 6) Rs. IV 3 ták‑kufalls:CNJ ARAD[anDiener:ACC.SG.C ] (Frg. 6) Rs. IV 4 an‑dahinein-:PREV ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

516ID=516 --

anda(n)=ššanhinein-:PREV=OBPs parnaHaus:ALL nāwinoch nicht:ADV paizzigehen:3SG.PRS

(quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato,

516ID=516 A

(Frg. 2) Rs. IV 37 an‑da‑aš‑ša‑anhinein-:PREV=OBPs pár‑naHaus:ALL na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

72ID=72 E

(Frg. 6) Rs. IV 4 an‑da‑aš‑ša‑[andrinnen:ADV=OBPs (Frg. 6) Rs. IV 5 na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

517ID=517 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

egli darà 6 sicli di ar[gento].

517ID=517 A

(Frg. 2) Rs. IV 37 6sechs:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR]Silber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

73ID=73 E

(Frg. 6) Rs. IV 5 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) K[Ù.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

1ID=1 O

1′ [ ] KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [ ¬¬¬

Section 97ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

518ID=518 --

takkuwenn:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa,

518ID=518 A

(Frg. 2) Rs. IV 38 []k‑kufalls:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

74ID=74 E

(Frg. 6) Rs. IV 6 ták‑kufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑LAMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

1ID=1 N

¬¬¬ (Frg. 2) 1′ []k‑kufalls:CNJ ‑LUMMann:NOM.SG(UNM) EL[LUMrein:NOM.SG(UNM)

2ID=2 O

2′ []k‑kufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N [

519ID=519 --

nuCONNn šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC pāigeben:3SG.PRS

egli (li) darà (indietro) integri:

519ID=519 A

(Frg. 2) Rs. IV 38 nuCONNn [ša‑a‑ku‑wa‑aš‑ša]r‑pátrichtig:ACC.SG.N=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS

75ID=75 E

(Frg. 6) Rs. IV 7 ša‑a‑ku‑wa‑aš‑šarrichtig:ACC.SG.N pa‑a‑igeben:3SG.PRS

2ID=2 N

(Frg. 2) 2′ [š]a‑ku‑wa‑a!‑ar!‑pátrichtig:ACC.SG.N=FOC [

3ID=3 O

3′ ša‑ku‑wa‑aš‑šarrichtig:ACC.SG.N pa‑a‑igeben:3SG.PRS

520ID=520 --

karūfrüher:ADV tayazilašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF

una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto,

520ID=520 A

(Frg. 2) Rs. IV 39 [k]a‑ru‑úfrüher:ADV ta‑ia‑zi‑la‑ašDiebstahl:GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) p[é‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

76ID=76 E

(Frg. 6) Rs. IV 7 ka‑ru‑úfrüher:ADV ta‑[ia‑zi‑la‑aš]Diebstahl:GEN.SG (Frg. 6) Rs. IV 8 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

3ID=3 N

(Frg. 2) 3′ 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑[kergeben:3PL.PST.IMPF

4ID=4 O

3′ [ 4′ ‑eš‑kergeben:3PL.PST.IMPF

521ID=521 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [p]āigeben:3SG.PRS

ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento.

521ID=521 A

(Frg. 2) Rs. IV 39 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12]zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 40 [pa]a‑igeben:3SG.PRS

77ID=77 E

(Frg. 6) Rs. IV 8 ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr 12zwölf:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM)

5ID=5 O

4′ ki‑nu‑n[ajetzt:DEMadv=CNJctr

522ID=522 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyēzzistehlen:3SG.PRS

Se egli ruba molto,

522ID=522 A

(Frg. 2) Rs. IV 40 ták‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑a‑i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

78ID=78 E

(Frg. 6) Rs. IV 9 [t]ák‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

4ID=4 N

(Frg. 2) 4′ []k‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N ta‑a‑[i‑e‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

6ID=6 O

5′ da‑a‑i‑ia‑zistehlen:3SG.PRS

523ID=523 --

mekki=š[eviel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫianzi]binden:3PL.PRS

gl[i imporranno] molto;

523ID=523 A

(Frg. 2) Rs. IV 40 me‑ek‑k[i‑ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑an‑zi]binden:3PL.PRS

79ID=79 E

(Frg. 6) Rs. IV 9 me‑ek‑ke‑eš‑š[eviel:ACC.SG.C=PPRO.3SG.D/L

5ID=5 N

(Frg. 2) 5′ [i]š‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS

524ID=524 --

[ta]kkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

[s]e egli ruba poco,

524ID=524 A

(Frg. 2) Rs. IV 41 []k‑kufalls:CNJ te‑puwenig:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

80ID=80 E

(Frg. 6) Rs. IV 10 [ták‑ku]falls:CNJ te‑puwenig:ACC.SG.N ta‑a‑〈i〉‑[ez‑z]istehlen:3SG.PRS

6ID=6 N

(Frg. 2) 5′ ták‑kufalls:CNJ te‑[puwenig:ACC.SG.N

525ID=525 --

tepu=ššiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiya[nzi]binden:3PL.PRS

gli imporranno poco.

525ID=525 A

(Frg. 2) Rs. IV 41 te‑pu‑uš‑šiwenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑a[n‑zibinden:3PL.PRS

81ID=81 E

(Frg. 6) Rs. IV 10 te‑pu‑uš‑šewenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[š‑ḫi‑ia‑an‑zi]binden:3PL.PRS

7ID=7 N

(Frg. 2) 6′ [t]e‑pu‑uš‑šewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑[ḫi‑ia‑an‑zibinden:3PL.PRS ¬¬¬

526ID=526 --

[parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]wāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

526ID=526 A

(Frg. 2) Rs. IV 41 pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i]‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

82ID=82 E

(Frg. 6) Rs. IV 11 [pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu]‑ú‑wa‑a‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 98ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

527ID=527 --

[t]ak[k]uwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

[S]e uno servo ruba (i beni di) una casa,

527ID=527 A

(Frg. 2) Rs. IV 42 [t]ák‑[k]ufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

83ID=83 E

(Frg. 6) Rs. IV 12 ta‑a‑i]‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

8ID=8 N

(Frg. 2) 7′ []k‑kufalls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N [

528ID=528 --

šākuwaššar=patrichtig:ACC.SG.N=FOC [pāi]geben:3SG.PRS

[egli (li) darà (indietro)] integri

528ID=528 A

(Frg. 2) Rs. IV 42 ša‑a‑ku‑wa‑aš‑šar‑pátrichtig:ACC.SG.N=FOC [pa‑a‑igeben:3SG.PRS

84ID=84 E

(Frg. 6) Rs. IV 12 ša‑ku‑wa‑aš‑ša[rrichtig:ACC.SG.N ]

9ID=9 N

(Frg. 2) 8′ [pa]‑a‑igeben:3SG.PRS

529ID=529 --

[tayazila]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto].

529ID=529 A

(Frg. 2) Rs. IV 42 ta‑ia‑zi‑la‑aš]Diebstahl:GEN.SG (Frg. 2) Rs. IV 43 [6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BAB]BARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

85ID=85 E

(Frg. 6) Rs. IV 13 ta‑ia‑zi‑la‑a]šDiebstahl:GEN.SG 6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑[a‑i]geben:3SG.PRS

10ID=10 N

(Frg. 2) 8′ ta‑ia‑zi‑[la‑ašDiebstahl:GEN.SG

1ID=1 P

(Frg. 1) 1′ 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [

530ID=530 --

ARAD‑š=aDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ištāmanušOhr:ACC.PL.C kukkuriškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF

E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso

530ID=530 A

(Frg. 2) Rs. IV 43 ARAD‑šaDiener:GEN.SG=CNJctr KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iš‑ta‑a‑ma‑nu‑uš[Ohr:ACC.PL.C ku‑uk‑kur‑aš‑kán‑zi]schneiden:3PL.PRS.IMPF

86ID=86 E

(Frg. 6) Rs. IV 14 iš‑ta‑a]‑ma‑nu‑ušOhr:ACC.PL.C ku‑uk‑kur‑aš‑ká[n‑zi]schneiden:3PL.PRS.IMPF

2ID=2 P

(Frg. 1+2) 2′ kur‑〈aš〉‑kán‑zischneiden:3PL.PRS.IMPF

531ID=531 --

[n=a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV išḫi=ššiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

[e lo] si restituirà al suo proprietario.

531ID=531 A

(Frg. 2) Rs. IV 44 [na‑a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

87ID=87 E

(Frg. 6) Rs. IV 15 p]í‑an‑zigeben:3PL.PRS

11ID=11 N

(Frg. 2) 9′ [ ] KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ Lücke

532ID=532 --

takkuwenn:CNJ mekkiviel:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se egli ruba molto,

532ID=532 A

(Frg. 2) Rs. IV 44 ták‑kufalls:CNJ me‑ek‑kiviel:ACC.SG.N [ta‑a‑i‑ez‑zi]stehlen:3SG.PRS

88ID=88 E

(Frg. 6) Rs. IV 15 ták‑kufalls:CNJ me‑e[k‑ki]viel:ACC.SG.N (Frg. 6) Rs. IV 16

3ID=3 P

(Frg. 1+2) 2′ x[ 15 (Frg. 1+2) 3′ da‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

533ID=533 --

[mekk]i=ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L išḫiyanzibinden:3PL.PRS

gli im[porranno molto];

533ID=533 A

(Frg. 2) Rs. IV 45 [me‑ek‑k]i‑ševiel:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑an‑zibinden:3PL.PRS

89ID=89 E

(Frg. 6) Rs. IV 16 me‑ek‑k]e‑eš‑ševiel:NOM.PL.C=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑a[n‑zi]binden:3PL.PRS

534ID=534 --

takkuwenn:CNJ tepuwenig:ACC.SG.N tāyezzistehlen:3SG.PRS

se egli ruba poco,

534ID=534 A

(Frg. 2) Rs. IV 45 ták‑kufalls:CNJ te‑puwenig:ACC.SG.N ta‑a‑i‑ez‑z[istehlen:3SG.PRS

90ID=90 E

(Frg. 6) Rs. IV 17 ta‑a‑i‑ez‑z]istehlen:3SG.PRS

4ID=4 P

(Frg. 1+2) 3′ [

535ID=535 --

tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L i[šḫiyanzi]binden:3PL.PRS

gl[i imporranno] poco.

535ID=535 A

(Frg. 2) Rs. IV 45 te‑pu‑uš‑šiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L iš‑ḫi‑ia‑an‑zi]binden:3PL.PRS

91ID=91 E

(Frg. 6) Rs. IV 17 te‑pu‑uš‑š[ewenig:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L Lücke unbestimmbarer Größe

5ID=5 P

(Frg. 1+2) 4′ te!‑pu‑[u]š‑šiwenig:NOM.SG.N=PPRO.3SG.D/L 16 i[š‑ḫi‑an‑zibinden:3PL.PRS

536ID=536 --

[takk]uwenn:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tezzisprechen:3SG.PRS

[S]e il suo proprietario dice:

536ID=536 A

(Frg. 2) Rs. IV 46 [ták‑k]ufalls:CNJ BE‑EL‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

537ID=537 --

šer=wa=ššiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šarnikmikompensieren:1SG.PRS

“io risarcisco per lui”

537ID=537 A

(Frg. 2) Rs. IV 46 še‑er‑wa‑aš‑šiauf:POSP=QUOT=PPRO.3SG.D/L šar‑ni‑ik‑m[ikompensieren:1SG.PRS

6ID=6 P

(Frg. 1+2) 5′ šar‑ni‑[i]k‑mikompensieren:1SG.PRS

538ID=538 --

[nuCONNn šarnikzi]kompensieren:3SG.PRS

[allora egli risarcirà].

538ID=538 A

(Frg. 2) Rs. IV 46 nuCONNn šar‑ni‑ik‑zi]kompensieren:3SG.PRS

539ID=539 --

[takkuwenn:CNJ m]immai=maweigern:3SG.PRS=CNJctr

Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo)

539ID=539 A

(Frg. 2) Rs. IV 47 [ták‑kufalls:CNJ m]i‑im‑ma‑i‑maweigern:3SG.PRS=CNJctr

540ID=540 --

nuCONNn ARAD‑an=patDiener:ACC.SG.C=FOC šuwez[zi]drücken:3SG.PRS

allora egli per[derà] il (suo) stesso servo.

540ID=540 A

(Frg. 2) Rs. IV 47 nuCONNn ARAD‑an‑pátDiener:ACC.SG.C=FOC [šu‑ú‑ez‑zi]drücken:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 P

(Frg. 1+2) 5′ [ (Frg. 1+2) 6′ šu‑ú‑wa‑ez‑[zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 99ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

541ID=541 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

Se un uomo ruba un silo di grano

541ID=541 A

(Frg. 2) Rs. IV 48 [ták‑k]ufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C ḫal‑ki‑ia‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ta‑a‑i‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

8ID=8 P

(Frg. 1) 7′ ták‑kufalls:CNJ [a]š?Mann:NOM.SG.C ḫal‑k[i‑ia‑ašGetreide:GEN.SG Text bricht ab

542ID=542 --

ÉSAG‑š=[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr … …]

[e …] del silo,

542ID=542 A

(Frg. 2) Rs. IV 48 ÉSAG‑š[aSpeicher:GEN.SG=CNJctr ]

543ID=543 --

[ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS

(allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante)

543ID=543 A

(Frg. 2) Rs. IV 49 [ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS

544ID=544 --

Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 12 sicli di argento.

544ID=544 A

(Frg. 2) Rs. IV 49 Ùund:CNJadd 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

545ID=545 --

p[arna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi](an)schauen:3SG.PRS

[E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

545ID=545 A

(Frg. 2) Rs. IV 49 p[ár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 100ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

546ID=546 --

[takku]wenn:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C tāyezzistehlen:3SG.PRS

[Se] uno servo ruba un silo di grano

546ID=546 A

(Frg. 2) Rs. IV 50 [ták‑ku]falls:CNJ ARAD‑ašDiener:NOM.SG.C ḫal‑ki‑ia‑ašGetreide:GEN.SG ÉSAG‑anSpeicher:ACC.SG.C ta‑a‑〈i〉‑ez‑zistehlen:3SG.PRS

547ID=547 --

ÉSAG‑ašš=aSpeicher:GEN.SG=CNJadd [ … ‑]zi

e [… …] del silo

547ID=547 A

(Frg. 2) Rs. IV 50 ÉSAG‑aš‑šaSpeicher:GEN.SG=CNJadd [ ]zi

548ID=548 --

[ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫalkitGetreide:INS šunnaifüllen:3SG.PRS

(allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante)

548ID=548 A

(Frg. 2) Rs. IV 51 [ÉSAG]‑anSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑itGetreide:INS šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS

12ID=12 N

(Frg. 1) 1′ [ÉSAG‑a]nSpeicher:ACC.SG.C ḫal‑ki‑i[tGetreide:INS

549ID=549 --

Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà 6 sicli di argento.

549ID=549 A

(Frg. 2) Rs. IV 51 Ùund:CNJadd 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

13ID=13 N

(Frg. 1) 2′ [pa]a‑igeben:3SG.PRS

550ID=550 --

par[n]a=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a.

550ID=550 A

(Frg. 2) Rs. IV 51 pár‑[na]aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

14ID=14 N

(Frg. 1) 2′ pár‑na‑aš‑še‑e‑aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd [šu‑wa‑i‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 101ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

551ID=551 --

[takk]uwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS

Se un uomo libero incendia una casa

551ID=551 A

(Frg. 2) Rs. IV 52 [ták‑k]ufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS

15ID=15 N

(Frg. 1) 3′ [ták‑k]ufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C EL‑LUMrein:NOM.SG(UNM) É‑e[rHaus:ACC.SG.N

552ID=552 --

É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV wetezzibauen:3SG.PRS

(allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta),

552ID=552 A

(Frg. 2) Rs. IV 52 É‑erHaus:ACC.SG.N [EG]IR‑pawieder:PREV ú‑e‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS

16ID=16 N

(Frg. 1) 4′ [ú]e‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS

553ID=553 --

andan=ahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme)

553ID=553 A

(Frg. 2) Rs. IV 53 an‑da‑nahinein-:PREV=CNJctr É‑riHaus:D/L.SG ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

17ID=17 N

(Frg. 1) 4′ an‑da‑nahinein-:PREV=CNJctr É[riHaus:D/L.SG

554ID=554 --

LÚ.U₁₉.LU=kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄=kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U=kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj ēšzisein:3SG.PRS

– sia una persona o un bovino o un [ovi]no –

554ID=554 A

(Frg. 2) Rs. IV 53 LÚ.U₁₉.LU‑kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄‑kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj [UD]U‑kuSchaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj e‑eš‑zisein:3SG.PRS

18ID=18 N

(Frg. 1) 5′ [].U₁₉.LU‑kuMensch:NOM.SG(UNM)=CNJdisj GU₄‑kuRind:NOM.SG(UNM)=CNJdisj UDU‑ku!Schaf:NOM.SG(UNM)=CNJdisj 17 e[eš‑zisein:3SG.PRS

555ID=555 --

nakkušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

egli non risarcirà la perdita.

555ID=555 A

(Frg. 2) Rs. IV 54 na‑ak‑ku‑ušSchaden:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑[i]k‑zikompensieren:3SG.PRS ¬¬¬

92ID=92 E

(Frg. 2) Rs. IV 1′ šar‑ni‑ik]‑zikompensieren:3SG.PRS ¬¬¬

19ID=19 N

(Frg. 1) 6′ [Ú‑UL‑m]anicht:NEG=CNJctr 18 šar‑ni‑ik‑[zi]kompensieren:3SG.PRS ¬¬¬ Text bricht ab

Section 102ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

556ID=556 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lukkizzianzünden:3SG.PRS

Se un servo incendia una casa

556ID=556 A

(Frg. 2) Rs. IV 55 ták‑kufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS

93ID=93 E

(Frg. 2) Rs. IV 2′ lu‑u]k‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS

557ID=557 --

išḫaš=šeš=aHerr:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še[r]oben-:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS

(allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)]

557ID=557 A

(Frg. 2) Rs. IV 55 iš‑ḫa‑aš‑še‑šaHerr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr še‑e[r]oben-:PREV šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

94ID=94 E

(Frg. 2) Rs. IV 2′ EN‑š[e‑ša]Herr:NOM.COLL.C=POSS.3SG.NOM.SG.C=CNJctr (Frg. 2) Rs. IV 3′ šar‑ni‑ik‑z]ikompensieren:3SG.PRS

1ID=1 R

¬¬¬ 1′ E]N‑aš‑šaHerr:GEN.SG=CNJadd še‑eroben-:PREV š[ar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

558ID=558 --

ARAD‑an=aDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
kugguraškanzischneiden:3PL.PRS.IMPF

e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso

558ID=558 A

(Frg. 2) Rs. IV 56 ARAD?‑na?Diener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG UZ‑NA‑A‑ŠU;
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ku‑ug‑gur‑aš‑kán‑zischneiden:3PL.PRS.IMPF

95ID=95 E

(Frg. 2) Rs. IV 3′ ARAD‑naDiener:ACC.SG.C=CNJadd KIR₁₄‑ŠUNase:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG U[Z‑NA‑A‑ŠU];
Ohr:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
(Frg. 2) Rs. IV 4′

2ID=2 R

2′ ku‑uk‑kur‑š]a‑an‑zischneiden:3PL.PRS

559ID=559 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV išḫi=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario.

559ID=559 A

(Frg. 2) Rs. IV 57 [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV iš‑ḫi‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pí‑[an]‑zigeben:3PL.PRS

96ID=96 E

(Frg. 2) Rs. IV 4′ n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑andanach:ADV EN‑iš‑šiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG [

11ID=11 K

(Frg. 2) Rs. IV 1′ ] ‑an‑z[i]geben:3PL.PRS

3ID=3 R

2′ na‑a[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC

560ID=560 --

takkuwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr šarnikzikompensieren:3SG.PRS

Ma se egli (il proprietario) non risarcisce

560ID=560 A

(Frg. 2) Rs. IV 57 ták‑kufalls:CNJ Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

97ID=97 E

(Frg. 2) Rs. IV 5′ ] šar‑ni‑ik‑[zi]kompensieren:3SG.PRS

12ID=12 K

(Frg. 2) Rs. IV 2′ ]

4ID=4 R

3′ šar‑ni‑ik‑z]ikompensieren:3SG.PRS

561ID=561 --

nuCONNn apūn=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šuwezzidrücken:3SG.PRS

allora perderà proprio quello (il suo servo).

561ID=561 A

(Frg. 2) Rs. IV 58 nuCONNn a‑pu‑u‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šu‑ú‑ez‑zidrücken:3SG.PRS ¬¬¬

98ID=98 E

(Frg. 2) Rs. IV 6′ a‑pu‑u‑un‑pá]ter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC šu‑ú‑e‑ez‑[zi]drücken:3SG.PRS ¬¬¬

13ID=13 K

(Frg. 2) Rs. IV 3′ ] ¬¬¬

5ID=5 R

3′ nuCONNn a‑pu‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC š[u‑ú‑e‑ez‑zi]drücken:3SG.PRS ¬¬¬

Section 103ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

562ID=562 --

[tak]kuwenn:CNJ taišzin;
(u.B.):ACC.SG
kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lukkizzianzünden:3SG.PRS

Se qualcuno incendia un fienile53

562ID=562 A

(Frg. 2) Rs. IV 59 [ták]‑kufalls:CNJ ta‑iš‑zi‑in;
(u. B.):ACC.SG
ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lu‑uk‑ki‑iz‑zianzünden:3SG.PRS

99ID=99 E

(Frg. 2) Rs. IV 7′ ta‑iš‑z]i‑in;
(u. B.):ACC.SG
ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lu‑uk‑k[i‑iz‑zi]anzünden:3SG.PRS

15ID=15 M

(Frg. 1) Rs. IV 1′ ‑z]i

6ID=6 R

4′ ] lu‑uk‑ki‑iš‑ziallmählich hell werden:3SG.PRS

563ID=563 --

[G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ētreškezziernähren:3SG.PRS.IMPF

egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini

563ID=563 A

(Frg. 2) Rs. IV 60 [G]U₄?ḪI.A‑ŠURind:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG e‑et‑re‑eš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF

100ID=100 E

(Frg. 2) Rs. IV 8′ e‑e]t‑ri‑iš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF

14ID=14 K

(Frg. 2) Rs. IV 4′ e‑et‑ri]‑iš‑ke‑ez‑ziernähren:3SG.PRS.IMPF

564ID=564 --

n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs parāaus-:PREV ḫamešḫandaFrühling:STF arnuzifortbringen:3SG.PRS

e se ne occuperà fino alla primavera.

564ID=564 A

(Frg. 2) Rs. IV 60 nu‑uš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs pa‑ra‑aaus-:PREV ḫa‑me‑eš‑ḫa‑an‑daFrühling:STF (Frg. 2) Rs. IV 61 ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

101ID=101 E

(Frg. 2) Rs. IV 8′ nu‑uš‑ša‑a[n]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs (Frg. 2) Rs. IV 9′ ] ar‑nu‑zifortbringen:3SG.PRS

15ID=15 K

(Frg. 2) Rs. IV 5′ ar‑nu‑z]ifortbringen:3SG.PRS

16ID=16 M

(Frg. 1) Rs. IV 2′ p]a‑ra‑aaus-:PREV

7ID=7 R

4′ [ 5′ ]a‑mi‑iš‑ḫa‑an‑tiFrühling:D/L.SG [

565ID=565 --

taišzin;
(u.B.):ACC.SG
EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS

(Inoltre) darà indietro il fienile:

565ID=565 A

(Frg. 2) Rs. IV 61 ta‑iš‑zi‑in;
(u. B.):ACC.SG
EGIR‑pawieder:PREV pa‑a‑igeben:3SG.PRS

102ID=102 E

(Frg. 2) Rs. IV 9′ ta‑iš‑zi‑in;
(u. B.):ACC.SG
(Frg. 2) Rs. IV 10′

16ID=16 K

(Frg. 2) Rs. IV 6′ ]x Rs. IV bricht ab

17ID=17 M

(Frg. 1) Rs. IV 3′ ta‑i]š‑zi‑na‑aš‑ši;
(u. B.):=POSS.3SG.D/L.SG}

566ID=566 --

takkuwenn:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) andadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno,

566ID=566 A

(Frg. 2) Rs. IV 61 ták‑kufalls:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 62 [a]n‑dadarin:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

103ID=103 E

(Frg. 2) Rs. IV 10′ ták‑k]ufalls:CNJ IN.NU.DAStroh:ACC.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

18ID=18 M

(Frg. 1) Rs. IV 4′ ] an‑dadarin:ADV [NU.G]ÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

8ID=8 R

6′ I]N.NU.D[AStroh:ACC.SG(UNM) Text bricht ab

567ID=567 --

nuCONNn taišzin;
(u.B.):ACC.SG
wetezzibauen:3SG.PRS

allora costruirà (solo) il fienile.

567ID=567 A

(Frg. 2) Rs. IV 62 nuCONNn ta‑iš‑zi‑in;
(u. B.):ACC.SG
ú‑e‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS === (Frg. 2) Rs. IV Rest unbeschrieben Ende Rs. IV

82ID=82 C

(Frg. 1) Rs. IV ¬¬¬ (Frg. 1) Rs. IV ca. 6 unbeschriebene Zeilen

104ID=104 E

(Frg. 5+2) Rs. 1′/Rs. IV 11′ nuCONNn ta‑[iš‑zi‑in;
(u. B.):ACC.SG
ú‑e‑te]‑ez‑zibauen:3SG.PRS ===

19ID=19 M

(Frg. 1) Rs. IV 5′ ú]e‑te‑ez‑zibauen:3SG.PRS === (Frg. 1) Rs. IV Rest unbeschrieben Rs. IV bricht ab

ColofoneID=Kol2E1

1ID=Kol2E1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2!KAMzwei:QUANcar takkufalls:CNJ [] ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[ ] PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[‑… SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST

Seconda54 tavola “Se []”, mano (di) [], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.55

1ID=Kol2E1 E

(Frg. 5) Rs. 2′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar ták‑ku [falls:CNJ (Frg. 5) Rs. 3′ ŠUHand:NOM.SG(UNM) m[ (Frg. 5+1) Rs. 4′ PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP ma[ SA]GKopf:D/L.SG(UNM) [I]Š‑[ṬUR]schreiben:3SG.PST (Frg. 5) Rs. Rest unbeschrieben Ende Rs. IV

Ende Rs. IV

ColofoneID=Kol2C1

1ID=Kol2C1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS

Seconda tavola finita,

1ID=Kol2C1 C

(Frg. 1) Rs. IV 1′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS

ID=Kol2C2

2ID=Kol2C2 --

takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C

“Se un uomo”,

2ID=Kol2C2 C

(Frg. 1) Rs. IV 1′ ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C

ID=Kol2C3

3ID=Kol2C3 --

ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Rest unbeschrieben

del padre di Sua Maestà.56

3ID=Kol2C3 C

(Frg. 1) Rs. IV 2′ ŠA A‑BIVater:GEN.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN (Frg. 1) Rs. IV Rest unbeschrieben Ende Rs. IV

Ende Rs. IV

Il segno appare scritto come KA×GIŠ ma alla luce del confronto con gli altri paragrafi delle leggi appare verosimile questa lettura (Collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara, 27/06/25)
Hawkins 2013a, 33.
Hawkins 2013a, 33.
Luwiya o Arzawa
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127
Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 127.
Cfr. Waal W. 2022c, 84.
Text: AMAR
Vedi la partitura di CTH 291.2 con le note relative ai singoli manoscritti A e E.
A nostro parere lo scriba qui a confuso il bue da aratro GU₄.APIN.LÁ della versione più antica (CTH 291.1 A iii 45) copiando invece il primo degli animali oggetto di questa legge.
A nostro parere lo scriba qui a confuso il bue da aratro GU₄.APIN.LÁ della versione più antica (CTH 291.1 A iii 45) copiando dalla versione più recente (CTH 291.1 A iii 50) ma, accortosi dell'errore, ha deciso di omettere il successivo apēll=a.
Eine radierte Zeile unter dem Paragraphenstrich.
Text: A
Collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara (23/06/25)
Probabilmente l'inizio di n[a-an] (collazionato al Museo delle Civiltà Anatoliche di Ankara, 23/06/25).
Text: ap-
Text: -ma
Integrazione già proposta da Hoffner 1997, 96 n. 308.
Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
Vedi Hawkins D. 2013a, 33 contra Hoffner H.A. 1997a, 29-30 con n. 44 e Yakubovich I. 2010a, 107.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
CHD Š 120b.
Agg. šiela- derivato di ši- “uno”, si veda Kloekhorst A. 2008b, 750-751. Hrozný B.1922a, 24-25 traduceva “innamorato/i” e di conseguenza Friedrich J. 1959b, 27 “in einander verliebt(?) sind”; Schuler E. von 1982b, 102 “(einander) zugetan (sind)”; Hoffner H.A. 1997a, 297 “lover”.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 347 con nota.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997A, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floreano E. 2001a, 218 con n. 28.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”. Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Contra Hoffner H.A. 1997a, 98: "1.KAM". Already Waal W. 2015a, 258 n. 764.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M[ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
Editio ultima: Textus 2026-01-20; Traductionis 2026-01-28

fo