Section 1ID=1: Introduction |
| Version CTH 626.0.1 |
1 mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezz[i]kommen:3SG.PRS
2 [nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠ]Gott:D/L.PL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iy[azi]machen:3SG.PRS | 1 When the king returns from military campaign, 2 he celeb[rates] the nuntarriyašḫa- festival [for the gods.] |
| Version CTH 626.0.2 |
1 [mā]nwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezzi]kommen:3SG.PRS
2 [nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriy[ašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS | 1 [Whe]n the kin[g returns from military campaign,] 2 [he celebrates] the nuntarriy[ašḫa- [festiv]al [for the gods.] |
| Version CTH 626.0.11 |
1 […]‑ya ZAG‑ašrechts:GEN.SG; Grenze:GEN.SG; Grenze:NOM.SG.C; Grenze:GEN.PL Lacuna
2 […]‑zi […] Lacuna | 1 […] of the right side/border. Lacuna 2 […]… […] Lacuna |
| Version CTH 626.0.17 |
1 [mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫaz]Feldzug:ABL uezzikommen:3SG.PRS
2 [nuCONNn A‑N]A DINGIRMEŠGott:D/L.PL [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyaš]ḫašEile:GEN.SG i[y]az[i]machen:3SG.PRS | 1 [When the king] returns [from military campaign,] 2 he c[el]ebrate[s the nuntarriyaš]ḫa- festival f]or the gods. |
Section 2ID=2: DAY 1: Great assembly in Katapa. |
| Version CTH 626.0.1 |
3 URUkatapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N
4 [UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar | 3 In Katapa, on the first day, a great assemb[ly (takes place).] 4 [(This is) day 1.] |
| Version CTH 626.0.2 |
3 URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑N[A UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
4 [UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar | 3 In Katapa, o[n the first day, a great assembly (takes place).] 4 [(This is) day 1.] |
| Version CTH 626.0.17 |
3 [URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar ša]lligroß:NOM.SG.N [a]šeššarVersammlung:NOM.SG.N
4 U[DTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar | 3 [In Katapa, on the first day, a gre]at [a]ssembly (takes place). 4 (This is) d[ay 1]. |
Section 3ID=3: DAY 2: Festival of Zitḫariya. Holy ablution. |
| Version CTH 626.0.1 |
5 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr DzitḫariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L [ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG; Großvater:GEN.PL paizzigehen:3SG.PRS
6 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP paizz[i]gehen:3SG.PRS
7 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
8 I‑NA É.GAL‑LIM=maPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV warpuwarbaden:VBN.NOM.SG.N
9 UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar | 5 On the next day, Zitḫariya goes to the House [of the Ancestor(s).] 6 A prince follow[s] him. 7 His (i.e. Zitḫariyaʼs) festival (is celebrated). 8 In the palace, a holy ablution (is performed). 9 (This is) day 2. |
| Version CTH 626.0.2 |
5 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr Dzitḫ[ariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG; Großvater:GEN.PL paizzigehen:3SG.PRS
6 nu=š[š]iCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) E[GIR‑andanach:POSP paizzi]gehen:3SG.PRS
7 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
8 [I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV wa[rpūwar]baden:VBN.NOM.SG.N
9 [UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar | 5 On the next day, Zitḫ[ariya] goes [to the House of the Ancestor(s).] 6 A prince fol[lo]ws h[im.] 7 [His (i.e. Zitḫariya’s) festival (is celebrated).] 8 [In the palace], a holy a[blution (is performed).] 9 [(This is) day 2.] |
| Version CTH 626.0.17 |
5 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr Dzitḫariyaš]Zit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L ḫ[uḫḫašGroßvater:GEN.SG; Großvater:GEN.PL paizzi]gehen:3SG.PRS
6 [nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP pai]zzigehen:3SG.PRS
7 nuCONNn EZE[N₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
8 [I‑NA É.GAL‑LIM=maPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV warp]ūwarbaden:VBN.NOM.SG.N
9 U[DTag:NOM.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar | 5 [On the next day, Zitḫariya goes] to the House of the An[cestor(s).] 6 A prince fo]llow[s him (i.e. the god).] 7 [His (i.e. Zitḫariyaʼs) f]estival (is celebrated). 8 [In the palace, a holy ab]lution (is performed). 9 (This is) d[ay 2.] |
| Version CTH 626.0.18 |
1 [lukk]atti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG ḫuḫḫašGroßvater:GEN.SG; Großvater:GEN.PL paiz]zigehen:3SG.PRS
2 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP paizzi]gehen:3SG.PRS
3 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
4 [I‑N]A É.GAL‑LIM=m[aPalast:D/L.SG=CNJctr šuppain reinem Zustand:ADV warpūwar]baden:VBN.NOM.SG.N
5 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM] | 1 [On the ne]xt day, [Zitḫariya go]es [to the House of the Ancestor(s).] 2 [A prince follows hi]m. 3 [His (i.e. Zitḫariya’s) festival (is celebrated).] 4 [I]n the palace, [a holy ablution (is performed).] 5 [(This is) day n.] |
Section 4ID=4: DAY 3: The king celebrates the Mighty Storm-god. Zitḫariya’s journey to Ḫakkura and Tatašuna. |
| Version CTH 626.0.1 |
10 lukkatti=ma=z(a)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS
11 EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatta[t](sich) drehen:3SG.PST.MP
12 [Dzitḫariyaš]Zit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
13 parā=m[a=aš]außerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašunaTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
14 UDTag:NOM.SG(UNM) 3[KAM]drei:QUANcar | 10 On the next day, the king [celebrates] the Mighty Storm-god. 11 This (i.e. the god) was added later. 12 [Zitḫariya] goes to Ḫakkura. 13 Further, [he] goes to Tatašuna. 14 (This is) day 3. |
| Version CTH 626.0.2 |
10 [lukkatti=ma]=zam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS
11 [EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatt]at(sich) drehen:3SG.PST.MP
12 Dzitḫari[yašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
13 [par]ā=ma=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašun[aTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
14 [UDTag:NOM.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar | 10 [On the next day,] the king [celebrates] the Mighty Storm-god. 11 [This (i.e. the god) was adde]d [later.] 12 Zitḫar[iya goes to Ḫakkura.] 13 [The]n, he [goes] to Tatašun[a.] 14 [(This is) day 3.] |
| Version CTH 626.0.14 |
1 [lukkatti=ma=z(a)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C D1[0Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁLstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS
2 [EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatta]t(sich) drehen:3SG.PST.MP
3 Dzit[ḫariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
4 [parā=m]a=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUt[atašunaTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
5 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 1 [On the next day, the kin]g [celebrates the Mighty] St[orm-god.] 2 [This (i.e. the god) was adde]d [later.] 3 Zit[ḫariya goes to Ḫakkura.] 4 [Then,] he [goes to] T[atašuna.] 5 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.17 |
10 [lukkatti=ma=zam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁLstark:ACC.SG(UNM) iy]azimachen:3SG.PRS
11 EGI[R‑anda=aš=kan]danach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk The text breaks off | 10 [On the next day, the king c]elebrat[es the Mighty Storm-god.] 11 […] later. The text breaks off |
| Version CTH 626.0.18 |
6 [lu]kkatti=[maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] The text breaks off | 6 [On the next [day, ...] The text breaks off |
Section 5ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa. |
| Version CTH 626.0.1 |
15 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS
16 nuCONNn GIM‑anwie:CNJ URUḫišurlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS
17 nu=[kanCONNn=OBPk ḫarpuš]Holzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanz[i]aufhäufen:3PL.PRS
18 [nuCONNn LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
19 [nuCONNn Éḫalentuwaš]Palast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
20 UDTag:NOM.SG(UNM) 4KA[M]vier:QUANcar | 15 On the next day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa. 16 When he arrives in Ḫišurla, 17 they stack [piles] of wood by the river. 18 [The king] goes into Taḫurpa. 19 [In the ḫalentu- complex,] a great assembly (takes place). 20 (This is) day 4. |
| Version CTH 626.0.2 |
15 [lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS
16 [nuCONNn m]aḫḫanwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫišūrl[aḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS
17 [nu=kanCONNn=OBPk ḫar]pušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP [ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS
18 nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS
19 nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N a[šeššar]Versammlung:NOM.SG.N
20 [UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar | 15 [On the ne]xt day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa. 16 When he [arrives] in Ḫišurl[a,] 17 they [stack pi]les of wood by the river. 18 The king [goes] into Taḫurpa. 19 In the ḫalentu- complex, a great as[sembly] (takes place). 20 [(This is) day 4.] |
| Version CTH 626.0.3 |
1 n[u=kanCONNn=OBPk ḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS
2 nuCONNn LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS
3 nuCONNn Éḫ[alentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
4 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 1 T[hey stack piles of wood by the river.] 2 The kin[g goes into Taḫurpa.] 3 In the ḫ[alentu- complex, a great assembly (takes place).] 4 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.14 |
6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUt[aḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) pennai](hin)treiben:3SG.PRS
7 [nuCONNn GIM‑a]nwie:CNJ URUḫi[šurlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS | 6 [On the next day, the kin]g [rides (in a chariot) to Taḫurpa.] 7 [Wh]en [he arrives] in Ḫi[šurla ... ] |
Section 6ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla. |
| Version CTH 626.0.1 |
21 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUar[innaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
22 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [iyazi]machen:3SG.PRS
23 [nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG še[ppittaš](Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd d[āi]setzen:3SG.PRS
24 [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS
25 MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGI[R‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS
26 [nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUPÚ‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmizzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd [iyazi]machen:3SG.PRS
27 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS
28 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) a[dannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP
29 [UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM]fünf:QUANcar | 21 On the next day, the king [goes to] Ar[inna] 22 [and celebrates] the nuntarriyašḫa- festival. 23 [For] the nuntarriyašḫa- festival, he pla[ces] dannaš- bread of še[pitt-] grain and fresh honey, 24 [and he libates young wine.] 25 The queen, however, rem[ains] in Taḫurpa 26 [and celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Mezzulla. 27 She places the fresh (fruits of autumn) 28 and the fresh (fruits of autumn) are [permitted for] co[nsumption.] 29 [(This is) day 5.] |
| Version CTH 626.0.2 |
21 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
22 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS
23 nu=kanCONNn=OBPk A‑N[A]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAda[nnaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāisetzen:3SG.PRS
24 GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippant[i]libieren:3SG.PRS
25 MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
26 nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) UR[UPÚ‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazimachen:3SG.PRS
27 nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) d[āi]setzen:3SG.PRS
28 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattarilassen:3SG.PRS.MP
29 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | 21 On the next day, the king goes to Arinna 22 and celebrates the nuntarriyašḫa- festival. 23 For the nuntarriyašḫa- festival he places da[nnaš-] bread of šeppitt- grain and fresh honey, 24 and he libate[s] young wine. 25 The queen, however, remains in Taḫurpa 26 and celebrates the Sun-goddess of [Arinna] and Mezzulla. 27 She places the fresh (fruits of autumn) 28 and the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption. 29 (This is) day 5. |
| Version CTH 626.0.3 |
5 lukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
6 nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG.C(UNM) nu[ntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS
7 [nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nun[tarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG.N(UNM) GIBIL=y[aneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS
8 [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS
9 MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr [URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS
10 [nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUPÚ‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmē[zullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS
11 [nu=kanCONNn=OBPk GIBIL]neu:ACC.SG(UNM) d[ā]isetzen:3SG.PRS
12 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG.N(UNM) ad[annaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP
13 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 5 On the next da[y, the king goes to Arinna] 6 and [celebrates] the nu[ntarriyašḫa- festival.] 7 [For] the nu[ntarriyašḫa-] festival [he places dannaš- bread of šepitt- grain] and fresh honey, 8 [and he libates young wine.] 9 The queen, however, [remains] in Taḫurpa 10 and [celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Me[zzulla.] 11 She p[la]ces [the fresh (fruits of autumn)] 12 and the fresh (fruits of autumn) [are permitted] for con[sumption.] 13 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.4 |
1 [šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDA]danna[š](Speise):ACC.SG.N L[ÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS
2 [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippa]ntilibieren:3SG.PRS
3 [MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS
4 nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUPÚ‑[naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS
5 [nu=kan]CONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) [d]āisetzen:3SG.PRS
6 [nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP
7 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | 1 [(The king) places] dannaš- [bread of šepitt- grain and fresh] h[oney,] 2 [and he libat]es [young wine.] 3 [The queen, however, remains in Taḫurpa] 4 and [celebrates] the Sun-goddess of [Ar]inna [and Mezzulla.] 5 [She p]laces the fresh (fruits of autumn) 6 and [the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption.] 7 (This is) day 5. |
| Version CTH 626.0.5 |
1 [… MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑N]A? [UR]U?ta[ḫu]rpiTaḫurpa:D/L […]
2 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 1 [The queen … i]n? Ta[ḫu]rpa […] 2 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.19 |
1 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari]nnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) p[aizzi]gehen:3SG.PRS
2 [nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyaz]imachen:3SG.PRS
3 nu=ka[nCONNn=OBPk A‑NAzu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG šepp]itt[aš(Getreideart):GEN.SG ...] The text breaks off | 1 [On the next day, the king] g[oes to Ari]nna 2 [and celebrate]s [the nuntarriyašḫa- festival.] 3 [For the nuntarriyašḫa- festival (he places dannaš- bread) of šep]itt- grain. The text breaks off |
Section 7ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies. |
| Version CTH 626.0.1 |
30 lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C U[RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāizzi]gehen:3SG.PRS
31 [nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) …] URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) wa[rḫuznašWald:GEN.SG Étarnuwi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG wemiyazzifinden:3SG.PRS
32 [Ú‑ULnicht:NEG kuitki]irgendein:INDFany.ACC.SG.N k[u]škuššanzizerstoßen:3PL.PRS
33 [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG(UNM) adannaessen:INF aku]wannatrinken:INF p[ianzi]geben:3PL.PRS
34 [n=a]tCONNn=PPRO.3PL.C.NOM URUḫattu[šiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzi]kommen:3PL.PRS
35 [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑N]A ÉMEŠHaus:D/L.PL(UNM) DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫū[mandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑KÉ‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS
36 [nuCONNn NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA] ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
37 [GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS
38 [A‑NA] ÉMEŠHaus:D/L.PL(UNM) DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd [weḫzi]sich drehen:3SG.PRS
39 [nuCONNn …] nammadann:CNJ É[ḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
40 [URUḫa]ttušašḪattuša:GN.NOM.SG.C e[šari]sitzen:3SG.PRS.MP
41 [I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑pawieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS
42 [aška]z(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫ[alziya]rufen:3SG.PRS.MP
43 [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar | 30 On the next day, the king [goes to Ḫattuša.] 31 He meets [with the queen in the tarnu- building in the] gr[ove] at Tatišga. 32 One grinds [nothing] 33 and g[ives the king to eat] and [dr]ink. 34 [Th]ey (i.e. the royal couple) [come to Ḫattuša.] 35 [The king bows to] a[ll] temples. 36 He brea[ks dannaš- bread in] the temple of the Storm-god. 37 [One slaughters bulls] 38 and he (i.e. the king) [visits] the temples. 39 Further, [... in the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).] 40 [Ḫa]ttuša s[its.] 41 [He (i.e. the king) goes again to the temple of the Storm-god.] 42 [Outsid]e, a great (assembly) is [ca]lled. 43 [(This is) day 6.] |
| Version CTH 626.0.2 |
30 lukkatti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG pāizzigehen:3SG.PRS
31 nuCONNn [MUNUS.LUGAL]Königin:ACC.SG(UNM) URUtat[išgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) GIŠwarḫu]znašWald:GEN.SG Étarnu[wi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w[emiyazzi]finden:3SG.PRS
32 [Ú‑UL?nicht:NEG kuitk]iirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS
33 [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwann]atrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS
34 [nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG uwānz[i]kommen:3PL.PRS
35 [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) UŠ‑KÉ‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS
36 nuCONNn NINDA[d]ann[aš(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
37 [I‑N]A ÉHaus:D/L.SG D10=yaWettergott:GEN.SG(UNM=CNJadd G[U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS
38 [nuCONNn nammadann:CNJ Éḫ]alentuwašPalast:D/L.PL šall[igroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
39 [URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C eš]arisitzen:3SG.PRS.MP
40 I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑p[awieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS
41 [āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫal]ziyarufen:3SG.PRS.MP
42 UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAMsechs:QUANcar | 30 On the next day, [the king goes to Ḫattuš]a. 31 He meets [with the queen] in the tarnu- build[ing] in the [gro]ve at Tati[šga.] 32 One gri[nds noth]ing 33 and gives [the king to eat and drin]k. 34 [The king and the queen] retur[n] to [Ḫattuša.] 35 [The king bow]s [to temples.] 36 [He breaks] [d]annaš- bread [in the temple of the Storm-god.] 37 Also [i]n the temple of the Storm-god one slaughters bu[lls.] 38 [Further, in the ḫ]alentu- complex, a great [assembly (takes place).] 39 [Ḫattuša s]its. 40 He (i.e. the king) [goes] again to the temple of the Storm-god. 41 [Outside, a great (assembly) is ca]lled. 42 (This is) day 6. |
| Version CTH 626.0.3 |
14 [lu]kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS
15 [nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) URUt]atišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) G[IŠwarḫuznašWald:GEN.SG Étarnui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w]emiezz[i]finden:3SG.PRS
16 [Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškuššanzi]zerstoßen:3PL.PRS
17 [nu]CONNn A‑NA LUG[ALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwannatrinken:INF pianzi]geben:3PL.PRS
18 [n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UR]Uḫa[ttušiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzikommen:3PL.PRS …] The text breaks off | 14 [On] the next day, the kin[g goes to Ḫattuša.] 15 He meet[s with the queen in the tarnu- building in the] g[rove at T]atišga. 16 [One grinds nothing] 17 and [gives] the kin[g to eat and drink.] 18 [They (i.e. the royal couple) return] to Ḫa[ttuša.] The text breaks off |
| Version CTH 626.0.4 |
8 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāiz]z[i]gehen:3SG.PRS
9 nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) [URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) warḫuznaš]Wald:GEN.SG Étarnuwi(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG [wemiyazzi]finden:3SG.PRS
10 [Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS
11 [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwanna]trinken:INF pianz[i]geben:3PL.PRS
12 [nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG u]wanzikommen:3PL.PRS
13 nuCONNn LUGAL‑[ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫūm]a[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑K]É‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
14 nuCONNn NINDA[dannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
15 I‑NA? ÉHaus:D/L D[IŠKUR=yaWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GU₄.MA]ḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kur[anzi]schneiden:3PL.PRS
16 A‑NA [É]MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd ḫūma[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzi]sich drehen:3SG.PRS
17 [nuCONNn na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
18 [UR]UḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP
19 EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
20 [āšk]aza(von) draußen:ADV š[all]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP
21 [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar | 8 [On the next day, the king go]e[s to Ḫattuša.] 9 [He meets] with the queen in the tarnu- building [in the grove at Tatišga.] 10 [One gr]inds nothi[ng] 11 and giv[es the king to eat and drink.] 12 [The king and the queen r]eturn [to Ḫattuša.] 13 The kin[g bo]ws [to a]ll [temples.] 14 [He breaks dannaš-] bread [in the temple of the Storm-god.] 15 [Also] in the temple of [the Storm-god] one slau[ghters bu]lls. 16 He (i.e. the king) [visits] al[l te]mples. 17 [Fur]ther, in the ḫalentu- complex, a great [assembly] (takes place).] 18 Ḫattuša sits. 19 [He (i.e. the king) goes] again to the temple of the [Storm-god.] 20 [Outsid]e, a g[re]at (assembly) is [ca]lled. 21 [(This is) day 6.] |
| Version CTH 626.0.5 |
3 [l]uk[atti=m]a=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari[n]n[azArinna:GN.ABL URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS
4 mānwenn:CNJ [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C URUkulellašKule/il(l)a:GN.GEN.SG [GI]Š?w[arḫuiznašWald:D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS
5 ta=kkanCONNt=OBPk išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C laḫuwāigießen:3SG.PRS
6 [MUNUS.LUGAL‑ašKönigin:NOM.SG.C URUtaḫurpazTaḫurpa:GN.ABL a]rḫaweg-:PREV uezzikommen:3SG.PRS
7 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM I‑NA URUtat[išgaTatiška:D/L pānzi]gehen:3PL.PRS
8 [… …]… aranziankommen:3PL.PRS
9 taCONNt É?[tarn]ū‑[… …]
10 [namma(?)]dann:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑N[Ain, an, durch, aus:D/L … …]… …[… …]
11 [… p]arāaus-:PREV uezzikommen:3SG.PRS
12 [… …]‑ui aranz[i]ankommen:3PL.PRS
13 ta[…CONNt … …]…[… … …]… ḫalzāy=arufen:3SG.PRS=CNJctr
14 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar Lacuna | 3 On the nex[t day], the king [goes] from Arinn[a to Ḫattuša.] 4 When [the ki]ng [arrives at the] g[rove] of Kulella, 5 he pours (out of) a libation vessel. 6 [The queen] comes away of [Taḫurpa.] 7 They [go] to Tat[išga.] 8 […] they arrive […] 9 [… tar]nu- building. 10 [Further? …] the king and the queen […] int[o the temple/house of …] 11 […] comes out. 12 They arrive at the [...] 13 […] he calls […] 14 [(This is) day n.] Lacuna |
| Version CTH 626.0.6 |
1 [EGIR‑pawieder:ADV I‑N]A? É?Haus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
2 [āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫalziya]rufen:3SG.PRS.MP
3 [UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAM]sieben:QUANcar | 1 [He (i.e. the king) goes again int]o the temple? of the [Storm-god.] 2 [Outside, a great (assembly) is called.] 3 [(This is) day 7.] |
Section 8ID=8: DAY 7: Celebrations in the temple of the Storm-god of Nerik. |
| Version CTH 626.0.2 |
43 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikk[aNerik:GN.GEN.SG(UNM) pāizzi]gehen:3SG.PRS
44 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
45 UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAMsieben:QUANcar | 43 [On the next day, the king goes] to the temple of the Storm-god of Nerik. 44 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 45 (This is) day 7. |
| Version CTH 626.0.6 |
4 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URU]nerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS
5 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
6 UDTag:NOM.SG(UNM) [8K]AMacht:QUANcar | 4 [On the next day, the king] goes [to the temple of the Storm-god] of Nerik. 5 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 6 (This is) day [8.] |
| Version CTH 626.0.16 |
1 [… …]‑a [… …‑z]i
2 UD(Mond)licht(?):DN.NOM.SG(UNM) 8KAMacht:QUANcar | 1 […]… […] 2 (This is) day 8. |
Section 9ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo. |
| Version CTH 626.0.1 |
44 [lukk]atti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr D[UMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LÚparā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA] ÉHaus:D/L D[ziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS Lacuna | 44 [On the n]ext day, [the supervising] p[alace attendant goes to] the temple of [Ziparwa.] Lacuna |
| Version CTH 626.0.2 |
46 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) L]Úparā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C [I‑NA ÉHaus:D/L Dziparw]āZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
47 LUGAL‑uš=m[a=z(a)König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL EZEN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫ]a(?)Eile:STF iyazimachen:3SG.PRS
48 nuCONNn [namma(?)noch:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:GEN.SG(UNM LUG]AL‑ušKönig:NOM.SG.C mā[nwenn:CNJ DUMU.LUGALPrinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.SG(UNM) uiyazi]schicken:3SG.PRS
49 [nuCONNn EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫata[uri(Fest):STF iyazi]machen:3SG.PRS Lacuna | 46 [On the next day,] the supervising [palace attendant] goes [to the temple of Ziparw]a. 47 The king celebrates the [nuntarriyašḫ]a-? [festival for the gods.] 48 [Further, the ki]ng sends eith[er a prince or a bodyguard to the temple of the Storm-god,] 49 [(and that one) celebrates] the ḫad[auri- festi]val. Lacuna |
| Version CTH 626.0.4 |
22 [l]u[kkatt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [p]arā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D[ziparwā]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) pai[zz]igehen:3SG.PRS
23 I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKUR=maWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C m[ānwenn:CNJ DUMU.LUGAL]Prinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.PL(UNM) uiyazischicken:3SG.PRS
24 nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ḫatauri(Fest):STF i]yazimachen:3SG.PRS
25 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=yaHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJadd I‑NA É?Haus:D/L [mḫannu=ya(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM)=CNJadd EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUz[ippalanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL iyazimachen:3SG.PRS
26 [UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAM]sieben:QUANcar | 22 On the [next day,] a [s]upervisor goes to the temple of the god [Ziparw]a. 23 The king sends eith[er a prince] or (one of the) bodyguards to the temple of the Storm-god,] 24 [(and that one) c]elebrates the [ḫadauri- festi]val. 25 In both the House of the Major-domo [and] the temple [of Ḫannu?], he (i.e. the king?) celebrates the nuntarriyašḫa- [fe]stival for the Storm-god of Zi[ppalanda] and for the gods. 26 [(This is) day 7]. |
| Version CTH 626.0.6 |
7 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É]Haus:D/L mḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
8 [… …‑y]azi
9 nuCONNn EZ[EN₄]‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
10 šalligroß:NOM.SG.N ḫalz[iya]rufen:3SG.PRS.MP
11 [I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C m]ānwenn:CNJ DUMU.LU[GALPrinz:ACC.SG(UNM) m]ānwenn:CNJ LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.SG(UNM) [uiyazi]schicken:3SG.PRS
12 [nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫat]aur[i(Fest):STF; ḫatauri:DN.GEN.SG(UNM) iyaz]imachen:3SG.PRS
13 I‑NA ÉHaus:D/L A‑[BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriy]ašḫašEile:GEN.SG A‑N[A D10]Wettergott:D/L.SG URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL iyaz]imachen:3SG.PRS
14 DUMU.É.GAL=y[aPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJadd LÚ]parā˽uwanz[aAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dziparw]āZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
15 UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar | 7 [On the next day, the king] goes [to the temple] of Ḫannu. 8 He [… …]s. 9 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 10 A great (assembly) is cal[led.] 11 [The king sends e]ither a prin[ce o]r a bodyguard [into the temple of the Storm-god,] 12 (and that one) [celebrates the ḫad]aur[i- festival.] 13 In the House of the M[ajor-domo, he (i.e. the king?) celebrates the nuntarriy]ašḫa- [festival] for the Storm-god of Zippala[nda and for the gods.] 14 And the supervising palace attendant goes [to the temple of Ziparw]a. 15 (This is) day 9. |
| Version CTH 626.0.7 |
1 [EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nun[tarriašḫašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUziplanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRM[EŠGott:D/L.PL iyazi]machen:3SG.PRS
2 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 1 (The king) [celebrates] the nun[tarriyašḫa- festiv]al [for the Storm-god of Zippalanda] and for the gods. 2 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.16 |
3 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr … …]‑a paizzigehen:3SG.PRS
4 [… EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫ]atauri(Fest):STF […]
5 UD(Mond)licht(?):DN.NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar | 3 [On the next day, …] goes […] 4 […] the ḫadauri- [festival.] 5 (This is) day 9. |
Section 10ID=10: DAY 9: The second day of the three-day festival of Ziparwa. The nuntarriyašḫa- festival for Zitḫariya. |
| Version CTH 626.0.4 |
27 lukkatt[i=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dzip[arwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
28 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
29 [A‑NA] D!zitḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑[NA ÉHaus:D/L Dkuršaš]Kurša:DN.GEN.SG The text breaks off | 27 On the next d[ay], the king [goes] to the temple of Zip[arwa.] 28 His (i.e. the god’s) festival (is celebrated). 29 I[n the temple of the Divine Hunting Bag, (they celebrate the nuntarriyašḫa- festival) for] Zitḫariya. The text breaks off |
| Version CTH 626.0.6 |
16 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
17 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
18 [A‑NA Dz]itḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑NA ÉHaus:D/L DkuršašKurša:DN.GEN.SG [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫaš]Eile:GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS
19 UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar | 16 [On the next day, the king] goes to the temple of Ziparwa. 17 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 18 In the temple of the Divine Hunting Bag, they celebrate the [nuntarriyašḫa- festival for Z]itḫariya. 19 (This is) day 10. |
| Version CTH 626.0.7 |
3 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
4 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
5 A‑N[A DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑NA ÉHaus:D/L Dkuršaš]Kurša:DN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarria[šḫašEile:GEN.SG iyanzi]machen:3PL.PRS
6 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 3 On the next day, the k[ing goes to the temple of Ziparwa.] 4 His (i.e. the god’s) festival (is celebrated). 5 [In the temple of the Divine Hunting Bag, they celebrate] the nuntarriy[ašḫa-] festival fo[r Zitḫariya.] 6 [(This is) day n.] |
Section 11ID=11: DAY 10: The third day of the three-day festival of Ziparwa. |
| Version CTH 626.0.6 |
20 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É]Haus:D/L Dz[iparwā]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
21 UDTag:NOM.SG(UNM) 11K[AM]elf:QUANcar | 20 [On the next day, the king] goes [to the temple of] Z[iparwa.] 21 (This is) day 11. |
| Version CTH 626.0.7 |
7 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
8 U[DTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 7 On the next day, the kin[g goes to the temple of Ziparwa.] 8 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.16 |
6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] pānzigehen:3PL.PRS
7 […] ḫapalzira(Topfgericht):ACC.PL.N; (Topfgericht):NOM.PL.N […]
8 [Dk]ataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) [… …]‑a […]
9 [… …‑z]i The text breaks off | 6 [On the next day, …] go […] 7 […] a ḫapalzira- meal. 8 […] Kataḫḫa […] 9 […]… […] The text breaks off |
Section 12ID=12: DAY 11: The diviners(?) entreat the Sun-goddess of the Earth of the nuntarriyašḫa- festival. |
| Version CTH 626.0.6 |
22 [… …‑n]a [… …] Lacuna | 22 […] Lacuna |
| Version CTH 626.0.7 |
9 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk L[Ú.MEŠḪAL?Opferschauer:NOM.PL(UNM) taknašErde:GEN.SG DUTU‑un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG [mūgānzi(?)]beten:3PL.PRS
10 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 9 On the next day, the d[iviners? invoke? the Sun-goddess of the Earth] of the nuntarriyašḫa- festival. 10 [(This is) day n.] |
Section 13ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters. |
| Version CTH 626.0.2 |
50 lukkatti=[ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kattaunter-:PREV URUḫattušaz]Ḫattuša:GN.ABL IŠ‑TU KÁ.GALTor:ABL UR[UzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑NA URUḫarranašši]Ḫarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS
51 nu=z(a)CONNn=REFL I‑NA URUḫarran[aššiḪarranašša:D/L.SG EZEN₄‑ŠU?]kultisches Fest:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS
52 nuCONNn NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑TU ÉHaus:ABL […] I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) tarkūwanzitanzen:INF [paizzi(?)]gehen:3SG.PRS
53 nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF
54 adanna=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuw[anna=ya]trinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) URU[tuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd artaristehen:3SG.PRS.MP
55 UDTag:NOM.SG(UNM) 12[KAM]zwölf:QUANcar | 50 On the next d[ay, the king] goes down [from Ḫattuša] through the [Zippalanda]-Gate [to Ḫarranašši.] 51 In Ḫarran[ašši] he celebrates [its (i.e. the city’s) festival.] 52 The NIN.DINGIR priestess [goes?] from the [...] to the House of the Chariot Fighters to dance. 53 She makes offering rounds. 54 Food [and] dri[nk] stand (ready) for her (provided by) three palaces: the palace of Ninašša, the house of [Tuwanuwa,] and the palace of Ḫupišna. 55 (This is) day 12. |
| Version CTH 626.0.6 |
23 [3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUt]ūwanuwaTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd artari]stehen:3SG.PRS.MP
24 [UDTag:NOM.SG(UNM) n]+1KAM(unbekannte Zahl):QUANcar | 23 [… three palaces: the palace of Ninašša, the house of T]uwanuwa, [and the palace of Ḫupišna.] 24 [(This is) day n]+1. |
| Version CTH 626.0.7 |
11 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C katt[aunter-:PREV URUḫattušazḪattuša:GN.ABL IŠ]‑TU KÁ.GALTor:ABL URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑N]A URUḫarranaššiḪarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS
12 EZEN₄‑Š]Ukultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS
13 NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I[Š?‑TUaus, von, seit:ABL … Éḫal]induašPalast:GEN.PL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ[KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
14 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarkuzz]i(?)tanzen:3SG.PRS
15 iyattari=ašgehen:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM […]
16 [n(unbekannte Zahl):QUANcar UDU?Schaf:ACC.SG(UNM) n(unbekannte Zahl):QUANcar G]U₄?Rind:ACC.SG(UNM) irḫeškezz[i]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF
17 [adanna=ma]=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuwanna=[yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) [URUtuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Lacuna | 11 On the next day, the king goes down fro[m Ḫattuša t]hrough the Zippala[nda]-Gate [t]o Ḫarranašši. 12 […] he celebrates i[ts (i.e. the city’s) festival.] 13 The NIN.DINGIR priestess [goes from ... of the ḫal]entu- complex] to the House [of the Chariot Fighters] 14 [She dance]s?. 15 She walks […] 16 making offering rounds [of n sheep? and n o]x(en)?. 17 [Food and] drink (stand ready) for her [(provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, the house of [Tuwanuwa, …] Lacuna |
| Version CTH 626.0.8 |
1 [nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzi]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF
2 [adann]a=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [akuwanna=yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) [ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUtuwanuwaTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna]=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd [artari]stehen:3SG.PRS.MP
3 [UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar | 1 [She makes offering rounds.] 2 [Foo]d [and drink (stand ready) for her (provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, [the house of Tuwanuwa,] and [the palace of Ḫupišna.] 3 [(This is) day 1.] |
Section 14ID=14: DAY 13: The king travels to Zippalanda and celebrates the local Storm-god. |
| Version CTH 626.0.2 |
56 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
57 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
58 UDTag:NOM.SG(UNM) 13KAM13:QUANcar | 56 On the next day, the king goes to Zippalanda. 57 Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated). 58 (This is) day 13. |
| Version CTH 626.0.6 |
25 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) pai]zzigehen:3SG.PRS
26 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
27 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 25 [On the next day, the king g]oes [to Zippalanda.] 26 [Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).] 27 [(This is) day n]. |
| Version CTH 626.0.8 |
4 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplant]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS
5 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:UNM
6 [UDTag:NOM.SG(UNM) 2KA]M?zwei:QUANcar | 4 [On the next day, the king goes to Zippaland]a. 5 [Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).] 6 [(This is) day 2.] |
Section 15ID=15: DAY 14: The king travels to Katapa and celebrates the Storm-god of Nerik. Great assembly. |
| Version CTH 626.0.2 |
59 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS
60 nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄.MA[Ḫ]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS
61 NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N šeppittaš(Getreideart):GEN.SG parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
62 šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
63 UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar | 59 On the next day, the king goes to Katapa. 60 The king offers one bull to the Storm-god of Nerik 61 (and) brea[ks] dannaš- bread of šepitt- grain. 62 A great assembly (takes place). 63 (This is) day 14. |
| Version CTH 626.0.6 |
28 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS
29 [nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄].MAḪStier:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU.[ŠI]R=yaSchafbock:ACC.SG(UNM)=CNJadd [šipanti]libieren:2SG.IMP
30 [NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N šeppitt]aš(Getreideart):GEN.SG paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
31 [šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
32 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 28 [On the next day, the king goes to Katapa.] 29 [He offers [one bu]ll and one ram [to the Storm-god of Nerik] 30 (and) breaks [dannaš- bread of šepitt-grai]n. 31 [A great assembly (takes place).] 32 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.8 |
7 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS
8 [nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUn]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar GU₄.MAḪ]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS
9 [NINDAdanna]š(Speise):ACC.SG.N šeppi[ttaš(Getreideart):GEN.SG paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
10 [šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
11 [UDTag:NOM.SG(UNM) 3K]AMdrei:QUANcar | 7 [On the next day, the king goes to Katapa.] 8 [He] offers [one bull to the Storm-god of N]erik 9 (and) [breaks dann]aš- bread of šep[pitt]- grain. 10 [A great assembly (takes place).] 11 [(This is) day 3.] |
Section 16ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly. |
| Version CTH 626.0.2 |
64 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
65 šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
66 UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar | 64 On the next day, the king goes to Taḫurpa. 65 A great assembly (takes place). 66 (This is) day 15. |
| Version CTH 626.0.6 |
33 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr … …]…[… …] Lacuna | 33 [On the next day, …] Lacuna |
| Version CTH 626.0.8 |
12 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]taḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS
13 [šalligroß:NOM.SG.N ašešša]rVersammlung:NOM.SG.N
14 UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar | 12 [On the next day, the king goes] to Taḫurpa. 13 [A great assembl]y (takes place). 14 (This is) day 4. |
| Version CTH 626.0.10 |
1 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
2 [šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
3 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 1 [On the next day, the king] goes [to Taḫurpa.] 2 [A great assembly (takes place).] 3 [(This is) day n.] |
Section 17ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo. |
| Version CTH 626.0.2 |
67 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫa[ttuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
68 nu=kanCONNn=OBPk ŠA LÚMEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpānziaufhäufen:3PL.PRS
69 nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N aš[eššar]Versammlung:NOM.SG.N
70 URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP
71 I‑NA ÉHaus:D/L LÚA‑BU‑[BI‑TI=ma]Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri[k]Nerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS
72 UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar
73 ŠA KASKALWeg:GEN.SG URU[n]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) Lacuna | 67 On the next day, the king goes to Ḫa[ttuša] via Tippuwa. 68 In Nirḫanta, at the river, they stack the woodpiles of the men of the Storm-god. 69 In Ḫattuša, in the ḫalentu- complex a great a[ssembly (takes place).] 70 Ḫattuša sits. 71 In the House of the Major-[domo], they celebrate the festival of the Road to Neri[k] for the deities of the major-domo. 72 (This is) day 16, 73 (the Day) of the Road to [N]erik. Lacuna |
| Version CTH 626.0.8 |
15 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKAL]Weg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.ACC.SG(UNM) [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV p]āizzigehen:3SG.PRS
16 nu=kanCONNn=OBPk Š[A LÚMEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L P]A‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarp[anzi]aufhäufen:3PL.PRS
17 [nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫalent]ūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N aš[eššar]Versammlung:NOM.SG.N
18 [URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešari]sitzen:3SG.PRS.MP
19 [I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚ]A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA K]ASKALWeg:GEN.SG URUn[erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS
20 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM5:QUANcar
21 [ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri]kNerik:UNM | 15 [On the next day, the king] goes [to Ḫattuša] via Tippuwa. 16 [In Nirḫanta], at the river, they sta[ck the woodpiles of the men of the Storm-god.] 17 [In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great a[ssembly (takes place).] 18 [Ḫattuša sits.] 19 [In the House] of the Major-domo, they [celebrate the festival of the R]oad to N[erik for the deities of the major-domo.] 20 (This is) day 5, 21 [(the Day) of the Road to Neri]k. |
| Version CTH 626.0.10 |
4 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) UR]UtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[iḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS
5 [nu=kanCONNn=OBPk ŠA LÚM]EŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫ[a]rpušHolzhaufen:ACC.PL.C [I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI Í]DFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpa[nz]iaufhäufen:3PL.PRS
6 [nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [aš]ešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N
7 [URUḫattušašḪattuša:GN.GEN.SG e]šarisitzen:3SG.PRS.MP
8 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑T]IHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Š[A KASKALWeg:GEN.SG UR]Uneri[kNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS
9 UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar
10 [Š]A KASKALWeg:GEN.SG URUn[er]ikNerik:GN.GEN.SG(UNM) Lacuna | 4 [On the next day, the king goes t]o Ḫattuša [via] Tippuwa. 5 [In Nirḫanta, at the ri]ver, they stack the woodpiles [of the me]n of the Storm-god. 6 [In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great [as]sem[bly (takes place).] 7 [Ḫattuša s]its. 8 In the House of the Major-domo, [they celebrate] the festival o[f the Road] to Nerik [for the deities of the major-domo. 9 [(This is) day n,] 10 [(the Day) of the Road to Nerik.] Lacuna |
| Version CTH 626.0.13 |
1 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) U[RUtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG
2 [… …]…[… …]
3 [I‑NA] ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑B[I‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL A‑BU‑B]I‑T[IHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
4 UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar
5 [Š]A KASKALWeg:GEN.SG URUn[erik]Nerik:GN.GEN.SG(UNM) | 1 [On the next day, the kin]g [(goes) to Ḫattuša] via [Tippuwa.] 2 [… …]…[… …] 3 [In] the House of the Major-do[mo, they celebrate the festival of the Road to Nerik for the deities of the m]ajor-do[mo.] 4 [(This is) day n,] 5 [(the Day) o]f the Road to N[erik.] |
Section 18ID=18: DAY 17: The Divine Hunting Bag travels from Arinna to Ḫattuša. Celebrations in the temple of NISABA. |
| Version CTH 626.0.13 |
6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršaš]Kurša:DN.NOM.SG.C URUarin[nazArinna:GN.ABL uezzi]kommen:3SG.PRS
7 [… I‑NA] ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS
8 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚMEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑A]T‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
9 … …[… …] …
10 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 6 [On the next day, the Divine Hunting Bag comes from] Arinn[a.] 7 [… goes] to the temple of NISABA. 8 [The men of the Palace of Ḫat]tuša provide [(offerings) for the cultic performance.] 9 … …[… …] … 10 [(This is) day n.] |
Section 19ID=19: DAY 18: The Divine Hunting Bag travels to Tawiniya. Celebrations in the temple of Zababa. Preparations of the festival of the month. A ḫadauri- festival. |
| Version CTH 626.0.11 |
3 [… I‑N]A(?) ÉHaus:D/L.SG [DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
4 [UD]Tag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar | 3 [I]n the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.] 4 [(This is) day] 2. |
| Version CTH 626.0.13 |
11 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C URUt]awiniyaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM) p[aizzi]gehen:3SG.PRS
12 [… …]…
13 ḫazziwi=maKult:HITT.D/L.SG=CNJctr; Kulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚM[EŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) … …‑ḫ]anu pianzigeben:3PL.PRS
14 [… I‑N]A ÉHaus:D/L.SG DZA‑BA₄‑BA₄=m[aZababa:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadāuri(Fest):STF D]Ù‑anzimachen:3PL.PRS
15 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 11 [On the next day, the Divine Hunting Bag] g[oes to T]awiniya. 12 [… …]…[… …] 13 The me[n of …[ provide (offerings) for the cultic performance. 14 [I]n the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.] 15 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.15 |
1 [… šešzi]schlafen:3SG.PRS
2 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚMEŠ]Mann:NOM.PL(UNM) É.GALPalast:D/L.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) pia[nzi]geben:3PL.PRS
3 [LUGAL‑uš=ma=z(a)]König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) wa[rapzi]baden:3SG.PRS
4 I‑NA ÉHaus:D/L.SG DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) E[ZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫatauri(?)(Fest):STF i]yanzimachen:3PL.PRS
5 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 1 [...spends the night ... ] 2 [The men] of the Palace of the Major-domo pro[vide (offerings) for the cultic performance.] 3 [The king?] was[hes himself] for the festival of the month. 4 In the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.] 5 [(This is) day n.] |
Section 20ID=20: DAY 19: The Divine Hunting Bag travels to Ḫiyašna. The king goes onto the roof. A ḫadauri- festival in the temple of the Sun-goddess. |
| Version CTH 626.0.11 |
5 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C UR]UḫiyašnaḪiyašna:GN.D/L.SG(UNM) šeš[zi]schlafen:3SG.PRS
6 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚMEŠ˽É.GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) pia]nzigeben:3PL.PRS
7 LUGAL‑uš=m[aKönig:NOM.SG.C=CNJctr šuḫḫaDach:ALL paizzi]gehen:3SG.PRS
8 [I‑NA ÉHaus:D/L.SG DUT]U=maSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadau[ri(Fest):STF DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
9 [LÚ.MEŠḫalliyariy]aš(Kultsänger):NOM.PL.C DḫalmaššuitḪalmaššuit(t):DN.ACC.SG(UNM) [DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
10 [UDTag:NOM.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar | 5 [On the next day, the divine hunting bag] spends [the night] in Ḫiyašna. 6 [(Offerings) for the cultic performance pro]vide [the men of the palace.?] 7 The king [goes onto the roof.] 8 [In the temple of the Sun-godd]ess, [they celebrate] a ḫadau[ri]- festival. 9 [The ḫalliyar]i- singers [celebrate] Ḫalmaššuit. 10 [(This is) day 3.] |
| Version CTH 626.0.13 |
16 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …]… …[… …] Lacuna | 16 [On the next day, …]…[… …] Lacuna |
| Version CTH 626.0.15 |
6 lukkatti=ma=a[š]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑[pawieder:PREV URUḫiyašnaḪiyašna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
7 ḫazzi[wi=m]aKulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚ[MEŠ˽É.GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) pianzi]geben:3PL.PRS
8 [LUGAL‑uš=ma]König:NOM.SG.C=CNJctr šuḫḫaDach:ALL paizzigehen:3SG.PRS
9 I‑N[A ÉHaus:D/L.SG DUTU=maSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri](Fest):STF iyanzimachen:3PL.PRS
10 LÚ.MEŠḫall[iyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C Dḫalmaššuit]Ḫalmaššuit(t):DN.ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS
11 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 6 On the next day, [it (i.e. the deity) [goes back to Ḫiyašna.] 7 The men [of the palace? provide] (offerings) for the cult[ic performance.] 8 [The king] goes onto the roof. 9 I[n the temple of the Sun-goddess,] they celebrate [a ḫadauri- festival.] 10 The ḫal[liyari- singers] celebrate [Ḫalmaššuit.] 11 [(This is) day n.] |
Section 21ID=21: DAY 20: The Divine Hunting Bag returns to Ḫattuša. Festival in the temple of NISABA. Festival of ganzuwa-. Festival of the lamb (offering) in the House of the Major-domo of the Right Side. Great assembly. |
| Version CTH 626.0.11 |
11 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C URUḫ]attušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS
12 [nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) p]aizzigehen:3SG.PRS
13 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
14 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚMEŠ˽É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
15 [… …]… LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:NOM.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ganzuwaš(u.B.):GEN.SG; (u.B.):GEN.PL [DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
16 [I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUPÚ‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫinkanzi]übergeben:3PL.PRS
17 [URUg]ašayazKašaiya:GN.ABL SILA₄‑anLamm:ACC.SG.C ud[anzi](her)bringen):3PL.PRS
18 I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr ZAG‑ašrechts; günstig:GEN.SG EZEN₄.SILA₄‑anLammfest:ACC.SG.C D[Ù‑anz]imachen:3PL.PRS
19 Éḫal[ent]uwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
20 D[UTU‑aš]š=aSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG=CNJadd parnašHaus:GEN.SG KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C aped[anier:DEM2/3.D/L.SG UD‑t]iTag:D/L.SG daranzisprechen:3PL.PRS
21 SÍGkanzuwa=ya(u.B.):ACC.SG.N=CNJadd; (u.B.):ACC.PL.N=CNJadd LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.[LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) apēdan[i]er:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG šariyanziannähen:3PL.PRS
22 [UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar | 11 On the next day, the Divine Hunting Bag] returns to [Ḫ]attuša. 12 It (i.e. the deity) goes [to the temple of NISABA.] 13 Its festival (is celebrated). 14 [The men of the Palac]e of Ḫattuša provide [(offerings) for the cultic performance.] 15 […] the treasurers [celebrate] the ganzuwa- festival. 16 [In the palace,] the anointed priests from Arinna present a loaf of bread. 17 They (impers.) bring a lamb from [K]ašaya. 18 In the House of the Major-domo of the Right Side, they celeb[ra]te a lamb-festival. 19 In the ḫa[len]tu- complex, a great assembly (takes place). 20 On that day, one both announces the road to the temple of the [Sun-goddess,] 21 and the king (and) the que[en] saw on the ganzuwa-. 22 [(This is) day 4.] |
| Version CTH 626.0.15 |
12 lukkatti=ma=ašam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzi]kommen:3SG.PRS
13 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS
14 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
15 ḫazziw=iyaKulthandlung:D/L.SG=CNJadd [LÚMEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzi]geben:3PL.PRS
16 [LÚ.MEŠ]ŠÀ.TAM=ya=zVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJadd=REFL [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ganzuwaš(u.B.):GEN.SG; (u.B.):GEN.PL iy]anzimachen:3PL.PRS
17 I‑NA [É.GAL‑LIM=maPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUPÚ‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫi[nkanzi]übergeben:3PL.PRS
18 [URUgašayazKašaiya:GN.ABL SILA₄Lamm:ACC.SG.C uda]nz[i(her)bringen:3PL.PRS …] The text breaks off | 12 On the next day, [it (i.e. the deity) retur]ns to [Ḫattuša.] 13 It (i.e. the deity) [goes] to the temple of NISABA. 14 [Its festival (is celebrated).] 15 [The men of the Palace of Ḫattuša provide] (offerings) for the cultic performance. 16 The treasurers [cel]ebrate [the ganzuwa- festival.] 17 In [the palace, the anointed priests from Arinna] pre[sent a loaf of br]ead. 18 [They (impers.) bri]ng [a lamb from Kašaya.] The text breaks off |
Section 22ID=22: DAY 21: The king celebrates the Sun-goddess in her temple. Great assembly. The arunitt(a)- festival in the House of the Major-domo. Celebrations for Miyatanzipa. |
| Version CTH 626.0.8 |
22 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr … …]‑izz[i]
23 [… …]… …[… …] Lacuna | 22 [On the next day, …] 23 […]… […] Lacuna |
| Version CTH 626.0.11 |
23 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS
24 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
25 I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=m[a]Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) arunittaš(Fest):HITT.GEN.SG DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
26 2zwei:QUANcar UGULAAufseher:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠN[A.GAD=ma=kan]Hirte:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk DmiyatanzipanMiyatanze/ipa:DN.ACC.SG.C DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
27 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | 23 One the next day, the king goe[s] to the temple of the Sun-goddess. 24 A great assembly (takes place). 25 In the House of the Major-domo, they celebrate the arunitt(a)- festival. 26 Two supervisors of the sheph[erds] celebrate Miyatanzipa. 27 (This) is day 5. |
Section 23ID=23: DAY 22: The king travels to Matella. Great assembly. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. |
| Version CTH 626.0.11 |
28 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUmatie[llaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
29 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašešša[r]Versammlung:NOM.SG.N
30 […]‑ša[n …]
31 N[I]N.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑p[awieder:ADV ap]ē[dani(?)]er:DEM2/3.D/L.SG
32 … [š]unniyauw[anzi]füllen:INF
33 [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sex:QUANcar | 28 On the next day, the king [goes] to Mat[illa.] 29 A great assembly (takes place). 30 […]… […] 31 The NIN.DINGIR priestess [...] bac[k on(to) t]ha[t? …] 32 […] to fill […] 33 [(This is) day 6.] |
Section 24ID=24: DAY 23: The king travels to Arinna. Celebrations for Zayu. |
| Version CTH 626.0.8 |
24 [… …]MEŠ …[… …]
25 [… …]…[… …]
26 [… …]… …[… …]
27 nuCONNn tarkuzzitanzen:3SG.PRS
28 Dzāy[ūnZaiu:DN.ACC.SG.C ekuzi]trinken:3SG.PRS
29 [UDTag:NOM.SG(UNM) 8KAM]acht:QUANcar | 24 […]… […] 25 […]… […] 26 […]… […] 27 She [i.e. the NIN.DINGIR priestess] dances 28 [and toasts] Zay[u.] 29 [(This is) day 8.] |
| Version CTH 626.0.11 |
34 [lu]katti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …]
35 [I‑N]A É[…Haus:D/L.SG …]
36 […]…[… …] Lacuna | 34 [On the] next day, […] 35 [I]n the House/temple […] 36 […]… […] Lacuna |
Section 25ID=25: DAY 24: The king returns to Ḫattuša. Great assembly. The NIN.DINGIR priestess celebrates Kataḫḫa in her temple. A ḫadauri- festival in the temple of the Stag-god. The festival of coming back in the House of the Major-domo. |
| Version CTH 626.0.7 |
18 l[ukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzi]kommen:3SG.PRS
19 nuCONNn [ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N
20 NI[N.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
21 nu=z(a)=[kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N; Spinnrocken:ACC.PL.N ḫulaliyazzi]umwinden:3SG.PRS
22 I‑N[A ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
23 I‑N[A ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaš]kommen:VBN.GEN.SG EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑a]nz[i]machen:3PL.PRS
24 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 18 O[n the next day, the king returns to Ḫattuša.] 19 [In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).] 20 The NI[N.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa] 21 and she [wraps (wool) on a distaff.] 22 In the temple of the Stag-go[d, they celebrate a ḫadauri- festival.] 23 In [the House of the Major-domo, they celebrate] the fest[ival of coming back.] 24 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.8 |
30 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa[tt]ušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS
31 nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
32 NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
33 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N ḫulaliyazziumwinden:3SG.PRS
34 I‑NA ÉHaus:D/L DKA[LHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ḫ]adauri(Fest):STF DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
35 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[B]I‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaškommen:VBN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
36 UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar | 30 On the next day, the king returns to Ḫa[tt]uša. 31 In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place). 32 The NIN.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa 33 and she wraps (wool) on a distaff. 34 In the temple of the Stag-god, they celebrate a [ḫ]adauri- festival. 35 In the House of the Major-domo, they celebrate the festival of coming back. 36 (This is) day 9. |
Section 26ID=26: DAY 25: The King visits the ḫešta- house. Great assembly. Festival in the temple of the Stag-god. Festival in the temple of the Divine Hunting Bag. |
| Version CTH 626.0.7 |
25 lu[k]katti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉḫeštaTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS
26 nuCONNn š[all]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
27 [I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr UDU?Schaf:NOM.SG(UNM) aki]sterben:3SG.PRS
28 EZE[N₄]‑ŠU!kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
29 I‑NA ÉHaus:D/L K[UŠ?kuršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzitḫariya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
30 antūḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C uiyazzi]schicken:3SG.PRS
31 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 25 On the next day, the kin[g goes to the ḫešta- house.] 26 A gr[ea]t assembly (takes place). 27 [In the temple of the Stag-god, a sheep? is killed.] 28 His (i.e. the god’s) festival. 29 In the temple [of the Divine Hunting Bag], on the first day [they celebrate a festival for Zitḫariya.] 30 (The celebrant is) the man, whom [the king sends.] 31 [(This is) day n.] |
| Version CTH 626.0.8 |
37 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA Éḫešt[aTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS
38 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašeš[š]arVersammlung:NOM.SG.N
39 I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr U[DU]Schaf:ACC.SG(UNM) a[ki]sterben:3SG.PRS
40 EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
41 I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ[k]uršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG ḫ]antezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
42 [ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ueyazz[i]schicken:3SG.PRS
43 [UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAM]zehn:QUANcar | 37 On the next day, the king [goes] to the ḫešta- house. 38 A great assembly (takes place). 39 In the temple of the Stag-god, a sh[ee]p is ki[lled.] 40 His (i.e. the god’s) festival. 41 In the temple of the [Div]ine Hunting Bag, on the [f]irst day they celebrate a festival for Zitḫariya. 42 [(The celebrant is) the m]an, whom the king sends. 43 [(This is) day 10.] |
Section 27ID=27: DAY 26: Festival in the temple of the Stag-god. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The Crown Prince celebrates Zitḫariya in its temple. |
| Version CTH 626.0.7 |
32 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L [DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) aki]sterben:3SG.PRS
33 [EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
34 N[IN.DIN]GIR=ya(Priesterin):NOM.SG=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L D[KALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) uezzi]kommen:3SG.PRS
35 [taḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd ud]ai(her)bringen:3SG.PRS
36 I‑NA ÉHaus:D/L Dz[itḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) LÚ]tuḫukanteš(Thronfolger):NOM.SG.C [iyazi]machen:3SG.PRS
37 [… LÚMEŠ˽ŠUKU]R?Speermann:NOM.PL(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG DK[ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS Lacuna | 32 On the next day, in the temple [of the Stag-god a he-goat is killed.] 33 [His (i.e. the god’s) festival.] 34 The [NIN.DIN]GIR priestess comes to the temple [of the Stag-god] as well, 35 [and she] bri[ngs incense.] 36 In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince [celebrates the great festival.] 37 [... the spearm]en of the Right Side [celebrate] the St[ag-god of the spear.] Lacuna |
| Version CTH 626.0.8 |
44 [lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS
45 [EZ]EN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
46 NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ue[zzi]kommen:3SG.PRS
47 [ta]ḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd udāi(her)bringen:3SG.PRS
48 I‑NA ÉHaus:D/L Dzi[tḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) LÚtuḫukantiš(Thronfolger):NOM.SG.C DÙ‑zimachen:3SG.PRS
49 [LÚMEŠ˽ŠU]KUR=yaSpeermann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ZAG‑ašrechts:GEN.SG GÙB‑lašš=alinker:GEN.SG=CNJadd DKA[L]Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠ[ŠUKU]RSpeer:GEN.SG(UNM) [DÙ‑a]nzimachen:3PL.PRS
50 GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) ŠA É.GA[L]Palast:GEN.SG
51 …[… … ḫalkuešša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:GEN.PL_DEM2/3.GEN.PL
52 UDTag:NOM.SG(UNM) 11KAMelf:QUANcar | 44 [On the nex]t day, in the temple of the Stag-god, a he-goat is killed. 45 His (i.e. the god’s) festival. 46 The NIN.DINGIR priestess com[es] to the temple of the Stag-god as well, 47 and she brings [in]cense. 48 In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince celebrates the great festival, 49 [and the spear]men of both the Right and Left Side [cel]ebrate the Stag-god of the s[pe]ar. 50 Oxen and the sheep (are provided) by the palace. 51 The g[ift of …] (is provided by) their (i.e. spearmen’s?) Houses. 52 (This is) day 11. |
Section 28ID=28: DAY 27: Celebrations for the Damnaššara- goddesses. Great assembly. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. Celebrations in the temples of Šulinkatte and Ḫašammeli. |
| Version CTH 626.0.8 |
53 [lukkatt]i=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DdamnaššarušDam(ma)naššareš:DN.ACC.PL.C D[Ù‑anzi]machen:3PL.PRS
54 [Éḫale]ntuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
55 …[… … …‑r]anzi
56 NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) I‑NA 〈É〉Haus:D/L.SG LÚ[… …]
57 [ad]anna=ššiessen:INF=PPRO.3SG.D/L akuwannatrinken:INF w[aganna=ya(ab)beißen:INF=CNJadd LÚMEŠ(?)Mann:NOM.PL(UNM) URUm]atilaMati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM) arandaristehen:3PL.PRS.MP
58 …[… … I‑NA É]Haus:D/L DU.GURNergal:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L […]
59 [ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N … …]… LÚ.M[EŠ?]ŠU.I?[…Reiniger:PL.UNM; Reiniger:NOM.PL(UNM) …] Lacuna | 53 [On the nex]t day, they c[elebrate] the Damnaššara- deities. 54 [In the ḫale]ntu- complex, a great assembly (takes place). 55 […] they […] 56 The NIN.DINGIR priestess […] (in)to […] 57 [People? from Ma]tilla stand (ready) to (provide) for her [fo]od, drink, and sn[acks.] 58 [… in the temple of Š]ulinkatte and in the temple of [...] 59 [The gift of … (is provided by) […] the cleaners?. Lacuna |
| Version CTH 626.0.12 |
1 [… …]… …[… …]
2 [… I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dš]ūli[nkattiŠulinkatti:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L.SG …]
3 [ḫalkuešša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG […]
4 [… EZE]N₄; kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ÉMEŠHaus:GEN.PL(UNM) LÚ[… …]
5 UDTag:NOM.SG(UNM) 29KAM29:QUANcar | 1 […]… […] 2 [… in the temple of Šu]li[nkatte and in the temple of …] 3 [The gif]t? (is provided) by the House of […] 4 [… festivals of the Houses of the […]-men. 5 (This is) day 29. |
Section 29ID=29: DAY 28: Shepherds celebrate the Queen of the Storehouse. The aḫišala- men celebrate Telipinu. |
| Version CTH 626.0.10 |
11 [… …]… …[…]
12 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 11 [… …]…[… …] 12 [(This is) day n]. |
| Version CTH 626.0.11 |
37 lukkatti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠSIPA]Hirte:GEN.PL(UNM) DMUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) N[A₄KIŠIB?Siegel:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS
38 LÚ.MEŠaḫišali[š(u.B.):NOM.PL.C Dt]elipinunTele/ipinu:DN.ACC.SG.C DÙ‑anz[i]machen:3PL.PRS
39 [UDTag:NOM.SG(UNM) 13KAM]13:QUANcar | 37 On the next day, [the supervisor of the shepherds celebrates] the Queen of the St[ore]house [(providing offerings) from his House.] 38 The aḫišal[i]- men celebrate [T]elipinu. 39 [(This is) day 13.] |
| Version CTH 626.0.12 |
6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) LÚSIPAHirte:GEN.SG(UNM) MUNUS.LU[GALḪaššušara:DN.ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄KIŠIBSiegel:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠU]Haus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazi(?)machen:3SG.PRS
7 LÚ.MEŠa[ḫišališ(u.B.):NOM.PL.C Dtelipinun]Tele/ipinu:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS
8 UDTag:NOM.SG(UNM) 30K[AM]30:QUANcar | 6 [On the next day, the supervis]or? of the shepherds celebrates? the Que[en of the Storehouse (providing offerings) from his House.] 7 The a[ḫišali- men] celebrate [Telipinu.] 8 (This is) day 30. |
Section 30ID=30: DAY 29: The king eats from a golden (vessel). Celebrations for Telipinu, Zitḫariya and Antaliya in the temple of NISABA. Offering animals are taken from the KI.LAM Festival. NIN.DINGIR priestess visits all temples. |
| Version CTH 626.0.10 |
13 [lukkatti=ma=z(a)=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑T]U? KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS
14 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=maTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA É]Haus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA Dt[elipinuTele/ipinu:D/L.SG Ùund:CNJadd A‑NA D…(?) E]ZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG [iyanzi]machen:3PL.PRS
15 [LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzitḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dz[itḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU] É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS
16 LÚ.MEŠS[IMUG.ASchmied:NOM.PL(UNM) Dantali]yanAndaliya:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS
17 1ein:QUANcar G[U₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkand]ušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.L[AMMarkt:GEN.SG(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS
18 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL DIN]GIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar [UD]U=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ūnnanzi]herschicken:3PL.PRS
19 [nu=šm]ašCONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iya[nz]imachen:3PL.PRS
20 [ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N Š]A? URU‑LIMStadt:GEN.SG DINGI[R‑LIM=pat]Gott:GEN.SG(UNM)=FOC
21 [… …]… …[… …] The text breaks off | 13 [On the next day, the king] e[ats fro]m a golden (vessel). 14 [In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants [celebrates] a festival for T[elipinu and for ...] (providing offerings) from his House. 15 [The SANGA priest of the temple of Zitḫ]ariya celebrates [the great festival for Zitḫariya] (providing offerings) from his House. 16 The s[miths] celebrate [Antali]ya. 17 [They take] one b[ull and five sheep, slaughte]red, from the KI.LAM festival. 18 [They bring] one cow and two [she]ep [from the temple,] 19 [and they ce]lebrate a festival. 20 [(Each) gift (is provided)] by the (each) deity’s own city. 21 [… …]…[… …] The text breaks off |
| Version CTH 626.0.11 |
40 lukkatti=ma=z(a)=k[an]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS
41 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=m[a]Tischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑N[A Dtelipinu]Tele/ipinu:D/L.SG EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑[T]U É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS
42 LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzi[tḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GA]Lgroß:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS
43 LÚ.MEŠS[IMUG.A?]Schmied:NOM.PL(UNM) DantaliyanAndaliya:DN.ACC.SG.C DÙ‑an[z]imachen:3PL.PRS
44 1ein:QUANcar GU₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) danzinehmen:3PL.PRS
45 IŠ‑TU É.DINGIR‑LIM=maTempel:ABL=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ūnnanziherschicken; herfahren:3PL.PRS
46 ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA URUStadt:GEN.SG DINGIR‑LIM=patGott:D/L.SG(UNM)=FOC
47 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
48 NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG A‑NA É[MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ]Gottheit:GEN.PL(UNM) weḫūwanzisich drehen:INF paizz[i]gehen:3SG.PRS
49 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑N]A É.GALPalast:D/L.SG MUNU[S.LUGAL]Ḫaššušara:DN.GEN.SG(UNM) É?Haus:D/L.SG(UNM) DDAG‑tiThrongottheit:DN.D/L.SG Ùund:CNJadd I‑N[A ÉHaus:D/L Dtelipi]nuTele/ipinu:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS
50 […] A‑NA?zu:D/L.SG,D/L.PL,ALL …
51 [… ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR]‑LUM=ma=ššiGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L …
52 [1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) LÚ].MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C [pianzi]geben:3PL.PRS
53 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C penn]anzi(hin)treiben:3PL.PRS
54 UDTag:NOM.SG(UNM) 14K[AM]14:QUANcar | 40 On the next day, the king e[ats] from a golden (vessel). 41 In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants celebrates! the festival fo[r Telipinu] (providing offerings) from his House. 42 The SANGA priest of the temple of Zi[tḫ]ariya celebrates! the gr[eat fest]ival for Z[itḫariya] (providing offerings) from his House. 43 The s[miths] celebrate Antaliya. 44 They take one bull and five sheep, slaughtered, from the KI.LAM festival. 45 They bring one cow and two sheep from the temple. 46 (Each) gift (is provided) by (each) deity’s own city. 47 They celebrate a festival for them (i.e. the gods). 48 To that, on that day, the NIN.DINGIR priestess proceeds to visit the temples: 49 [she goes t]o the Que[en’s] Palace, to the temple of the Ḫalmaššuit, and to [the temple of Telipi]nu. 50 […] 51 [...] to him/her [(in/to) the temp]le […] 52 The ḫapiya- men [provide one ox] 53 and the ḫapiya- men bri]ng it. 54 (This is) day 14. |
| Version CTH 626.0.12 |
9 [lukkatti=ma=z(a)=ka]nhell werden:3SG.PST.MP=CNJctr=REFL=OBPk; am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS
10 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ˽GIŠBANŠUR=maTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑N]A ÉHaus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑N[Azu:D/L.SG DtelipinuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) EZEN₄‑an]kultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG i[yazi]machen:3SG.PRS
11 [LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzitḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑[NA DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:DN.D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU É‑Š]UHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS
12 LÚ.[MEŠSIMUG.ASchmied:NOM.PL(UNM) DantaliyanAndaliya:DN.ACC.SG.C iya]nzimachen:3PL.PRS
13 1ein:QUANcar GU₄.M[AḪStier:ACC.SG(UNM) 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU E]ZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) [danzi]nehmen:3PL.PRS
14 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄Á]B?Kuh:ACC.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar UD[U=ya]Schaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd The text breaks off | 9 [On the next da]y, the king e[ats] from a golden (vessel). 10 [I]n the temple of NISABA, [the supervisor of the table attendants] celebrates a [festival for Telipinu] (providing offerings) from his House. 11 [The SANGA priest of the temple of Zitḫ]ariya celebrates [the great festival] fo[r Zitḫariya (providing offerings) from his Ho]use. 12 The s[miths celeb]rate [Antaliya.] 13 [They take] one bul[l and five sheep, slaughtered, from] the KI.LAM festival. 14 [(They bring) one co]w and two she[ep from the temple.] The text breaks off |
| Version CTH 626.0.13 |
17 [ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) d]anz[i]nehmen:3PL.PRS
18 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDU=ya]Schaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ūnnanz[i]herschicken; herfahren:3PL.PRS
19 [… …]‑aš ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N
20 [NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG A‑NA] ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) [weḫūwanzi]sich drehen:INF paizzigehen:3SG.PRS
21 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA É.GALPalast:D/L.SG M[UNUS.LUG]AL(?)Ḫaššušara:DN.GEN.SG(UNM) [… …]… … I‑NA É=yaHaus:D/L.SG=CNJadd DU.GURNergal:DN.GEN.PL(UNM) [… …]‑izzi
22 I‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LUM?=ma=ššiGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [… ḫ]inkattasich verneigen:3SG.PST
23 nuCONNn 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C! [pianzi]geben:3PL.PRS
24 [n=an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C! pennanzi(hin)treiben:3PL.PRS
25 UDTag:NOM.SG(UNM) [1]4?KA[M]14:QUANcar | 17 [... t]ak[e ..., slaughtered, from the KI.LAM festival.] 18 They bring [one cow and two sheep from the temple.] 19 […] (is) the gift. 20 [On that day, the NIN.DINGIR priestess] goes and [visit] the temples: 21 she [...]es to the [Quee]n’s Palace, [to …], and to the temple of Šulinkatte. 22 […] bows to her/him in the temple […] 23 The ḫapiya- men [provide] one ox 24 (and) the ḫapiya- men bring [it]. 25 (This is) day [1]4?. |
Section 31ID=31: DAY 30: Procession of Zulumma. Great assembly. Table attendants celebrate NISABA in her temple. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The tawal- makers of Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse. |
| Version CTH 626.0.6 |
34 lu[kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] Dzulu[mmašZulum(m)a:DN.NOM.SG paizzi]gehen:3SG.PRS
35 [Éḫalentuwaš]Palast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N a[šeššar]Versammlung:NOM.SG.N
36 [LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGAL]Königin:GEN.SG I‑NA ÉHaus:D/L [DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C iyanzi]machen:3PL.PRS
37 I‑NA ÉHaus:D/L [… LÚḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizzi]gehen:3SG.PRS
38 ḫink[iškezzi]sich verneigen:3SG.PRS.IMPF
39 [app]anz[i]fassen:3PL.PRS
40 [A‑N]A? NIN.[DINGIR?(Priesterin):D/L.SG …]
41 UGULA?Aufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[… …] parāaus-:PREV d[a‑…]
42 LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:NOM.PL(UNM) […] LÚ.MEŠSI[PA?Hirte:NOM.PL(UNM) …] | 34 On the [next day] Zulumma [travels …] 35 [In the ḫalentu- complex,] a great a[ssembly (takes place)] 36 In the temple [of NISABA, the queen’s table attendants celebrate a festival.] 37 [The ḫapiya- man goes] to the House of […] 38 He bo[ws repeatedly.] 39 They catch […] 40 [Fo]r? the NIN.DIN[GIR priestess …] 41 The supervisor of the […] forth […] 42 The dignitaries […] the shep[herds? …] |
| Version CTH 626.0.7 |
38 [… …]‑ašša[n … …]‑zi
39 MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyanna=šš[an]Siegel:GEN.SG=OBPs LÚ.M[EŠt]āwalalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS
40 UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar | 38 […]… […]… 39 The tawal- makers from Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse. 40 (This is) day 15. |
| Version CTH 626.0.8 |
60 [… …]…
61 D[MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=šanSiegel:GEN.SG=OBPs LÚ.MEŠta]walalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL.C(!) U[RUḪA‑AT‑TI]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS
62 [UD]Tag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar | 60 […]… […] 61 [The ta]wal- makers [from Ḫattuša] celebrate [the Queen of the Storehouse.] 62 [(This is) day] 15. |
| Version CTH 626.0.11 |
55 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DzūlummašZulum(m)a:DN.NOM.SG.C pai]zzigehen:3SG.PRS
56 [ÉḫalentuašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašešša]rVersammlung:NOM.SG.N
57 LÚMEŠ?˽GIŠBA[NŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄‑an]kultisches Fest:ACC.SG.C iyanz[imachen:3PL.PRS …]
58 [… …]… Lacuna | 55 [On the next day, Zulumma trav]els. 56 [In the ḫalentu- complex, a great assembl]y (takes place). 57 [In the temple of NISABA, the queen’s] table atten[dants] celebrate [a festival] 58 […]… […] Lacuna |
| Version CTH 626.0.13 |
26 [lukkatti=m]a=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DzūlumašZulum(m)a:DN.GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS
27 [Éḫalen]tuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N
28 LÚMEŠ˽GIŠB[ANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG I‑NA É]Haus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
29 [… L]Úḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS
30 nuCONNn 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) […] …
31 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [N]IN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) […]
32 [Dmaliyan]Maliya:DN.ACC.SG.C apeda[nier:DEM2/3.D/L.SG UDKAM‑tiTag:D/L.SG DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS
33 [I‑N]A(?) ÉHaus:D/L.SG N[A₄KIŠIB?Siegel:GEN.SG(UNM) …[… …] …
34 […]… … …[… …] The text breaks off | 26 [On the next da]y, Zulumma travels. 27 [In the ḫalen]tu- complex, the great assembly (takes place). 28 [In the temple] of NISABA, the [queen’s] tab[le attendants] celebrate a festival. 29 The ḫapiya- man goes […] 30 […] one bull. 31 The NIN.DINGIR priestess […] it. 32 On tha[t day they celebrate Maliya.] 33 [I]n? the s[torehouse? […] 34 [… …]…[… …] The text breaks off |
Section 32ID=32: DAY 31: Procession of Ḫalputili. Holy ablution. The grooms celebrate the Divine Throne. |
| Version CTH 626.0.5 |
15 [… …]… …[… …]
16 [UDTag:NOM.SG(UNM) 33KAM]33:QUANcar | 15 […]… […] 16 [(This is) day 33.] |
| Version CTH 626.0.6 |
43 lu[kk]at[ti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] da[nzi]nehmen:3PL.PRS
44 … ÉHaus:GEN.SG(UNM) N[A₄KIŠIB?Siegel:GEN.SG(UNM) …]
45 ḫalkuē[ššarErnte:NOM.SG.N …] | 43 On the nex[t day, […] take […] 44 [...] House of the [...] 45 The gif[t (is provided by) …] |
| Version CTH 626.0.7 |
41 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DḫalputilišḪalputili:DN.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS
42 I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr šupparein:ADV warpūwarbaden:VBN.NOM.SG.N
43 LÚ.MEŠšalašḫuš=ma=z(a)Stallbursche(?):NOM.PL.C=CNJctr=REFL GIŠDAG‑tinThron:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL iyanzimachen:3PL.PRS
44 UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar | 41 On the next day, Ḫalputili travels. 42 In the temple of the deity a holy ablution (is performed). 43 The grooms celebrate the Divine Throne (providing offerings) from their House (i.e. royal stable). 44 (This is) day 16. |
| Version CTH 626.0.8 |
63 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Dḫa]lputiliš(Altar):NOM.SG.C pa[izzi]gehen:3SG.PRS
64 [I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr š]upparein:ADV warpūwarbaden:ACC.SG.N
65 UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM]16:QUANcar | 63 [On the next day, Ḫa]lputili travels. 64 [In the temple of the deity], a holy ablution (takes place). 65 (This is) day 16. |
Section 33ID=33: DAY 32: The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne in the temple of the Storm-god of Aleppo. |
| Version CTH 626.0.5 |
17 [lukatti=ma]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUḫalpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) …[… … …]… …[… …]
18 [… …]‑ma I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:ACC.SG(UNM) parāaus-:PREV šippanzilibieren:3PL.PRS
19 [UZUš]ūppaFleisch:ACC.PL.N Ú‑ULnicht:NEG dāinehmen:3SG.PRS
20 lukattiam (nächsten) Morgen:ADV ṢE‑L[U‑š]aRippe:ACC.PL.N [d]āinehmen:3SG.PRS
21 UDTag (vergöttlicht):DN.NOM.SG(UNM) 34K[AM]34:QUANcar | 17 [On the next day, …] for the Storm-god of Ḫalpa […] 18 […] they offer an ox and a sheep in the House of the Chariot Fighters. 19 He/she does not take the [co]nsecrated meet, 20 but takes the ri[bs?] (only) on the next day. 21 (This is) day 34. |
| Version CTH 626.0.6 |
46 lu[kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] …[… …]
47 …[… …] | 46 On the n[ext day, …] 47 […]… […]… |
| Version CTH 626.0.7 |
45 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:ABL D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.D/L.SG(UNM)
46 LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDAG‑tinThrongottheit:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS
47 ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NUHaus:GEN.SG
48 UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanzifassen:3PL.PRS
49 UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM17:QUANcar | 45 On the next day, (festivities take place) in the temple of the Storm-god of Aleppo. 46 The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne. 47 The (offering) gift (is) one ox, from their House; 48 (as for) the sheep – they collect (them) at the gate. 49 (This is) day 17. |
| Version CTH 626.0.8 |
66 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA] ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.HURR.ABS URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS
67 LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDA]G‑inThrongottheit:DN.ACC.SG.C DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
68 ḫalkuešš[arErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NU]Haus:GEN.SG_DEM2/3.GEN.PL
69 [UDUḪI].ASchaf:ACC.PL(UNM) KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanz[i]fassen:3PL.PRS
70 [UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM]17:QUANcar The text breaks off | 66 [On the next day, he (i.e. the king?)] goes [into] the temple of the Storm-god. 67 [The ‘unskilled’ (workers)] celebrate [the Divine Th]rone. 68 The gift: one ox – is provided by their house; 69 [the sheep] – they collect (them) at the gate. 70 [(This is) day 17.] The text breaks off |
Section 34ID=34: DAY 33: Celebrations in the House of the Chariot Fighters. The queen celebrates a swine festival. In Arinna the ganzuwa- is burnt. The supervisor of the treasurers celebrates the Queen of the Storehouse. |
| Version CTH 626.0.5 |
22 [lukatt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG(UNM) …[… … …‑š]i
23 āšgaza(von) draußen:ADV [šalli]groß:NOM.SG.N
24 [MU]NUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:GEN.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS
25 U[DTag:NOM.SG(UNM) 35KAM]35:QUANcar | 22 [On the next da]y, in the House of the Chariot Fighters the festival […] 23 Outside, [a great (assembly takes place).] 24 [The qu]een, however, celebrates a swine festival. 25 (This is) d[ay 35.] |
| Version CTH 626.0.6 |
48 l[ukkatti=ma(?)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] …[… …]
49 ḫa[lkuēššarErnte:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF …] | 48 On the n[ext day?, …] 49 The gif[t (is provided by) …] |
| Version CTH 626.0.7 |
50 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM)
51 āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N
52 MUNUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) ÉarkiwyašBaldachin:HITT.D/L.PL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS
53 LÚ.MEŠŠÀ.TAM=maVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) MUNUSŠU.GI=yaGreisin:GEN.PL(UNM)=CNJadd I‑NA URUPÚ‑naArinna:D/L ganzuwaš(u.B.):GEN.SG; (u.B.):GEN.PL warnummanziverbrennen:INF pennanzi(hin)treiben:3PL.PRS
54 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) MUNUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS
55 UDTag:NOM.SG(UNM) 18KAM18:QUANcar | 50 On the next day, (festivities take place) in the House of the Chariot Fighters. 51 Outside, a great (assembly is called). 52 The queen celebrates a swine festival in the House of the Treasurers, under the canopies. 53 The treasurers and the chief of the old women ride to Arinna to burn the ganzuwa-. 54 The queen’s chief treasurer celebrates the Queen of the Storehouse (providing) from his House (i.e. Storehouse?). 55 (This is) day 18. |
Section 35ID=35: DAY 34: Festival in the temple of Šuwaliyatt. Great assembly. The taḫzamaradu- festival in Arinna. |
| Version CTH 626.0.5 |
26 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DURAŠŠuwaliyatt(a):DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) …[… …]
27 āšgaza(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N
28 URUPÚ‑na=maArinna:GN.D/L.SG.(UNM)=CNJctr …[… …] EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) taḫzamaradu(Fest):NOM.SG.N
29 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) …]
30 [UDTag:NOM.SG(UNM) 36KAM]36:QUANcar | 26 On the next day, in the temple of Šuwaliyatt the festival […]. 27 Outside, a great (assembly takes place). 28 In Arinna, the taḫzamaradu- festival (is celebrated). 29 The chief of the palace attendant[s …] 30 [(This is) day 36.] |
| Version CTH 626.0.6 |
50 l[ukkatti=ma(?)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …] Lacuna | 50 On the n[ext day?, …] Lacuna |
Section 36ID=36: DAY 35: Celebrations in the House of the Cooks. The king and the walḫi- makers celebrate the Queen of the Storehouse. |
| Version CTH 626.0.5 |
31 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L [LÚ.MEŠMUḪALDIM(?)Koch:D/L.PL(UNM) …]
32 [UDTag:NOM.SG(UNM) 37KAM]37:QUANcar | 31 On the next day, in the House [of the Cooks? …] 32 [(This is) day 37.] |
| Version CTH 626.0.7 |
56 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM)
57 āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N
58 [MUN]US.LUGALḪaššušara:DN.ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=ma=z(a)Siegel:GEN.SG=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LÚ.MEŠwalḫiyaliēš(Funktionär):NOM.PL.C [iy]anzimachen:3PL.PRS
59 ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑T[IHausmeier:GEN.SG(UNM) GÙB]‑lašlinker:GEN.SG pianzigeben:3PL.PRS
60 UDTag:NOM.SG(UNM) 19KAM19:QUANcar | 56 On the next day, (festivities take place) in the House of the Cooks. 57 Outside, a great (assembly is called). 58 The king (and) the walḫi- makers [cel]ebrate the [Qu]een of the Storehouse 59 For the cultic performance, they provide (offerings) from the Palace of the Major-domo [of the Left Si]de. 60 (This is) day 19. |
Section 37ID=37: DAY 36: The king(?) travels to Tawiniya and celebrates the city festivals. |
| Version CTH 626.0.7 |
61 [lukkatti=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr kattaunter-:PREV URUtawiniyaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
62 [nuCONNn kui]tmanwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zuppariFackel:GEN.PL.N1(!); Fackel:GEN.SG.N(!) karaptariheben:3SG.PRS.MP […]
63 [… …‑z]a EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) URUtawiniyaTau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF
64 [… annalaz]afrüherer:ABL ḫantigetrennt:ADV
65 UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar | 61 [On the next da]y, (the king?) goes down to Tawiniya. 62 [As lo]ng as the festival of torch(es) is held, 63 [...] celebrates the festivals of Tawiniya. 64 [Since long a]go […] is treated separately. 65 (This is) day 20. |
Section 38ID=38: DAY 37: Dividing the warḫušdu- tree. |
| Version CTH 626.0.5 |
33 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GIŠwa[rḫušdu(u.B.):STF šarranzi]teilen:3PL.PRS
34 [UDTag:NOM.SG(UNM) 38KAM]38:QUANcar | 33 On the next day, they [divide] the wa[rḫušdu- tree.] 34 [(This is) day 38.] |
| Version CTH 626.0.7 |
66 [lukkatt]iam (nächsten) Morgen:ADV GIŠwarḫušdu(u.B.):ACC.SG(UNM) šarranz[i]teilen:3PL.PRS
67 [GIŠBANŠURḪI.A]=ma(?)Tisch:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫarpanziaufhäufen:3PL.PRS
68 UDTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar | 66 [On the next da]y, they divide the warḫušdu- tree, 67 (and) the stack [they tables?.] 68 (This is) day 21. |
Section 39ID=39: DAY 38: Celebrations by the chief of the palace attendants. |
| Version CTH 626.0.5 |
35 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG …]
36 [UDTag:NOM.SG(UNM) 39KAM]39:QUANcar | 35 On the next day, the chief of the palace attendants [… (in)to the House/temple of …] 36 [(This is) day 39.] |
| Version CTH 626.0.7 |
69 [lukkatti=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L …[… …]
70 [… …‑z]akan paḫḫurFeuer:NOM.SG.N kišt[anuzi](aus)löschen:3SG.PRS
71 […]
72 [U]DTag:NOM.SG(UNM) 22K[AM]22:QUANcar The text breaks off | 69 [On the next da]y, the chief of the palace attendants […] in(to) the House/temple of […] 70 […] extin[guishes] the fire. 71 […] 72 [(This is d]ay 22. The text breaks off |
Section 40ID=40: DAY 39: (unclear) |
| Version CTH 626.0.5 |
37 lu[katt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …[… …]
38 [UDTag:NOM.SG(UNM) 40KAM]40:QUANcar | 37 On the n[ext day, …] 38 [(This is) day 40.] |
Section 41ID=41: DAY 40: (unclear) |
| Version CTH 626.0.5 |
39 [… …]…[… …] The text breaks off | 39 […]… […] The text breaks off |
Section 42ID=42: DAY 41: Celebrations in the temple of the Stag-god of the Field. |
| Version CTH 626.0.2 |
74 [lukkat]ti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [… DK]ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM); Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM); Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM) LÍL=y[a]Feld:GEN.SG(UNM)=CNJadd
75 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 74 [On the next d]ay, […] an[d the Sta]g-god of the Field […]. 75 [(This is) day n.] |
Section 43ID=43: DAY (?) |
| Version CTH 626.0.2 |
76 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C […]
77 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 76 On the next day, the king […] 77 [(This is) day n.] |
Section 44ID=44: DAY (?) |
| Version CTH 626.0.2 |
78 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …[…]
79 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | 78 On the next day, […] 79 [(This is) day n.] |
Section 45ID=45: DAY (?) |
| Version CTH 626.0.2 |
80 [l]ukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr … a]nda[ndrinnen:ADV; hinein-:PREV; drinnen:POSP … …]…[…]
81 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar The text breaks off | 80 [O]n the next da[y … i]nto […] 81 [(This is) day n.] The text breaks off |
Section 46ID=46: DAY (?) |
| Version CTH 626.0.11 |
59 [… …]‑yazi Lacuna
60 [… …]‑zi
61 [… …]…‑ŠU
62 [… …‑d]ari
63 [… Dzitḫar]iyaZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG(UNM); Zit(ta)ḫariya:DN.ACC.SG(UNM); Zit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM); Zit(ta)ḫariya:DN.D/L.SG; Zit(ta)ḫariya:DN.ABL(UNM); Zit(ta)ḫariya:DN.INS(UNM); Zit(ta)ḫariya:DN.VOC.SG The text breaks off | 59 […]… […] Lacuna 60 […]… […] 61 […]… […] 62 […]… […] 63 […]… [Zitḫar]iya? […] The text breaks off |
Section 47ID=47: DAY (?) |
| Version CTH 626.0.1 |
45 EZ[EN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) …] | 45 […] fes[tival …] |
Section 48ID=48: Origins of the nuntarriyašḫa- festival. |
| Version CTH 626.0.1 |
46 EZEN₄[MEŠ?kultisches Fest:ACC.PL(UNM) …] A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL D[… …]
47 kinun=ašjetzt:DEMadv=PPRO.3PL.C.ACC karašnuerunterlassen:3PL.PST
48 […]
49 nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN mmurši‑DINGIR‑LIMMuršili:PNm.NOM.SG(UNM) KURLand:ACC.SG(UNM) URU[… …] ḫarniktazerstören:3SG.PST
50 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV u‑[…]
51 […] wemiērfinden:3PL.PST
52 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk EGIR‑a[n ...]danach:ADV
53 […] karuwilifrüherer:ADV andahinein-:PREV pēd[a‑… …]
54 [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) ēššešt[a]machen:3SG.PST.IMPF
55 […] menaḫḫandaentgegen-:PREV ēšš[ermachen:3PL.PST.IMPF …] | 46 […] festival[s …] for […] 47 They now stopped to carry them out. 48 […] 49 My Sun (i.e. His Majesty) Muršili destroyed the land […] 50 They/He [...] them (i.e. tablets?) again. 51 They found […] 52 [They … ] behind them. 53 […] brought? them to the former [ … ] 54 Whoever used to cele[brate] the festivals, 55 […] they used to celebrate (them) against […]. |
| Version CTH 626.0.6 |
51 [… …]…[… …]
52 [… …]‑maš annallašfrüherer:NOM.SG.C; früherer:GEN.SG; früherer:D/L.PL; früherer:GEN.PL …
53 [kuišwelcher:REL.NOM.SG.C EZ]EN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) ēššeštamachen:3SG.PST.IMPF
54 [… menaḫḫandaentgegen-:PREV ēššer]machen:3PL.PST.IMPF | 51 [… …]…[… …] 52 […] previous […] 53 del_in/>Whoever] used to celebrate ...] 54 [They celebrated (them) according to …] |
Colophon of Outline.1ID=KolÜT1 |
| Version CTH 626.0.1 |
1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar
2 EGIR‑andanach:PREV tarnumm[aš]lassen:VBN.GEN.SG
3 ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriyašḫ[aš]Eile:GEN.SG zenantašHerbst:GEN.SG
4 QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) The text ends | 1 First tablet. 2 Abridged versi[on] 3 of the autumn nuntarriyašḫa- festival. 4 (Composition) finished. The text ends |
Colophon of Outline.6ID=KolÜT6 |
| Version CTH 626.0.6 |
1 [DUB.n‑P]Un-te Tafel:NOM.SG(UNM) ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG
2 [… Q]A‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)
3 [… …]… The text breaks off | 1 [Table]t […] of the nuntarriyašḫa- festival. 2 (Composition) finished. 3 […] The text breaks off |
|