HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24 (COMP 2025-12-05; TRde 2025-12-05)


CTH 626.Tg22-24

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

comparatio



Section 1ID=1: (DAY 22) Introduction

Version CTH 626.Tg22-24.1

1 [mānwenn:CNJ LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) [paizz]igehen:3SG.PRS

1 [When the king goe]s in autumn to Matilla:

Section 2ID=2: (DAY 22) The king arrives at Matilla.

Version CTH 626.Tg22-24.1

2 nuCONNn mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS 3 [n=ašt]a(?)CONNn=OBPst GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kattaunter-:PREV uezzikommen:3SG.PRS 4 [nu=ka]n(?)CONNn=OBPk ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL andahinein-:PREV;
in:POSP
paizzigehen:3SG.PRS
5 [n=ašt]aCONNn=OBPst ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL andain:POSP MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) [ ]‑zašša GÙB‑lazlinks:ADV kuttiMauer:D/L.SG andain:POSP tianzisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
6 nuCONNn dunnakkišnaInnengemach:ALL daranzisprechen:3PL.PRS

2 When the king arrives at Matilla, 3 he steps down from the chariot 4 and enters the alentu- complex. 5 In the alentu- complex, the table attendants and [] step up to the wall on the left. 6 One says: “To the inner chamber”.

Version CTH 626.Tg22-24.2

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.)

1 (unpubl.) 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.)

Section 3ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects.

Version CTH 626.Tg22-24.1

7 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS 8 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C 9 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyēzzitreten:3SG.PRS 10 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) ENHerr:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS 11 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 12 taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 13 nuCONNn ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
uezzikommen:3SG.PRS
14 taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS 15 [n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) nammadann:CNJ TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpz]ifassen:3SG.PRS 16 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 17 [ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 18 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
uezzikommen:3SG.PRS
19 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GÙB‑lazlinks:ADV TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpzi]fassen:3SG.PRS

7 The king leaves the alentu- complex. 8 Two palace attendants proceed ahead. 9 The king steps up to the aštatu- building. 10 The chief of the bodyguards seizes the lord of the troops by the cape, 11 brings him to the king, 12 and gives the king a cup. 13 The lord of the troops comes back 14 and bows to the king. 15 The chief of the bodyguards seizes him by the cape again 16 and brings him to the king. 17 [The lord of the troops] takes the cup from the king 18 and comes back. 19 [The chief of the body]guards [seizes] the cape from the left.

Version CTH 626.Tg22-24.2

7 (unpubl.) 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) 13 (unpubl.) 14 (unpubl.) 15 (unpubl.) 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.)

7 (unpubl.) 8 (unpubl.) 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) 13 (unpubl.) 14 (unpubl.) 15 (unpubl.) 16 (unpubl.) 17 (unpubl.) 18 (unpubl.) 19 (unpubl.)

Section 4ID=4: (DAY 22) The lord of the troops receives offerings from various functionaries.

Version CTH 626.Tg22-24.1

20 [n]u=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N [ḫaliy]amiš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C pāigeben:3SG.PRS 21 [MU‑PÁR‑R]I‑ṬISpeisenbereiter:NOM.SG(UNM) UZ[UUD]U?‑inSchaf:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 22 LÚ.MEŠZABAR.DAB=maBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM)=CNJctr D[UG?]ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 23 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 24 t[a]=zCONNt=REFL d[āi]nehmen:3SG.PRS

20 A [ḫaliy]ami- man gives him (i.e. the lord of the troops) a wagata- bread. 21 [A butch]er gives a [piece of she]ep meat. 22 A! bronze bowl holder gives a ḫuppar- vessel of wine. 23 (The lord of the troops) bows 24 and takes (it).

Version CTH 626.Tg22-24.2

20 (unpubl.) 21 (unpubl.)

20 (unpubl.) 21 (unpubl.)

Section 5ID=5: (DAY 22) The royal couple returns to the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg22-24.1

25 LUGAL=kanKönig:NOM.SG(UNM)=OBPk MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd Éḫal[entuwa]Palast:ALL pānzigehen:3PL.PRS 26 taCONNt GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [ešanda]sitzen:3PL.PRS.MP

25 The king and the queen go into the ḫal[entu-] complex 26 [and sit] on the throne.

Version CTH 626.Tg22-24.2

22 (unpubl.) 23 (unpubl.)

22 (unpubl.) 23 (unpubl.)

Section 6ID=6: (DAY 22) Great assembly begins: palace attendant brings the regalia.

Version CTH 626.Tg22-24.1

27 DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠ[rinSpeer:ACC.SG.C Ù?]und:CNJadd GADA(Lein)tuch:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS 28 GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 29 GIŠmārin=ma=ššanSpeer:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑t[iThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS 30 ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC 31 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV u[ezzi]kommen:3SG.PRS 32 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi]Durchgang:D/L.SG peranvor-:PREV tiyēzzitreten:3SG.PRS 33 nuCONNn [šmišša… nimm!:HATT ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

27 A palace attendant brings in a spear, a scimitar and a cloth. 28 He [gives the king] the cloth, 29 [and place]s the scimitar at the throne. 30 He keeps the spear. 31 He co[mes] back, 32 steps up before the [passage], 33 and [calls out] ka[šmišša].

Version CTH 626.Tg22-24.2

24 (unpubl.) 25 (unpubl.) 26 (unpubl.) 27 (unpubl.) 28 (unpubl.) 29 (unpubl.) 30 (unpubl.)

24 (unpubl.) 25 (unpubl.) 26 (unpubl.) 27 (unpubl.) 28 (unpubl.) 29 (unpubl.) 30 (unpubl.)

Section 7ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite.

Version CTH 626.Tg22-24.1

34 DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) [QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS 35 GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pēd]aihinschaffen:3SG.PRS 36 ŠUKUR=maSpeer:SG.UNM=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫarzi]haben:3SG.PRS 37 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG]ūpparašSchale:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB[lazlinks:ADV awan(?)entlang:ADV ka]ttaunten:ADV iyattagehen:3SG.PRS.MP 38 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ]arzihaben:3SG.PRS 39 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
LUGAL‑iKönig:D/L.SG [mena]ḫḫandagegenüber:POSP;
entgegen-:PREV
tiyēzzitreten:3SG.PRS
40 [nu=ka]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS 41 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS 42 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ānš]iabwischen:3SG.PRS 43 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

34 The palace attendants bring the [hand]-water for the king and the queen. 35 The chief of the palace attendants [br]ings [a towel]. 36 The palace attendant who [holds] the spear 37 walks on the left [side o]f the palace attendant of the ḫuppar- vessel (that carries the water). 38 The chief of the bodyguards [ho]lds (his) [spear] 39 and steps up [oppo]site the king. 40 The king washes his hands. 41 [The chief of the palace] attendants gives [the king] the towel. 42 The king [wip]es his hands. 43 The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Version CTH 626.Tg22-24.2

31 (unpubl.) 32 (unpubl.) 33 (unpubl.) Lacuna of over 10 cola.

31 (unpubl.) 32 (unpubl.) 33 (unpubl.) Lacuna of over 10 cola.

Section 8ID=8: (DAY 22) Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg22-24.1

44 [kui]=ššanwelcher:REL.NOM.SG.C=OBPs DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) 〈ḫarzi〉haben:3SG.PRS 45 GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [kut]ti=ššan(?)Mauer:D/L.SG=OBPs andain:POSP dāisetzen:3SG.PRS 46 nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [ŠA GIŠ]ŠUKUR=yaSpeer:GEN.SG=CNJadd DUMU.É.[GA]LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV pānzigehen:3PL.PRS 47 [nu]CONNn ḫaššanHerd:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
danz[i]nehmen:3PL.PRS
48 [taCONNt NINDAš]arammanašBrotration(?):D/L.PL šeroben-:PREV;
auf:POSP
[tiyanzi]treten:3PL.PRS
Lacuna of over 10 cola.

44 The palace attendant who 〈holds〉 the spear 45 places (it in a niche) in the wall. 46 The chief of the palace attendants and the palace attendant of the spear go back. 47 They take back the hearth 48 and [step up] to the bread allotments. Lacuna of over 10 cola.

Section 9ID=9: (DAY 22) Great assembly: cupholder in the courtyard.

Version CTH 626.Tg22-24.1

49 GIŠzeri[yalliTassenhalter:NOM.SG.N;
Tassenhalter:ACC.SG.N
GADA‑i]t(Lein)tuch:INS [kariyanta(?)]zudecken:PTCP.NOM.PL.N ÉḫīliHof:D/L.SG [k]arūfrüher:ADV [artari]stehen:3SG.PRS.MP
50 n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) D[UMUMEŠ.É.GAL=ya]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJadd parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

49 In the courtyard, a cup[holder is a]lready [standing, covered] with [a cloth.] 50 The chief of the bodyguards and the ch[ief of the palace attendants] go out.

Section 10ID=10: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the princes to their seats.

Version CTH 626.Tg22-24.1

51 nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) p[eranvor-:PREV ḫūwai]laufen:3SG.PRS 52 DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) ašaši(hin)setzen):3SG.PRS

51 The staff bearer [proceeds ahead.] 52 He ushers the royal children to their seats.

Section 11ID=11: (DAY 22) Great assembly: musicians enter and food is served.

Version CTH 626.Tg22-24.1

53 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tianzitreten:3PL.PRS 54 [˽GIŠGIDRU(?)]Stabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA NARSänger:D/L.SG zinarZither(?):NOM.SG.N tezzisprechen:3SG.PRS 55 [˽GIŠGIDRU]Stabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS 56 nuCONNn GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR?klein:NOM.SG(UNM) andahinein-:PREV pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS 57 LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) palwata[llašAnstimmer:NOM.SG.C ] kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C LUGAL‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP tiyanzi]treten:3PL.PRS 58 nuCONNn TU₇ḪI.ASuppe:NOM.PL(UNM);
Suppe:ACC.PL(UNM)
UZUFleisch:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ti[anzi]setzen:3PL.PRS

53 The cooks step forward. 54 [The staff bearer] says “zinar” to the singers 55 and proceeds ahead. 56 [They bring] a s[mall?] lyre. 57 The ALAM.ZU₉ man, the inton[er] and the crier [step up] oppo[site] the king. 58 They (impers.) pl[ace] (down) the beef-broth.

Section 12ID=12: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the local dignitaries to their seats.

Version CTH 626.Tg22-24.1

59 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV [ḫūwai]laufen:3SG.PRS 60 LÚ.MEŠŠU.GIGreis:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠÚ‑B[A‑RUMOrtsfremder:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD]schwer/Würdenträger:ACC.PL(UNM) NA‑AP‑TA‑NIMMahl:GEN.SG(UNM) GIŠza[ḫurtiašSitz:GEN.SG ENHerr:ACC.SG(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS

59 The staff bearer [proceeds] ahead 60 and ushers to their seats the elders, the fo[reigners, the dignitaries] of the meal and the lo[rd of the seats].

Section 13ID=13: (DAY 22) Great assembly: drinks are served.

Version CTH 626.Tg22-24.1

61 TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) takšanMitte:ACC.SG.N š[arrattari]teilen:3SG.PRS.MP 62 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:GEN.PL(UNM) ašešniVersammlung:D/L.SG ma[rnuwan(Biersorte):ACC.SG.N tarkummiyaezzi]verkünden:3SG.PRS 63 TU₇ḪI.ASuppe:PL.UNM t[aruptari]sammeln:3SG.PRS.MP 64 L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:NOM.PL(UNM) ] Lacuna of over 10 cola.

61 The broth is d[istributed] among (the participants). 62 [The chief of the bodyguards announces] the marn[uwan- drink] for the assembly. 63 The broth is c[ollected] 64 [the cooks?] Lacuna of over 10 cola.

Section 14ID=14: (DAY 22) Great assembly: (fragmentary).

Version CTH 626.Tg22-24.1

65 A‑[ ] [ ] Lacuna of over 10 cola.

65 [] Lacuna of over 10 cola.

Section 15ID=15: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg22-24.1

66 EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:POSP;
wieder:PREV
[ ] ḫūmand[ajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N;
jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N
] pianzigeben:3PL.PRS

66 Afterwards, they give all the []

Section 16ID=16: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for Tapalamazkuru.

Version CTH 626.Tg22-24.1

67 p[arašnauwaš=kan]sich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uez[zi]kommen:3SG.PRS 68 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV [kattaunter-:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS 69 Dtapalama[zkuruTap/wal(l)amaz(a)kuru:DN.ACC.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS 70 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 71 LÚ.M[ḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 72 ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS 73 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS 74 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C pa[lwāezzi]anstimmen:3SG.PRS 75 NINDA.GUR₄.RABrotopferer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG 76 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GA[LGroßer:NOM.SG(UNM) ] uriyanni(hoher Tempelfunktionär):HITT.STF GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ ] kiššaritHand:INS akuw[annatrinken:INF pāi]geben:3SG.PRS 77 A‑NA BE‑LUMEŠHerr:D/L.PL ḫūma[ndaš]jeder; ganz:QUANall.D/L.PL A‑NA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:D/L.PL Ùund:CNJadd [] akuwannatrinken:INF pianz[igeben:3PL.PRS ] 78 DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:NOM.SG(UNM) [ ] Lacuna of over 10 cola.

67 [The squatting] (cupbearer) com[es.] 68 The king and the queen [bow down] while sitting 69 [and they toast] Tapalama[zkuru.] 70 The great lyre (plays). 71 The [ḫalliyari-] men sing. 72 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 73 The crier call[s out.] 74 The intoner int[ones.] 75 No loaf of bread. 76 The king, with his hand, [gives] the chief of the palace attendants, the chief [], the uriyanni- man, and the chief of the [] to drin[k.] 77 They (impers.) give al[l] the lords, the spearmen and to [] to drink. 78 The scribe of the wooden tablet [] Lacuna of over 10 cola.

Section 17ID=17: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg22-24.1

79 [ ] [ ] Lacuna of 5–10 cola.

79 []

Section 18ID=18: (DAY 22) Concluding events of the day.

Version CTH 626.Tg22-24.1

80 [ ]‑man [ ]‑it A‑[ ] 81 [][ ]‑ni 7sieben:QUANcar D[UG]uppa[rSchale:ACC.SG.N ] 82 t[a‑… ]‑an[ …‑z]i

80 [] 81 [] seven []uppar- vessels [] 82 []

Version CTH 626.Tg22-24.3

1 [ ][ ]‑ti

1 []

Section 19ID=19: (DAY 23) Opening the ḫalentu- complex in Matilla.

Version CTH 626.Tg22-24.1

83 mānwenn:CNJ É[ḫal]e[ntūwaPalast:ACC.PL.N ḫaš]šanziöffnen:3PL.PRS 84 KUŠNÍG.BÀR=a[štaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst u]ššiyanziaufziehen:3PL.PRS 85 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C É.DU₁₀.[ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) pai]zzigehen:3SG.PRS 86 nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tiWerk:ACC.COLL dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
87 DUMUMEŠ.É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) k]unzi(heiliges Symbol):ACC.SG.N;
(Art Wolle oder ein Wollerzeugnis):ACC.SG.N
danzinehmen:3PL.PRS
88 t=aštaCONNt=OBPst pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

83 When they [op]en [the ḫal]e[ntu- complex,] 84 they pull (open) the curtains. 85 The king [go]es into the bath [chamber] 86 and dons ceremonial vestments. 87 The palace atte[ndants] take the [k]unzi- 88 and they carry it (away?).

Version CTH 626.Tg22-24.3

2 [mānwie:CNJ ḫaššanzi]öffnen:3PL.PRS 3 [KUŠ]G.[B]ÀR‑anVorhang:ACC.SG.C peššianz[i]werfen:3PL.PRS 4 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tunnakišn]aInnengemach:ALL paizzigehen:3SG.PRS 5 NINDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N [ḫalziy]arufen:3SG.PRS.MP

2 [When they open] (the ḫalentu- complex), 3 they pull (open) the [curta]ins. 4 [The king] goes [into the inner chamb]er. 5 "Bread allotments!"[is call]ed.

Section 20ID=20: (DAY 23) Offerings for the Sun-goddess of Arinna and for Mezulla.

Version CTH 626.Tg22-24.1

89 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) [ ] šeppittit(Getreideart):INS šūwandušvoll:ACC.PL.C LUG[AL‑i]König:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 90 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 91 t[aCONNt [ ] tianzisetzen:3PL.PRS 92 ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG [URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) ] 1‑ENein:QUANcar A‑NA Dmezzu[llaMez(z)ul(l)a:D/L.SG ]

89 The chief of the palace attendants [holds out] two vessels filled with [] (and) šeppitt- grain to the ki[ng.] 90 The king lays (his) hands (on them) 91 and they place (them) []: 92 one of them for the Sun-goddess [of Arinna] and one for Mezzulla.

Section 21ID=21: (DAY 23) A drinking rite for a number of deities.

Version CTH 626.Tg22-24.3

6 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) e]šan[d]asitzen:3PL.PRS.MP 7 ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS 8 [GIŠBANŠURḪI.A‑ušTisch:ACC.PL.C t]ianzisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
9 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]trinken:3SG.PRS 10 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TUR?]klein:NOM.SG(UNM) 11 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 12 DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]trinken:3SG.PRS 13 [ḫuppari]Schale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS 14 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 15 [DIŠKUR]Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) 16 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 17 D[ina]rInar:DN.NOM.SG(UNM) [] DZUENMondgott:DN.NOM.SG(UNM) DGUNNIHerd:DN.NOM.PL(UNM) 18 MEŠMann:NOM.PL(UNM) kanišKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) [R‑RU]singen:3PL.PRS 19 [Dḫullan]Ḫulla:DN.ACC.SG.C 20 [L]Ú.MEŠGI.GÍDFlötenspieler:NOM.PL(UNM) SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 21 DtelipinunTele/ipinu:DN.ACC.SG.C [Ù?und:CNJadd DZ]A‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.NOM.SG(UNM) 22 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 23 walḫanz[i=ššan]schlagen:3PL.PRS=OBPs 24 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C [ NINDAḫarši]nBrotlaib:ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 25 ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS 26 LÚ.MEŠ[KAŠ₄.E?Läufer:NOM.PL(UNM) kaltiGefäß:ACC.SG.N ud]anzi(her)bringen:3PL.PRS 27 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) laḫuwanz[i]gießen:3PL.PRS 28 [ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.M]ALAM.ZU₉Kultakteur:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫā[ni]schöpfen:3SG.PRS 29 [ ] udai(her)bringen:3SG.PRS 30 n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 31 [nu=ššanCONNn=OBPs LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C pūrinLippe:ACC.SG.C [i]setzen:3SG.PRS Lacuna of over 10 cola.

6 [The king and the queen s]it. 7 They (impers.) bring the hand-water 8 and place [the tables]. 9 The king to[asts] Tauri(t). 10 [Small lyre (plays).] 11 (There is) no singing. 12 He t[oasts] the Sun-goddess and Mezulla 13 and libates [into a ḫuppar- vessel.] 14 The great lyre (plays). 15 (He toasts) the Storm-god and the Storm-god of Zippalanda. 16 The great lyre (plays). 17 (He toasts) [Ina]r, [] the Moon-god and the Hearth-goddess. 18 The men of Kaniš s[ing] (in Hittite). 19 (He toasts) [Ḫulla.] 20 The flautists play. 21 (He toasts) Telipinu [and] ZABABA. 22 The great lyre (plays). 23 They bea[t] (the instruments). 24 [The kin]g] breaks [… loa]f of bread 25 and bites off (a piece). 26 The [runners? b]ring the [kalti- vessel?] 27 They (impers.) pour two cups of wine. 28 The supervisor of the ALAM.ZU men sco[ops] in the same manner (as before). 29 [] brings [] 30 The royal bodyguard [gives] it (i.e. a cup) [to the king,] 31 and [the kin]g places his lips (upon it). Lacuna of over 10 cola.

Section 22ID=22: (DAY 23) The king leaves Matilla and goes to the ḫuwaši- stele in the grove.

Version CTH 626.Tg22-24.1

93 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:NOM.SG(UNM) ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūyant[]laufen:PTCP.NOM.PL.C 94 GIŠḫūluganniyaKutsche:D/L.SG e[šari]sitzen:3SG.PRS.MP 95 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS 96 mān=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM G[warḫuznaš]Wald:D/L.PL ariankommen:3SG.PRS 97 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG [ ] Lacuna of over 10 cola.

93 Two palace attendants and a royal bodyguard proceed before the king. 94 (The king) s[its] inside the ḫuluganni- cart 95 and rides. 96 As soon as he arrives [at the grove,] 97 he [] at the ḫuwaši- precinct. Lacuna of over 10 cola.

Version CTH 626.Tg22-24.3

32 [ URUma]dill[a]Mati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM);
Mati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM)
33 [ ] uezzikommen:3SG.PRS 34 ta=šša[nCONNt=OBPs LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C GIŠḫulugann]iyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP 35 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS 36 [mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM GIŠwa]rḫuznašWald:D/L.PL ariankommen:3SG.PRS 37 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) [URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) L]Ú.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ḫinkantasich verneigen:3PL.PRS.MP

32 [… Mat]illa. 33 [] comes [] 34 [] sits [inside a ḫulugann]i- cart 35 and rides. 36 [As soon as he] arrives at the [g]rove, 37 two anointed priests [of Arinna] and cooks bow before the king.

Section 23ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

Version CTH 626.Tg22-24.1

98 [ ] [ ]

98 []

Version CTH 626.Tg22-24.2

34 [ ] š[ipanti(?)libieren:3SG.PRS ] 35 ši[pantilibieren:3SG.PRS ] 36 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) M[˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kaluḫitBecher(?):INS šunnāi]füllen:3SG.PRS 37 GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipanti]libieren:3SG.PRS 38 [˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) kalu[ḫitBecher(?):INS šunnai]füllen:3SG.PRS 39 [GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipan[ti]libieren:3SG.PRS 40 [ išpanduziaššar]Libationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) k[attaunter-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS 41 [A‑ŠAR‑ŠU]Ort:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS 42 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS 43 [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS 44 AL[AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memāi]sprechen:3SG.PRS

34 [] lib[ates …] 35 [] lib[ates …] 36 The supervisor of the [table attendants fills up (the vessel) from a wineskin] 37 and the anointe[d priest libates accordingly.] 38 [A table attendant fills up] (the vessel) from a wine[skin] 39 [and the anointed priest] liba[tes accordingly,] 40 [] places the silver libation vessel [dow]n, 41 and take[s his place.] 42 The king [bows,] 43 [and two anointed priests bow,] 44 The A[LAM.ZU₉ speaks.]

Version CTH 626.Tg22-24.3

38 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paizz]igehen:3SG.PRS šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 39 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC
tiyē[zzi]treten:3SG.PRS
40 [GUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [pa]izzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 41 šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP tagānErde:D/L.SG 3drei:QUANcar paršull[i]Brocken:ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS 42 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 43 šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP tagānErde:D/L.SG 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS 44 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 45 šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP dāisetzen:3SG.PRS 46 nammanoch:ADV NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 47 taCONNt NA₄‑ašStein:D/L.PL kattaunter:POSP [i]setzen:3SG.PRS 48 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) šūri(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.SG ḫuk[anz]ischlachten:3PL.PRS 49 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS išpantuziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) GEŠTI[NWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS 50 šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP 3‑Š[Udreimal:QUANmul šip]antilibieren:3SG.PRS 51 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS šu[nnāi]füllen:3SG.PRS 52 [GUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M[A]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 53 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalū[ḫatBecher(?):INS šunnāi]füllen:3SG.PRS 54 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 55 L[Ú˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwaz]von weitem:ADV šarāhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 56 L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpantuziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) kattaunter:POSP dāisetzen:3SG.PRS 57 taCONNt A‑[ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS

38 [The king goe]s and bows at the šūra- rocks. 39 He steps (forward). 40 [An anoin]ted priest goes and breaks a loaf of red bread. 41 He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. 42 The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread. 43 He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. 44 The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread (again) 45 and places it at the šūra- rocks. 46 He then breaks the loaf of bread again 47 and pla[ces] (it) at the stone. 48 The cooks slau[ghte]r four sheep at the šūra- rocks. 49 The anointed priest goes and takes a silver libation vessel. 50 He [lib]ates three times at the šūra- rocks and three times at the stones. 51 A table attendant fil[ls] (the vessel) from a wineskin 52 [and the ano]inted priest libates accordingly. 53 The table attendant [fills] (the vessel) from the wines[kin] 54 and the anointed priest libates accordingly. 55 The tab[le attendant] holds up (the wineskin) [at a distance,] 56 and the [anointed priest] places [the silver libation vessel] down 57 and t[akes his place.]

Section 24ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

Version CTH 626.Tg22-24.1

99 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 100 2zwei:QUANcar L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS 101 [ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 102 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 7‑ŠUsiebenmal:QUANmul irḫ]āezzidie Runde machen:3SG.PRS 103 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) Dmez[zullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C Dḫu]llanḪulla:DN.ACC.SG.C DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) Dtelipinu[nTele/ipinu:DN.ACC.SG.C DGAL.Z]UDN:DN.ACC.SG(UNM) 104 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 105 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šur](Stein):D/L.PL dāisetzen:3SG.PRS 106 NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
107 [GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUG]pantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N;
Libationsgefäß:ACC.PL.N
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [GEŠTINWein:GEN.PL(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS
108 šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL p[er]anvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul [NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS 109 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [šar]āhinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS 110 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [šip]antilibieren:3SG.PRS 111 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [ša]hinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS 112 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pantilibieren:3SG.PRS 113 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV [šar]āhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 114 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [i]špantuzziyaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [katt]aunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS 115 ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ē[pzi]fassen:3SG.PRS

99 [The king b]ows, 100 two? [anointed priests bow.] 101 The ALAM.ZU₉ recites. 102 The k[ing per]forms a round of [seven offerings:] 103 to the Sun-goddess, to the Storm-god, to Mez[zulla, to Ḫu]lla, to the Stag-god, to Telipin[u and to GAL.Z]U. 104 The small lyre (plays). 105 An anointed priest places a liver at the šūra- rocks 106 and at the stones. 107 [An anointed priest] takes a silver libation vessel [with wine] 108 and libates three times before the šūra- rocks and before [the stones]. 109 [The supervisor] of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin, 110 and the anointed priest libates accordingly. 111 A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin, 112 and the anointed priest libates accordingly. 113 The table attendant holds up (the wineskin) at a distance, 114 and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n, 115 and t[akes] his place.

Version CTH 626.Tg22-24.2

45 7sieben:QUANcar i[rḫāezzi]die Runde machen:3SG.PRS 46 D[ullanḪulla:DN.ACC.SG.C ][ ] Lacuna 47 [šuraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL dāi]setzen:3SG.PRS 48 [NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd d[āi]setzen:3SG.PRS 49 [GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUGišpa]nduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) š[arāhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS 50 [š]uraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑ašš=[aStein:D/L.PL=CNJadd peran]vor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS 51 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kaluḫitBecher(?):INS šarāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS 52 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 53 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫatBecher(?):INS šarāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS 54 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 55 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV šarāhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 56 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) išpaduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) kattaunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS 57 ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS

45 (The king) p[erforms a round of] seven [offerings:] 46 [][ulla …] Lacuna 47 [… places … on a šura- rocks] 48 and [on the stones.] 49 [An anointed priest r[aises] a silver [lib]ation vessel 50 and libates three times before the šūra- rock and [before] the stones. 51 The supervisor of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin, 52 and the anointed priest libates accordingly. 53 A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin, 54 and the anointed priest libates accordingly. 55 The table attendant holds up (the wineskin) at a distance, 56 and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n, 57 and t[akes] his place.

Version CTH 626.Tg22-24.3

58 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS 59 2zwei:QUANcar [LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS ] Lacuna of over 10 cola.

58 The king [bows], 59 and the two [anointed priests bow.] Lacuna of over 10 cola.

Section 25ID=25: (DAY 23) The cook presents ‘the liver of the hand’ to the king.

Version CTH 626.Tg22-24.1

116 [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 117 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) U[Š‑KE‑E]N‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS 118 [ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 119 k[ī]tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 120 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Š]A [QA‑T]IHand:GEN.SG;
vollendet:GEN.SG
UZUNÍG.GIGḪI.ALeber:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē]pzifassen:3SG.PRS
121 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

116 [The king] bows, 117 and the two anointed priests b[o]w, 118 The ALAM.ZU₉ recites, 119 the crier calls out. 120 [The supervisor the of the cooks] holds [out] “the liver [of his han]d” to the king. 121 The king lays (his) hand (on it).

Version CTH 626.Tg22-24.2

58 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 59 2zwei:QUANcar GUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS 60 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 61 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 62 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) ŠA QA‑TIHand:GEN.SG;
vollendet:GEN.SG
UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
63 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

58 The king bows, 59 and two anointed priests bow, 60 The ALAM.ZU₉ recites, 61 the crier calls out. 62 The supervisor the of the cooks holds out “the liver of the hand” to the king. 63 The king lays (his) hand (on it).

Section 26ID=26: (DAY 23) The king departs to Arinna.

Version CTH 626.Tg22-24.1

122 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫū]luganniyaKutsche:D/L.SG ešarisitzen:3SG.PRS.MP 123 [URUa]rinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

122 [The king] sits [in the ḫu]luganni- cart 123 and rides to [A]rinna.

Version CTH 626.Tg22-24.2

64 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫuluganiyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP 65 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

64 The king sits in the ḫuluganni- cart 65 and rides to Arinna.

Colophon 626.Tg22-24.1.A (KUB 21.78+)ID=Kol1A

Version CTH 626.Tg22-24.1

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 2 QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 3 mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG GALgroß:D/L.SG(UNM) URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 4 A‑NA GIŠ.ḪUR=at=kanAufzeichnung:D/L.SG=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N The text ends

1 First tablet – 2 (composition) finished. 3 When the king in autumn goes to Matilla for a great festival. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends

Colophon 626.Tg22-24.4.A (KUB 20.21)ID=Kol4A

Version CTH 626.Tg22-24.4

1 [DU]BTontafel:NOM.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar 2 QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 3 []nwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG [A‑N]A EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG GALgroß:D/L.SG(UNM) URUmatilaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS unbeschriebene Zeile 4 [A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N ca. 3 unbeschriebene Zeilen The text ends

1 Third [tabl]et – 2 (composition) finished. 3 [Whe]n the king in autumn goes to Matilla [fo]r a great festival. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends

Section 27ID=27: (DAY 23) Introduction to the celebrations regarding Arinna.

Version CTH 626.Tg22-24.2

66 mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 67 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:ADV GIŠwarḫuiznašWald:GEN.SG šipantūwanzilibieren:INF aššanuziversorgen:3SG.PRS 68 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫuluganiyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP 69 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS Break of over 10 cola.

66 When the king goes to Arinna in autumn, 67 and when they take care of the libation offerings in the grove. 68 The king sits in the ḫuluganni- cart 69 and rides to Arinna. Break of over 10 cola.

Section 28ID=28: (DAY 23) (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg22-24.3

60 [] ḫuš‑[ ]

60 []

Section 29ID=29: (DAY 23) Rites involving wolf-men as well as SANGA priests and priestesses.

Version CTH 626.Tg22-24.3

61 [ LÚ.MEŠU]R.BAR.RAWolfmann:NOM.PL(UNM) A‑ŠAR‑ŠU‑[NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanzi]fassen:3PL.PRS 62 [ LÚ.MEŠk]ālaḫeš=a(Kultfunktionär):NOM.PL.C=CNJctr namm[anoch:ADV LÚ.MEŠGU]DU₁₂?Gesalbter:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠGIDRUḪI.AStab:ACC.SG(UNM) ḫarkanz[i]haben:3PL.PRS 63 [ LÚ.MEŠSAN]GAPriester:NOM.PL(UNM) nammanoch:ADV 1ein:QUANcar MUNUSSANGAPriesterin:NOM.SG(UNM) ue[nzi]kommen:3PL.PRS 64 [ …‑a]ntaru 65 1‑ŠUeinmal:QUANmul ḫuyan[zi]laufen:3PL.PRS

61 The wolf-[men take th]eir place. 62 [] the kalaḫi- [men] but also [the anoint]ed [priests]? hold two spears. 63 [SAN]GA priests and additionally one SANGA priestess en[ter.] 64 [] 65 They ru[n] one time

Section 30ID=30: (DAY 23) Musical accompaniment.

Version CTH 626.Tg22-24.3

66 [n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM arš](u. B.):GEN.SG;
(u. B.):D/L.PL
kat+taunter:POSP A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanz[i]fassen:3PL.PRS
67 [ GI]Š.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:NOM.PL(UNM) aršaš(u. B.):D/L.PL kat+taunter:POSP [] 68 [L]Ú.MEŠzilipuratalliešPriester des Zilipuri:NOM.PL.C [ḫūḫupa]lliZimbel:ACC.PL.N walḫanzischlagen:3PL.PRS 69 [MUNUS.MEŠzint]ūḫiyeš(Funktionärin):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

66 and take their seats next to the [arš]a-. 67 They [] the lyres next to the arša-. 68 The zilipuriyatalla- priests play [the cymbal]s 69 and the [zint]uḫi- women sing.

Section 31ID=31: (DAY 23) Stage fight between people from Ḫallapiya and the ALAM.ZU₉ men.

Version CTH 626.Tg22-24.3

70 MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URUḫallapiyaḪallapiya:GN.GEN.SG(UNM) luliyašTeich:D/L.PL šērauf:POSP arantastehen:3PL.PRS.MP 71 LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.PL(UNM) pānzigehen:3PL.PRS 72 taCONNt luliyašTeich:D/L.PL šerauf:POSP zaḫḫandaschlagen:PTCP.NOM.PL.N 73 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ME‑ŠE‑DILeibwächter:D/L.SG šakuītAuge:INS yēzzimachen:3SG.PRS 74 t=ušCONNt=PPRO.3PL.C.ACC paraḫzijagen:3SG.PRS 75 LÚ.MEŠA[L]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.PL(UNM) šarāhinauf-:PREV URU‑yaStadt:ALL pānzigehen:3PL.PRS 76 Ùund:CNJadd MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URUḫallapiyaḪallapiya:GN.GEN.SG(UNM) apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC arantastehen:3PL.PRS.MP

70 The people of Ḫallapiya stand at a pond. 71 The ALAM.ZU men go 72 and they fight at the pond. 73 The king signals with his eyes to the royal bodyguard, 74 and the latter chases them (i.e. the fighting men) away. 75 The ALAM.ZU men go up to the city, 76 while the people of Ḫallapiya remain there (at the pond).

Section 32ID=32: (DAY 23) Shepherds celebrate Miyatanziya.

Version CTH 626.Tg22-24.3

77 SIPAHirte:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd L[Ú Dmi]yatan[z]ipaMiyatanze/ipa:DN.GEN.SG(UNM);
Miyatanze/ipa:DN.ACC.SG(UNM)
10zehn:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) [k]arpan[zi]heben:3PL.PRS
78 [ ] [ ][ ] Lacuna of over 10 cola.

77 The shepherd of the deity and the [… for Mi]yatanzipa raise 10 vessels [of …] 78 [] Lacuna of over 10 cola.

Section 33ID=33: (DAY 23) Offerings involving millers.

Version CTH 626.Tg22-24.2

70 nu[CONNn ] 71 LÚ.MEŠGU[DU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) ] pānz[igehen:3PL.PRS ] 72 GIŠMAR.GÍD.DAME[ŠLastwagen:ACC.PL(UNM) ] 73 2zwei:QUANcar MUNUSMEŠ˽NA₄AR[A₅Müllerin:NOM.PL(UNM) ] ZÌ.DA‑itMehl:INS šūwanfüllen:PTCP.ACC.SG.N d[anzi]nehmen:3PL.PRS 74 taCONNt šuppiaḫḫiškan[zi]heilig machen:3PL.PRS.IMPF 75 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠSIPAHirte:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MUḪALDIM=yaKoch:NOM.SG(UNM)=CNJadd A‑NA UGULAAufseher:D/L.SG [ ] 76 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS 77 nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) [ ] 78 MUNUS˽NA₄ARA₅=ma=šmaš=kanMüllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
Müllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.ACC=OBPk;
Müllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ZÌ.DAMehl:ACC.PL(UNM) [ ]
79 1ein:QUANcar LI‑IMtausend:QUANcar 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALŠarrumma:GEN.SG 10zehn:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) [ ] ŠA URUānkuwaAnkuwa:GEN.SG A‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM) 80 nuCONNn Männlichkeit:NOM.SG(UNM) [ ] 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG 5fünf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) [] aušzisehen:3SG.PRS 81 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peran=š[itvor:POSP=POSS.3SG.UNIV ] 𒀹 A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[]
Lacuna of over 10 cola.

70 [] 71 The anoin[ted pri]ests go []. 72 The heavy carts [] 73 Two female millers pl[ace …] filled with flour 74 and they purify (it). 75 The chief of the shepherds and the supervisor of the cooks [] to the supervisor [of …] 76 They bow before the king. 77 The supervisor [of …] 78 The female millers [] them the flour. 79 1,100 sheep from the king and ten sheep from the [] of Ankuwa. 80 The man [] inspects a hundred sheep from the king and five sheep from [] 81 He [] before it [] to/for [] Lacuna of over 10 cola.

Section 34ID=34: (DAY 23) Rites involving sheep of the deities and the kalaḫi- functionaries.

Version CTH 626.Tg22-24.3

79 []D UTU‑wašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG UDUḪI.A‑ušSchaf:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS 80 [LÚ.MEŠkāl]aḫeš(Kultfunktionär):NOM.PL.C tarkuanzitanzen:3PL.PRS 81 [ Dmezzul]lašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG UDUḪI.A‑ušSchaf:ACC.PL.C [paizzigehen:3SG.PRS ] 82 [LÚ.MEŠ]kālaḫeš(Kultfunktionär):NOM.PL.C [ tarkuanzi]tanzen:3PL.PRS 83 [ ] karšanzaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C 84 [ ]‑ša paizzigehen:3SG.PRS 85 A‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM) [Ùund:CNJadd A‑NA] ÉHaus:D/L.SG DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM)

79 [] the sheep of the Sun-goddess go 80 and the [ka]laḫi- [men] dance. 81 The sheep of [Mezzull]a go, 82 and [] the kalaḫi- men [dance.] 83 [] cut off [] 84 [] goes, 85 (namely) to the temple of the Sun-goddess [] and to the temple of Mezulla.

Section 35ID=35: (DAY 23) List of offerings provided by different priests and officials.

Version CTH 626.Tg22-24.3

86 [] DUTU‑wašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG UDUḪI.A‑ušSchaf:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS 87 [S]ANGAPriester:NOM.SG(UNM) DtelipinuTele/ipinu:DN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) SANGAPriester:NOM.SG(UNM) D[ S]ANGAPriester:NOM.SG(UNM) DIŠTARIštar:DN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) SANGAPriester:NOM.SG(UNM) Dzilip[uriZilipura:DN.GEN.SG(UNM) ]‑arwanza 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) MUNUSŠU.GIAlter einer Greisin:NOM.SG(UNM) URUar[innaArinna:GN.GEN.SG(UNM) MUNUSŠU.G]IAlter einer Greisin:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ] 88 [namma(?)noch:ADV zilipuriy]atalli[šPriester des Zilipuri:NOM.SG.C n+]1n+1:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠkāl[aḫeš(Kultfunktionär):NOM.PL.C;
(Kultfunktionär):ACC.PL.C
M]Männlichkeit:NOM.PL(UNM) ZI‑IT‑TI₄Anteil:GEN.SG(UNM) []
89 [ n+]1n+1:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) LÚ.M]KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) [ ] [ ] Lacuna of over 10 cola.

86 The sheep of the Sun-goddess go. 87 [] the SANGA priest of Telipinu – two sheep; the SANGA priest of []; SANGA priest of IŠTAR – two sheep; the SANGA priest of Zilipuri [] – two sheep; the female elders of A[rinna … female elder]s of Ḫattuša – two sheep; [] men [] 88 [Further?, the zilipuriyatalla- priest …] sheep; the kal[aḫi]- men; [] the shareholders [] 89 [] sheep; the anointed prie[st – …]; the runners – [] Lacuna of over 10 cola.

Section 36ID=36: (DAY 23) Offerings involving the anointed priest.

Version CTH 626.Tg22-24.2

82 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 83 [ ] šipantilibieren:3SG.PRS 84 L[ÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) ] GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) ] ḫa‑[ ][ ] Lacuna of over 10 cola.

82 An anointed priest goes 83 and libates [] 84 The [] man [… the anointed pri[est …] Lacuna of over 10 cola.

Version CTH 626.Tg22-24.3

90 [ ] dāisetzen:3SG.PRS 91 [] DUGi[špantuziaššar]Libationsgefäß:ACC.SG.N 92 kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
[ ][ ] 2‑ŠUzweimal:QUANmul [ …‑š]u [ ]
93 GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) i]štanan[iAltar:D/L.SG ] 94 [] kuewelcher:REL.ACC.PL.C;
welcher:REL.NOM.PL.N
[ ]
95 [ ḫaš]šīHerd:D/L.SG 3‑ŠUdreimal:QUANmul [] ḫattalwašRiegel:GEN.SG [GI]Š‑iHolz:D/L.SG [ ] 96 kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
āš[z]i(übrig) bleiben:3SG.PRS
97 taCONNt [ ] kattaunter:POSP;
unter-:PREV
dāisetzen:3SG.PRS
98 [ ]‑zi 99 [ ]‑ma‑[ ] [ ] Lacuna of over 10 cola.

90 [] takes [] 91 [] a l[ibation vessel]. 92 [] which [] twice; [] twice; [] 93 The anointed pries[t … at?] the altar. 94 [] which [] 95 [] three times into the [hea]rth [] at the wood of the doorbolt [] 96 [] what is left [s] 97 [] places at the [] 98 [] 99 [] Lacuna of over 10 cola.

Section 37ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi.

Version CTH 626.Tg22-24.2

85 [GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk peranvor:POSP d]āinehmen:3SG.PRS 86 ˽GIŠB[ANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫitBecher(?):INS š]arāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS 87 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) nammanoch:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 88 GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS 89 ˽GIŠ[BANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫitBecher(?):INS ša[r]āhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS 90 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pa[nti]libieren:3SG.PRS 91 GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pera[nvor:POSP dāi]setzen:3SG.PRS 92 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ḫaššīHerd:D/L.SG k[attaunter:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS 93 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) [wazvon weitem:ADV šarā]hinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 94 L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpanduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Silber:GEN.SG(UNM) PA‑NI ZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG_vor:POSP peranvor:POSP dāi]setzen:3SG.PRS 95 [ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU]Ort:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS 96 [palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS

85 (The anointed priest) [pl]aces (the vessel?) [before the hearth.] 86 A ta[ble] attendant fills up (the vessel) [from a wineskin.] 87 The anointed priest libates accordingly 88 and places (the vessel?) before the hearth. 89 The [table] attendant fills up (the wineskin) from a wineskin. 90 The anointed priest libates accordingly, 91 and [places] (the vessel?) before the hearth. 92 He [steps up besi]des to the hearth. 93 The table attendant holds [up] (the wineskin) [at a distan]ce. 94 [The anointed priest places the silver libation vessel] before the altar 95 and takes [his place.] 96 [The intoner] inton[es.]

Version CTH 626.Tg22-24.3

100 [ḫaššan=kanHerd:GEN.PL=OBPk pera]nvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS;
nehmen:3SG.PRS
101 ˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C [kaluḫat(Lederschlauch):ACC.SG.N šar]āhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS 102 [GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 103 [GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pera]nvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
104 ˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C [kaluḫat(Lederschlauch):ACC.SG.N š]arāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS 105 GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS 106 [GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk per]anvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
107 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNI‑ašHerd:GEN.SG kattaunter:POSP [tiyazi]treten:3SG.PRS 108 []˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV šarāhinauf-:PREV [ēpzi]fassen:3SG.PRS 109 [GUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N [ištananiAltar:D/L.SG p]eranvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS 110 taCONNt A‑ŠAR‑Š[UOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS

100 places (it) [befo]re [the hearth.] 101 The table attendant fills [u]p [the wineskin,] 102 [and the anointed priest] libates [accordingly] 103 (and) places (it) [befo]re [the hearth.] 104 The table attendant fills [u]p [the wineskin,] 105 and the anointed priest libates [accordingly.] 106 He places (it) [befo]re [the hearth,] 107 [and steps up] besides the hearth. 108 The table [attendant holds] up (the wineskin) at a distance. 109 [and the anoint]ed priest places the libation vessel before [the altar.] 110 and he [takes h]is place

Section 38ID=38: (DAY 23) Rites involving recitations of a zintuḫi- woman.

Version CTH 626.Tg22-24.2

97 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ‑[KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS 98 [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS 99 MUNUSzi[ntuḫi(Funktionärin):STF ] The text breaks off

97 The king b[ows,] 98 [and the two anointed priests bow.] 99 The zi[ntuḫi- woman …] The text breaks off

Version CTH 626.Tg22-24.3

111 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C U]Š‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 112 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) [UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS 113 [MUNUSzint]ūḫiš(Funktionärin):NOM.SG.C māldiäußern:3SG.PRS 114 [] yēzzimachen:3SG.PRS

111 [The king b]ows, 112 and the two anointed priests [bow.] 113 and a [zin]tuḫi- [woman] recites. 114 [] makes []

Section 39ID=39: (DAY 23) Offerings of sheep and liquids.

Version CTH 626.Tg22-24.3

115 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS 116 [LÚ.ME]ŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS 117 [ palw]aezzianstimmen:3SG.PRS 118 [] 1515:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM);
Schaf:ACC.PL(UNM)
119 [ iškar]uḫ(Opfergefäß):NOM.SG.N;
(Opfergefäß):ACC.SG.N
KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.SG(UNM);
Ḫattuša:GN.NOM.SG(UNM)
[ ]‑ya lā‑[ ]
120 [ ] [ ] The text breaks off

115 [The king bows.] 116 Two anointed priests [bow.] 117 [… int]ones. 118 [] 15? sheep [ 119 [] a silver [iška]ruḫ- vessel and [] 120 [] The text breaks off

Section 40ID=40: (DAY 23) Concluding events of the day.

Version CTH 626.Tg22-24.5

1 [] QA‑TIHand:SG.UNM

1 [] finished.

Section 41ID=41: (DAY 24) Opening the ḫalentu- complex in Arinna.

Version CTH 626.Tg22-24.5

2 [ ][ URUar]innaArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)
[Éḫal]entūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS
3 [KUŠNÍG.BÀ]R=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanziaufziehen:3PL.PRS 4 [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

2 [] they open the [al]entu- complex [in Ar]inna. 3 They pull (open) [the curtai]ns. 4 [The king] goes into the bath chamber.

Section 42ID=42: (DAY 24) The king leaves and passes the House of the Bronze Bowl Holders.

Version CTH 626.Tg22-24.5

5 [ ] ḫūp[pa]rSchale:ACC.SG.N;
Schale:NOM.SG.N
KÙ.BABBA[RSilber:GEN.SG(UNM) ]‑UT‑TIM dāisetzen:3SG.PRS
6 [LUGAL‑uš=k]anKönig:NOM.SG.C=OBPk parāaus-:PREV uezzikommen:3SG.PRS 7 [2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG p]eranvor-:PREV ḫuyanzilaufen:3PL.PRS 8 [LUGAL‑uš=ka]nKönig:NOM.SG.C=OBPk KÁ.GAL‑azTor:ABL kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 9 [nuCONNn ŠA] ÉHaus:GEN.SG ZABAR.DABBronze(schalen)halter:GEN.SG(UNM) kuttiMauer:D/L.SG [per]anvor-:PREV 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠkalaḫiēš(Kultfunktionär):NOM.SG.C [ MU]NUSpalwatallašš=aAnstimmer:NOM.SG.C=CNJadd [arandar]istehen:3PL.PRS.MP 10 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM araḫza(nach) draußen:ADV [uw]ānzikommen:3PL.PRS

5 [] puts a silver [ḫu]ppar- vessel [] 6 [The king] comes out. 7 [Two palace] attendants and one bodyguard precede [the king]. 8 [The kin]g leaves through the gate. 9 Two kalaḫi- men, [...,] and a female intoner [stan]d before the wall of the House of the Bronze Bowl Holders. 10 They [co]me outside.

Section 43ID=43: (DAY 24) The king sits in a ḫuluganni- cart and observes a horse race.

Version CTH 626.Tg22-24.5

11 LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠḫuluganniyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP 12 taCONNt araḫza(nach) draußen:ADV paizzigehen:3SG.PRS 13 taCONNt ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) aušzisehen:3SG.PRS 14 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM piddāilaufen:3SG.PRS 15 LÚ.MEŠKAŠ₄.E=y[aLäufer:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]

11 The king sits in a ḫuluganni- cart 12 and rides outside (the palace complex). 13 He watches the horses 14 (as) they run. 15 The runners []

Section 44ID=44: (DAY 24) (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg22-24.5

16 [ L]ÚALAM.[ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) ] [ ] Lacuna of likely 5-10 cola.

16 The ALAM.[ZU₉] man [] Lacuna of likely 5-10 cola.

Section 45ID=45: (DAY 24) The royal couple enter the city and the ammama- woman visits the temple of Mezzulla and the Queen’s Palace.

Version CTH 626.Tg22-24.5

17 [ ][ ][ ] 18 [n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑yaStadt:D/L.SG šar[āhinauf-:PREV ]nzigehen:3PL.PRS 19 nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C ÉarzanazGasthaus:ABL uezzikommen:3SG.PRS 20 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG DmezullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) menaḫḫandaentgegen-:PREV tiyezitreten:3SG.PRS 21 nuCONNn A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG GEŠTINWeinfunktionär:NOM.SG(UNM) 22 2zwei:QUANcar NINDAḫarzazuta=ya=ššan(Brot oder Gebäck?):HITT.STF=CNJctr=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RABrotopferer:D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP 23 n=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 24 nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C [I]Š‑TU ÉHaus:ABL DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA ÉHaus:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 25 [n]uCONNn IŠ‑TU ÉHaus:ABL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA GUDU₁₂Gesalbter:D/L.SG [ ] A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) [ ] 2525:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM);
Süßbrot:ACC.PL(UNM)
2525:QUANcar NINDApiyatallaš(Brot oder Gebäck):ACC.PL [ ] 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM);
Gefäß:ACC.PL(UNM)
tawal(kultisches Getränk):STF pianz[i]geben:3PL.PRS
26 [] ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP 27 n=aštaCONNn=OBPst [ I]Š‑TUaus:ABL [ ]‑az arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
iyaezz[i]machen:3SG.PRS

17 [] 18 They [g]o up into the city. 19 The ammama- woman comes out of the guesthouse 20 and steps up opposite the temple of Mezzulla. 21 (They give) wine for the ammama- woman. 22 Two ḫarzazu- breads lie on a loaf of bread. 23 A woman gives them to her. 24 The ammama- woman goes from the temple of Mezzulla to the Queen’s Palace. 25 From the Queen’s Palace, they give to an anointed priest [] and to the ammama- woman three sheep [] 25 sweet breads, 25 piyatalla- bread loaves [] and three vessels of tawal- drink. 26 [] is called. 27 [] make completely.

Version CTH 626.Tg22-24.6

1 [] 2zwei:QUANcar NINDA[ ] 2 [ IŠ‑T]U ÉHaus:ABL MUNUS.[LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ] 3 [ ]‑az arḫaweg-:PREV [] 4 [ ]‑zi []

1 [] two [] breads. 2 [] from the Que[en's] Palace [] makes 3 [] away [] 4 []

Section 46ID=46: (Day 24) The king visits the aštatu- building, where the lord of the troops receives gifts.

Version CTH 626.Tg22-24.5

28 LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠAB‑yaFenster:D/L.SG aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyezitreten:3SG.PRS 29 ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 30 nuCONNn ḫaliyamiš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C 2zwei:QUANcar NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N MU‑PÁR‑RI‑ṬISpeisenbereiter:D/L.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) ZABAR.DABBronze(schalen)halter:D/L.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGḫupparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑NA ENHerr:D/L.SG ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 31 UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 32 ta=zCONNt=REFL dāinehmen:3SG.PRS;

28 The king steps up to the window of the aštatu- building. 29 The lord of the troops gives the king a cup. 30 A ḫaliyami- man, a butcher and a bronze bowl holder give the lord of the troops two wagata- bread, two pieces of sheep and two ḫuppar- vessels of wine, (respectively). 31 He bows 32 and accepts (them).

Version CTH 626.Tg22-24.6

5 [ ] aštatuw[i(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG ] 6 [ ] šeknu[nUmhang:ACC.SG.C ] 7 [ ]‑ta A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[ ]
8 [] NINDAšara[mnašBrotration(?):D/L.PL;
Brotration(?):GEN.PL;
Brotration(?):GEN.SG
]
9 [ ] [ ] The text breaks off

5 [] in the aštatu- building [] 6 [] robe [] 7 [] 8 [] the bread rati[ons …] 9 [] The text breaks off

Section 47ID=47: (Day 24) The king and queen receive gifts (?)

Version CTH 626.Tg22-24.5

33 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) arandāristehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP
34 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwāilaufen:3SG.PRS 35 2zwei:QUANcar MUNUS.MEŠzintū[ḫieš](Funktionärin):NOM.PL.C 2zwei:QUANcar GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ŠA[ ] ḫarkan[zi]haben:3PL.PRS 36 naš‑[ ] Lacuna of unknown length

33 The king and the queen stand. 34 The chief of the bodyguards proceeds. 35 Two zintuḫi- women hold two golden cups of [] 36 and they [] Lacuna of unknown length

Section 48ID=48: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg22-24.5

37 [ ] [ ] [] 38 [ d]āinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
39 [ ] [ ] (Rasur) 40 [ ]‑zi 41 [ …‑z]i The text breaks off

37 [] 38 [... t]akes/puts. 39 [] 40 [] 41 [] The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-05; Traductionis 2025-12-05

fo