|
Section 1ID=1: Rites in or near Katapa. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
1 […]
2 1ein:QUANcar ÉHaus:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=atGott:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM; Gott:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM
3 [n=ašta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) […] uppāi(her)schicken:3SG.PRS
4 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚdanach:ADV U[Š‑KE‑EN?]sich niederwerfen:3SG.PRS | 1 […] 2 This (is) one temple. 3 The king sends this sacrifice […] 4 Afterwards, he b[ows.] |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
1 [… …]… [… …‑y]a Lacuna | 1 […] Lacuna |
Section 2ID=2: The king departs Katapa. |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
1 [… …]…[… …]
2 [… Dw]āšezza[li(?)Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.NOM.SG(UNM); Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.ACC.SG(UNM); Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.GEN.SG(UNM); Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.D/L.SG; Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.ABL(UNM); Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.INS(UNM); Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.VOC.SG …]
3 […] GEŠTINWein:NOM.SG(UNM); Wein:ACC.SG(UNM); Wein:GEN.SG(UNM) …[… … …‑z]i
4 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) t[arkummie]zziverkünden:3SG.PRS [LÚ.M]EŠKAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) ḫinkuwanzisich verneigen:INF
5 [n]=aštaCONNn=OBPst LÚ.[M]EŠKAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C [ZA]G‑azrechts:ADV arantaristehen:3PL.PRS.MP
6 [n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM ḫinkan[zi]sich verneigen:3PL.PRS
7 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C iyann[ai]gehen:3SG.PRS.IMPF | 1 […] 2 [… Wa]šezza[li? […] 3 […] wine. 4 [The chief of the body]guards o[rder]s the runners to bow down. 5 The runners stand on the [righ]t side of the road. 6 and they bow do[wn.] 7 [The king] travel[s on.] |
Section 3ID=3: The king arrives at the Garden of Aškašepa. |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
8 [ma]ḫḫan=ma=ašwie:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM; wie:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC [I‑NAin:D/L.SG GIŠ]KIRI₆Garten:D/L.SG(UNM) Dāška[šipaAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS
9 [n]uCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LÚ[… … LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinkuwa[nzisich verneigen:INF tark]ummiyaezz[i]verkünden:3SG.PRS
10 [… …]… ḫi[nkanzi]sich verneigen:3PL.PRS Lacuna
11 [… …‑n]i …[… …] | 8 [Wh]en he [arrives at] the garden of Aška[šepa,] 9 the chief of the bodyguards [ord]ers the […] to bow down before the king. 10 […] bo[w down.] Lacuna 11 […] |
Section 4ID=4: The king arrives in Ḫišurla. |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
2 [… …]… …[… … …]…[… … …]dāinehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS
3 [… …]… UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
4 [… …M]EŠ ḫinga[nzi]übergeben:3PL.PRS; sich verneigen:3PL.PRS | 2 […] places/takes […] 3 […] bows. 4 […] bo[w.] |
Section 5ID=5: In Ḫišurla(?) |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
5 [LUGAL‑uš=ka]nKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫilamniTorbau:D/L.SG ša[rāhinauf-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS
6 [mān=ka]nwenn:CNJ=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Éḫilamn[ašTorbau:GEN.SG KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS
7 LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) a‑ḫa‑[a(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāi]rufen:3SG.PRS
8 [LÚk]ītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS
9 nuCONNn DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C KUŠMÁ.URU.UR[U₅Köcher:ACC.SG(UNM) ḫarzi]haben:3SG.PRS
10 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kattaunten:ADV dāisetzen:3SG.PRS
11 nuCONNn LÚMann:NOM.SG(UNM) PA[N]Bogen:GEN.SG(UNM) (B: LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM)) paizz[i]gehen:3SG.PRS
12 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV dāinehmen:3SG.PRS
13 taCONNt GIŠḫuluganni[nKutsche:ACC.SG.C ēpzi(?)]fassen:3SG.PRS
14 n=aštaCONNn=OBPst LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ka[ttaunten:ADV tiyazi]treten:3SG.PRS
15 šālaštū[ri=maKamm(?):STF=CNJctr; Kamm(?):D/L.SG=CNJctr … parāaus-:PREV pāi]geben:3SG.PRS
16 A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāi]geben:3SG.PRS
17 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=m[aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr …] pāigeben:3SG.PRS
18 GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) …] DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫarzi[…haben:3SG.PRS …]
19 Éḫalent[ūwa‑… … ḫaš]šīHerd:D/L.SG
20 nuCONNn É[… … …]‑ai
21 namma=[… …]
22 […]‑kan Éḫa[lentu‑… … …]… paizzi[…gehen:3SG.PRS …]
23 [… …]‑tī‑[… …] Lacuna | 5 [The kin]g [goes u]p to the gate house. 6 [As soon as] the king arrives at the [gate of] the gate house, 7 the ALAM.ZU₉ man [calls out] “aḫ[a”,] 8 and the crier calls out. 9 The palace attendant, who [holds] a quiver, 10 lays it down. 11 A bowman (B: the staff bearer) [goes] 12 (and) picks it up. 13 He [holds? (the reigns of the)] a ḫuluganni- cart. 14 The king [steps] do[wn] 15 (and) he presents […] a šalaštū[ri-.] 16 [He gives (it)] to the chief of the palace atte[ndants.] 17 The chief of the palace attendants gives (it) to […] 18 The palace attendant, [...] holds a golden spear […] 19 [In the ḫalentu- complex [at the hea]rth […] 20 […] 21 Furthermore, […] 22 […] goes to the ḫal[entu- complex.] 23 […] Lacuna |
Section 6ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
5 [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫ]īšarlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
6 [maḫḫan]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ariankommen:3SG.PRS
7 […‑ka]n peranvor:POSP 2zwei:QUANcar [GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) karūfrüher:ADV ḫarpan[t]ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C
8 ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV
9 1‑EN=maein:QUANcar=CNJctr GÙ[B‑l]azlinks:ADV
10 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanunten:ADV lukkanzianzünden:3PL.PRS
11 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzibrennen:3PL.PRS
12 LÚ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP
13 DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]haben:3SG.PRS
14 anda=ya=kandarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kit[ta]riliegen:3SG.PRS.MP
15 taCONNt [šuppi]aḫḫeškezziheilig machen:3SG.PRS.IMPF
16 LÚzilipuriy[at]allaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazlinks:ADV [a]rtaristehen:3SG.PRS.MP
17 taCONNt GÙB‑l[i]tlinker:INS kiššaritHand:INS [N]A₄[pa]ššilušStein:ACC.PL.C ḫarzihaben:3SG.PRS
18 [n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS kišritHand:INS pāigeben:3SG.PRS
19 DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinker:ABL kišširazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
20 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS
21 t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwāischütten:3SG.PRS
22 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C [i]štarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
23 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG aniurimagisches Ritual:D/L.SG.N | 5 [The king] goes into [Ḫ]išurla. 6 [As] the king arrives by the river, 7 before the […, two fireplace]s? are already piled up: 8 one on the right side, 9 and one on the left side. 10 They set fire to them from below, 11 and they burn. 12 The man of the Storm-god stan[ds] to the right 13 and [holds] a NAMMANDUM vessel. 14 And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance] 15 (The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).] 16 The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left. 17 In his left hand, he holds [pe]bbles. 18 He gives [them] to a palace attendant with his left hand, 19 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 20 The king whirls them above himself with his left hand 21 and pours them into the river. 22 The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god. 23 Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
1 [LÚz]ilip[uriyatallaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azlinks:ADV ar[tari]stehen:3SG.PRS.MP
2 [ta]CONNt GÙB‑litlinker:INS ki[ššaritHand:INS NA₄]paššilušStein:ACC.PL.C ḫarz[i]haben:3SG.PRS
3 [n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS ŠU‑itHand:INS pāigeben:3SG.PRS
4 DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinks:ADV kiššarazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
5 n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL kiššarazHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuzziwenden:3SG.PRS
6 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwaischütten:3SG.PRS | 1 The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft. 2 In his left h[and, he] holds pebbles. 3 He gives them to a palace attendant with his left hand, 4 and the palace attendant gives them with his left hand to the king. 5 The king whirls them above himself with his left hand 6 and pours them into the river. |
| Version CTH 626.Tg04.5 |
1 [… LÚz]ilipur[iyatallaš(?)Priester des Zilipuri:NOM.SG.C … GÙ]B‑lazlinks:ADV; links von:POSP; linker:ABL […]
2 [… …]‑tan …[… …]
3 [… N]A₄paššilušStein:NOM.PL.C,ACC.PL.C; Stein:NOM.SG.C,NOM.PL.C,ACC.PL.C …[… … k]iššeritHand:INS; kräftig:INS […]
4 [… m]aḫḫanwie:ADV …[… …] The text breaks off | 1 The [z]ilipur[iyatalla- priest?] [… to the le]ft. 2 […] 3 […] pebbles with the [… h]and. 4 [As] soon as […] The text breaks off |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
12 [LÚ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG.C ZAG‑az]rechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP
13 DU[GNAM]‑MA‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS
14 and[a=ya=ka]ndarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫuitar(u. B.):ACC.SG.N ki[tta]liegen:3SG.PRS.MP
15 nuCONNn šuppiaḫḫeške[zzi]heilig machen:3SG.PRS.IMPF
16 GÙB‑l[azlinks:ADV …] …[… … …]‑anza
17 [… …]‑zi Lacuna | 12 [The man of the Storm-god] sta[nds to the right] 13 and hol[ds] a NAMMANDUM vessel. 14 [And] ins[id]e it, li[es] the tuḫḫitar substance. 15 He is purify[ing (the area).] 16 To the lef[t …] 17 […] Lacuna |
Section 7ID=7: The king departs from Ḫišurla. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
24 taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP
25 maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL [a]rḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS
26 t=aštaCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP
27 maḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP; hinein-:PREV ḫandaettariordnen:3SG.PRS.MP (D: ḫandaezziordnen:3SG.PRS)
28 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM (D: n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
29 [n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paššunBasis:ACC.SG.C EGIR‑andanach:PREV kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS (D: piddāilaufen:3SG.PRS) | 24 The king walks. 25 As he departs from Ḫišurla, 26 the mayor (of the town) stands high upon a rock on the right side. 27 When he is alongside (D: comes alongside) with him (i.e. the king), 28 he bows 29 and goes (D: runs) down behind the rock. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
7 taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP
8 maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL arḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS
9 t=aštaCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP
10 [m]aḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP; hinein-:PREV ḫandaittaordnen:3SG.PRS.MP
11 [t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS Lacuna | 7 The king walks. 8 As he departs from Ḫišarluwa, 9 the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side. 10 When he is alongside him (i.e. the king,) 11 [he] bows. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
24 andadarin:ADV SIG₅‑ašgut:NOM.SG.C.,GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL
25 …[… …] GIŠarmizz[iBrücke:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF …] šallayašgroß:GEN.SG,GEN.PL,D/L.PL […] ŠA URUkat[apaKatap(p)a:GEN.SG,GEN.PL …] tarnumm[ašlassen:VBN.GEN.SG …]
26 nuCONNn mānwenn:CNJ LUGAL‑iKönig:D/L.SG […] āššugut:ADV
27 ŠAdes/der:GEN.SG; des/der:GEN.PL li‑[… …] URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) iy[a‑… …]
28 taCONNt iyat[tari]gehen:3SG.PRS.MP
29 mānwenn:CNJ LUGAL‑iKönig:D/L.SG […]
30 mānwenn:CNJ UD[…Tag:UNM …] šakuwa[ntarianzi(?)]bleiben:3PL.PRS
31 nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG […]
32 [k]uin‑[… …] Lacuna | 24 […] good […] 25 […] bridge […] great […] of Katapa […] release […] 26 If […] pleases the king, 27 to g[o? ] to […] of Taḫurpa, 28 then he go[es (there).] 29 If it […] to the king 30 and when (some) days rema[in (uncelebrated)] 31 [… they] do not […] 32 Which […] Lacuna |
Section 8ID=8: On the road to Taḫurpa: wine offering at the ḫuwaši- stele. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
30 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NA₄ḫuwāšiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [ar]i(?)ankommen:3SG.PRS
31 nuCONNn išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [A‑NA] DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) URUPÚ‑naArinna:GN.STF(UNM) lāḫuwaigießen:3SG.PRS | 30 The king [arrive]s? at the ḫuwaši- complex. 31 He pours a libation vessel of wine [for] the Sun-goddess of Arinna. |
Section 9ID=9: On the road to Taḫurpa: a visit to the gazzituri-. The king exchanges his chariot for a golden ḫuluganni- cart. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
32 [nuCONNn GIŠgazz]ittūriBad(?):D/L.SG [ari]ankommen:3SG.PRS
33 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑itPferd:INS [kattaunter-:PREV paizz]igehen:3SG.PRS
34 [nuCONNn GIŠgazzitt]ūriy[az]Bad(?):ABL Lacuna | 32 [He arrives at the gazz]itūri-. 33 [He goes down (to the gazzitūri-)] in a chariot. 34 [He …] from the gazzi]tūri-. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.7 |
1 [… LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C gazz]itturiBad(?):D/L.SG ar[i]ankommen:3SG.PRS
2 [ANŠE.KUR.RA‑i]tPferd:INS kattaunter-:PREV ti[yazi]treten:3SG.PRS
3 [… GI]ŠgazzitturiBad(?):D/L.SG [paizzi(?)]gehen:3SG.PRS
4 [… ŠUM]EŠ‑ašHand:GEN.PL wāt[arWasser:ACC.SG.N …] …
5 […] šuppia[ḫḫi]heilig machen:3SG.PRS
6 [… GIŠg]azziddu[riazBad(?):ABL parāaus-:PREV uez]z[i]kommen:3SG.PRS
7 [… GIŠḫuluganni]š(?)Kutsche:NOM.SG.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM); Gold:INS(UNM) GAR.RAausgelegt:SG.UNM [karūfrüher:ADV tūriyan]za(?)festmachen:PTCP.NOM.SG.C
8 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫuluganni]Kutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP
9 [… L]Ú˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM); Stabträger:ACC.SG(UNM); Stabträger:GEN.SG(UNM); Stabträger:D/L.SG(UNM) […]
10 [… …]‑izzi Lacuna | 1 [The king] arrive[s] [at the gazzi]turi-. 2 He g[oes] down in a chariot 3 (and) [enters] the gazzituri-. 4 [… han]d-wat[er …] 5 He purifi[es …] 6 [… leav]e[s the g]azzituri-. 7 A [ḫulugann]i- cart,? adorned with gold, [is already hitch]ed up?. 8 [The king] sits [in the ḫulganni- cart.] 9 [T]he staff bearer […] 10 […] Lacuna |
Section 10ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
12 [… …]… [… …]…
13 [… …]‑ta [… …]…
14 2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ…(?) …] KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV arantari(?)]stehen:3PL.PRS.MP
15 ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP
16 [šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP
17 maḫḫan=ma=ka[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫandāez[zi]ordnen:3SG.PRS
18 taCONNt LUGAL‑wašKönig:GEN.SG LÚḫinkulaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizz[i]gehen:3SG.PRS
19 taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šarāhinauf:ADV; hinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
20 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
21 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kattaunter-:PREV d[āi]setzen:3SG.PRS Lacuna | 12 […] 13 […] 14 Two [… stand? on the right side?] of the road. 15 [Before?] them, a [table] stands. 16 [On it], lies [ a loaf of bread.] 17 As the king comes alongside (them), 18 the royal offerer goes, 19 holds up the loaf of bread, 20 breaks it, 21 and places it down on the table. Lacuna |
Section 11ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
22 [… …]…[… …]
23 [… …]… URUdu[rmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS; sich verneigen:3PL.PRS
24 [ŠA] MUNSalz:GEN.SG kugullušrunde Scheibe:ACC.PL.C [U]RUdurmittazTurmit(t)a:GN.ABL ḫinkuwanziübergeben:INF
25 MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(Funktionärin):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kanTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑nazrechts:ADV [t]apušaseitlich:ADV arandaristehen:3PL.PRS.MP
26 [taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliauf Hattisch:ADV | 22 […] 23 […] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng. 24 The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place). 25 The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road 26 and [sin]g in Hattian. |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
33 [… p]aizzigehen:3SG.PRS
34 [… LÚ].MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) [URUdurm]ittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) L[UGAL‑iKönig:D/L.SG ḫi]nkuwanzisich verneigen:INF [tarku]mmiyaezziverkünden:3SG.PRS
35 [t]aCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG [k]ugullašrunde Scheibe:GEN.SG MUNSalz:GEN.SG(UNM); Salz:INS(UNM) [URUd]urmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) ḫinganuanz[i]zur Verbeugung veranlassen:3PL.PRS
36 M[UNUS].MEŠzintuḫiēš(Funktionärin):NOM.PL.C [UR]Utaḫurpa=ma=ka[nTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑naz]rechts:ADV tapušaseitlich:ADV ara[ndari]stehen:3PL.PRS.MP
37 taCONNt SÌR‑RUsingen:3PL.PRS URUḫa[ttili]auf Hattisch:ADV
38 katti=šši=mabei:ADV=POSS.3SG.D/L:=CNJctr:=CNJctr GI[ŠBANŠUR(?)]Tisch:NOM.SG(UNM) artar[i]stehen:3SG.PRS.MP | 33 [… g]oes […] 34 and orders the SANGA priests of [Durm]itta [to b]ow (before) the k[ing.] 35 They present the king with the salt lumps from [D]urmitta. 36 The zintuḫi- women of Taḫurpa sta[nd] on the side, [to the right of the road] 37 and [sin]g in Hattian. 38 Next to them! stands [a table?.] |
Section 12ID=12: The king enters Taḫurpa. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
35 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]drinnen:POSP GIŠḫ[ūlugannitKutsche:INS paizzi]gehen:3SG.PRS
36 mā[n=kanwenn:CNJ=OBPk URU‑riStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.PL(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS
37 LÚALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL peranvor:POSP aḫā](hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS
38 L[Úkitašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāi]rufen:3SG.PRS
39 t=aštaCONNt=OBPst GIŠḫul[ugannitKutsche:INS šarā]hinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS
40 ḫazziwiy[ašš=aKult:HITT.GEN.SG=CNJadd LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) peran]vor-:PREV ḫuwiyan[zi]laufen:3PL.PRS | 35 The k[ing enters Taḫurpa in a ḫ[uluganni- cart.] 36 A[s he arrives in the city at the gate,] 37 the ALAM.Z[U₉ man, (standing) before the gate,] calls out [“aḫa”.] 38 [and the crier calls out]. 39 (The king) ri[des up] to the gate house in a ḫul[uganni-cart.] 40 The cul[t attendants pro]ceed [ahead.] |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
27 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [andandrinnen:POSP GIŠḫūlug]annitKutsche:INS [paizzi]gehen:3SG.PRS
28 [mān=kanwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS
29 [LÚALAM.Z]U₉=kanKultakteur:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL [peranvor:POSP a]ḫā(hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS
30 [LÚ]kītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS
31 [t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitKutsche:INS [š]arāhinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG [pai]zzigehen:3SG.PRS | 27 [The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart. 28 [As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,] 29 [the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [“aḫa”.] 30 (and) the crier calls out. 31 He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart . |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
39 LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG a]ndandrinnen:POSP GIŠḫū[lugannitKutsche:INS paizzi]gehen:3SG.PRS
40 [m]ān=kanwenn:CNJ=OBPk URU‑r[iStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS
41 [LÚAL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) m[e]m[ai]sprechen:3SG.PRS
42 [KÁ.GAL‑aš(?)Tor:GEN.SG peran(?)vor:POSP aḫā](hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāirufen:3SG.PRS
43 [LUGAL‑uš=k]anKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫilam[niTorbau:D/L.SG šarāhinauf-:PREV; hinauf:POSP GIŠḫulug]anitKutsche:INS pai[zzi]gehen:3SG.PRS | 39 The king ent[ers Taḫurpa] in a ḫu[luganni- cart.] 40 [A]s he [arrives] in the cit[y at the gate,] 41 the [AL]AM.ZU₉ man recites 42 and calls out [“aḫa” before the gate(?).] 43 [The kin]g ri[des] up to the gate hou[se] in a [ḫulug]anni- cart. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
1 [… …]… …[… …] | 1 […] |
Section 13ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
41 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫ[alentūw]ašPalast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS
42 DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS
43 GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑an](Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
44 ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšiabwischen:3SG.PRS
45 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:POSP UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
46 taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]LKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG ešantasitzen:3PL.PRS.MP
47 taCONNt šal[l]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP | 41 The king [en]ters the ḫalentu- complex. 42 A palace attendant brings the king the hand-[water.] 43 The chief of the palace attendants gives (the king) [a towel,] 44 (and the king) wipes his hands. 45 The king bows again to the offering table. 46 The king and the queen sit on the throne. 47 A great (assembly) is called. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
32 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [an]danhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
33 DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pēdaihinschaffen:3SG.PRS
34 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
35 Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]abwischen:3SG.PRS
36 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS
37 taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG ešan[ta]sitzen:3PL.PRS.MP
38 taCONNt šalligroß:NOM.SG.N ḫa[lziya]rufen:3SG.PRS.MP | 32 The king [e]nters the ḫalentu- complex. 33 A palace attendant brings the king the hand-water. 34 The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,] 35 (and the king) [wipes his han]ds. 36 The king b[ows] again to the o[ffering table.] 37 The king and the q[ueen] si[t at the throne.] 38 A great (assembly) is ca[lled.] |
| Version CTH 626.Tg04.3 |
44 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Éḫa]lent[uaš]Palast:D/L.PL andain:POSP paiz[zi]gehen:3SG.PRS
45 [taCONNt šall]igroß:NOM.SG.N ḫalz[iya]rufen:3SG.PRS.MP
46 [… …]‑ni[… …] The text breaks off | 44 He enter[s the ḫa]lent[u- complex.] 45 A [grea]t (assembly) is cal[led.] 46 […] The text breaks off |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
2 …‑kan …[… …] andahinein-:PREV paiz[z]igehen:3SG.PRS
3 nuCONNn LÚ?[… …]
4 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ešandasitzen:3PL.PRS.MP | 2 […] enters. 3 […] 4 The king and the queen sit down. |
Section 14ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
48 DUMU.É.GA[L]=ma=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
49 taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=a(Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS
50 GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pā[i]geben:3SG.PRS
51 GIŠka[l]muš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠD[AG‑tiThron:D/L.SG dāi]nehmen:3SG.PRS Lacuna | 48 A palace attendant enters. 49 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 50 He give[s] the cloth to the king 51 and [places] the lituus at the th[rone.] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
39 DUMU.É.GAL=ma=ka[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS
40 taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS
41 GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS
42 GIŠkalmuš=ma=šša[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS
43 [DUMU.É.GA]L=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarz]ihaben:3SG.PRS
44 n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV paizz]igehen:3SG.PRS
45 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndagegenüber:ADV [taršanz]i[piRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiy]az[i]treten:3SG.PRS
46 [taCONNt kāšmiš]š[a… nimm!:HATT Lacuna | 39 A palace attendant enters. 40 He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth. 41 He g[ives] the cloth to the king 42 and places the lituus at the throne. 43 [The palace attenda]nt [keep]s the spear. 44 [He goe]s [back,] 45 [st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,] 46 [(and calls out) “kašmiš]š[a”.] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
5 DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk andahinein-:PREV uezzikommen:3SG.PRS
6 GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠkalm[u]šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA=ya(Lein)tuch:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS
7 nuCONNn GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
8 GIŠka[lm]uš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS
9 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC
10 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV paizzigehen:3SG.PRS
11 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipiRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS
12 nuCONNn kāšmiššā… nimm!:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS | 5 A palace attendant comes in. 6 He holds a golden spear, a lituus and a cloth. 7 He gives the cloth to the king 8 and places the lituus at the throne. 9 The palace attendant keeps the spear. 10 He goes back 11 steps up in front of the passage, 12 and calls out “kašmišša”. |
Section 15ID=15: Great assembly: hand washing rite. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
47 EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ḫ]arzihaben:3SG.PRS
48 t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]nzusammen:ADV pānzigehen:3PL.PRS
49 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫ[ar]zihaben:3SG.PRS
50 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazlinks:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattagehen:3SG.PRS.MP
51 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS
52 GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ihaben:3SG.PRS
53 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS
54 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS
55 [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
56 ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS
57 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | 47 [… h]olds […] behind t[he palace attendants.?] 48 They go [togethe]r. 49 The palace attendant who h[o]lds the spear, 50 walks with them, to their left. 51 He goes and steps up in front of the k[in]g. 52 The chief of the bodyguards holds a spear. 53 He steps up to the front. 54 The king and the queen wash their hands. 55 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 56 and they wipe their hands. 57 The chief of the palace attendants takes the towel from the king. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
13 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫūpparSchale:INS; Schale:ABL KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) pēdanzihinschaffen:3PL.PRS
14 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS
15 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫūpparašSchale:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP iyattagehen:3SG.PRS.MP
16 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS
17 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C EGIR‑an=š(a)mithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV pēhin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS
18 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV artastehen:3SG.PRS.MP
19 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS
20 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS
21 QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS
22 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
23 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | 13 Two palace attendants bring the hand-water in the golden ḫuppar- vessels for the king and the queen. 14 The palace attendant who holds the spear 15 walks to the left of the palace attendants with the ḫuppar- vessels. 16 He steps up in front of the king. 17 The chief of the palace attendants holds out a towel behind them. 18 The chief of the bodyguards stands at the front. 19 The king and the queen wash their hands. 20 The chief of the palace attendants gives (them) the towel, 21 and they wipe their hands. 22 The chief of the palace attendants takes the towel from the king and the queen 23 and carries it away. |
| Version CTH 626.Tg04.7 |
11 ti‑[… …]
12 GALGroßer:UNM; Becher:UNM; groß:UNM …[… …] na‑[… …]
13 …[… …]
14 GAL[…Großer:UNM; Becher:UNM; groß:UNM …] …[… …] The text breaks off | 11 […] 12 The chief of the bo[dyguards?...] 13 […] 14 The chief of the […] The text breaks off |
Section 16ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
58 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS
59 ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS
60 apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[apušza]neben:POSP NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL še[rauf:POSP t]iyēzz[i]treten:3SG.PRS | 58 The palace attendant who holds the golden spear 59 places it at the throne. 60 He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
24 DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]RSpeer:ACC.SG(UNM) [ḫa]rz[i]haben:3SG.PRS
25 [n=at=ka]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tiThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS Lacuna | 24 The palace attendant w[ho hol]ds [the spe]ar 25 [places it at the throne.] Lacuna |
Section 17ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
61 [2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [… …]MEŠ […] Lacuna | 61 [Two palace] attendants […] Lacuna |
Section 18ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
52 [… …]…[… …]
53 n=at=ka[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk …] | 52 […] 53 […] |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
62 [… …]…[… …] Lacuna
63 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]kommen:3SG.PRS
64 [IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL iya[zi]machen:3SG.PRS
65 [t]aCONNt m[išš]ānimm!:HATT ḫalz]āirufen:3SG.PRS
66 GIŠŠUKUR=maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aihinschaffen:3SG.PRS
67 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazlinks:ADV [kut]tiMauer:D/L.SG [a]ndain:POSP daisetzen:3SG.PRS | 62 […] 63 [The chief of the bodyguard]s? [comes,] 64 and ges[tures with his spe]ar. 65 He ca[lls out “miššā”.] 66 He carri[es the spear] 67 (and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side. |
Section 19ID=19: Great assembly: table for the royal couple. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
54 [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[… …]
55 ta=kkanCONNt=OBPk …[… …]
56 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM …[… …] ḫūwā[ilaufen:3SG.PRS …] Lacuna | 54 [The chief of …] 55 […] 56 [He …] move[s]. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
68 [apaš]š=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:ADV paizz[i]gehen:3SG.PRS
69 [GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C [EGIR‑andanach:ADV dāi]nehmen:3SG.PRS
70 [GIŠBANŠUR]‑i=patTisch:D/L.SG=FOC [peranvor-:PREV ḫū]wāilaufen:3SG.PRS
71 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) [karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzihaben:3SG.PRS
72 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]antešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na]zrechts von:POSP [iyanta]gehen:3PL.PRS.MP Lacuna | 68 [He (then)] goes back 69 (and) [takes] the table [from the back.] 70 He wa[lks in front] of the [table.] 71 [The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up. 72 [The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table]. Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
26 [karap]zi=[ma=atheben:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM)
27 [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫ]ūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑iTisch:D/L.SG ZA]G‑nazrechts:ADV iyan[t]agehen:3PL.PRS.MP
28 [UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS [LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
29 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr paizzigehen:3SG.PRS
30 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]aramnašBrotration(?):D/L.PL tiyazitreten:3SG.PRS
31 DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫūmant[eš]jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C parašnanzisich niederhocken:3PL.PRS | 26 [But the supervisor of the table attendants lift]s [it]. 27 [The chief] of the palace attendants and all the [palace] attendants walk to the right side of the ta[ble]. 28 [The superviso]r of the table attendants goes and places the table for the [king]. 29 [The chief of the pa]lace attendants goes 30 and steps up to the bread allotment. 31 All palace attendants squat. |
Section 20ID=20: Great assembly: bodyguards put aside their spears. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
32 n=aštaCONNn=OBPst 3drei:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS
33 nuCONNn GÙB‑lazlinks:ADV NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL šerauf:POSP parašnānzisich niederhocken:3PL.PRS
34 1ein:QUANcar LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
35 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paizzigehen:3SG.PRS ŠA GALGroßer:GEN.SG ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [A‑NA]zu:D/L.SG GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs andahinein-:PREV dā[i]setzen:3SG.PRS | 32 Three bodyguards come in 33 and squat over the bread rations on the left side. 34 One of the bodyguards collects three spears. 35 He goes and places them (in the niche) in the wall next to the spear of the chief of the bodyguards. |
Section 21ID=21: Great assembly: offering for the spear of the Stag-god. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
36 LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS
37 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG menaḫḫa[nda]gegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS
38 LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫant[ezzi]an vorderster Stelle:ADV tiyanzitreten:3PL.PRS
39 LÚŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) u[dai](her)bringen:3SG.PRS
40 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS
41 DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS
42 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL=ma=an]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG DK[ALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
43 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:ADV A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS Lacuna | 36 The staff bearer proceeds ahead 37 and steps up in front of the king. 38 The table attendants step forw[ard]. 39 A cleaner b[rings] in one sweet bread 40 and [gives] it to a palace attendant. 41 The palace attendant gives it [to the chief of the palace attendants]. 42 The chief of the palace attend[ants breaks] it for the spear of the St[ag-god]. 43 The chief of the palace attendants [gives] it back to the palace atten[dant.] Lacuna |
Section 22ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
73 [ḫili=ma=ka]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]iTassenhalter:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūfrüher:ADV […] Lacuna | 73 [In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed. Lacuna |
Section 23ID=23: Great assembly: first participants are ushered in. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
57 [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑[DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) parā(?)]aus-:PREV uwa[nzi]kommen:3PL.PRS
58 LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [peranvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS
59 taCONNt DUMUMEŠ.[LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS
60 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫ[antezzi]an vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS | 57 [The chie]f of the bodyguar[ds and the chief of the palace attendants] co[me out] 58 The staff bearer [proceeds ahead.] 59 He [ushers] the royal [children to their seats.] 60 The cooks ste[p] f[orward.] |
Colophon CTH 626.Tg04.1.C (KBo 61.122)ID=Kol1C |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
1 [Š]A EZE[N₄kultisches Fest:GEN.SG …]
2 [m]ānwenn:CNJ […]
3 [m]aḫ[ḫan(?)wie:ADV … …]…[… …] Lacuna | 1 [of] the […] fes[tival.] 2 [Wh]en […] 3 [As] so[on as? …] Lacuna |
Section 24ID=24: Great assembly: fragmentary |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
61 t=aštaCONNt=OBPst LU[GAL?König:NOM.SG(UNM); König:D/L.SG(UNM) … …]DU?[… …] Lacuna | 61 [The kin]g? […] Lacuna |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
44 [… …]… […] | 44 […] |
Section 25ID=25: Great assembly: the king throws away the napkin after the meal. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
45 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C arḫaweg-:PREV p]eššiyaziwerfen:3SG.PRS
46 nuCONNn m[ān]wie:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) kuēzwelcher:REL.ABL parašnānsich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarka[n]zihaben:3PL.PRS
47 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS
48 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS
49 mānwie:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=maLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr kuēzwelcher:REL.ABL parašnansich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS
50 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ap]ēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS
51 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS
52 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA LÚ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:D/L.PL pianzigeben:3PL.PRS | 45 The ki[ng] throws [away the napkin]. 46 If he throws it 47 where the [palace] attendants are squatting, 48 then the palace attendants take it. 49 If he throws it 50 where the bodyguards are squatting, 51 then [the bod]yguards take it. 52 (Whoever catches it), they give it [to the ta]ble attendants. |
Section 26ID=26: Great assembly: cleaning after the meal. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
53 [n=aštaCONNn=OBPst LÚ].MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) [daganzipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS | 53 The cleaners sweep the [floo]r. |
Section 27ID=27: Great assembly: second hand washing. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
54 [nuCONNn 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGALŠarrumma:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.D/L.SG(UNM) [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫūpparSchale:ABL KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) [p]ēdanz[i]hinschaffen:3PL.PRS
55 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS
56 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [p]āigeben:3SG.PRS
57 QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS | 54 [Two palace attendants b]ring the hand-[water] in a golden ḫuppar-vessel for the king and the queen. 55 The king and the queen wash their hands. 56 The chief of the palace attendants gives (them) a towel, 57 and they wipe their hands. |
Section 28ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t). |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
62 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Dtau]rīTauri:DN.NOM.SG(UNM) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS
63 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM) Lacuna
64 …[… …] Lacuna
65 nuCONNn [GIM‑anwie:CNJ tawal](kultisches Getränk):ACC.SG.N irḫ[ānzi]die Runde machen:3PL.PRS
66 t=a[štaCONNt=OBPst LÚSAGI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.B[ABBAR‑yaSilber:GEN.SG tawalit(?)(kultisches Getränk):INS š]ūwa[ndanfüllen:PTCP.ACC.SG.C parā]aus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS
67 DUGḫarḫarā[nn=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdai]hinschaffen:3SG.PRS
68 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [t]ezzisprechen:3SG.PRS
69 [tauw]al(kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫāndie Runde machen:PTCP.NOM.SG.N | 62 [The king and the queen toast Tau]ri. 63 [The chief of the bodyguar]ds […] Lacuna 64 […] Lacuna 65 [As soon as] they have perf[ormed the round of offerings with the tawal- drink,] 66 [the cupbearer] carries [away] the sil[ver] cup, [fi]lle[d with the tawal- drink.] 67 He also [carries] away the ḫarḫara- vessel. 68 [The chief of the body]guards says: 69 “The [taw]al- drink has been offered.” |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
58 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C IGIḪI.A‑itAuge:INS iyazimachen:3SG.PRS
59 t=aštaCONNt=OBPst parašnauwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG LÚSA[GI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS
60 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dtau[rit(?)]Tauri:DN.ACC.SG(UNM) tawalit(kultisches Getränk):INS akuanzitrinken:3PL.PRS
61 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALGroßer:ACC.SG(UNM) ḫazzikanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF
62 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
63 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | 58 [The kin]g signals with his eyes, 59 and the squatting cupbearer comes. 60 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 61 (The musicians) play the great lyre. 62 They do not sing. 63 No loaf of bread. |
Section 29ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla. |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
70 [parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk [LÚS]AGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS | 70 The squatting cupbearer comes. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
74 [… …]… nammanoch:ADV; dann:CNJ …[… … DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUari[nnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUzweimal:QUANmul eku[z]itrinken:3SG.PRS
75 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
76 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LÚAZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS
77 LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | 74 […], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?. 75 He/She breaks two loaves of sour bread. 76 A diviner places them before (each) deity. 77 The Hattian singers sing. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
64 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG [ta]rkummiy[aezzi]verkünden:3SG.PRS
65 URUarinnazArinna:GN.ABL [ḫarš]išBrotlaib:NOM.SG.C […]
66 parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS
67 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzu[lla]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS
68 šannapili[t]vereinzelt:INS išgaruḫit(Opfergefäß):INS andahinein-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS
69 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)
70 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
71 LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS
72 LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS
73 LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS
74 LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS
75 [LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
76 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP
77 [LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR=kanTisch:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS
78 [n=an=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠU[R‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS | 64 The chief of the palace attendants announces to the king: 65 […] bread from Arinna. 66 The squatting cupbearer comes. 67 The king and the queen toast the Sun-goddess of Arinna and Mezzu[lla] while sitting. 68 He (i.e. the cupbearer) catches (the libation) with an empty išgaruḫ- vessel. 69 The small lyre (plays). 70 They sing. 71 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 72 The intoner intones. 73 The crier calls out. 74 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside 75 and gives it to the [k]ing. 76 The king breaks it. 77 A [tab]le attendant [takes] the loaf of bread from the king 78 and [places it] back on the tab[le.] |
Section 30ID=30: Great assembly: two anointed priests of Arinna bring bread. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
79 [2?zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.R]AḪI.ABrotopferer:ACC.PL(UNM) udanzi(her)bringen:3PL.PRS
80 […]… …[… … …]… … …[… …]
81 [… …]… …[… …]
82 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk LÚ˽GI[ŠBANŠUR?Tischmann:NOM.SG(UNM) …] A‑NA GIŠBANŠU[RTisch:D/L.SG …] | 79 [Two? anoin]ted priests of Arinna bring [loaves of brea]d. 80 […] 81 […] 82 A tabl[e attendant? …] them on the table. |
Section 31ID=31: Great assembly: breaking and separating bread. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
83 LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pera[nvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS
84 nuCONNn LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]Tisch:ACC.SG.C A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) t[apušza(?)neben:POSP dāi]setzen:3SG.PRS
85 LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS
86 nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:ACC.PL(UNM) ḫinganu[zzi]zur Verbeugung veranlassen:3SG.PRS
87 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS
88 LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS
89 taCONNt ḫantezzinvorderster:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
90 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS
91 nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
92 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ḫarapziaufhäufen:3SG.PRS
93 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RA=ma=kanBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LÚ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) ÉḫīliHof:D/L.SG parāaus-:PREV p[ēdai]hinschaffen:3SG.PRS
94 LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP
95 A‑NA BE‑LUḪI.AHerr:D/L.PL ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL a[rḫaweg-:PREV Lacuna
96 [… …]… [… …]…
97 [… …]… … [… …]‑i
98 [… …]‑i [… …]… [… p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS | 83 The staff bearer proceeds ahead. 84 A table attendant [puts] a tab[le] [next] to the table of the king. 85 The staff bearer proceeds ahead 86 and has the anointed priests bow down (before the king). 87 They (impers.) usher them (i.e. the priests) to their seats. 88 The ALAM.ZU₉ man recites. 89 The king breaks the first loaf of bread 90 and places it on the table. 91 The supervisor of the table attendants breaks all the (remaining) loaves of bread. 92 A table attendant stacks them on the table. 93 He brings one loaf of bread out into the courtyard, 94 breaks it, 95 and (gives?) it o[ut] to all the lords. Lacuna 96 […] 97 […] 98 […] carries […] |
Section 32ID=33: Great assembly: drinking rite for an unknown deity. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
99 […]
100 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) … …]… [akuanzi]trinken:3PL.PRS
101 [išga]ruḫit(Opfergefäß):INS [šannapilitLeere:INS …] šeroben-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
102 [LÚA]LAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS
103 [LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS
104 [LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫa]lzāirufen:3SG.PRS | 99 […] 100 [The king and the queen ...] 101 He (the cupbearer) catches (the libation) [… with an empty išga]ruḫ- vessel. 102 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 103 [The intoner in]tones. 104 [The crier ca]lls out. |
Section 33ID=34: Great assembly: sharing sweet bread. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
105 [LÚSAGIMundschenk:NOM.SG(UNM) 1]ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV [udāi](her)bringen:3SG.PRS
106 [LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
107 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
108 [LÚ˽GIŠBANŠU]R=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) [šuppazkultisch rein:ABL GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL d]āinehmen:3SG.PRS
109 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
110 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy]azerbrechen:3SG.PRS.MP
111 LÚ˽GIŠBANŠUR=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk [NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS
112 [n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | 105 [A cupbearer brings one] loaf of sour bread from outside 106 and gives (it) to [the king.] 107 The king breaks (it). 108 [A table attendan]t takes two loaves of sweet bread [from the pure table] 109 and gives (them) to the king. 110 [The king break]s (them). 111 The table attendant takes [the loaf of brea]d (from the king) 112 and places [it] back on the table. |
Section 34ID=35: Great assembly: food for the anointed priests of Arinna. |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
113 [LÚMEŠ˽GIŠBANŠ]URTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS
114 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šarr]anziteilen:3PL.PRS
115 [LÚMEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫaššalliSchemel:ACC.SG.N [danzi]nehmen:3PL.PRS
116 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS
117 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ[MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS
118 GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL N[INDAwag]atašBrotbissen:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:D/L.PL URUPÚ‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM)
119 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS
120 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
121 LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs tuwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS
122 LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV (C: šēroben:ADV) ēšzisein:3SG.PRS
123 [n]=aš=šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L peranvor-:PREV dāinehmen:3SG.PRS
124 [… …]…[… …]‑kan ÉḫīliHof:D/L.SG (A: ÉḫīlazHof:ABL) [parā(?)aus-:PREV pe]danzihinschaffen:3PL.PRS (A: uezzikommen:3SG.PRS)
125 [… …]… kattanunten:ADV ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS
126 […] uezzikommen:3SG.PRS
127 [… …]…
128 šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs [… UZ]UÚRKörperteil:NOM.SG(UNM); Körperteil:ACC.SG(UNM); Körperteil:GEN.SG(UNM); Körperteil:D/L.SG(UNM); Körperteil:ALL(UNM); Körperteil:ABL(UNM); Körperteil:INS(UNM)
129 [… …]… …[… …]
130 [… …]…[… … …]… … …[… … …]… …[… …] | 113 [The table attend]ants place (down) the fat broth 114 and [they divi]de it. 115 [The table attendant]s [take] the footstool 116 and they carry it away. 117 The supervisor of the ta[ble attendan]ts says to the king: 118 “A p[iece of bre]ad from the table for the anointed priests of Arinna!” 119 The supervisor of the table attendants takes a piece of bread from the table 120 and holds it out to the king. 121 The king lays (his) hand on (it) from afar. 122 (The supervisor of the table attentands) places (the piece of bread) 123 before the anointed priest that is up/above. 124 […] carry [out? (A: comes) …] into (A: from) the courtyard. 125 […] seat them down/next to […]. 126 […] comes. 127 […] 128 […] meat pieces on it. 129 […] 130 […] |
Section 35ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
78 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZI‑anzaSeele:NOM.SG.C
79 taCONNt apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS | 78 Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities 79 that he chooses. |
Section 36ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
80 EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr URUtaḫurpašTaḫurpa:GN.GEN.SG DammamanAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS | 80 Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting. |
Section 37ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
81 taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG
82 [KUŠNÍ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP | 81 They close (the ḫalentu- complex) for the night. 82 “Curtain!” is called. |
Section 38ID=39: Next day: the king departs to Arinna. |
| Version CTH 626.Tg04.2 |
83 [GIM]‑anwie:CNJ lukkattaam (nächsten) Morgen:ADV ḫaššanziöffnen:3PL.PRS
84 [n]=aštaCONNn=OBPst LÚ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS
85 [namm]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attagehen:3SG.PRS.MP The text breaks off | 83 On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex), 84 they let the man of the Storm-god in. 85 [Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna. The text breaks off |
Colophon CTH 626.Tg04.1.A (KUB 25.13)ID=Kol1A |
| Version CTH 626.Tg04.1 |
1 [DU]BTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar
2 Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)
3 [ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG
4 [mānwenn:CNJ LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) [l]aḫḫazFeldzug:ABL [EGIR‑pawieder:PREV u]e[z]zikommen:3SG.PRS
5 [nu=kan(?)CONNn=OBPk zē]niHerbst:D/L.SG [URUtaḫurpi(?)Taḫurpa:GN.D/L.SG Éḫ]ale[ntūwašPalast:D/L.PL … The text breaks off | 1 First [tabl]et – 2 (composition) not finished – 3 [of] the nuntarriyašḫa- [fes]tival. 4 [When the k]ing ret[urns] from military campaign, 5 [and in aut]umn [in the ḫal]en[tu- complex in Taḫurpa? …] The text breaks off |
Colophon CTH 626.Tg04.4 (KUB 10.54+)ID=Kol4A |
| Version CTH 626.Tg04.4 |
1 [mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zē]niHerbst:D/L.SG URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG The text breaks off | 1 [When the king in au]tumn in Taḫurpa. The text breaks off |
Colophon CTH 626.Tg04.6.B (KUB 10.31)ID=Kol6A |
| Version CTH 626.Tg04.6 |
1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar
2 QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS
3 […] URUkātapaKatap(p)a:UNM …[… …] A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUMonat:GEN.SG(UNM) URU[… …] URUtāḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS
4 nuCONNn URUtāḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG […] šal[l]igroß:NOM.SG.N; groß:ACC.SG.N aše[ššarVersammlung:NOM.SG.N; Versammlung:ACC.SG.N …]
5 lukkatti=ya=ka[nam (nächsten) Morgen:ADV=CNJadd=OBPk …] maḫḫanwie:CNJ URUk[ātapaKatap(p)a:UNM …] kattaunten:ADV kuitma[nwährend:CNJ …]
6 A‑NA GIŠKIRI₆Garten:D/L.SG Dā[škašepaAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) …] andahinein-:PREV; in:POSP; darin:ADV […]
7 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk [ḫandān]ordnen:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off | 1 Second tablet 2 – (composition) finished. 3 […] (from?) Katapa g[oes] for the festival of the month of […] to Taḫurpa. 4 In Taḫurpa […] a great asse[mbly (takes place).] 5 On the next day, […] when in K[atapa …], as soon as […]. 6 […] to/in the the Garden of A[škašepa.] 7 (Tablet) [prepared] according to the cult ordinance. The text breaks off |
|
|
|
|
|