HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg24.ND (COMP 2025-12-09; TRde 2025-12-08)


CTH 626.Tg24.ND

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 24. Activities of the NIN.DINGIR Priestess

comparatio



Section 1ID=1: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg24.ND.2

1 [ ]…‑kan [ ]

1 []

Section 2ID=2: The NIN.DINGIR priestess enters the temple of Kataḫḫa. Purification rites.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

2 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÉHaus:D/L.SG(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM)
Dkattaḫḫ[aKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
3 UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 4 SANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) [ udai](her)bringen:3SG.PRS 5 [anda=ma=kan]in:POSP=CNJctr=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kittaliegen:3SG.PRS.MP 6 [ šuppiyaḫḫi]heilig machen:3SG.PRS 7 namma=atnoch:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;
noch:ADV=PPRO.3PL.N.ACC
arḫaweg-:PREV pipp[ai]niederschlagen:3SG.PRS
8 [ tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 9 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C [] 10 [nu=z(a)=kan]CONNn=REFL=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N tuḫšadie tuḫš-Handlung vollziehen:3SG.PRS.MP 11 nuCONNn KA×U‑ušMund:ACC.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV ānši]abwischen:3SG.PRS

2 She [goes] into the temple of Kataḫḫa. 3 [] bows. 4 The SANGA priest of the Stag-god [brings …] 5 [Inside it,] lies the tuḫḫueššar substance. 6 [… purifies] (with it) 7 and then knoc[ks] it down. 8 [] holds [out the tuḫḫueššar.] 9 The NIN.DINGIR priestess [] it 10 and applies the tuḫḫueššar substance. 11 She w[ipes] (her) lips.

Section 3ID=3: Weavers and the SANGA priest carry away paraphernalia.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

12 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS 13 [] 14 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pedanzihinschaffen:3PL.PRS 15 SANG[APriester:NOM.SG(UNM) ] DkantipuittinKanti(p)u(i)tti:DN.ACC.SG.C šarāhinauf-:PREV karapz[i]heben:3SG.PRS 16 17 SÍGWolle:NOM.SG(UNM) SA₅‑a=ššanrot:NOM.SG.C=OBPs kuedaniwelcher:REL.D/L.SG andahinein-:PREV ḫam[ankanza]binden:PTCP.NOM.SG.C 18 tīyazitreten:3SG.PRS 19 SANGA=maPriester:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMGott:ACC.SG(UNM) maḫḫa[nwie:CNJ ] kattaunter-:PREV dāinehmen:3SG.PRS 20 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS

12 The weavers come inside. 13 [] 14 and carry it away. 15 The SANGA priest [] lifts Kantiputti. 16 [] 17 to which the red wool is ti[ed]. 18 [] steps [] 19 As soo[n] as the SANGA priest takes the deity [] down, 20 he carries it out.

Section 4ID=4: Three sheep are provided by the House of Takkiputta and are slaughtered for Kataḫḫa, Kantiputti and Ḫapaliya.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

21 nuCONNn 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL;
Haus:INS
takkiputtiTakkiputta:GN.GEN.SG(UNM) ū[nnanzi]herschicken; herfahren:3PL.PRS
22 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
Ú‑ULnicht:NEG šipantilibieren:3SG.PRS
23 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
š[e‑… ]
24 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) A‑NA DkataḫḫiKattaḫḫa:D/L.SG ḫukanzischlachten/beschwören:3PL.PRS 25 2zwei:QUANcar pa[lwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C palwanzi]anstimmen:3PL.PRS 26 nu=z(a)CONNn=REFL NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) ešasitzen:3SG.PRS.MP 27 1ein:QUANcar UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkant[ipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS 28 2zwei:QUANcar palwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C KI.MINdito:ADV 29 1ein:QUANcar [UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DḫabaliyaḪapaliya:DN.D/L.SG ku]rakkiSäule:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

21 They d[rive] three sheep from the House of Takkiputta, 22 but (s)he does not offer them. 23 [] them [] 24 They slaughter one sheep for Kataḫḫa. 25 Two int[oners intone.] 26 The NIN.DINGIR priestess sits. 27 They [slaughter] one sheep for Kant[iputti.] 28 Two intoners ditto. 29 They slaughter one [sheep for Ḫapaliya] to the left of the [col]umn.

Section 5ID=5: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg24.ND.2

30 [kuitma]n=mawährend:CNJ=CNJctr ḫūkkiškanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF 31 [pēd]anzihinschaffen:3PL.PRS 32 nu=ššanCONNn=OBPs [] 33 [ ]‑tišakan ŠA NINDABrot:GEN.PL;
Brot:GEN.SG
[ …‑k]ir
34 kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C [] 35 [ ]‑ya 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM);
sauer:ACC.PL(UNM)
[]
36 [ ]‑tamai [] 37 [ ]ūkan[zischlachten/beschwören:3PL.PRS ] 38 [ ][ ] Lacuna

30 [Whil]e they slaughter [] 31 [… br]ing [] 32 [] 33 [] of bread [] 34 [] which [] 35 [] two sour [] 36 [] 37 […s]laugh[ter …] 38 [] Lacuna

Section 6ID=6: Offerings to the loci numinosi.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

39 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:GEN.PL(UNM) ] GIŠA[B‑yaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul 40 nam[madann:CNJ ḫaššīHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP ] 41 EGI[R?wieder:ADV ] 42 NIN.DING[IR(Priesterin):NOM.SG(UNM);
(Priesterin):D/L.SG(UNM);
(Priesterin):ACC.SG(UNM)
] [ ]
Lacuna

39 The supervisor of the c[ooks?] at the win[dow – once; at the wood of the doorbolt – once]. 40 Aga[in, … next to the hearth] 41 Aft[erwards?42 The NIN.DING[IR priestess …] Lacuna

Section 7ID=7: NIN.DINGIR priestess performs the god-drinking rite for an unknown deity.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

43 [ TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS 44 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM) 45 46 [1ein:QUANcar NINDAtakar]mun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 47 [NIN]DA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS 48 LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) wappianz[i]bellen:3PL.PRS 49 [ ][ …‑i]n dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

43 [] toasts [… while sitting.] 44 [The great lyre (plays).] 45 [] 46 She breaks [one takar]mu- bread. 47 [… gi]ves a loaf of bread. 48 The dog-men bark. 49 [] takes/puts []

Section 8ID=8: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Šulinkatte(?).

Version CTH 626.Tg24.ND.2

50 [Dšulinkatte(?)]Šulinkatti:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM);
(Priesterin):D/L.SG(UNM)
[TU]Š‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
51 ašeššar=maVersammlung:NOM.SG.N=CNJctr arāierheben:3SG.PRS 52 [MUNUS.MEŠzintuḫ]iēš(Funktionärin):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUsingen:3PL.PRS 53 1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 54 [nu=kan(?)CONNn=OBPk SANGA]Priester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS 55 [ MUNUS.M]zintu[ḫi]ēš(Funktionärin):NOM.PL.C akuwannatrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS

50 The NIN.DINGIR priestess toasts [Šulinkatte? while sit]ting. 51 The assembly rises. 52 [The zintu]ḫi- women sing. 53 She breaks one takarmu- bread 54 [and the SANGA] priest of the Stag-god places it before Kantipuitti. 55 [] give the zintuḫi- women to drink.

Section 9ID=9: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Waḫiši.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

56 [NIN.DINGIR‑aš](Priesterin):NOM.SG.C DwaḫišīnWaḫiši:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS 57 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 58 [2]zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C 59 1ein:QUANcar N[INDAt]akarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 60 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk SANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 61 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GURNergal:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

56 [The NIN.DINGIR priestess] toasts Waḫiši while sitting. 57 The great lyre (plays). 58 [Two] intoners (intone). 59 She breaks one takarmu- bread. 60 The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber 61 and puts it before the Šulinkatte.

Section 10ID=10: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Ḫašammeli and Kazzumalili.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

62 DḫašamiuḪašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dkašumalašikašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS 63 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 64 2zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C 65 1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP 66 SANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 67 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP Dḫaš[amiuḪašamiu:DN.D/L.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS

62 (The NIN.DINGIR priestess) toasts Ḫašamayu and Kašumalaši while sitting. 63 The great lyre (plays). 64 Two intoners (intone). 65 She break[s] one takarmu- bread. 66 The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber 67 and [puts] it before Ḫaš[amayu.]

Section 11ID=11: NIN.DINGIR priestess makes an offerings round for Kataḫḫa.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

68 NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C arāierheben:3SG.PRS 69 nuCONNn DkataḫKattaḫḫa:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV irḫāezz[i]die Runde machen:3SG.PRS 70 NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 71 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
[p]arāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

68 The NIN.DINGIR priestess rises 69 and performs a round of offerings for Kataḫḫa while standing. 70 The NIN.DINGIR priestess bows 71 and goes out.

Section 12ID=12: Listing the parties responsible for the provision of offerings.

Version CTH 626.Tg24.ND.2

72 [ ] šuppain reinem Zustand:ADV ḫuwišulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG DkataḫKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) [] Ù?und:CNJadd ŠA DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:GEN.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) d]aškanzinehmen:3PL.PRS.IMPF 73 ŠA Dḫaba[l]=iyaḪapaliya:DN.D/L.SG=CNJadd UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šuppain reinem Zustand:ADV ḫuw]išulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A=yaBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈Weber:NOM.PL(UNM) daškanzi]nehmen:3PL.PRS.IMPF

72 [] pure and raw, the bread loaves for Kataḫḫa [] and for Kantiputti – (all that) provide the w[eavers], daily. 73 For Ḫapaliya, the liver, pure and raw, and the bread loaves – (all that) [provide] the weav[ers], daily.

Section 13ID=13: NIN.DINGIR priestess goes to tha gatehouse (fragmentary).

Version CTH 626.Tg24.ND.2

74 [NIN].DINGIR‑aš=ma=kan(Priesterin):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk Éḫilamma[rTorbau:ACC.SG.N ] [] 75 [NIN].DINGIR(Priesterin):ACC.SG(UNM);
(Priesterin):NOM.SG(UNM)
DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:ACC.PL(UNM)
][ ]
Lacuna

74 The [NIN].DINGIR priestess [] at the gatehou[se …] 75 The [NIN].DINGIR priestess and the palace atten[dants …] Lacuna

Section 14ID=14: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg24.ND.2

76 [] (Rasur) [] (Rasur) 77 (Rasur) [] (Rasur) [] 78 [ ] [ ] (Rasur) [ ]‑tiškenun 79 [] The text breaks off

76 [] 77 [] 78 [] 79 [] The text breaks off

Section 15ID=15: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg24.ND.1

1 [ Dk]ataḫḫ[aKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) ] 2 [] 1‑ŠUeinmal:QUANmul UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 3 [ ] tiyēzzitreten:3SG.PRS

1 […K]ataḫḫa [] 2 [] bows once [] 3 [] steps []

Section 16ID=16: Purification rites.

Version CTH 626.Tg24.ND.1

4 [ KU]Škuršann=aKurša:DN.ACC.SG.C=CNJadd [ š]uppiyaḫḫiheilig machen:3SG.PRS 5 [ tuḫḫueššar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N A‑N]A NIN.DINGIR?(Priesterin):D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 6 [NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C tuḫ]šadie tuḫš-Handlung vollziehen:3SG.PRS.MP

4 [… p]urifies [] and the Divine Hunting Bag. 5 [] holds out the [the tuḫḫueššar substance] to the NIN.DINGIR priestess?. 6 [and the NIN.DINGIR priestess tu]ḫ-s.

Section 17ID=17: The palaces of Ḫupišna, Tuwanuwa and Ninašša provide offering animals.

Version CTH 626.Tg24.ND.1

7 [ …‑a]nzi 8 ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) 9 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL URUḫup]išnaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 10 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL URUtuwanu]waTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 11 [ IŠ‑T]U ÉHaus:ABL URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 12 [ ]‑pat 3drei:QUANcar ÉḫilammarTorbau:NOM.SG.N [ ]‑anzi

7 They [], 8 among them, they [] one he-goat. 9 They provide three sheep [from the House of Ḫup]išna. 10 They provide three sheep [from the House of Tuwanu]wa. 11 They provide [… fro]m the House of Ninašša. 12 They [...] at three gatehouses (of the said Houses).

Section 18ID=18: Offerings are performed.

Version CTH 626.Tg24.ND.1

13 [ ]ḪI.A A‑NAzu:D/L.SG Dk[ataḫḫa]Kattaḫḫa:DN.D/L.SG(UNM) 14 [ K]‑itBier:INS šipp[anti]libieren:3SG.PRS 15 [palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C p]aluē[škezzi]anstimmen:3SG.PRS.IMPF 16 [ É]ḫilammarTorbau:NOM.SG.N [] Lacuna

13 [] for K[ataḫḫa.] 14 [] liba[tes with b]eer. 15 [The intoner int]one[s] (simultaneously). 16 [] the gatehouses [] Lacuna

Section 19ID=19: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg24.ND.1

17 [ ] 18 NI[N.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) ] TÚG[Buchsbaum:ACC.SG(UNM) ] 19 nuCONNn [] 20 D[ ] [ ] 21 [ ] Lacuna

17 [] 18 The N[IN.DINGIR priestess …] robe [] 19 [] 20 [] 21 [] Lacuna

Section 20ID=20: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg24.ND.1

22 [ ] a‑[ ] irḫ[a‑… ] 23 ME[ŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) ] NINDA[Brot:ACC.SG(UNM) ] 24 na‑[ ] 25 i[š‑… ] [ ] Lacuna

22 [] perfo[rm(s) round(s) of offering …]. 23 The [] men [] bread [] 24 [] 25 [] Lacuna

Colophon of CTH 626.Tg24.ND.1.A (KBo 47.259)ID=Kol1A

Version CTH 626.Tg24.ND.1

1 [ ] [ URUar]innazArinna:GN.ABL 2 [ É]ḫeštāTotentempel:STF 3 [NIN.DINGIR]=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr [I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dkataḫ]ḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 4 [nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk GIŠ]ūlali(?)Spinnrocken:ACC.SG.N [ḫulaliya]zzi(?)umwinden:3SG.PRS Ende von ca. 5 Zeilen unbeschrieben The text breaks off or ends

1 [] from [Ar]inna, 2 [] ḫešta- House. 3 [The NIN.DINGIR priestess] goes [to the temple of Kataḫ]ḫa. 4 [and spin]s (wool) [on a d]istaff?. The text breaks off or ends

Editio ultima: Textus 2025-12-09; Traductionis 2025-12-08

fo