The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.5 (TX 2026-01-20; TR 2025-10-22)


CTH 291.5

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

partitura



Section 1ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

1ID=1 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ‑anMann:ACC.SG.C m[immai]weigern:3SG.PRS

Se una donna rif[iuta] un uomo

1ID=1 A

Vs. II 1′ ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ‑anMann:ACC.SG.C m[i‑im‑ma‑iweigern:3SG.PRS

2ID=2 --

[] pāigeben:3SG.PRS

darà [

2ID=2 A

Vs. II 1′ Vs. II 2′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS

3ID=3 --

Ùund:CNJadd ŠA NUMUNḪI.A‑ašSamen:GEN.PL k[uššanSold:ACC.SG.N ]

e il co[mpenso] della prole []

3ID=3 A

Vs. II 2′ Ùund:CNJadd ŠA NUMUNḪI.A‑ašSamen:GEN.PL k[u‑uš‑ša‑anSold:ACC.SG.N

4ID=4 --

Ùund:CNJadd DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) =patMann:NOM.SG(UNM)=FOC []

e proprio l'uomo [] i figli.

4ID=4 A

Vs. II 3′ Ùund:CNJadd DUMUMEŠKind:ACC.PL(UNM) ‑pátMann:NOM.SG(UNM)=FOC [ ¬¬¬

5ID=5 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C šuw[aezzi(an)schauen:3SG.PRS ]

Ma se un uomo resp[inge] la donna []

5ID=5 A

Vs. II 4′ ták‑ku‑zafalls:CNJ=REFL ‑šaMann:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS‑anFrau:ACC.SG.C šu‑ú‑[wa‑ez‑zi(an)schauen:3SG.PRS

6ID=6 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫapraezziHandel treiben:3SG.PRS

e la vende

6ID=6 A

Vs. II 5′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫa‑ap‑ra‑ez‑ziHandel treiben:3SG.PRS

7ID=7 --

w[ā‑ ]

[]

7ID=7 A

Vs. II 5′ w[a‑ ¬¬¬

Section 2ID=29: Morte della moglie (HL 27)

8ID=8 --

takkuwenn:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG dāinehmen:3SG.PRS

Se un uomo prende sua moglie

8ID=8 A

Vs. II 6′ ták‑kufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DAM‑SÚEhefrau:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS

9ID=9 --

[] iwāru‑〈šeta〉‑azErbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC;
Erbschaft:REFL
andahinein-:PREV pēd[aihinschaffen:3SG.PRS ]

[…port]erà dentro (la casa) la sua d[ote per sé]

9ID=9 A

Vs. II 6′ [ Vs. II 7′ i‑w[a]‑a‑ru‑〈še‑ta〉‑azErbschaft:ACC.SG.N;
Erbschaft:POSS.3SG.ACC;
Erbschaft:REFL
an‑dahinein-:PREV pé‑e‑d[a‑ihinschaffen:3SG.PRS

10ID=10 --

‑našMann:GEN.SG āššu=šetgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N wa[rnuanzi]verbrennen:3PL.PRS

[] si bruce[ranno] i suoi beni, dell’uomo,

10ID=10 A

Vs. II 8′ ‑na‑ašMann:GEN.SG a‑aš‑šu‑〈še〉‑etgut:ACC.PL.N=POSS.3SG.ACC.SG.N wa‑a[r‑nu‑an‑ziverbrennen:3PL.PRS

11ID=11 --

[]inehmen:3SG.PRS

[] (e) ter[rà …]

11ID=11 A

Vs. II 8′ Vs. II 9′ [da‑a]‑inehmen:3SG.PRS

12ID=12 --

mān=[wie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ]

[] Se [lei …]

12ID=12 A

Vs. II 9′ ma‑a‑n[a‑ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM

13ID=13 --

[iw]aru=[ššetErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N ]

[] la [sua d]ote []

13ID=13 A

Vs. II 10′ [i‑w]a‑ru‑[uš‑še‑etErbschaft:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N Text bricht ab

Text bricht ab

Editio ultima: Textus 2026-01-20; Traductionis 2025-10-22

fo