HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04 (COMP 2026-01-08; TRde 2026-01-08)


CTH 626.Tg04

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

comparatio



Section 1ID=1: Rites in or near Katapa.

Version CTH 626.Tg04.1

1 [] 2 1ein:QUANcar ÉHaus:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=atGott:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM;
Gott:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM
3 [n=ašta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C dieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) [] uppāi(her)schicken:3SG.PRS 4 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚdanach:ADV U[Š‑KE‑EN?]sich niederwerfen:3SG.PRS

1 [] 2 This (is) one temple. 3 The king sends this sacrifice [] 4 Afterwards, he b[ows.]

Version CTH 626.Tg04.3

1 [ ] [ …‑y]a Lacuna

1 [] Lacuna

Section 2ID=2: The king departs Katapa.

Version CTH 626.Tg04.6

1 [ ][ ] 2 [ Dw]āšezza[li(?)Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.NOM.SG(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.ACC.SG(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.GEN.SG(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.D/L.SG;
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.ABL(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.INS(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.VOC.SG
]
3 [] GEŠTINWein:NOM.SG(UNM);
Wein:ACC.SG(UNM);
Wein:GEN.SG(UNM)
[ …‑z]i
4 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) t[arkummie]zziverkünden:3SG.PRS [LÚ.M]KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) ḫinkuwanzisich verneigen:INF 5 [n]=aštaCONNn=OBPst LÚ.[M]KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C [ZA]G‑azrechts:ADV arantaristehen:3PL.PRS.MP 6 [n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM ḫinkan[zi]sich verneigen:3PL.PRS 7 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C iyann[ai]gehen:3SG.PRS.IMPF

1 [] 2 [… Wa]šezza[li? [] 3 [] wine. 4 [The chief of the body]guards o[rder]s the runners to bow down. 5 The runners stand on the [righ]t side of the road. 6 and they bow do[wn.] 7 [The king] travel[s on.]

Section 3ID=3: The king arrives at the Garden of Aškašepa.

Version CTH 626.Tg04.6

8 [ma]ḫḫan=ma=ašwie:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
wie:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
[I‑NAin:D/L.SG GIŠ]KIRI₆Garten:D/L.SG(UNM) Dāška[šipaAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS
9 [n]uCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [ LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinkuwa[nzisich verneigen:INF tark]ummiyaezz[i]verkünden:3SG.PRS 10 [ ] ḫi[nkanzi]sich verneigen:3PL.PRS Lacuna 11 [ …‑n]i [ ]

8 [Wh]en he [arrives at] the garden of Aška[šepa,] 9 the chief of the bodyguards [ord]ers the [] to bow down before the king. 10 [] bo[w down.] Lacuna 11 []

Section 4ID=4: The king arrives in Ḫišurla.

Version CTH 626.Tg04.3

2 [ ] [ ][ ]dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
3 [ ] UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 4 [ M] ḫinga[nzi]übergeben:3PL.PRS;
sich verneigen:3PL.PRS

2 [] places/takes [] 3 [] bows. 4 [] bo[w.]

Section 5ID=5: In Ḫišurla(?)

Version CTH 626.Tg04.3

5 [LUGAL‑uš=ka]nKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫilamniTorbau:D/L.SG ša[hinauf-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS 6 [mān=ka]nwenn:CNJ=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Éḫilamn[Torbau:GEN.SG KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS 7 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) a‑ḫa‑[a(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 8 [k]ītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS 9 nuCONNn DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C KUŠMÁ.URU.UR[U₅Köcher:ACC.SG(UNM) ḫarzi]haben:3SG.PRS 10 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kattaunten:ADV dāisetzen:3SG.PRS 11 nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) PA[N]Bogen:GEN.SG(UNM) (B: ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM)) paizz[i]gehen:3SG.PRS 12 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV dāinehmen:3SG.PRS 13 taCONNt GIŠḫuluganni[nKutsche:ACC.SG.C ēpzi(?)]fassen:3SG.PRS 14 n=aštaCONNn=OBPst LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ka[ttaunten:ADV tiyazi]treten:3SG.PRS 15 šālaštū[ri=maKamm(?):STF=CNJctr;
Kamm(?):D/L.SG=CNJctr
parāaus-:PREV pāi]geben:3SG.PRS
16 A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS 17 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=m[aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr ] pāigeben:3SG.PRS 18 GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ] DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫarzi[haben:3SG.PRS ] 19 Éḫalent[ūwa‑… ḫaš]šīHerd:D/L.SG 20 nuCONNn É[ ]‑ai 21 namma=[ ] 22 []‑kan Éḫa[lentu‑… ] paizzi[gehen:3SG.PRS ] 23 [ ]‑tī‑[ ] Lacuna

5 [The kin]g [goes u]p to the gate house. 6 [As soon as] the king arrives at the [gate of] the gate house, 7 the ALAM.ZU₉ man [calls out]aḫ[a”,] 8 and the crier calls out. 9 The palace attendant, who [holds] a quiver, 10 lays it down. 11 A bowman (B: the staff bearer) [goes] 12 (and) picks it up. 13 He [holds? (the reigns of the)] a ḫuluganni- cart. 14 The king [steps] do[wn] 15 (and) he presents [] a šalaštū[ri-.] 16 [He gives (it)] to the chief of the palace atte[ndants.] 17 The chief of the palace attendants gives (it) to [] 18 The palace attendant, [...] holds a golden spear [] 19 [In the ḫalentu- complex [at the hea]rth [] 20 [] 21 Furthermore, [] 22 [] goes to the ḫal[entu- complex.] 23 [] Lacuna

Section 6ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

Version CTH 626.Tg04.1

5 [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]īšarlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 6 [maḫḫan]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ariankommen:3SG.PRS 7 […‑ka]n peranvor:POSP 2zwei:QUANcar [GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) karūfrüher:ADV ḫarpan[t]absondern:PTCP.NOM.PL.C 8 ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV 9 1‑EN=maein:QUANcar=CNJctr [B‑l]azlinks:ADV 10 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanunten:ADV lukkanzianzünden:3PL.PRS 11 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzibrennen:3PL.PRS 12 ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP 13 DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]haben:3SG.PRS 14 anda=ya=kandarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kit[ta]riliegen:3SG.PRS.MP 15 taCONNt [šuppi]aḫḫeškezziheilig machen:3SG.PRS.IMPF 16 zilipuriy[at]allaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazlinks:ADV [a]rtaristehen:3SG.PRS.MP 17 taCONNt GÙB‑l[i]tlinker:INS kiššaritHand:INS [N]A₄[pa]ššilušStein:ACC.PL.C ḫarzihaben:3SG.PRS 18 [n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS kišritHand:INS pāigeben:3SG.PRS 19 DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinker:ABL kišširazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 20 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS 21 t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwāischütten:3SG.PRS 22 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C [i]štarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 23 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG aniurimagisches Ritual:D/L.SG.N

5 [The king] goes into []išurla. 6 [As] the king arrives by the river, 7 before the […, two fireplace]s? are already piled up: 8 one on the right side, 9 and one on the left side. 10 They set fire to them from below, 11 and they burn. 12 The man of the Storm-god stan[ds] to the right 13 and [holds] a NAMMANDUM vessel. 14 And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance] 15 (The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).] 16 The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left. 17 In his left hand, he holds [pe]bbles. 18 He gives [them] to a palace attendant with his left hand, 19 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 20 The king whirls them above himself with his left hand 21 and pours them into the river. 22 The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god. 23 Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual.

Version CTH 626.Tg04.2

1 [z]ilip[uriyatallaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azlinks:ADV ar[tari]stehen:3SG.PRS.MP 2 [ta]CONNt GÙB‑litlinker:INS ki[ššaritHand:INS NA₄]paššilušStein:ACC.PL.C ḫarz[i]haben:3SG.PRS 3 [n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS ŠU‑itHand:INS pāigeben:3SG.PRS 4 DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinks:ADV kiššarazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 5 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL kiššarazHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuzziwenden:3SG.PRS 6 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwaischütten:3SG.PRS

1 The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft. 2 In his left h[and, he] holds pebbles. 3 He gives them to a palace attendant with his left hand, 4 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 5 The king whirls them above himself with his left hand 6 and pours them into the river.

Version CTH 626.Tg04.5

1 [ z]ilipur[iyatallaš(?)Priester des Zilipuri:NOM.SG.C ]B‑lazlinks:ADV;
links von:POSP;
linker:ABL
[]
2 [ ]‑tan [ ] 3 [ N]A₄paššilušStein:NOM.PL.C,ACC.PL.C;
Stein:NOM.SG.C,NOM.PL.C,ACC.PL.C
[ k]iššeritHand:INS;
kräftig:INS
[]
4 [ m]aḫḫanwie:ADV [ ] The text breaks off

1 The [z]ilipur[iyatalla- priest?] [… to the le]ft. 2 [] 3 [] pebbles with the [… h]and. 4 [As] soon as [] The text breaks off

Version CTH 626.Tg04.6

12 [˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG.C ZAG‑az]rechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP 13 DU[GNAM]‑MA‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS 14 and[a=ya=ka]ndarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫuitar(u. B.):ACC.SG.N ki[tta]liegen:3SG.PRS.MP 15 nuCONNn šuppiaḫḫeške[zzi]heilig machen:3SG.PRS.IMPF 16 GÙB‑l[azlinks:ADV ] [ ]‑anza 17 [ ]‑zi Lacuna

12 [The man of the Storm-god] sta[nds to the right] 13 and hol[ds] a NAMMANDUM vessel. 14 [And] ins[id]e it, li[es] the tuḫḫitar substance. 15 He is purify[ing (the area).] 16 To the lef[t …] 17 [] Lacuna

Section 7ID=7: The king departs from Ḫišurla.

Version CTH 626.Tg04.1

24 taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP 25 maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL [a]rḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS 26 t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP 27 maḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫandaettariordnen:3SG.PRS.MP (D: ḫandaezziordnen:3SG.PRS)
28 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM (D: n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 29 [n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paššunBasis:ACC.SG.C EGIR‑andanach:PREV kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS (D: piddāilaufen:3SG.PRS)

24 The king walks. 25 As he departs from Ḫišurla, 26 the mayor (of the town) stands high upon a rock on the right side. 27 When he is alongside (D: comes alongside) with him (i.e. the king), 28 he bows 29 and goes (D: runs) down behind the rock.

Version CTH 626.Tg04.2

7 taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP 8 maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL arḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS 9 t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP 10 [m]aḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫandaittaordnen:3SG.PRS.MP
11 [t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS Lacuna

7 The king walks. 8 As he departs from Ḫišarluwa, 9 the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side. 10 When he is alongside him (i.e. the king,) 11 [he] bows. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.3

24 andadarin:ADV SIG₅‑ašgut:NOM.SG.C.,GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL 25 [ ] GIŠarmizz[iBrücke:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF ] šallayašgroß:GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL [] ŠA URUkat[apaKatap(p)a:GEN.SG,GEN.PL ] tarnumm[lassen:VBN.GEN.SG ] 26 nuCONNn mānwenn:CNJ LUGAL‑iKönig:D/L.SG [] āššugut:ADV 27 ŠAdes/der:GEN.SG;
des/der:GEN.PL
li‑[ ] URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) iy[a‑… ]
28 taCONNt iyat[tari]gehen:3SG.PRS.MP 29 mānwenn:CNJ LUGAL‑iKönig:D/L.SG [] 30 mānwenn:CNJ UD[Tag:UNM ] šakuwa[ntarianzi(?)]bleiben:3PL.PRS 31 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG [] 32 [k]uin‑[ ] Lacuna

24 [] good [] 25 [] bridge [] great [] of Katapa [] release [] 26 If [] pleases the king, 27 to g[o? ] to [] of Taḫurpa, 28 then he go[es (there).] 29 If it [] to the king 30 and when (some) days rema[in (uncelebrated)] 31 [… they] do not [] 32 Which [] Lacuna

Section 8ID=8: On the road to Taḫurpa: wine offering at the ḫuwaši- stele.

Version CTH 626.Tg04.1

30 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NA₄ḫuwāšiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [ar]i(?)ankommen:3SG.PRS 31 nuCONNn išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [A‑NA] DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) URU‑naArinna:GN.STF(UNM) lāḫuwaigießen:3SG.PRS

30 The king [arrive]s? at the ḫuwaši- complex. 31 He pours a libation vessel of wine [for] the Sun-goddess of Arinna.

Section 9ID=9: On the road to Taḫurpa: a visit to the gazzituri-. The king exchanges his chariot for a golden ḫuluganni- cart.

Version CTH 626.Tg04.1

32 [nuCONNn GIŠgazz]ittūriBad(?):D/L.SG [ari]ankommen:3SG.PRS 33 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑itPferd:INS [kattaunter-:PREV paizz]igehen:3SG.PRS 34 [nuCONNn GIŠgazzitt]ūriy[az]Bad(?):ABL Lacuna

32 [He arrives at the gazz]itūri-. 33 [He goes down (to the gazzitūri-)] in a chariot. 34 [He …] from the gazzi]tūri-. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.7

1 [ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C gazz]itturiBad(?):D/L.SG ar[i]ankommen:3SG.PRS 2 [ANŠE.KUR.RA‑i]tPferd:INS kattaunter-:PREV ti[yazi]treten:3SG.PRS 3 [ GI]ŠgazzitturiBad(?):D/L.SG [paizzi(?)]gehen:3SG.PRS 4 [ ŠUM]‑ašHand:GEN.PL wāt[arWasser:ACC.SG.N ] 5 [] šuppia[ḫḫi]heilig machen:3SG.PRS 6 [ GIŠg]azziddu[riazBad(?):ABL parāaus-:PREV uez]z[i]kommen:3SG.PRS 7 [ GIŠḫuluganni]š(?)Kutsche:NOM.SG.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM);
Gold:INS(UNM)
GAR.RAausgelegt:SG.UNM [karūfrüher:ADV tūriyan]za(?)festmachen:PTCP.NOM.SG.C
8 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫuluganni]Kutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP 9 [ L]Ú˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM);
Stabträger:ACC.SG(UNM);
Stabträger:GEN.SG(UNM);
Stabträger:D/L.SG(UNM)
[]
10 [ ]‑izzi Lacuna

1 [The king] arrive[s] [at the gazzi]turi-. 2 He g[oes] down in a chariot 3 (and) [enters] the gazzituri-. 4 [… han]d-wat[er …] 5 He purifi[es …] 6 [… leav]e[s the g]azzituri-. 7 A [ḫulugann]i- cart,? adorned with gold, [is already hitch]ed up?. 8 [The king] sits [in the ḫulganni- cart.] 9 [T]he staff bearer [] 10 [] Lacuna

Section 10ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings.

Version CTH 626.Tg04.2

12 [ ] [ ] 13 [ ]‑ta [ ] 14 2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ(?) ] KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV arantari(?)]stehen:3PL.PRS.MP 15 ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP 16 [šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP 17 maḫḫan=ma=ka[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫandāez[zi]ordnen:3SG.PRS 18 taCONNt LUGAL‑wašKönig:GEN.SG ḫinkulaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizz[i]gehen:3SG.PRS 19 taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šarāhinauf:ADV;
hinauf-:PREV
ēpzifassen:3SG.PRS
20 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 21 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kattaunter-:PREV d[āi]setzen:3SG.PRS Lacuna

12 [] 13 [] 14 Two [… stand? on the right side?] of the road. 15 [Before?] them, a [table] stands. 16 [On it], lies [ a loaf of bread.] 17 As the king comes alongside (them), 18 the royal offerer goes, 19 holds up the loaf of bread, 20 breaks it, 21 and places it down on the table. Lacuna

Section 11ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta.

Version CTH 626.Tg04.2

22 [ ][ ] 23 [ ] URUdu[rmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS;
sich verneigen:3PL.PRS
24 [ŠA] MUNSalz:GEN.SG kugullušrunde Scheibe:ACC.PL.C [U]RUdurmittazTurmit(t)a:GN.ABL ḫinkuwanziübergeben:INF 25 MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(Funktionärin):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kanTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑nazrechts:ADV [t]apušaseitlich:ADV arandaristehen:3PL.PRS.MP 26 [taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliauf Hattisch:ADV

22 [] 23 [] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng. 24 The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place). 25 The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road 26 and [sin]g in Hattian.

Version CTH 626.Tg04.3

33 [ p]aizzigehen:3SG.PRS 34 [ ].MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) [URUdurm]ittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) L[UGAL‑iKönig:D/L.SG ḫi]nkuwanzisich verneigen:INF [tarku]mmiyaezziverkünden:3SG.PRS 35 [t]aCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG [k]ugullašrunde Scheibe:GEN.SG MUNSalz:GEN.SG(UNM);
Salz:INS(UNM)
[URUd]urmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) ḫinganuanz[i]zur Verbeugung veranlassen:3PL.PRS
36 M[UNUS].MEŠzintuḫiēš(Funktionärin):NOM.PL.C [UR]Utaḫurpa=ma=ka[nTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑naz]rechts:ADV tapušaseitlich:ADV ara[ndari]stehen:3PL.PRS.MP 37 taCONNt SÌR‑RUsingen:3PL.PRS URUḫa[ttili]auf Hattisch:ADV 38 katti=šši=mabei:ADV=POSS.3SG.D/L:=CNJctr:=CNJctr GI[ŠBANŠUR(?)]Tisch:NOM.SG(UNM) artar[i]stehen:3SG.PRS.MP

33 [… g]oes [] 34 and orders the SANGA priests of [Durm]itta [to b]ow (before) the k[ing.] 35 They present the king with the salt lumps from [D]urmitta. 36 The zintuḫi- women of Taḫurpa sta[nd] on the side, [to the right of the road] 37 and [sin]g in Hattian. 38 Next to them! stands [a table?.]

Section 12ID=12: The king enters Taḫurpa.

Version CTH 626.Tg04.1

35 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]drinnen:POSP GIŠ[ūlugannitKutsche:INS paizzi]gehen:3SG.PRS 36 [n=kanwenn:CNJ=OBPk URU‑riStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.PL(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS 37 ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL peranvor:POSP aḫā](hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS 38 L[Úkitašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 39 t=aštaCONNt=OBPst GIŠḫul[ugannitKutsche:INS šarā]hinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS 40 ḫazziwiy[ašš=aKult:HITT.GEN.SG=CNJadd MEŠMann:NOM.PL(UNM) peran]vor-:PREV ḫuwiyan[zi]laufen:3PL.PRS

35 The k[ing enters Taḫurpa in a [uluganni- cart.] 36 A[s he arrives in the city at the gate,] 37 the ALAM.Z[U man, (standing) before the gate,] calls out [aḫa”.] 38 [and the crier calls out]. 39 (The king) ri[des up] to the gate house in a ḫul[uganni-cart.] 40 The cul[t attendants pro]ceed [ahead.]

Version CTH 626.Tg04.2

27 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [andandrinnen:POSP GIŠḫūlug]annitKutsche:INS [paizzi]gehen:3SG.PRS 28 [mān=kanwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS 29 [ALAM.Z]U₉=kanKultakteur:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL [peranvor:POSP a]ḫā(hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS 30 []kītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS 31 [t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitKutsche:INS [š]arāhinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG [pai]zzigehen:3SG.PRS

27 [The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart. 28 [As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,] 29 [the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [aḫa”.] 30 (and) the crier calls out. 31 He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart .

Version CTH 626.Tg04.3

39 LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG a]ndandrinnen:POSP GIŠḫū[lugannitKutsche:INS paizzi]gehen:3SG.PRS 40 [m]ān=kanwenn:CNJ=OBPk URU‑r[iStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS 41 [AL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) m[e]m[ai]sprechen:3SG.PRS 42 [KÁ.GAL‑aš(?)Tor:GEN.SG peran(?)vor:POSP aḫā](hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāirufen:3SG.PRS 43 [LUGAL‑uš=k]anKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫilam[niTorbau:D/L.SG šarāhinauf-:PREV;
hinauf:POSP
GIŠḫulug]anitKutsche:INS pai[zzi]gehen:3SG.PRS

39 The king ent[ers Taḫurpa] in a ḫu[luganni- cart.] 40 [A]s he [arrives] in the cit[y at the gate,] 41 the [AL]AM.ZU₉ man recites 42 and calls out [aḫa” before the gate(?).] 43 [The kin]g ri[des] up to the gate hou[se] in a [ḫulug]anni- cart.

Version CTH 626.Tg04.4

1 [ ] [ ]

1 []

Section 13ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

Version CTH 626.Tg04.1

41 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk É[alentūw]Palast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS 42 DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS 43 GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑an](Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 44 ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšiabwischen:3SG.PRS 45 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:POSP UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 46 taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]LKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG ešantasitzen:3PL.PRS.MP 47 taCONNt šal[l]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

41 The king [en]ters the ḫalentu- complex. 42 A palace attendant brings the king the hand-[water.] 43 The chief of the palace attendants gives (the king) [a towel,] 44 (and the king) wipes his hands. 45 The king bows again to the offering table. 46 The king and the queen sit on the throne. 47 A great (assembly) is called.

Version CTH 626.Tg04.2

32 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [an]danhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 33 DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pēdaihinschaffen:3SG.PRS 34 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 35 Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]abwischen:3SG.PRS 36 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS 37 taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG ešan[ta]sitzen:3PL.PRS.MP 38 taCONNt šalligroß:NOM.SG.N ḫa[lziya]rufen:3SG.PRS.MP

32 The king [e]nters the ḫalentu- complex. 33 A palace attendant brings the king the hand-water. 34 The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,] 35 (and the king) [wipes his han]ds. 36 The king b[ows] again to the o[ffering table.] 37 The king and the q[ueen] si[t at the throne.] 38 A great (assembly) is ca[lled.]

Version CTH 626.Tg04.3

44 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Éḫa]lent[uaš]Palast:D/L.PL andain:POSP paiz[zi]gehen:3SG.PRS 45 [taCONNt šall]igroß:NOM.SG.N ḫalz[iya]rufen:3SG.PRS.MP 46 [ ]‑ni[ ] The text breaks off

44 He enter[s the ḫa]lent[u- complex.] 45 A [grea]t (assembly) is cal[led.] 46 [] The text breaks off

Version CTH 626.Tg04.4

2 …‑kan [ ] andahinein-:PREV paiz[z]igehen:3SG.PRS 3 nuCONNn ?[ ] 4 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ešandasitzen:3PL.PRS.MP

2 [] enters. 3 [] 4 The king and the queen sit down.

Section 14ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

Version CTH 626.Tg04.1

48 DUMU.É.GA[L]=ma=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 49 taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=a(Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS 50 GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS 51 GIŠka[l]muš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠD[AG‑tiThron:D/L.SG dāi]nehmen:3SG.PRS Lacuna

48 A palace attendant enters. 49 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 50 He give[s] the cloth to the king 51 and [places] the lituus at the th[rone.] Lacuna

Version CTH 626.Tg04.2

39 DUMU.É.GAL=ma=ka[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS 40 taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS 41 GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS 42 GIŠkalmuš=ma=šša[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 43 [DUMU.É.GA]L=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarz]ihaben:3SG.PRS 44 n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV paizz]igehen:3SG.PRS 45 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndagegenüber:ADV [taršanz]i[piRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiy]az[i]treten:3SG.PRS 46 [taCONNt kāšmiš]š[a… nimm!:HATT Lacuna

39 A palace attendant enters. 40 He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth. 41 He g[ives] the cloth to the king 42 and places the lituus at the throne. 43 [The palace attenda]nt [keep]s the spear. 44 [He goe]s [back,] 45 [st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,] 46 [(and calls out) “kašmiš]š[a.] Lacuna

Version CTH 626.Tg04.4

5 DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk andahinein-:PREV uezzikommen:3SG.PRS 6 GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠkalm[u]šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA=ya(Lein)tuch:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS 7 nuCONNn GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 8 GIŠka[lm]uš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 9 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC 10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV paizzigehen:3SG.PRS 11 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipiRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS 12 nuCONNn kāšmiššā… nimm!:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

5 A palace attendant comes in. 6 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 7 He gives the cloth to the king 8 and places the lituus at the throne. 9 The palace attendant keeps the spear. 10 He goes back 11 steps up in front of the passage, 12 and calls out “kašmišša.

Section 15ID=15: Great assembly: hand washing rite.

Version CTH 626.Tg04.2

47 EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ]arzihaben:3SG.PRS 48 t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]nzusammen:ADV pānzigehen:3PL.PRS 49 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) [ar]zihaben:3SG.PRS 50 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazlinks:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattagehen:3SG.PRS.MP 51 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS 52 GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ihaben:3SG.PRS 53 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS 54 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS 55 [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 56 ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS 57 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

47 [… h]olds [] behind t[he palace attendants.?] 48 They go [togethe]r. 49 The palace attendant who h[o]lds the spear, 50 walks with them, to their left. 51 He goes and steps up in front of the k[in]g. 52 The chief of the bodyguards holds a spear. 53 He steps up to the front. 54 The king and the queen wash their hands. 55 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 56 and they wipe their hands. 57 The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Version CTH 626.Tg04.4

13 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫūpparSchale:INS;
Schale:ABL
KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) pēdanzihinschaffen:3PL.PRS
14 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS 15 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫūpparašSchale:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP iyattagehen:3SG.PRS.MP 16 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS 17 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C EGIR‑an=š(a)mithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS 18 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV artastehen:3SG.PRS.MP 19 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS 20 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 21 QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS 22 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 23 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

13 Two palace attendants bring the hand-water in the golden ḫuppar- vessels for the king and the queen. 14 The palace attendant who holds the spear 15 walks to the left of the palace attendants with the ḫuppar- vessels. 16 He steps up in front of the king. 17 The chief of the palace attendants holds out a towel behind them. 18 The chief of the bodyguards stands at the front. 19 The king and the queen wash their hands. 20 The chief of the palace attendants gives (them) the towel, 21 and they wipe their hands. 22 The chief of the palace attendants takes the towel from the king and the queen 23 and carries it away.

Version CTH 626.Tg04.7

11 ti‑[ ] 12 GALGroßer:UNM;
Becher:UNM;
groß:UNM
[ ] na‑[ ]
13 [ ] 14 GAL[Großer:UNM;
Becher:UNM;
groß:UNM
] [ ]
The text breaks off

11 [] 12 The chief of the bo[dyguards?...] 13 [] 14 The chief of the [] The text breaks off

Section 16ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg04.2

58 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS 59 ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 60 apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[apušza]neben:POSP NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL še[rauf:POSP t]iyēzz[i]treten:3SG.PRS

58 The palace attendant who holds the golden spear 59 places it at the throne. 60 He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth.

Version CTH 626.Tg04.4

24 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]RSpeer:ACC.SG(UNM) [ḫa]rz[i]haben:3SG.PRS 25 [n=at=ka]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tiThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS Lacuna

24 The palace attendant w[ho hol]ds [the spe]ar 25 [places it at the throne.] Lacuna

Section 17ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple.

Version CTH 626.Tg04.2

61 [2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ]MEŠ [] Lacuna

61 [Two palace] attendants [] Lacuna

Section 18ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg04.1

52 [ ][ ] 53 n=at=ka[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ]

52 [] 53 []

Version CTH 626.Tg04.2

62 [ ][ ] Lacuna 63 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]kommen:3SG.PRS 64 [IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL iya[zi]machen:3SG.PRS 65 [t]aCONNt m[išš]ānimm!:HATT ḫalz]āirufen:3SG.PRS 66 GIŠŠUKUR=maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aihinschaffen:3SG.PRS 67 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazlinks:ADV [kut]tiMauer:D/L.SG [a]ndain:POSP daisetzen:3SG.PRS

62 [] 63 [The chief of the bodyguard]s? [comes,] 64 and ges[tures with his spe]ar. 65 He ca[lls out “miššā.] 66 He carri[es the spear] 67 (and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side.

Section 19ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

Version CTH 626.Tg04.1

54 [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ] 55 ta=kkanCONNt=OBPk [ ] 56 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM [ ] ḫūwā[ilaufen:3SG.PRS ] Lacuna

54 [The chief of …] 55 [] 56 [He …] move[s]. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.2

68 [apaš]š=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:ADV paizz[i]gehen:3SG.PRS 69 [GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C [EGIR‑andanach:ADV dāi]nehmen:3SG.PRS 70 [GIŠBANŠUR]‑i=patTisch:D/L.SG=FOC [peranvor-:PREV ḫū]wāilaufen:3SG.PRS 71 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) [karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzihaben:3SG.PRS 72 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]antešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na]zrechts von:POSP [iyanta]gehen:3PL.PRS.MP Lacuna

68 [He (then)] goes back 69 (and) [takes] the table [from the back.] 70 He wa[lks in front] of the [table.] 71 [The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up. 72 [The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table]. Lacuna

Version CTH 626.Tg04.4

26 [karap]zi=[ma=atheben:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) 27 [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]ūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑iTisch:D/L.SG ZA]G‑nazrechts:ADV iyan[t]agehen:3PL.PRS.MP 28 [UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS [LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS 29 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr paizzigehen:3SG.PRS 30 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]aramnašBrotration(?):D/L.PL tiyazitreten:3SG.PRS 31 DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫūmant[]jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C parašnanzisich niederhocken:3PL.PRS

26 [But the supervisor of the table attendants lift]s [it]. 27 [The chief] of the palace attendants and all the [palace] attendants walk to the right side of the ta[ble]. 28 [The superviso]r of the table attendants goes and places the table for the [king]. 29 [The chief of the pa]lace attendants goes 30 and steps up to the bread allotment. 31 All palace attendants squat.

Section 20ID=20: Great assembly: bodyguards put aside their spears.

Version CTH 626.Tg04.4

32 n=aštaCONNn=OBPst 3drei:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS 33 nuCONNn GÙB‑lazlinks:ADV NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL šerauf:POSP parašnānzisich niederhocken:3PL.PRS 34 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 35 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paizzigehen:3SG.PRS ŠA GALGroßer:GEN.SG ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [A‑NA]zu:D/L.SG GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs andahinein-:PREV [i]setzen:3SG.PRS

32 Three bodyguards come in 33 and squat over the bread rations on the left side. 34 One of the bodyguards collects three spears. 35 He goes and places them (in the niche) in the wall next to the spear of the chief of the bodyguards.

Section 21ID=21: Great assembly: offering for the spear of the Stag-god.

Version CTH 626.Tg04.4

36 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS 37 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG menaḫḫa[nda]gegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS 38 MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫant[ezzi]an vorderster Stelle:ADV tiyanzitreten:3PL.PRS 39 ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) u[dai](her)bringen:3SG.PRS 40 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 41 DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 42 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL=ma=an]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG DK[ALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 43 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:ADV A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS Lacuna

36 The staff bearer proceeds ahead 37 and steps up in front of the king. 38 The table attendants step forw[ard]. 39 A cleaner b[rings] in one sweet bread 40 and [gives] it to a palace attendant. 41 The palace attendant gives it [to the chief of the palace attendants]. 42 The chief of the palace attend[ants breaks] it for the spear of the St[ag-god]. 43 The chief of the palace attendants [gives] it back to the palace atten[dant.] Lacuna

Section 22ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard.

Version CTH 626.Tg04.2

73 [ḫili=ma=ka]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]iTassenhalter:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūfrüher:ADV [] Lacuna

73 [In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed. Lacuna

Section 23ID=23: Great assembly: first participants are ushered in.

Version CTH 626.Tg04.1

57 [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑[DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) parā(?)]aus-:PREV uwa[nzi]kommen:3PL.PRS 58 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [peranvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS 59 taCONNt DUMUMEŠ.[LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS 60 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) [antezzi]an vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

57 [The chie]f of the bodyguar[ds and the chief of the palace attendants] co[me out] 58 The staff bearer [proceeds ahead.] 59 He [ushers] the royal [children to their seats.] 60 The cooks ste[p] f[orward.]

Colophon CTH 626.Tg04.1.C (KBo 61.122)ID=Kol1C

Version CTH 626.Tg04.1

1 [Š]A EZE[N₄kultisches Fest:GEN.SG ] 2 [m]ānwenn:CNJ [] 3 [m]aḫ[ḫan(?)wie:ADV ][ ] Lacuna

1 [of] the [] fes[tival.] 2 [Wh]en [] 3 [As] so[on as?] Lacuna

Section 24ID=24: Great assembly: fragmentary

Version CTH 626.Tg04.1

61 t=aštaCONNt=OBPst LU[GAL?König:NOM.SG(UNM);
König:D/L.SG(UNM)
]DU?[ ]
Lacuna

61 [The kin]g? [] Lacuna

Version CTH 626.Tg04.4

44 [ ] []

44 []

Section 25ID=25: Great assembly: the king throws away the napkin after the meal.

Version CTH 626.Tg04.4

45 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C arḫaweg-:PREV p]eššiyaziwerfen:3SG.PRS 46 nuCONNn m[ān]wie:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) kuēzwelcher:REL.ABL parašnānsich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarka[n]zihaben:3PL.PRS 47 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS 48 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS 49 mānwie:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=maLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr kuēzwelcher:REL.ABL parašnansich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS 50 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ap]ēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS 51 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS 52 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:D/L.PL pianzigeben:3PL.PRS

45 The ki[ng] throws [away the napkin]. 46 If he throws it 47 where the [palace] attendants are squatting, 48 then the palace attendants take it. 49 If he throws it 50 where the bodyguards are squatting, 51 then [the bod]yguards take it. 52 (Whoever catches it), they give it [to the ta]ble attendants.

Section 26ID=26: Great assembly: cleaning after the meal.

Version CTH 626.Tg04.4

53 [n=aštaCONNn=OBPst ].MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) [daganzipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

53 The cleaners sweep the [floo]r.

Section 27ID=27: Great assembly: second hand washing.

Version CTH 626.Tg04.4

54 [nuCONNn 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGALŠarrumma:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.D/L.SG(UNM) [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫūpparSchale:ABL KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) [p]ēdanz[i]hinschaffen:3PL.PRS 55 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS 56 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [p]āigeben:3SG.PRS 57 QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

54 [Two palace attendants b]ring the hand-[water] in a golden ḫuppar-vessel for the king and the queen. 55 The king and the queen wash their hands. 56 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 57 and they wipe their hands.

Section 28ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t).

Version CTH 626.Tg04.1

62 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Dtau]Tauri:DN.NOM.SG(UNM) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS 63 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM) Lacuna 64 [ ] Lacuna 65 nuCONNn [GIM‑anwie:CNJ tawal](kultisches Getränk):ACC.SG.N irḫ[ānzi]die Runde machen:3PL.PRS 66 t=a[štaCONNt=OBPst SAGI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.B[ABBAR‑yaSilber:GEN.SG tawalit(?)(kultisches Getränk):INS š]ūwa[ndanfüllen:PTCP.ACC.SG.C parā]aus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS 67 DUGḫarḫarā[nn=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdai]hinschaffen:3SG.PRS 68 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [t]ezzisprechen:3SG.PRS 69 [tauw]al(kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫāndie Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

62 [The king and the queen toast Tau]ri. 63 [The chief of the bodyguar]ds [] Lacuna 64 [] Lacuna 65 [As soon as] they have perf[ormed the round of offerings with the tawal- drink,] 66 [the cupbearer] carries [away] the sil[ver] cup, [fi]lle[d with the tawal- drink.] 67 He also [carries] away the ḫarḫara- vessel. 68 [The chief of the body]guards says: 69 “The [taw]al- drink has been offered.”

Version CTH 626.Tg04.4

58 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C IGIḪI.A‑itAuge:INS iyazimachen:3SG.PRS 59 t=aštaCONNt=OBPst parašnauwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SA[GI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS 60 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dtau[rit(?)]Tauri:DN.ACC.SG(UNM) tawalit(kultisches Getränk):INS akuanzitrinken:3PL.PRS 61 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALGroßer:ACC.SG(UNM) ḫazzikanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF 62 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 63 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

58 [The kin]g signals with his eyes, 59 and the squatting cupbearer comes. 60 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 61 (The musicians) play the great lyre. 62 They do not sing. 63 No loaf of bread.

Section 29ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

Version CTH 626.Tg04.1

70 [parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk [S]AGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

70 The squatting cupbearer comes.

Version CTH 626.Tg04.2

74 [ ] nammanoch:ADV;
dann:CNJ
[ DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUari[nnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUzweimal:QUANmul eku[z]itrinken:3SG.PRS
75 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 76 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC AZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS 77 NARSänger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

74 [], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?. 75 He/She breaks two loaves of sour bread. 76 A diviner places them before (each) deity. 77 The Hattian singers sing.

Version CTH 626.Tg04.4

64 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG [ta]rkummiy[aezzi]verkünden:3SG.PRS 65 URUarinnazArinna:GN.ABL [ḫarš]Brotlaib:NOM.SG.C [] 66 parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS 67 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzu[lla]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS 68 šannapili[t]vereinzelt:INS išgaruḫit(Opfergefäß):INS andahinein-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS 69 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 70 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 71 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS 72 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 73 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 74 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS 75 [LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 76 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP 77 [Männlichkeit:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR=kanTisch:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS 78 [n=an=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠU[R‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

64 The chief of the palace attendants announces to the king: 65 [] bread from Arinna. 66 The squatting cupbearer comes. 67 The king and the queen toast the Sun-goddess of Arinna and Mezzu[lla] while sitting. 68 He (i.e. the cupbearer) catches (the libation) with an empty išgaruḫ- vessel. 69 The small lyre (plays). 70 They sing. 71 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 72 The intoner intones. 73 The crier calls out. 74 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside 75 and gives it to the [k]ing. 76 The king breaks it. 77 A [tab]le attendant [takes] the loaf of bread from the king 78 and [places it] back on the tab[le.]

Section 30ID=30: Great assembly: two anointed priests of Arinna bring bread.

Version CTH 626.Tg04.4

79 [2?zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.R]AḪI.ABrotopferer:ACC.PL(UNM) udanzi(her)bringen:3PL.PRS 80 [] [ ] [ ] 81 [ ] [ ] 82 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GI[ŠBANŠUR?Tischmann:NOM.SG(UNM) ] A‑NA GIŠBANŠU[RTisch:D/L.SG ]

79 [Two? anoin]ted priests of Arinna bring [loaves of brea]d. 80 [] 81 [] 82 A tabl[e attendant?] them on the table.

Section 31ID=31: Great assembly: breaking and separating bread.

Version CTH 626.Tg04.4

83 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pera[nvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS 84 nuCONNn ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]Tisch:ACC.SG.C A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) t[apušza(?)neben:POSP dāi]setzen:3SG.PRS 85 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS 86 nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:ACC.PL(UNM) ḫinganu[zzi]zur Verbeugung veranlassen:3SG.PRS 87 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS 88 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 89 taCONNt ḫantezzinvorderster:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 90 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 91 nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 92 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ḫarapziaufhäufen:3SG.PRS 93 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RA=ma=kanBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) ÉḫīliHof:D/L.SG parāaus-:PREV p[ēdai]hinschaffen:3SG.PRS 94 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 95 A‑NA BE‑LUḪI.AHerr:D/L.PL ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL a[rḫaweg-:PREV Lacuna 96 [ ] [ ] 97 [ ] [ ]‑i 98 [ ]‑i [ ] [ p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

83 The staff bearer proceeds ahead. 84 A table attendant [puts] a tab[le] [next] to the table of the king. 85 The staff bearer proceeds ahead 86 and has the anointed priests bow down (before the king). 87 They (impers.) usher them (i.e. the priests) to their seats. 88 The ALAM.ZU₉ man recites. 89 The king breaks the first loaf of bread 90 and places it on the table. 91 The supervisor of the table attendants breaks all the (remaining) loaves of bread. 92 A table attendant stacks them on the table. 93 He brings one loaf of bread out into the courtyard, 94 breaks it, 95 and (gives?) it o[ut] to all the lords. Lacuna 96 [] 97 [] 98 [] carries []

Section 32ID=33: Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg04.4

99 [] 100 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] [akuanzi]trinken:3PL.PRS 101 [išga]ruḫit(Opfergefäß):INS [šannapilitLeere:INS ] šeroben-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 102 [A]LAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 103 [palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS 104 [kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫa]lzāirufen:3SG.PRS

99 [] 100 [The king and the queen ...] 101 He (the cupbearer) catches (the libation) [… with an empty išga]ruḫ- vessel. 102 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 103 [The intoner in]tones. 104 [The crier ca]lls out.

Section 33ID=34: Great assembly: sharing sweet bread.

Version CTH 626.Tg04.4

105 [SAGIMundschenk:NOM.SG(UNM) 1]ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV [udāi](her)bringen:3SG.PRS 106 [LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 107 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 108 [˽GIŠBANŠU]R=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) [šuppazkultisch rein:ABL GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL d]āinehmen:3SG.PRS 109 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 110 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy]azerbrechen:3SG.PRS.MP 111 ˽GIŠBANŠUR=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk [NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 112 [n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

105 [A cupbearer brings one] loaf of sour bread from outside 106 and gives (it) to [the king.] 107 The king breaks (it). 108 [A table attendan]t takes two loaves of sweet bread [from the pure table] 109 and gives (them) to the king. 110 [The king break]s (them). 111 The table attendant takes [the loaf of brea]d (from the king) 112 and places [it] back on the table.

Section 34ID=35: Great assembly: food for the anointed priests of Arinna.

Version CTH 626.Tg04.4

113 [MEŠ˽GIŠBANŠ]URTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 114 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šarr]anziteilen:3PL.PRS 115 [MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫaššalliSchemel:ACC.SG.N [danzi]nehmen:3PL.PRS 116 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS 117 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) [MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS 118 GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL N[INDAwag]atašBrotbissen:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:D/L.PL URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) 119 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS 120 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 121 LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs tuwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 122 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV (C: šēroben:ADV) ēšzisein:3SG.PRS 123 [n]=aš=šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L peranvor-:PREV dāinehmen:3SG.PRS 124 [ ][ ]‑kan ÉḫīliHof:D/L.SG (A: ÉḫīlazHof:ABL) [parā(?)aus-:PREV pe]danzihinschaffen:3PL.PRS (A: uezzikommen:3SG.PRS) 125 [ ] kattanunten:ADV ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS 126 [] uezzikommen:3SG.PRS 127 [ ] 128 šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs [ UZ]UÚRKörperteil:NOM.SG(UNM);
Körperteil:ACC.SG(UNM);
Körperteil:GEN.SG(UNM);
Körperteil:D/L.SG(UNM);
Körperteil:ALL(UNM);
Körperteil:ABL(UNM);
Körperteil:INS(UNM)
129 [ ] [ ] 130 [ ][ ] [ ] [ ]

113 [The table attend]ants place (down) the fat broth 114 and [they divi]de it. 115 [The table attendant]s [take] the footstool 116 and they carry it away. 117 The supervisor of the ta[ble attendan]ts says to the king: 118 “A p[iece of bre]ad from the table for the anointed priests of Arinna!” 119 The supervisor of the table attendants takes a piece of bread from the table 120 and holds it out to the king. 121 The king lays (his) hand on (it) from afar. 122 (The supervisor of the table attentands) places (the piece of bread) 123 before the anointed priest that is up/above. 124 [] carry [out? (A: comes) …] into (A: from) the courtyard. 125 [] seat them down/next to []. 126 [] comes. 127 [] 128 [] meat pieces on it. 129 [] 130 []

Section 35ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing.

Version CTH 626.Tg04.2

78 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZI‑anzaSeele:NOM.SG.C 79 taCONNt apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS

78 Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities 79 that he chooses.

Section 36ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa.

Version CTH 626.Tg04.2

80 EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr URUtaḫurpašTaḫurpa:GN.GEN.SG DammamanAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

80 Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting.

Section 37ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night.

Version CTH 626.Tg04.2

81 taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG 82 [KUŠ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

81 They close (the ḫalentu- complex) for the night. 82 “Curtain!” is called.

Section 38ID=39: Next day: the king departs to Arinna.

Version CTH 626.Tg04.2

83 [GIM]‑anwie:CNJ lukkattaam (nächsten) Morgen:ADV ḫaššanziöffnen:3PL.PRS 84 [n]=aštaCONNn=OBPst ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS 85 [namm]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attagehen:3SG.PRS.MP The text breaks off

83 On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex), 84 they let the man of the Storm-god in. 85 [Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna. The text breaks off

Colophon CTH 626.Tg04.1.A (KUB 25.13)ID=Kol1A

Version CTH 626.Tg04.1

1 [DU]BTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 2 Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 3 [ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG 4 [mānwenn:CNJ LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) [l]aḫḫazFeldzug:ABL [EGIR‑pawieder:PREV u]e[z]zikommen:3SG.PRS 5 [nu=kan(?)CONNn=OBPk ]niHerbst:D/L.SG [URUtaḫurpi(?)Taḫurpa:GN.D/L.SG É]ale[ntūwašPalast:D/L.PL The text breaks off

1 First [tabl]et – 2 (composition) not finished – 3 [of] the nuntarriyašḫa- [fes]tival. 4 [When the k]ing ret[urns] from military campaign, 5 [and in aut]umn [in the ḫal]en[tu- complex in Taḫurpa?] The text breaks off

Colophon CTH 626.Tg04.4 (KUB 10.54+)ID=Kol4A

Version CTH 626.Tg04.4

1 [mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]niHerbst:D/L.SG URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG The text breaks off

1 [When the king in au]tumn in Taḫurpa. The text breaks off

Colophon CTH 626.Tg04.6.B (KUB 10.31)ID=Kol6A

Version CTH 626.Tg04.6

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar 2 QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS 3 [] URUkātapaKatap(p)a:UNM [ ] A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUMonat:GEN.SG(UNM) URU[ ] URUtāḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS 4 nuCONNn URUtāḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [] šal[l]igroß:NOM.SG.N;
groß:ACC.SG.N
aše[ššarVersammlung:NOM.SG.N;
Versammlung:ACC.SG.N
]
5 lukkatti=ya=ka[nam (nächsten) Morgen:ADV=CNJadd=OBPk ] maḫḫanwie:CNJ URUk[ātapaKatap(p)a:UNM ] kattaunten:ADV kuitma[nwährend:CNJ ] 6 A‑NA GIŠKIRI₆Garten:D/L.SG Dā[škašepaAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) ] andahinein-:PREV;
in:POSP;
darin:ADV
[]
7 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk [ḫandān]ordnen:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off

1 Second tablet 2 – (composition) finished. 3 [] (from?) Katapa g[oes] for the festival of the month of [] to Taḫurpa. 4 In Taḫurpa [] a great asse[mbly (takes place).] 5 On the next day, [] when in K[atapa …], as soon as []. 6 [] to/in the the Garden of A[škašepa.] 7 (Tablet) [prepared] according to the cult ordinance. The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-08; Traductionis 2026-01-08

fo