The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.3 (TX 2026-01-20; TR 2026-01-08)


CTH 291.3

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

partitura



Section 1ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

1ID=1 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA[RSilber:ACC.PL(UNM) ]

3 sicli di argent[o …]

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. I 1′ 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBA[RSilber:ACC.PL(UNM)

2ID=2 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C ]

ma ora il r[e …]

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. I 2′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C

3ID=3 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūnik[anza=pat]zerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ]

e [solo colui che è stato co]lpito si [prende] 3 [sicli …]

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. I 3′ nu‑zaCONNn=REFL ḫu‑u‑ni‑k[án‑za‑pát]zerschlagen:PTCP.NOM.SG.C=FOC 3drei:QUANcar [GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) ¬¬¬

Section 2ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

4ID=4 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškairgendein:INDFany.NOM.SG.C []

Se qualcuno [colpisce] un uomo

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. I 4′ ták‑kufalls:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kairgendein:INDFany.NOM.SG.C [

5ID=5 --

taCONNt ištarnikz[ikrank machen:3SG.PRS ]

e (quello) si ammala

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. I 5′ ta!CONNt iš‑tar‑ni‑ik‑z[ikrank machen:3SG.PRS

6ID=6 --

pedi=šši=ma=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UN‑anMensch:ACC.SG.C []

ma al suo posto a lui [darà] un uomo []

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. I 6′ pé‑di‑ši‑ma‑aš‑šiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L.SG UN‑anMensch:ACC.SG.C [

7ID=7 --

kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

finché si ristabilisce.

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. I 7′ ku‑it‑ma‑na‑ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅riin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

8ID=8 --

[n=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

Qua[ndo …]

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. I 7′ ma‑a[na‑ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM

9ID=9 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora egli darà 6 sicli di argento.

9ID=9 A

(Frg. 1) Vs. I 8′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

10ID=10 --

A‑NA L[ÚA.ZU=yaArzt:D/L.SG=CNJadd ] apāš=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pāigeben:3SG.PRS

[e] proprio lui pagherà [] al m[edico].

10ID=10 A

(Frg. 1) Vs. I 8′ A‑NA L[ÚA.ZU‑iaArzt:D/L.SG=CNJadd (Frg. 1) Vs. I 9′ a‑pa‑a‑aš‑páter:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 3ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

11ID=11 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C [E]L‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [] duwar[nezzi]brechen:3SG.PRS

Se [qualcuno] tor[ce] la mano o il piede (a) un uomo [li]bero,

11ID=11 A

(Frg. 1) Vs. I 10′ ták‑kufalls:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C [E]L‑LAMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG na‑aš‑maoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ (Frg. 1) Vs. I 11′ du‑wa‑ar‑[né‑ez‑zi]brechen:3SG.PRS

12ID=12 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli di argento

12ID=12 A

(Frg. 1) Vs. I 11′ 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

13ID=13 --

parna=še=y[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi](an)schauen:3SG.PRS

[e (la vittima) cercherà il risarcimento ne]lla sua (del colpevole) casa.

13ID=13 A

(Frg. 1) Vs. I 11′ pár‑na‑še‑i[aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi](an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 4ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

14ID=14 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) [KI]R₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il [na]so di un uomo libero

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. I 12′ ták‑kufalls:CNJ UN‑an〉Mensch:ACC.SG.C IL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) [KI]R₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

15ID=15 --

1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) [i]geben:3SG.PRS

dar[à] 1 mina di argento

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. I 13′ 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pa‑a[i]geben:3SG.PRS

16ID=16 --

parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

16ID=16 A

(Frg. 1) Vs. I 13′ pár‑na‑aš‑še‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 5ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

17ID=17 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde il naso di un servo oppu[re] di una serva,

17ID=17 A

(Frg. 1) Vs. I 14′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG na‑aš‑m[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG KIR₁₄‑še‑etNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

18ID=18 --

3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 sicli di argento

18ID=18 A

(Frg. 1) Vs. I 15′ 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

19ID=19 --

[par]na=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [casa].

19ID=19 A

(Frg. 1) Vs. I 15′ [pár]‑na‑aš‑še‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 6ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

20ID=20 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑L[A]Mrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio (a) un uomo li[be]ro,

20ID=20 A

(Frg. 1) Vs. I 16′ ták‑kufalls:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C IL‑L[A]Mrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU‑anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iš‑kal‑la‑a‑riaufschlitzen:3SG.PRS.MP

21ID=21 --

[1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà [1]2 sicli di argento

21ID=21 A

(Frg. 1) Vs. I 17′ [1]2zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

22ID=22 --

[p]arna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwaezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [c]asa.

22ID=22 A

(Frg. 1) Vs. I 17′ [p]ár‑na‑aš‑še‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 7ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

23ID=23 --

takkuwenn:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG našm[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallāriaufschlitzen:3SG.PRS.MP

Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppu[re] di una serva

23ID=23 A

(Frg. 1) Vs. I 18′ ták‑kufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG na‑aš‑m[a]oder:CNJ GÉME‑anDiener:ACC.SG GEŠTU‑anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iš‑kal‑la‑a‑riaufschlitzen:3SG.PRS.MP

24ID=24 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora gli1 darà 3 sicli di argento.

24ID=24 A

(Frg. 1) Vs. I 19′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L 3drei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 8ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

25ID=25 --

[t]akkuwenn:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyazziwerfen:3SG.PRS

[S]e qualcuno fa cadere il feto2 (a) una donna libera (provocandone l'aborto),

25ID=25 A

(Frg. 1) Vs. I 20′ [t]ák‑kufalls:CNJ MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C EL‑LAMrein:ACC.SG(UNM) šar‑ḫu‑u‑wa‑an‑daBauch:STF ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. I 21′ pé‑eš‑ši‑ia‑az‑ziwerfen:3SG.PRS

26ID=26 --

2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli di argento3

26ID=26 A

(Frg. 1) Vs. I 21′ 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

27ID=27 --

parna=šše=yaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

27ID=27 A

(Frg. 1) Vs. I 22′ pár‑na‑aš‑še‑iaHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šu‑wa‑a‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 9ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18)

28ID=28 --

[t]akkuwenn:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandaBauch:STF kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaziwerfen:3SG.PRS

[S]e qualcuno fa cadere il feto (a) una serva (provocandone l'aborto),

28ID=28 A

(Frg. 1) Vs. I 23′ [t]ák‑kufalls:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šar‑ḫu‑u‑wa‑an‑daBauch:STF ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

29ID=29 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli di argento.

29ID=29 A

(Frg. 1) Vs. I 24′ 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. I

Ende Vs. I

Section 10ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

30ID=30 --

[ ]

[]4

30ID=30 A

(Frg. 1) Vs. II 1′ x[ ¬¬¬

31ID=31 --

takku=[z(a)wenn:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG.C MUNUS‑an]Frau:ACC.SG.C šuwā[ezzi(an)schauen:3SG.PRS ]

[Ma] se [un uomo] respin[ge una donna …]

31ID=31 A

(Frg. 1) Vs. II 2′ ták‑ku‑[zafalls:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG.C MUNUS‑an]Frau:ACC.SG.C šu‑wa‑a‑[ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS

32ID=32 --

[] kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

colui il quale []

32ID=32 A

(Frg. 1) Vs. II 2′ ] (Frg. 1) Vs. II 3′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C

33ID=33 --

[n=uš=ši]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) [‑igeben:3SG.PRS ]

[e gli] dar[à] 12 sicli di argento.

33ID=33 A

(Frg. 1) Vs. II 3′ [nu‑uš‑ši]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑[a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 11ID=29: Morte della moglie (HL 27)

34ID=34 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑ŠUEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

Se un uomo prende sua moglie

34ID=34 A

(Frg. 1) Vs. II 4′ ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑ŠUEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

35ID=35 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [parna=šša]Haus:ALL=POSS.3SG.ALL.SG pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e la porta [alla sua casa],

35ID=35 A

(Frg. 1) Vs. II 4′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [pár‑na‑aš‑ša]Haus:ALL=POSS.3SG.ALL.SG (Frg. 1) Vs. II 5′ pé‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

36ID=36 --

iwaru=ššiErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS

lei porterà dentro (la casa) la dote per lui.

36ID=36 A

(Frg. 1) Vs. II 5′ i‑wa‑ru‑uš‑šiErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG (Frg. 1) Vs. II 6′ an‑dahinein-:PREV pé‑e‑da‑a‑ihinschaffen:3SG.PRS

37ID=37 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C a[piyadort; damals:DEMadv aki]sterben:3SG.PRS

Se la donna [muore l]ì (nella casa),

37ID=37 A

(Frg. 1) Vs. II 6′ ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C a[pí‑iadort; damals:DEMadv a‑ki]sterben:3SG.PRS

38ID=38 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ‑ašMann:NOM.SG.C āššu=šetGut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N BIL‑n[uzi]verbrennen:3SG.PRS

allora egli, l'uomo, brucerà i suoi beni (della moglie)

38ID=38 A

(Frg. 1) Vs. II 7′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ‑ašMann:NOM.SG.C a‑aš‑šu‑še‑etGut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N BIL‑n[u‑ziverbrennen:3SG.PRS

39ID=39 --

[iwaru=šet=az]Erbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:REFL
‑ašMann:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

e l'uomo terrà [per sé la sua dote].

39ID=39 A

(Frg. 1) Vs. II 7′ i‑wa‑ru‑še‑ta‑az]Erbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC.SG.N;
Erbschaft:REFL
(Frg. 1) Vs. II 8′ ‑ašMann:NOM.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

40ID=40 --

takku=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [a]ddaš=š[ašš=aVater:GEN.SG;
Vater:POSS.GEN.SG;
Vater:CNJ
É‑riHaus:D/L.SG aki]sterben:3SG.PRS

Se (invece) lei [muore nella casa di suo] padre

40ID=40 A

(Frg. 1) Vs. II 8′ ták‑ku‑ašfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM [a]d‑da‑aš‑š[a‑aš‑šaVater:GEN.SG;
Vater:POSS.GEN.SG;
Vater:CNJ
É‑riHaus:D/L.SG a‑ki]sterben:3SG.PRS

41ID=41 --

DUMU.NITA=šiSohn:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG

(e ci sono) figli suoi,

41ID=41 A

(Frg. 1) Vs. II 9′ DUMU.NITA‑šiSohn:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG

42ID=42 --

iwaru=šitErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C Ú‑U[Lnicht:NEG dāi]nehmen:3SG.PRS

(allora) l'uomo no[n prenderà] la sua dote.

42ID=42 A

(Frg. 1) Vs. II 9′ i‑wa‑ru‑ši‑itErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ‑ašMann:NOM.SG.C Ú‑U[Lnicht:NEG da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 12ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

43ID=43 --

takkuwenn:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑iMann:D/L.SG daranzasprechen:PTCP.NOM.SG.C

Se una figlia è promessa a un uomo

43ID=43 A

(Frg. 1) Vs. II 10′ ták‑kufalls:CNJ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) ‑iMann:D/L.SG da‑ra‑an‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

44ID=44 --

tam[aiš=an]anderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC pittenuzizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

(e) un altr[o (uomo) la fa] fuggire:5

44ID=44 A

(Frg. 1) Vs. II 10′ ta‑m[a‑i‑ša‑an]anderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 1) Vs. II 11′ pít‑te‑nu‑zizum Laufen veranlassen:3SG.PRS

45ID=45 --

kuššanwann:INTadv pitten[uzi=ma]zum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr

quando [la fa fuggire],

45ID=45 A

(Frg. 1) Vs. II 11′ ku‑uš‑ša‑[a]nwann:INTadv pít‑te‑n[u‑zi‑mazum Laufen veranlassen:3SG.PRS=CNJctr

46ID=46 --

[nu]CONNn IGI‑zišvorderer:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C k[ui]twelcher:REL.ACC.SG.N ku[itwelcher:REL.ACC.SG.N pešta]geben:3SG.PST

qualsiasi [cosa] l'uomo precedente [ha dato]

46ID=46 A

(Frg. 1) Vs. II 11′ nu]CONNn (Frg. 1) Vs. II 12′ IGI‑zi‑išvorderer:NOM.SG.C ‑ašMann:NOM.SG.C k[u‑i]twelcher:REL.ACC.SG.N ku‑[itwelcher:REL.ACC.SG.N pé‑eš‑ta]geben:3SG.PST

47ID=47 --

n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL šarnienkanzikompensieren:3PL.PRS

lo si risarcirà di ciò.

47ID=47 A

(Frg. 1) Vs. II 13′ na‑at‑zaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL šar‑ni‑en‑kán‑zikompensieren:3PL.PRS

48ID=48 --

[] Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

[] non risarcisce.

48ID=48 A

(Frg. 1) Vs. II 13′ [ ] (Frg. 1) Vs. II 14′ Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

49ID=49 --

[t]akku=anwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [attašVater:NOM.SG.C annašš=a]Mutter:NOM.SG.C=CNJadd dāmēdanianderer:INDoth.D/L.SG ‑iMann:D/L.SG pia[nzi]geben:3PL.PRS

[S]e [il padre e la madre] la6 danno a un altro uomo

49ID=49 A

(Frg. 1) Vs. II 14′ [t]ák‑ku‑anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC [at‑ta‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑aš‑ša]Mutter:NOM.SG.C=CNJadd Ende Vs. II

50ID=50 --

nuCONNn addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C šarnie[nkanzi]kompensieren:3PL.PRS

allora il padre (e) la madre risarci[ranno] (l'uomo precedente).

50ID=50 A

(Frg. 1) Rs. III 1 da‑a‑me‑e‑da‑nianderer:INDoth.D/L.SG ‑iMann:D/L.SG pí‑a[n‑zi]geben:3PL.PRS (Frg. 1) Rs. III 2 nuCONNn ad‑da‑ašVater:NOM.SG.C an!‑na‑ašMutter:NOM.SG.C šar‑ni‑e[n‑kán‑zi]kompensieren:3PL.PRS ¬¬¬

51ID=51 --

takkuwenn:CNJ atti=maVater:D/L.SG=CNJctr anniMutter:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG āšš[u]gut:ACC.PL.N

Ma se il padre e la madre7 non (hanno) ben[i]

51ID=51 A

(Frg. 1) Rs. III 3 ták‑kufalls:CNJ at‑ti‑maVater:D/L.SG=CNJctr an‑niMutter:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG a‑aš‑š[u]gut:ACC.PL.N

52ID=52 --

n=an=z=(š)anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=OBPs pitte[nuz]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

allora colui che la [fa fuggire]

52ID=52 A

(Frg. 1) Rs. III 4 na‑an‑za‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=OBPs pít‑te‑[nu‑z]izum Laufen veranlassen:3SG.PRS ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C

53ID=53 --

n=an=ši=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk tuḫšanziabschneiden:3PL.PRS

separano lui da lei.

53ID=53 A

(Frg. 1) Rs. III 4 na‑an‑ši‑k[án]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk (Frg. 1) Rs. III 5 túḫ‑ša‑an‑ziabschneiden:3PL.PRS ¬¬¬

Section 13ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29)

54ID=54 --

takkuwenn:CNJ MUNUS‑TUMFrau:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG ḫammenkan=z(a)binden:PTCP.NOM.SG.N=REFL

Se una donna si (è) legata a un uomo

54ID=54 A

(Frg. 1) Rs. III 6 ták‑kufalls:CNJ MUNUS‑TUMFrau:NOM.SG(UNM) ‑niMann:D/L.SG ḫa‑am‑me‑en‑kán‑zabinden:PTCP.NOM.SG.N=REFL

55ID=55 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L kušātaBrautpreis:ACC.PL.N piddānbringen:PTCP.INDCL

e per lei il prezzo (della sposa) è stato pagato,

55ID=55 A

(Frg. 1) Rs. III 7 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ku‑ša‑a‑taBrautpreis:ACC.PL.N píd‑da‑a‑anbringen:PTCP.INDCL

56ID=56 --

EGIR‑zi[n=at]hinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC addašVater:NOM.SG.C annašMutter:NOM.SG.C ḫūllanzibekämpfen:3PL.PRS

(ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) [lo] contestano,

56ID=56 A

(Frg. 1) Rs. III 7 EGIR‑zi‑[na‑at]hinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC (Frg. 1) Rs. III 8 ad‑da‑ašVater:NOM.SG.C an‑na‑ašMutter:NOM.SG.C ḫu‑u‑ul‑la‑an‑zibekämpfen:3PL.PRS

57ID=57 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A‑NA ‑LIMMann:D/L.SG tuḫḫuišša[nzi]abschneiden:3PL.PRS

allora separera[nno] lei dall'uomo

57ID=57 A

(Frg. 1) Rs. III 9 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk A‑NA ‑LIMMann:D/L.SG túḫ‑ḫu‑iš‑ša‑[an‑zi]abschneiden:3PL.PRS

58ID=58 --

kūšātaBrautpreis:ACC.PL.N 2‑ŠÚzweimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

(e) (il padre) risarcirà (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

58ID=58 A

(Frg. 1) Rs. III 10 ku‑ú‑ša‑a‑taBrautpreis:ACC.PL.N 2‑ŠÚzweimal:QUANmul šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS ¬¬¬

Section 14ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30)

59ID=59 --

[takkuwenn:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUN]USTochter:ACC.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV d[āi]nehmen:3SG.PRS

[Se un uomo] non [ha] ancora pres[o] la gio[vane] (sessualmente)

59ID=59 A

(Frg. 1) Rs. III 11 [ták‑kufalls:CNJ ‑šaMann:NOM.SG.C DUMU.MUN]USTochter:ACC.SG(UNM) na‑a‑wi₅noch nicht:ADV d[a‑a‑i]nehmen:3SG.PRS

60ID=60 --

[n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mimma]iweigern:3SG.PRS

[e la rifiut]a

60ID=60 A

(Frg. 1) Rs. III 12 [na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL mi‑im‑ma]‑iweigern:3SG.PRS

61ID=61 --

[šāta=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr ]

[allora il prez]zo [].

61ID=61 A

(Frg. 1) Rs. III 12 ku‑ú[ša‑a‑ta‑maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr Rs. III bricht ab

Rs. III bricht ab

Section 15ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

62ID=62 --

takkuwenn:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫarakziumkommen:3SG.PRS

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

62ID=62 A

(Frg. 1) Rs. IV 1 ták‑kufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

63ID=63 --

GIŠTUKUL=maWerkzeug:NOM.SG(UNM)=CNJctr tittianzaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

e (un uomo) del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto),

63ID=63 A

(Frg. 1) Rs. IV 1 GIŠTUKUL‑maWerkzeug:NOM.SG(UNM)=CNJctr ti‑it‑ti‑an‑zaeinsetzen:PTCP.NOM.SG.C

64ID=64 --

nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

allora l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

64ID=64 A

(Frg. 1) Rs. IV 2 nuCONNn ˽GIŠTUKULWaffenmann:NOM.SG(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

65ID=65 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL=metWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

65ID=65 A

(Frg. 1) Rs. IV 2 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N GIŠTUKUL‑〈me〉‑etWerkzeug:NOM.SG(UNM)=POSS.1SG.NOM.SG.N

66ID=66 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr šaḫḫani=metLehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.ACC.PL.N;
Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.UNIV.SG;
Lehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.NOM.PL.N

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan .”

66ID=66 A

(Frg. 1) Rs. IV 2 ki‑i‑madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ša‑aḫ‑ḫa‑ni‑mi‑itLehen:NOM.PL.N=POSS.1SG.NOM.PL.N

67ID=67 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV šiyattalliyazzietwas versiegeln lassen:3SG.PRS

E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

67ID=67 A

(Frg. 1) Rs. IV 3 nu‑zaCONNn=REFL 〈ŠA〉 Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) an‑dahinein-:PREV ši‑ia‑at‑tal‑li‑ia‑az‑zietwas versiegeln lassen:3SG.PRS

68ID=68 --

nu=z(a)CONNn=REFL GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

(così ch)e tiene il (servizio) TUKUL

68ID=68 A

(Frg. 1) Rs. IV 4 nu‑zaCONNn=REFL GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

69ID=69 --

šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan .

69ID=69 A

(Frg. 1) Rs. IV 4 ša‑aḫ‑ḫa‑an‑naLehen:ACC.SG.N=CNJadd e‑eš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF

70ID=70 --

mānwie:CNJ šaḫḫanLehen:ACC.SG.N memmaiweigern:3SG.PRS

Se rifiuta il (servizio) šaḫḫan ,

70ID=70 A

(Frg. 1) Rs. IV 5 ma‑a‑anwie:CNJ ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:ACC.SG.N me‑〈em〉‑ma‑iweigern:3SG.PRS

71ID=71 --

nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU

71ID=71 A

(Frg. 1) Rs. IV 5 nuCONNn ŠA Mann:GEN.SG IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 6 I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG da!‑an‑zinehmen:3PL.PRS

72ID=72 --

šaḫḫanLehen:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

(e) il (servizio) šaḫḫan decade.

72ID=72 A

(Frg. 1) Rs. IV 6 ša‑aḫ‑ḫa‑anLehen:NOM.SG.N ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 16ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

73ID=73 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuššaniyazimieten:3SG.PRS

Se qualcuno assolda un uomo,

73ID=73 A

(Frg. 1) Rs. IV 7 ták‑kufalls:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑ni‑ia‑zimieten:3SG.PRS

74ID=74 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM laḫḫiFeldzug:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

egli va in una spedizione8

74ID=74 A

(Frg. 1) Rs. IV 7 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM la‑aḫ‑ḫiFeldzug:D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

75ID=75 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

e egli muore:

75ID=75 A

(Frg. 1) Rs. IV 8 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

76ID=76 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso è stato (già) dato,

76ID=76 A

(Frg. 1) Rs. IV 8 ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑anSold:NOM.SG.N pí‑i‑ia‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

77ID=77 --

nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šarnikzikompensieren:3SG.PRS

allora non (lo) risarcirà;

77ID=77 A

(Frg. 1) Rs. IV 8 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG šar‑ni‑ik‑zikompensieren:3SG.PRS

78ID=78 --

takkuwenn:CNJ kuššanSold:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N

se il compenso non è stato (ancora) dato,

78ID=78 A

(Frg. 1) Rs. IV 9 ták‑kufalls:CNJ ku‑uš‑ša‑anSold:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG pí‑i‑ia‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

79ID=79 --

1ein:QUANcar SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pāigeben:3SG.PRS

darà una sua persona (come risarcimento)

79ID=79 A

(Frg. 1) Rs. IV 9 1ein:QUANcar SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

80ID=80 --

kuššanSold:ACC.SG.N 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

(e) darà 12 sicli di argento (come) compenso.

80ID=80 A

(Frg. 1) Rs. IV 10 ku‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

81ID=81 --

MUNUS‑ašFrau:NOM.SG.C kuššaniSold:D/L.SG

Per il compenso di una donna

81ID=81 A

(Frg. 1) Rs. IV 10 MUNUS‑ašFrau:NOM.SG.C ku‑uš‑ša‑niSold:D/L.SG

82ID=82 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà (invece) 6 sicli di argento.9

82ID=82 A

(Frg. 1) Rs. IV 11 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Section 17ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

83ID=83 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zēnuškezziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

Se un uomo fa attraversare un fiume al bestiame

83ID=83 A

(Frg. 1) Rs. IV 12 ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C GU₄ḪI.ARind:ACC.PL(UNM) ÍD‑anFluss:ACC.SG.C ze‑e‑nu‑uš‑ke‑ez‑ziüberqueren lassen:3SG.PRS.IMPF

84ID=84 --

tamāiš=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šuwā‑ezzi(an)schauen:3SG.PRS

(e) un altro (uomo) lo spinge (via)

84ID=84 A

(Frg. 1) Rs. IV 13 ta‑ma‑a‑i‑ša‑ananderer:INDoth.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC šu‑wa‑[a]‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS

85ID=85 --

nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

per prendere la coda del bue

85ID=85 A

(Frg. 1) Rs. IV 13 nuCONNn KUNSchwanz:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

86ID=86 --

taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zāiüberschreiten:3SG.PRS

e attraversa il fiume

86ID=86 A

(Frg. 1) Rs. IV 14 taCONNt ÍD‑anFluss:ACC.SG.C za‑a‑iüberschreiten:3SG.PRS

87ID=87 --

nuCONNn ENHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pēdāihinschaffen:3SG.PRS

e il fiume (si) prende il proprietario del bue,

87ID=87 A

(Frg. 1) Rs. IV 14 nuCONNn ENHerr:ACC.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C pé‑e‑da‑a‑ihinschaffen:3SG.PRS

88ID=88 --

šuwayazi=ma=an(an)schauen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

(allora) colui il quale lo ha spinto

88ID=88 A

(Frg. 1) Rs. IV 15 šu‑wa‑ia‑zi‑ma‑an(an)schauen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C

89ID=89 --

nu=z(a)CONNn=REFL apun=pater:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

(l'erede del defunto) se lo prenderà.

89ID=89 A

(Frg. 1) Rs. IV 15 nu‑zaCONNn=REFL a‑pu‑un‑páter:DEM2/3.ACC.SG.C=FOC da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 18ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

90ID=90 --

tak[ku]wenn:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C IZI‑niFeuer:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššiyaezziwerfen:3SG.PRS

S[e] qualcuno getta un uomo nel fuoco

90ID=90 A

(Frg. 1) Rs. IV 16 ták[ku]falls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C IZI‑niFeuer:D/L.SG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C pé‑eš‑ši‑ia‑ez‑ziwerfen:3SG.PRS

91ID=91 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed egli muore,

91ID=91 A

(Frg. 1) Rs. IV 16 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑kisterben:3SG.PRS

92ID=92 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L E]GIR‑pawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

allora egli (il colpevole) darà al pos[to s]uo un figlio.

92ID=92 A

(Frg. 1) Rs. IV 17 nu‑uš‑š[iCONNn=PPRO.3SG.D/L E]GIRpawieder:ADV DUMU.NITA‑anSohn:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

Section 19ID=47: Stregoneria (HL 44b)

93ID=93 --

takkuwenn:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C kuiš[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C parkunuzzireinigen:3SG.PRS

Se qualc[uno] purifica10 un uomo

93ID=93 A

(Frg. 1) Rs. IV 17 ták‑kufalls:CNJ UN‑anMensch:ACC.SG.C ku‑iš‑[ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 18 pár‑ku‑nu‑uz‑zireinigen:3SG.PRS

94ID=94 --

kuptarr=aRückstand:ACC.SG.N=CNJadd [ukt]uriyašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pēdā[i]hinschaffen:3SG.PRS

porter[à] gli scarti alla discarica.

94ID=94 A

(Frg. 1) Rs. IV 18 ku‑up‑tar‑raRückstand:ACC.SG.N=CNJadd [uk‑t]u‑ri‑ia‑ašLeichenverbrennungsplatz:D/L.PL pé‑e‑da‑a‑[i]hinschaffen:3SG.PRS

95ID=95 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG našmaoder:CNJ parn[iHaus:D/L.SG ku]elkairgendein:INDFany.GEN.SG p[ēdāi]hinschaffen:3SG.PRS

(Ma) se li po[rterà] nel campo o [nella] casa di [qu]alcuno

95ID=95 A

(Frg. 1) Rs. IV 19 ták‑ku‑atfalls:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM A.ŠÀ‑niFeld:D/L.SG na‑aš‑maoder:CNJ pár‑n[iHaus:D/L.SG ku]‑e‑il‑kairgendein:INDFany.GEN.SG p[é‑e‑da‑a‑i]hinschaffen:3SG.PRS

96ID=96 --

alwanzatarZauberei:NOM.SG.N

(allora è) stregoneria

96ID=96 A

(Frg. 1) Rs. IV 20 al‑wa‑an‑za‑tarZauberei:NOM.SG.N

97ID=97 --

DI.KU₅Recht:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM)

(ed è) un caso del re.

97ID=97 A

(Frg. 1) Rs. IV 20 DI.KU₅Recht:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

Section 20ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

98ID=98 --

takkuwenn:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑zifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova degli attrezzi

98ID=98 A

(Frg. 1) Rs. IV 21 ták‑kufalls:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑zifinden:3SG.PRS

99ID=99 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ]

e l[i …]

99ID=99 A

(Frg. 1) Rs. IV 21 na‑a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC

100ID=100 --

apūner:DEM2/3.ACC.SG.C piyanaezzibelohnen:3SG.PRS

egli ricompenserà quello.

100ID=100 A

(Frg. 1) Rs. IV 22 a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C pí‑ia‑na‑ez‑zibelohnen:3SG.PRS

101ID=101 --

takku=atwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM Ú‑U[L=manicht:NEG=CNJctr pāi]geben:3SG.PRS

[Ma] se no[n] li [darà] (al proprietario)

101ID=101 A

(Frg. 1) Rs. IV 22 ták‑ku‑atfalls:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM Ú‑U[L‑manicht:NEG=CNJctr pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

102ID=102 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C kišāriwerden:3SG.PRS.MP

allora egli diventerà un ladro.

102ID=102 A

(Frg. 1) Rs. IV 23 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZU‑ašDieb:NOM.SG.C ki‑ša‑a‑riwerden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Section 21ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

103ID=103 --

takkuwenn:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG šaḫḫanašLehen:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) iwa[ruErbschaft:ACC.SG.N ]

Se in una città [] i campi del (servizio) šaḫḫan [in e]redità11 []

103ID=103 A

(Frg. 1) Rs. IV 24 ták‑kufalls:CNJ URU‑ri!Stadt:D/L.SG ša‑aḫ‑ḫa‑na‑ašLehen:GEN.SG A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) i‑wa‑[ruErbschaft:ACC.SG.N

104ID=104 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) DA.BI‑angesamt:QUANall.NOM.SG.N 1 pīyangeben:PTCP.NOM.SG.N []

Se (a lui) è data l'interezza dei campi []

104ID=104 A

(Frg. 1) Rs. IV 25 ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) DA.BI‑angesamt:QUANall.NOM.SG.N pí‑i‑ia‑angeben:PTCP.NOM.SG.N [

105ID=105 --

takkuwenn:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) tēpawiešwenig:NOM.PL.C pi[yantešgeben:PTCP.NOM.PL.C

Se la minoranza dei campi sono d[ati …]

105ID=105 A

(Frg. 1) Rs. IV 26 ták‑kufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:GEN.SG(UNM) te‑e‑pa‑u‑i‑ešwenig:NOM.PL.C [ia‑an‑te‑ešgeben:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

Section 22ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

106ID=106 --

[]

[]

106ID=106 A

(Frg. 1) Rs. IV 27 x x x[ Lücke von etwa 3/7 Zeilen

Lücke von etwa 3/7 Zeilen

Section 23ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

107ID=107 --

[] [a‑ ]

[… … dall'affa]re:

107ID=107 A

(Frg. 2) Rs. 1′ [ ] [a?

108ID=108 --

[ k]uitwelcher:REL.ACC.SG.N [a‑

[…c]iò che [… … nell'affa]re,

108ID=108 A

(Frg. 2) Rs. 2′ [ k]u‑itwelcher:REL.ACC.SG.N [a?

109ID=109 --

[]

[]

109ID=109 A

(Frg. 2) Rs. 2′ [ ¬¬¬

Section 24ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

110ID=110 --

[ k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C URU[rikkiNerik:GN.D/L.SG ]

[…c]olui che [… nella] città di Ne[rik]

110ID=110 A

(Frg. 2) Rs. 3′ [ k]u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C URUne[e‑ri‑ik‑kiNerik:GN.D/L.SG

111ID=111 --

[ URU]arinniArinna:GN.D/L.SG

[] nella [città di] Arinna

111ID=111 A

(Frg. 2) Rs. 4′ [ URU]a‑ri‑in‑niArinna:GN.D/L.SG

112ID=112 --

kui[šwelcher:REL.NOM.SG.C SANGA‑a]šPriester:NOM.SG.C

colu[i che è sacerdot]e

112ID=112 A

(Frg. 2) Rs. 4′ ku‑i[šwelcher:REL.NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. 5′ [SANGA‑a]šPriester:NOM.SG.C

113ID=113 --

I‑NA URU‑LIM‑ŠU‑NUStadt:D/L.SG_DEM2/3.GEN.PL [ …‑e]š

nella loro città []

113ID=113 A

(Frg. 2) Rs. 5′ I‑NA URU‑LIM‑ŠU‑NUStadt:D/L.SG_DEM2/3.GEN.PL [ (Frg. 2) Rs. 6′ [ ‑e]š

114ID=114 --

Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.L[A‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ]

e i [loro] associ[ati …]

114ID=114 A

(Frg. 2) Rs. 6′ Ùund:CNJadd LÚ.MEŠḪA.L[A‑ŠU‑NUMann des Teils:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

115ID=115 --

[kuel]=awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠeyan=za(ERG) Eibe(?):NOM.SG.C [ šakuwā]n(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N

Ma [di quello …] un albero eya [] è [šakuwa]n,12

115ID=115 A

(Frg. 2) Rs. 7′ [ku‑e‑l]awelcher:REL.GEN.SG=CNJctr GIŠe‑ia‑an‑za(ERG) Eibe(?):NOM.SG.C [ ] (Frg. 2) Rs. 8′ [ša‑ku‑a]n(Form der Bestrafung):PTCP.NOM.SG.N

116ID=116 --

QA‑TAM‑MAebenso:ADV

(allora) allo stesso modo (è esentato).

116ID=116 A

(Frg. 2) Rs. 8′ QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ ] ¬¬¬ Text bricht ab

Text bricht ab

Cfr. Kloekhorst A. 2022c, 216.
Gli/le riferito allo schiavo o alla schiava, oppure “gli” riferito al loro proprietario?
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui è apparentemente in atto una semplificazione della legge – che alla versione CTH 291.2 prevedeva una differenziazione della casistica a seconda dei mesi di gravidanza (10 o 5) – e contemporaneamente un aumento della pena, da 10 a 20 sicli di argento.
Qui è presente una linea di paragrafo che però marcava solo la differenziazione della legge 26 in HL 26b/c come riscontrabile in CTH 291.5, KUB 26.56 II 3'-4'.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
Fine Ro II.
Dativo di possesso.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Editio ultima: Textus 2026-01-20; Traductionis 2026-01-08

fo