HFR Team

Citatio: Susanne Görke and Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg08 (COMP 2025-11-20; TRde 2025-12-01)


CTH 626.Tg08

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 8

comparatio



Section 1ID=1: (House of Ḫannu) Fragmentary

Version CTH 626.Tg08.I.1

1 []‑i Lacuna of unknown length

1 [] Lacuna of unknown length

Section 2ID=2: (House of Ḫannu) Tidying up the House of Ḫannu after the ceremony.

Version CTH 626.Tg08.I.1

2 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.[É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ] 3 MEŠ˽GIŠBAN[ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS 4 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāaus-:PREV p[ēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

2 The chief of the palace [attendants …] 3 The table attenda[nts take the tables] 4 and c[arry] them away.

Section 3ID=3: (House of Ḫannu) Chief of the palace attendants returns to the ḫalentu- complex into the presence of the king.

Version CTH 626.Tg08.I.1

5 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS 6 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU ÉHaus:ABL mḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS 7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉḫalentuwašPalast:GEN.PL MA‑ḪARVorderseite:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:D/L.SG(UNM) paiz[zi]gehen:3SG.PRS

5 The chief of the palace attendants bows 6 and leaves the House of Ḫannu. 7 He goe[s] into the ḫalentu- complex before the king.

Section 4ID=4: (House of Ḫannu) Dusk – chief of the palace attendants goes again to the House of Ḫannu.

Version CTH 626.Tg08.I.1

8 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr GIŠzuppāriašFackel:GEN.PL lukkiu[waš]anzünden:VBN.GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyezitreten:3SG.PRS 9 n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS 10 [n=a]štaCONNn=OBPst ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 11 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉHaus:D/L.SG(UNM) [ḫannu(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) ari(?)]ankommen:3SG.PRS 12 [nu=z(a)CONNn=REFL Q]A‑TI‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS 13 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a[ndahinein-:PREV paizzi(?)]gehen:3SG.PRS 14 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠkurakkiy[aSäule:D/L.SG pēranvor:POSP tiy]ezitreten:3SG.PRS

8 When the time comes to ligh[t] the torches, 9 the chief of the palace attendants leaves the ḫalentu- complex 10 and goes to the House of Ḫannu. 11 He [arrives? at the] House [of Ḫannu?,] 12 washes his [h]ands, 13 and e[nters.?] 14 He [st]eps up [in front of] the column.

Section 5ID=5: (House of Ḫannu) Fragmentary

Version CTH 626.Tg08.I.1

15 [ ] [ ] Lacuna of unknown length

15 [] Lacuna of unknown length

Section 6ID=6: (House of Ḫannu) Someone brings burning torches (from the House of Ḫannu?).

Version CTH 626.Tg08.I.1

16 [ ]‑ya[nzi] 17 GIŠzuppa[ruFackel:ACC.SG.N lukkanzi(?)]anzünden:3PL.PRS 18 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk [andahinein-:PREV udanzi](her)bringen:3PL.PRS

16 [] 17 [They light?] a tor[ch] 18 and [bring] it [inside.]

Section 7ID=7: (House of Ḫannu) Two functionaries, naked, bring burning torches from the House of Ḫannu.

Version CTH 626.Tg08.I.1

19 EGIR‑ŠU=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[ n]ekummantešnackt:NOM.PL.C [] 20 [nuCONNn G]zupparuFackel:ACC.SG.N luk[kanzi]anzünden:3PL.PRS 21 [n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk
ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:DN.GEN.SG(UNM);
Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM)
Éḫil[amniTorbau:D/L.SG anda]hinein-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS

19 Afterwards, two [] men, naked. 20 They lig[ht] a torch 21 and bring it [into] the gateh[ouse] of the House of Ḫannu.

Section 8ID=8: (House of Ḫannu) The queen or a prince leaves the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg08.I.1

22 [ .L]UGAL pai[zzi]gehen:3SG.PRS 23 [ ] [ ] The text breaks off

22 [... the k]ing go[es] 23 [… …][] The text breaks off

Section 9ID=9: (nuntarriyašḫa- festival) Introduction

Version CTH 626.Tg08.II.2

1 [LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C kuwa[pisobald als:CNJ ] 2 A‑NA EZEN₄MEŠ n[untarriyašḫaš(?)Eile:GEN.SG ] URUḫattuši š[arā ] 3 I‑NA É A‑BU‑BI‑TI [ ] 4 MEŠ˽É.GAL A‑BU‑B[I‑TI ] A‑NA D10 URUzipp[alanda] Ù? A‑NA DINGIRMEŠ ÉHaus:GEN.SG(UNM) [A‑BU‑BI‑TI?Hausmeier:GEN.SG(UNM) EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntar[riyašḫašEile:GEN.SG ] The text breaks off

1 Whe[n the k]ing [] 2 [] for the n[untarriyašḫa-?] festivals up to Ḫattuša, 3 in the House of the Major-domo [] 4 The men of the Palace of the Major-domo (celebrate) the festiva]l of nuntar[riyašḫa-] for the Storm-god of Zipp[alanda] and for (all) deities of the House [of the Major-domo?] The text breaks off

Section 10ID=10: (nuntarriyašḫa- festival) Preparation of paraphernalia.

Version CTH 626.Tg08.II.1

1 [ ] parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
6sechs:QUANcar šekan(Maßeinheit):NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF tarnanlassen:PTCP.NOM.SG.N
2 [nam]ma=yanoch:ADV=CNJadd DUGBUR.ZI.TURḪI.A‑TIM(Gefäß):ACC.PL(UNM) peranvor:ADV kattaunten:ADV daganErde:D/L.SG [] 3 []‑kan tepuwenig:ADV parganuzierhöhen:3SG.PRS 4 [ ].TURḪI.A iyantešmachen:PTCP.NOM.PL.C 5 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
6 [ GId]amalangaš(u. B.):GEN.SG GIueriPlatte:D/L.SG 7 [] parāaus-:PREV tarna[n]zilassen:3PL.PRS 8 [ ] [ ] Lacuna of unknown length

1 [] is made (lit. allowed) six šekan (high). 2 Additionally, [] small BUR.ZI bowls in front and down on the ground. 3 He/She makes [] a bit higher. 4 [] are made ino? small [] 5 [] it/him/her away [] 6 [] plate made of damalanga- reed [] 7 They let [] out. 8 [] Lacuna of unknown length

Section 11ID=11: (nuntarriyašḫa- festival) Fragmentary

Version CTH 626.Tg08.II.1

9 [ ]‑ri [ ]‑yan 10 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ] 11 [ ] ēpzifassen:3SG.PRS 12 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ]

9 [] 10 [] 11 [] holds [] 12 []

Section 12ID=12: (nuntarriyašḫa- festival) Rites take place outside.

Version CTH 626.Tg08.II.1

13 [ ] ÉḫilamnazTorbau:ABL parāaus-:PREV;
heraus aus:POSP
[]
14 [ ]arzihaben:3SG.PRS 15 nu=ššanCONNn=OBPs GIŠTU[KUL?Werkzeug:ACC.SG(UNM);
Werkzeug:INS(UNM)
]
16 [m]ānwenn:CNJ tagānErde:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 17 []

13 [] from the gatehouse. 14 [] has [] 15 [] to[ol?] 16 When he/she places [it] on the ground, 17 []

Section 13ID=13: (nuntarriyašḫa- festival) Rites including objects of damalanga- reed and fermented bread.

Version CTH 626.Tg08.II.1

18 [nuCONNn GIdamal]angaš(u. B.):GEN.SG GIŠu[era]š(?)Platte:NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C 19 t[aCONNt ] 20 [nu=šša]nCONNn=OBPs TÚGkureššarabgeschnittener Stoff:NOM.SG.N (B: TÚGkurešniabgeschnittener Stoff:D/L.SG) [P]A‑ŠU?Beil:NOM.SG(UNM) ZABAR=y[aBronze:NOM.SG(UNM)=CNJadd kitta]ri?liegen:3SG.PRS.MP 21 išpiningatarr=a=štaSättigung:NOM.SG.N=CNJadd=OBPst [ …‑a]n 22 šer=ma=aš=kanoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU 2zwei:ABL,INS NINDAḫarnan[taššit(Brot oder Gebäck):HITT.ADJG.INS ]‑za

18 The plate, which is made of damalanga- reed, 19 [] 20 A (B: on) cut of cloth a[nd] a bronze [a]xe? [li]e?. 21 The satiety [] also [] 22 On top, it [] with two loaves of fermented bread.

Colophon CTH 626.Tg08.II.1.C (KBo 30.96+)ID=Kol II1C

Version CTH 626.Tg08.II.1

1 [DUB]Tontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar 2 EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG(UNM) nuttarriyašḫašEile:GEN.SG [A‑NA] D10Wettergott:D/L.SG URUzippala[n]daZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašš=aGott:D/L.PL=CNJadd []ūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL 3 Š[A] É.GALPalast:GEN.SG;
Palast:GEN.PL
DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:GEN.SG(UNM) [z]ēnanda[šHerbst:GEN.SG ] (Rasur)

1 Second [tablet] 2 (of) the nuntarriyašḫa- festival [for] the Storm-god of Zippalanda and all the deities, 3 [] of the autumn [] of the palace of the scribes writing on wood.

Section 14ID=14: (nuntarriyašḫa- festival) Rites involving the apprentice priestess of Ḫalki.

Version CTH 626.Tg08.II.1

23 nuCONNn DḫalkiyašḪalki:DN.GEN.SG DUMUKind:NOM.SG(UNM) MUNUSSANG[APriesterin:NOM.SG(UNM) ] 24 2zwei:QUANcar NINDAḫarnantašši[š(Gebäckssorte):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ] 25 n=uš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāaußerdem:ADV āšk[aTor:ALL ] 26 edi=zz(a)jenseits:ADV=REFL [ ] 27 [ ] The text breaks off

23 The apprentice priestess of Ḫalki [] 24 Two loaves of fermented bre[ad …] 25 [] them outside. 26 [] from the other side 27 [] The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-11-20; Traductionis 2025-12-01

fo