HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665 (COMP 2026-03-13; TRde 2026-03-16)


CTH 665

Festrituale mit Nennung der ašušatalla-Leute

comparatio



Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag

Version CTH 665.1

1 1ein:QUANcar GU₄.MA[Stier:ACC.SG(UNM) ] D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL[ti]libieren:3SG.PRS 2 1ein:QUANcar GU₄Á[BKuh:ACC.SG(UNM) URUi]štanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišt[anuw]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C šuppikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG BAL‑tilibieren:3SG.PRS 3 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALHirschgott:D/L.SG DšuwašunaŠuaš(š)un(n)a:DN.D/L.SG(UNM) DwanduWandu:DN.D/L.SG(UNM) 4 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DšiuriŠiuri:DN.D/L.SG DiyašallaIyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.D/L.SG(UNM) GALgroß:D/L.SG(UNM) 5 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DimmaršiyaImmaršia:DN.D/L.SG 6 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL MEŠ‑ašMann:D/L.PL 7 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.PL(UNM) aškiTor:D/L.SG apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv ḫattanzistechen:3PL.PRS 8 IGI‑zivorderer:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 2zwei:QUANcar GU₄Rind:NOM.PL(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 10?zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:NOM.PL(UNM) 9 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS 10 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 6sechs:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

1 Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa]. 2 Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach. 3 Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu. 4 Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott. 5 Ein Schaf für Immaršiya. 6 Einen Ziegenbock für die männlichen Götter. 7 Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise. 8 Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine. 9 Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein. 10 Am dritten Tag opfert er sechs Schafe.

Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein

Version CTH 665.1

11 šuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS 12 EGIR‑ŠÚdanach:ADV šuppaēškultisch rein:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.ATopf:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 13 warpaKreis:ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS 14 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganErde:D/L.SG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS 15 nuCONNn 3drei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫerinašSchmelzofen(?):D/L.PL ME‑isetzen:3SG.PRS 16 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 17 KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul BAL‑tilibieren:3SG.PRS 18 nuCONNn šuppakultisch rein:ACC.PL.N INIMḪI.AWort:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULTopf:GEN.SG DU₁₁!‑zisprechen:3SG.PRS 19 EGIR‑ŠÚdanach:ADV A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL MEŠMann:D/L.PL(UNM) pariyanhinüber-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS 20 nu=kanCONNn=OBPk šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N andahinein-:PREV memanzisprechen:3PL.PRS 21 EGIR‑ŠÚdanach:ADV UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N zeyankochen:PTCP.ACC.SG.N tianzisetzen:3PL.PRS 22 TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 23 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršianzizerbrechen:3PL.PRS 24 BI‑IB‑RIḪI.A=kanRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzifüllen:3PL.PRS

11 Man stellt Fleisch hin. 12 Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin. 13 Man kreist (sie) ein. 14 Man gießt es/sie auf die Erde aus. 15 Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1 16 Er bricht sie 17 (und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein. 18 Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes. 19 Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2 20 und spricht dabei die kultisch reinen Worte. 21 Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin. 22 Man stellt die Suppen hin. 23 Man bricht Brotlaibe. 24 Man füllt Rhyta.

Section 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute

Version CTH 665.1

25 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andagegenüber:POSP DU₁₁‑zisprechen:3PL.PRS DAB‑zifassen:3PL.PRS 26 ammaniyašu.B.:LUW.? alatifern(?):LUW.A/I kuiwelcher:LUW.NOM.SG.N;
welcher:LUW.ACC.SG.N
27 EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr SIšawitraHorn:ACC.PL.N šuḫḫiDach:D/L.SG pariyanziblasen:3PL.PRS 28 nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv [S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS 29 mimitalau.B.:LUW.? 30 [ ][ ]‑ur tarupiyallau.B.:LUW.ACC.PL.N aštaBuße:LUW.ACC.COLL.N piūnnigeben:LUW.1PL.PRS 31 [ ] malḫasšallazum Ritual gehörig:LUW.ACC.PL.N KI.MINdito:LUW.ADV 32 [ D]UGḫaršiḪI.AVorratsgefäß:LUW.ACC.PL.N aruwarunniheben(?):LUW.1PL.PRS 33 [ GU].MAḪ‑likraftvoll(?):LUW.ADV witandazerschmettern:LUW.3PL.PRT 34 tīt[i‑… ]‑an mammiyantisprechen:LUW.3PL.PRS(?) 35 [ …‑t]a zandaunten:LUW.ADV [ ]‑wanta []

25 Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen: 26 „…, das von ferne.“ 27 Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach 28 und [sin]gen folgendermaßen: 29mimitala. 30 Wir geben … Buße []. 31 [] zum Ritual gehörige … ebenso. 32 Wir heben Vorratsgefäße []. 33 Sie zerschmetterten [] kraftvoll. 34 Sie(?) sprechen []. 35 [] unten …[][].“

Section 4ID=4: Wohl Kultmahl

Version CTH 665.1

36 [ …‑r]i‑… ada‑[ ] 37 [ ]…‑maš adanziessen:3PL.PRS 38 ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS

36 [][] 37 []… isst man. 38 [Man] tr[inkt].

Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen

Version CTH 665.1

39 [ ]ḪI.A kišanin dieser Weise:DEMadv aššanuanziversorgen:3PL.PRS 40 [IGI‑z]ivorderer:D/L.SG palšiWeg:D/L.SG dieser:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tilibieren:3SG.PRS 41 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
andahinein-:PREV;
darin:ADV
š[i‑… ]
42 [EGI]R‑ŠÚdanach:ADV D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS 43 KI.MINdito:ADV 44 [EG]IR‑ŠÚdanach:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=pattrinken:3SG.PRS=FOC 45 [š]uwatraFülle:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšuGut:LUW.NOM./ACC.SG.N alaNahrung(?):LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]taBerg:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antaunten:LUW.ADV ḫuwalpanatibuckelig:LUW.A/I ārkommen:LUW.2SG.IMP 46 EGIR‑ŠÚdanach:ADV É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) KÙ.GArein:ACC.SG(UNM) ekuzitrinken:3SG.PRS 47 nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS 48 zannindieser(?):LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anWeg:LUW.ACC.SG.C kuīnwelcher:LUW.ACC.SG.C āttigehen:LUW.3SG.PRS 49 kuīšwelcher:LUW.NOM.SG.C nimiyanniUnwachstum(?):LUW.D/L.SG annānunter:LUW.ADV iliu. B.:LUW.D/L.SG 50 dudummanitanerbarmen(?):LUW.2PL.IMP 51 EGIR‑ŠUdanach:ADV DšuwašunanŠuaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS 52 aḫḫa=(a)ta=taweg:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alatifern(?):LUW.A/I awientakommen:LUW.3PL.PST wilušatiWiluša:LUW.GN.D/L.SG 53 EGIR‑ŠÚdanach:ADV DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV 54 tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL 55 tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL lammaurName(?):LUW.ACC.SG.N titiyālanährend:LUW.ACC.PL.N alinanfremd(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarirufen:LUW.3SG.PRS.MP 56 DINGIRMEŠ‑ziGott:LUW.NOM.PL.C;
Gott:LUW.VOC.PL.C
57 EGIR‑ŠÚdanach:ADV DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV 58 imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP 59 imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP altannimaheiliges Quellbecken:LUW.D/L.SG appahinter:LUW.POSP mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C DayantīAyanti:LUW.D/L.SG 60 EGIR‑ŠÚdanach:ADV DiyašallaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV 61 duššaniyallaš=mi(ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP 62 ante=me=ttazu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafern:LUW.ADV wāšugut:LUW.ADV paddubewegen(?):LUW.3SG.IMP 63 EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) KI.MINdito:ADV 64 alanin=tarfeindlich:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštiu. B.:LUW.INDCL zammaniyanSchädiger:LUW.ACC.SG.C x‑nadu 65 nawila=tijunges Tier:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
junges Tier:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C eštiu. B.:LUW.INDCL alaNahrung(?):LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]einzamnant(i)-:LUW.ACC.SG.C uwientarbeobachten:LUW.3PL.PRS.MP DwarwaliyanWarwaliya:LUW.DN.ACC.SG.C
66 EGIR‑ŠÚdanach:ADV DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV 67 EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫalkienḪalki:DN.ACC.SG.C 68 EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫaldattaššinHaldattašši:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Ndito:ADV 69 EGIR‑ŠÚdanach:ADV [ ]‑zi ḫuḫupalaZimbel:NOM.PL.N;
Zimbel:ACC.PL.N
[]

39 []… bereitet man folgendermaßen vor. 40 Beim [erst]en Mal opfert er dies. 41 Und er? [] dabei/hinein. 42 [Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa. 43 Ebenso. 44 [Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu. 45 „Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4 46 Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu 47 und spricht. 48 „Diesen Weg, den er geht, 49 der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist), 50 habt Erbarmen (mit ihm)!“5 51 Anschließend trinkt er Šuwašuna zu. 52 „Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“ 53 Anschließend Wandu ebenso. 54 „Die Gewitterwolke im Himmel, 55 die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt, 56 Götter!“6 57 Anschließend Šiuri ebenso. 58 „Wässere doch, 59 wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7 60 Anschließend Iyašallašši ebenso. 61 „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 62 Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8 63 Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso. 64 „Den feindlichen Schädiger … []…. 65 Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9 66 Anschließend Iarri ebenso. 67 Anschließend Ḫalki. 68 Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o. 69 Anschließend []… die ḫuḫupal-Instrumente []

Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Trinkriten

Version CTH 665.1

70 akuw[anzi]trinken:3PL.PRS 71 [] 72 [n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫattanzistechen:3PL.PRS 73 [ ]‑u 74 [ ] akuwanzitrinken:3PL.PRS Textende

70 [Man] trinkt. 71 [] 72 Man schlägt sie. 73 []74 [] trinkt man. Textende

Kolophon auf dem linken RandID=Kol1A

Version CTH 665.1

1 [ SÌR(?)]I.ALied:ACC.PL(UNM) tetḫeššanašDonner:GEN.SG išḫamiyanzisingen:3PL.PRS

1 [Liede]r? des Donners singt man.

Section 7ID=1: Fragmentarischer Textbeginn mit Ritualzurüstung

Version CTH 665.2

1 [ ] tarnailassen:3SG.PRS 2 [ ] [ ] muganzibeten:3PL.PRS 3 [ ]‑zi 4 [] 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):NOM.SG.N [ ] ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM) [ ] NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) šeppitaš(Getreideart):GEN.SG [] 4vier:QUANcar NINDAānwarmes Brot:NOM.SG.N ½ein halb:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):GEN.SG(UNM) [ n(unbekannte Zahl):QUANcar D]UGGefäß:NOM.SG(UNM);
Gefäß:NOM.PL(UNM)
KAŠBier:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM) walḫiašwalḫi-Bier:GEN.SG [] 9?neun:QUANcar GIA.DA.GURTrinkhalm:NOM.PL(UNM) [ ḫarš]aniliš?(Getreidesorte):NOM.SG.C;
(Getreidesorte):NOM.PL.C
[] 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) GÚ.GALKichererbse:NOM.SG(UNM) [ ] 3drei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:NOM.PL(UNM)
5 [ …‑p]anta [ ] 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZATuch:NOM.SG(UNM) [ n+]2n+2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(Gefäß):NOM.PL(UNM) Ì.NUNButterschmalz:GEN.SG(UNM) [ I]N‑BIFrucht:NOM.PL(UNM) [ ]GWolle:NOM.SG(UNM);
Wolle:NOM.PL(UNM)
SA₅rot:NOM.SG(UNM);
rot:NOM.PL(UNM)
[ ] 3drei:QUANcar SÍG?Wolle:GEN.SG(UNM)
Textlücke 6 [ ] Textlücke von ca. 2 Zeilen 7 [ ] [ ]‑iš [ E]Š 1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)aus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) ] 3drei:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(Holzgegenstand):NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠ[ ] 3drei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠpūriyašTablett:NOM.PL.C AD.K[IDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) ] 8 3drei:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.PL(UNM) GALgroß:NOM.PL(UNM) 5fünf:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.PL(UNM) TURklein:NOM.PL(UNM) 10zehn:QUANcar GAL.GIR₄Becher aus gebranntem Ton:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM) MUŠENVogel:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]Schale:NOM.PL(UNM) 10zehn:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUMeine Schale:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM) ME‑EWasser:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(Gefäß):NOM.PL(UNM) 2020:QUANcar GUNTalent:NOM.PL(UNM) GIŠHolz:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GIŠ‑ṢÚHolz:NOM.PL(UNM) KAB‑RUdick:NOM.PL(UNM) 5050:QUANcar GIŠwaršamašFeuerholz:NOM.SG.C

1 []… lässt er. 2 [] … beten sie. 3 [… … s]ie. 4 [] ein wageššar-Brot, [] aus feuchtem Emmermehl, [] ein? Süßbrot aus šeppitt-Getreide, [] vier warme Brote eines halben SUTU-Maßes, [… Gef]äße Bier, drei Gefäße walḫi-Getränk, [] neun? Trinkhalme, [ḫarš]anili?-Getreide, [], drei SUTU-Maße Kichererbsen, []… drei Käse. 5 []… ein Tuch-Set, [] zwei? Gefäße Butterschmalz, [… Fr]üchte, [], rote [Wo]lle, []… drei … aus Wolle, … Textlücke 6 []Textlücke von ca. 2 Zeilen 7 [][][]…, ein Stuhl, vier Tische aus Ro[hrgeflecht, …], drei Holzgegenstände, drei …[], drei Tablets aus Rohrge[flecht, …] 8 Drei große Töpfe, fünf kleine Töpfe, zehn Becher aus gebranntem Ton, drei Schüsseln in Vogelform, drei Schüsseln, zehn Opferschalen, zwei Wassergefäße, zwei GÌR.GAN-Gefäße, zwanzig Talente Holz, zehn dicke Hölzer, fünfzig Feuerhölzer.

Section 8ID=2: Errichten eines Opfertisches auf freiem Feld

Version CTH 665.2

9 nu=kanCONNn=OBPk GIM‑anwie:CNJ dieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiPlatz:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫandānz[i]ordnen:3PL.PRS 10 nuCONNn LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C gimriFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS 11 nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 12 nu=ššanCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫuwāšiKultstele:ACC.SG.N tittanuwanzihinstellen:3PL.PRS 13 nammadann:CNJ araḫzanta(nach) draußen):ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ašZelt:GEN.SG TÚGḪI.AGewand:ACC.PL(UNM) SUD‑anziziehen:3PL.PRS

9 Sobald man dies alles an seinem Platz vorbereitet hat, 10 gehen die ašušatalla-Leute auf ein freies Feld 11 und errichten einen Opfertisch. 12 Auf dem Opfertisch stellen sie eine Kultstele des Wettergottes auf. 13 Sie ziehen Zelttücher ringsum.

Section 9ID=3: Bereitlegen der Kleider des Königs

Version CTH 665.2

14 nuCONNn GIŠŠÚ.AStuhl:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 15 nu=ššanCONNn=OBPs ŠA LUGALKönig:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(kostbares Gewand):ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV;
darin:ADV
appandafertig sein:PTCP.NOM.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS
16 A‑NA GIŠŠÚ.A=maStuhl:D/L.SG=CNJctr peranvor:POSP kattaunten:ADV KUŠNÍG.BÀRVorhang:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZATuch:GEN.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 17 šerr=a=ššanoben:ADV=CNJadd=OBPs;
oben-:PREV=CNJadd=OBPs
KUŠE.SIRḪI.ASchuh:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ₄(Kleidungsstück):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠGamasche:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

14 Sie stellen einen Stuhl hin 15 und legen die Gewänder des Königs alle zusammen darauf. 16 Unten vor den Stuhl aber legen sie einen Vorhang und Tücher hin 17 und darauf legen sie Schuhe, Gewänder (und) Gamaschen.

Section 10ID=4: Vorbereitung von zwei Tischen mit Broten und Gefäßen

Version CTH 665.2

18 nammadann:CNJ 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV tianzisetzen:3PL.PRS 19 1ein:QUANcar GIŠBANŠUR=ma=kanTisch:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫūwāšiKultstele:D/L.SG IGI‑andagegenüber:POSP tianzisetzen:3PL.PRS 20 nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniyajeder:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1ein:D/L.SG GIŠBANŠURTisch:D/L.SG(UNM) 10zehn:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.PL(UNM) zikkanzisetzen:3PL.PRS.IMPF 21 šer=ma=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs;
oben-:PREV=CNJctr=OBPs
kuwapiyaüberall:INDadv 2zwei:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.PL(UNM) šeppi[t](Getreideart):GEN.SG 2zwei:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS
22 nammadann:CNJ 1ein:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß gefüllt mit) geringe(r) Bierart:ACC.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ADV 1ein:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß gefüllt mit) geringe(r) Bierart:ACC.SG(UNM) GÙB‑azlinks:ADV tianzisetzen:3PL.PRS 23 1ein:QUANcar DUGKA.GAG=ma(Gefäß gefüllt mit) geringe(r) Bierart:ACC.SG(UNM)=CNJctr ištarnainmitten:ADV pediPlatz:D/L.SG [t]ianzisetzen:3PL.PRS 24 namma=(a)šdann:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIFrucht:ABL;
Frucht:INS
Ì.NUN=yaButterschmalz:ABL(UNM)=CNJadd;
Butterschmalz:INS(UNM)=CNJadd
gulaššanziritzen:3PL.PRS
25 [nu=ka]nCONNn=OBPk 8acht:QUANcar GIA.DA.GURḪI.ATrinkhalm:ACC.PL(UNM) tarnanzilassen:3PL.PRS 26 anda=ma=ašdarin:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGWolle:ABL;
Wolle:INS
SA₅rot:ABL(UNM);
rot:INS(UNM)
[SÍGWolle:ABL(UNM);
Wolle:INS(UNM)
Z]A.GÌNblau:ABL(UNM);
blau:INS(UNM)
SÍGḪA‑ṢAR‑TIgrüne Wolle:ABL(UNM);
grüne Wolle:INS(UNM)
išḫiyanzibinden:3PL.PRS
27 [ ][ ][ ] [G]Ú?.SES?Bittererbse:ACC.PL(UNM) GÚ.TURLinse:ACC.SG(UNM) šeppit(Getreideart):ACC.SG.N 28 [ ] …‑i GÙB‑a[z]links:ADV 29 [ ] [ ] Textlücke

18 Dann stellen sie einen Tisch rechts (und) einen Tisch links hin. 19 Einen Tisch aber stellen sie der Kultstele des Wettergottes gegenüber hin. 20 Auf jeden Tisch legen sie zehn Soldatenbrote. 21 Darauf aber legen sie überall zwei Süßbrote aus šeppitt-Getreide (und) zwei Süßbrote aus Gerstenbrei. 22 Außerdem stellen sie ein KA.GAG-Gefäß rechts (und) ein KA.GAG-Gefäß links hin. 23 Ein KA.GAG-Gefäß [st]ellen sie in die Mitte. 24 Dann markieren sie sie mit Früchten und Butterschmalz 25 [und] lassen acht Trinkhalme (hinein). 26 Sie umwickeln sie mit roter, [bl]auer (und) grüner Wolle. 27 [][][]… … Bitter[erb]sen?, Linsen, šeppitt-Getreide. 28 [] … … links. 29 [][] Textlücke

Section 11ID=5: Fragmentarisch: wohl weitere Vorbereitungen

Version CTH 665.2

30 [ ] 31 per[anvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
]
32 pera[nvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
]
33 D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG [ ] 34 nuCONNn EGIR‑and[adanach:ADV ] 35 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr D[ ] 36 zeandazkochen:PTCP.ABL [ ] 37 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatall[Funktionär im Tempel:NOM.PL.C ] 38 menaḫḫandagegenüber:ADV;
gegenüber:POSP
1ein:QUANcar x[]

30[] 31 vo[rn?] 32 vor[n …] 33 des Wettergottes …[] 34 und anschließe[nd …] 35 Sobald aber …[] 36 Von gekochtem …[] 37 Die ašušatall[a-Leute …] sich. 38 Gegenüber ein …[]

Section 12ID=6: Fragmentarische Ritualhandlungen mit luwischer Rezitation

Version CTH 665.2

39 zāman=iya=ašSchaden(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
Schaden(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC;
Schaden(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
Schaden(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC
…‑li‑[ ]
40 SILA₄?Lamm:NOM.SG(UNM);
Lamm:ACC.SG(UNM);
Lamm:GEN.SG(UNM);
Lamm:D/L.SG(UNM);
Lamm:ALL(UNM);
Lamm:ABL(UNM);
Lamm:INS(UNM);
Lamm:VOC.SG(UNM)
GE₆?dunkel:NOM.SG(UNM);
dunkel:ACC.SG(UNM);
dunkel:GEN.SG(UNM);
dunkel:D/L.SG(UNM);
dunkel:ALL(UNM);
dunkel:ABL(UNM);
dunkel:INS(UNM);
dunkel:VOC.SG(UNM)
[ ]
Textlücke 41 [ ] 42 šalawašša;
u. B.:LUW.ADJG.NOM.PL.N;
u. B.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
tur‑[ ]
43 kuipakuniaš kui;
welcher, wer:LUW.REL.ACC.SG.N;
welcher, wer:LUW.REL.NOM.SG.N
a‑[ ]
44 zarti=pa=du=ti=taHerz:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[ ] 45 [] zanda;
unten:LUW.PREV
pašta;
schlucken:LUW.3SG.PST
46 DINGIRMEŠ;
Gott:LUW.NOM.PL.C(UNM);
Gott:LUW.ACC.PL.C(UNM)
ḪU[Lschlecht:LUW.NOM.SG.C(UNM);
schlecht:LUW.ACC.SG.C(UNM);
schlecht:LUW.NOM.SG.N(UNM);
schlecht:LUW.ACC.SG.N(UNM);
schlecht:LUW.NOM.PL.C(UNM);
schlecht:LUW.ACC.PL.C(UNM);
schlecht:LUW.NOM.PL.N(UNM)
]
47 zāš=padieser:=LUW.CNJctr alīyanwildes Tier:LUW.ACC.SG.C wā‑[ ] 48 wāšugut:LUW.ADV awitakommen:LUW.3SG.PST 49 a=ti=[LUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM ] 50 a=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL azzašda=ḫaessen:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u];
gut:LUW.ADV
51 [] 52 a=ti=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM išta=ḫa;
u. B.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd
wāš[u];
gut:LUW.ADV
53 [] 54 a=du=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑anwieder:LUW.ADV šandu;
freilassen:LUW.3PL.IMP
w[a‑… ]
55 wašuyenzi;
gut:LUW.NOM.PL.C
MEŠ‑enz[i;
Mann:LUW.NOM.PL.C
]
56 a=aš=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar arzazīdu;
u. B.:LUW.3SG.IMP
šā‑[ (B: arš[a‑) ]
57 labarnašLabarna:LUW.NOM.SG.C DUTU‑az=anSonnengott:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑… ] 58 DINGIRMEŠ‑enziGott:LUW.NOM.PL.C DUTU;
Sonnengott:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM)
U[RU [ ]
59 a=ti=anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC arwi‑[ ]‑a‑[ 60 wāšu;
gut:LUW.NOM.SG.N;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.ADV
wāšu;
gut:LUW.NOM.SG.N;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.ADV
kui;
welcher:LUW.REL.ACC.SG.N;
welcher:LUW.REL.NOM.SG.N
[] wāš[u;
gut:LUW.NOM.SG.N;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.ADV
61 DUTU;
Sonnengott:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM);
Sonnengott:LUW.DN.NOM.SG.C(UNM)
URU‑na;
Arinna:LUW.GN.GEN.SG(UNM)
nauatti[
62 wīttari;
beobachten:LUW.3SG.MP
[]
63 a=ti=[ ] 64 [w]āšu;
gut:LUW.ADV;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.NOM.SG.N
kui;
welcher:LUW.REL.ACC.SG.N;
welcher:LUW.REL.NOM.SG.N
[] pa‑[ ]

39 „Der/den Schaden [] ihn/sie … []10 40 ein schwarzes? Lamm? [] Textlücke 41[] 42 Die/den zu šalawa- gehörigen?[] 43 Was auch immer … sie11[] 44 Im Herzen aber sich …[] 45 [] schluckte er hinunter. 46 Die Götter [] schl[echte …] 47 Dieser aber [] das wilde Tier [] 48 Gut kam er 49 und [] sich. 50 Er hat auch gu[t] gegessen. 51 [] 52 Er hat sich auch gu[t] genährt?.12 53 [] 54 Sie sollen sie ihm wieder freilassen …[]! 55 Die guten Leut[e …] 56 Er soll … …[] 57 Labarna, der Sonnengott [] ihn …[] 58 Die Götter [] den Sonnengott der Stadt [] 59 Und [] ihn sich …[][] 60 gut, gut, was [] gu[t …] 61 Sonnengöttin von Arinna, …[] 62 Sie erscheint []63 und sich … [] 64 [G]ut, was []… …[].“

Section 13ID=7: Libation des SANGA-Priesters vor einer Säule an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

Version CTH 665.2

65 [nu]CONNn SANGAPriester:NOM.SG(UNM) ašaši(hin)setzen):3SG.PRS 66 n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?kurakkiSäule:D/L.SG peranvor:POSP ešarisitzen:3SG.PRS.MP 67 nu=kanCONNn=OBPk 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N [G]BANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS 68 nu=kanCONNn=OBPk NINDAwagešni(Brot oder Gebäck):D/L.SG.N [t]epuwenig:ADV paršiyazizerbrechen:3SG.PRS 69 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC peranvor:ADV kattaunten:ADV ḫarpušHaufen:ACC.PL.C dāisetzen:3SG.PRS 70 nuCONNn GEŠTIN!?Wein:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS 71 nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS 72 D10Wettergott:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANHimmel:LUW.GEN.SG(UNM) 73 a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT zaštidieser hier:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wattanei;
Land:LUW.D/L.SG
azzaštiš;
essen:LUW.2SG.PRS
wāšu;
gut:LUW.ADV
74 ūttiš;
trinken:LUW.2SG.PRS
wāšu;
gut:LUW.ADV

65 [Und?] er lässt den SANGA-Priester sich hinsetzen 66 und [er] sitzt vor der Säule. 67 Er nimmt ein wageššar-Brot vom Tisch 68 und bricht vom wageššar-Brot [ei]n wenig ab. 69 Er legt es? (als) Haufen vorne unten hin 70 und libiert süßen Wein. 71 Er spricht folgendermaßen: 72 „Wettergott des Himmels, 73 in diesem Land hier wirst du gut essen,13 74 du wirst gut trinken!“

Section 14ID=8: Opferung eines Schafbocks mit luwischer Rezitation

Version CTH 665.2

75 nu=kanCONNn=OBPk nammadann:CNJ 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS 76 nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS 77 āwa;
sehen:LUW.2SG.IMP
D10Wettergott:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM)
78 tuwiš;
deiner:LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C
UDKAM‑iš;
TAG:LUW.NOM.SG
tatta;
ankommen:LUW.3SG.PST
79 ušmantin;
Fülle bringend:LUW.ACC.SG.C
šunatruwantin;
reich an Zuwachs:LUW.ACC.SG.C
upa;
bringen:LUW.2SG.IMP
80 URUḫattušaya;
Ḫatušša:LUW.GN.D/L.SG
[a]pparantien;
zukünftig:LUW.ACC.SG.C
arin;
Zeit:LUW.ACC.SG.C
annarumāḫi;
Stärke:LUW.ACC.SG.N
ḫuw[i]twalāḫiša=ḫa;
Leben:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd
upa;
bringen:LUW.2SG.IMP

75 Anschließend opfert er einen Schafbock 76 und spricht: 77 „Sieh, Wettergott des Himmels! 78 Dein Tag ist gekommen. 79 Statte ihn aus als Fülle bringenden (und) reich an Zuwachs. 80 Bringe Ḫattuša zukünftige Zeit, Stärke und Leben!“

Section 15ID=9: Achtfache Opferung von Fleisch und Brot an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

Version CTH 665.2

81 n=aštaCONNn=OBPst A‑NA UDU?Schaf:D/L.SG U[ZU]šuppaFleisch:ACC.PL.N UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUSchulter:ACC.SG(UNM) UZUauliHalsschlagader:ACC.SG(UNM) parkuhoch:ACC.SG.N ḫaštāiKnochen:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑ILunge:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) 82 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULTopf:D/L.SG piššiyazziwerfen:3SG.PRS 83 nu=kanCONNn=OBPk warpaKreis:ACC.PL.N dāinehmen:3SG.PRS 84 nuCONNn warpašKreis:D/L.PL šerauf:POSP GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS 85 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠašušatallašFunktionär im Tempel:D/L.PL DA.BI‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL waḫnuziwenden:3SG.PRS 86 n=aštaCONNn=OBPst parāaußerdem:ADV āškinach draußen:ADV išḫūwāischütten:3SG.PRS 87 UZUÌ=maÖl:ACC.SG(UNM)=CNJctr zēyarikochen:3SG.PRS.MP 88 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 89 [n]=aštaCONNn=OBPst kuwapittaüberall:INDadv tepuwenig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS 90 [nuCONNn 1?]ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) paršiyarizerbrechen:3SG.PRS.MP 91 nuCONNn GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG peranvor:POSP kattaunten:ADV [ḫa]rpušHaufen:ACC.PL.C dāisetzen:3SG.PRS 92 nuCONNn 8?‑ŠUachtmal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS 93 A‑[ ] D10(?)Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑… 94 nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS 95 āwa;
sehen:LUW.2SG.IMP
D10Wettergott:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[N]Himmel:LUW.GEN.SG(UNM)
96 [ ] PA …‑nišuwaten ušmatie[n];
Fülle bringend:LUW.ACC.SG.C
97 [ ] mannuFruchtbarkeit:LUW.ACC.SG.N;
Fruchtbarkeit:LUW.NOM.SG.N
[ ]
98 awidu=r;
kommen:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur
taša‑[]
99 [ ]‑arwa‑[ M]‑enzi wayantie[nzi];
Tier:LUW.NOM.PL.C
100 [ t]at‑[ ][ ]‑nanza eššanti;
u. B.:LUW.3PL.PRS
101 [ ]‑ati aniya;
handeln:LUW.2SG.IMP
102 taš[a‑… ][e]nzi mīyawienzi;
mild:LUW.NOM.PL.C
103 anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT;
wir:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ …‑t]i ḫūmitati;
Arm:LUW.A/I
tīta;
hintreten:LUW.3SG.PST
104 anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT;
wir:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ ]‑mienzi d[u‑… ]‑wamienzi at‑[ š]apiyaimienzi;
reinigen:LUW.PTCP.NOM.SG.C
nāw[a;
nicht:LUW.NEG
]
105 [] warḫāmienzibürsten:LUW.PTCP.NOM.PL.C imma;
(emphatisches Adverb):LUW.ADV
nāwa;
nicht:LUW.NEG
d[u‑…]
106 []‑mienzi imma;
(emphatisches Adverb):LUW.ADV
107 zawi=du=t[i;
hier:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL
]‑ta
108 LUGAL;
König:LUW.VOC.SG(UNM);
König:LUW.NOM.SG.C(UNM)
KUR;
Land:LUW.GEN.SG(UNM)
URUḪA‑AT‑TIḪattuša:LUW.GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[Ḫattuša:LUW.GN.NOM.SG.C;
Ḫattuša:LUW.GN.VOC.SG;
Ḫattuša:LUW.GN.GEN.SG
p]ūnateš;
alle:LUW.NOM.SG.C;
alle:LUW.VOC.SG
109 anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT
pīya;
geben:LUW.2SG.IMP
māuwallašša;
u. B.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
mašḫarešša;
u. B.:LUW.ACC.SG.N
GIŠGEŠTIN‑anza;
Weinrebe:LUW.ACC.SG.N
wa[š]ašašša;
u. B.:LUW.ACC.PL.N
110 a=taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫattuša;
Ḫattuša:LUW.GN.D/L.SG
zappiyalli;
lLeichter Regenschauer:LUW.D/L.SG
zanta;
unten:LUW.PREV
šatteš;
freilassen:LUW.2SG.PRS
111 pa=taLUW.CONNpa=LUW.OBPta awidu;
kommen:LUW.3SG.IMP
112 [a]nza=atawir:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N D10‑anza;
Wettergott:LUW.DN.VOC.SG
pipišša;
geben:LUW.2SG.IMP
113 anza=adawir:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑anda;
danach:LUW.PREV
šašša;
freilassen:LUW.2SG.IMP

81 Und des? Schafes Fleisch, Brust, Schulter, Hals, lange Knochen, Lunge, Leber, 82 dies wirft er in einen Topf. 83 Er kreist (ihn) ein 84 und libiert über den Kreisen süßen Wein. 85 Er wendet sich zu allen ašašutalla-Männern14 86 und schüttet (ihn) noch draußen aus. 87 Das Öl aber kocht. 88 Er stellt es auf den Tisch 89 und nimmt überall ein wenig. 90 Er bricht [ein] Süßbrot 91 und legt (es als) Haufen unten vor den Tisch 92 Er opfert achtmal. 93[]… … 94 und spricht: 95 „Sieh, Wettergott des Him[mels!] 96 []… … den Fülle bringen[den.] 97 []… Fruchtbarkeit[]98 Er soll kommen … …[] 99 [….]… die Tie[re?] 100 []… stärken? sie. 101 []… handle! 102[]… die milden []…. 103 Für uns [] mit Armen trat er hin. 104 Für uns …[]… …[]… …[] die gereinigten [] nicht []. 105 Die gebürsteten [] in der Tat nicht …[] 106 [Die …]-ten [] in der Tat 107 Hier für di[ch…]…, 108 König des Landes Ḫattuša, Ḫattuša (und) alle []. 109 Uns gib …, Wachstum?, Wein (und) …! 110 Du wirst sie auf Ḫattuša hinablassen in einem Regenschauer.15 111 Er soll kommen! 112 Uns gib sie, Wettergott! 113 Uns gewähre sie!“

Section 16ID=10: Kultmahl der ašašutalla-Leute mit Opferung und luwischer Rezitation

Version CTH 665.2

114 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C adannaessen:INF ešantarisitzen:3PL.PRS.MP 115 nuCONNn IGI‑z[?vorderer:NOM.SG.C ]kidieser:DEM1.ACC.SG.N NA? šippantilibieren:3SG.PRS 116 nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS 117 LUGAL?[ ]aššanittiš;
Herd:LUW.NOM.SG.C
warduliš;
u. B.:LUW.NOM.SG.C
[ ]‑ašḫa
118 kuišḫa;
jeder:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
überall(?):LUW.ADV
mammannaddu;
mit Wohlwollen blicken:LUW.3SG.IMP
119 [] 120 nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS 121 D10‑aš;
Wettergott:LUW.NOM.SG.C
wittaru;
beobachten:LUW.3SG.IMP.MP
122 [] 123 [kuišḫ]a;
jeder:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
überall(?):LUW.ADV
mamm[annaddu];
mit Wohlwollen blicken:LUW.3SG.IMP
Textlücke

114 Die ašušatalla-Leute setzen sich zum Essen. 115 Der er[rste?] opfert [] 116 und spricht folgendermaßen: 117 „… König?… der Herd und warduli- []…. 118 Jeder soll gunstvoll überall hinblicken!“ 119 [] 120 und spricht: 121 „Der Wettergott soll erscheinen! 122 [] 123 [Jede]r soll gunstvoll überall hinblicken!“ Textlücke

Section 17ID=11: Fragmentarisch

Version CTH 665.2

124 [ ] 125 GIŠ?[ ] Textlücke

124 [] 125 [] Textlücke

Section 18ID=12: Fragmentarisch: wohl weitere Opferungen mit luwischer Rezitation

Version CTH 665.2

126 [ ] 127 nu=ka[nCONNn=OBPk ] dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
128 [] 129 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [] 130 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?aus:ABL;
aus:INS
]
131 [] 3‑ŠUdreimal:QUANmul ši[ppanti]libieren:3SG.PRS 132 [] 133 nuCONNn D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) 9?neun:QUANcar [] 134 LUW.CNJctr;
LUW.CONNpa
anzaš;
wir:LUW.PPRO.1PL.NOM
[ ] [ ]
135 mašḫāḫiš[a;
Wachstum(?):LUW.ACC.SG.N;
Wachstum(?):LUW.NOM.SG.N
]‑liyanni[n ]
136 ā=nz(a)=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL išarwiliš;
rechts, richtig:LUW.NOM.SG.C
āšti;
sein:LUW.2SG.PRS
137 x[ nāwa]nicht:LUW.NEG maršunniVerrat begehen:LUW.1PL.PRS 138 anza=(a)šwir:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš;
rechts, richtig:LUW.NOM.SG.C
139 a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT [ ] 140 ;
du:LUW.PPRO.2SG.NOM
tīya;
hintreten:LUW.2SG.IMP
141 anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT
adduwanz[a;
Böse:LUW.ACC.SG.N;
Böse:LUW.NOM.SG.N
]
142 anzaš=pa;
wir:LUW.PPRO.1PL.NOM
kuwari;
wo(?):LUW.ADV
pāri;
weg:LUW.PREV
ḫū[p‑… ] ḫuwiunni;
laufen:LUW.1PL.PRS
143 atraḫiša;
Nahrung:LUW.ACC.SG.N;
Nahrung:LUW.NOM.SG.N
mašḫaḫiš[a;
Wachstum(?):LUW.ACC.SG.N;
Wachstum(?):LUW.NOM.SG.N
]
Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende

126[] 127 und [] nimmt er. 128 [] 129 Und ihn [] 130 Und ihn a[us/mit?] 131 [] libi[ert er …] dreimal. 132 [] 133 Und dem Wettergott des Himmels [] neun [] 134 „Wir [] 135 Wachstu[m …][] 136 Du bist richtig für uns16. 137[] begehen wir [keinen] Verrat. 138 Er (ist) richtig für uns. 139 Und [] 140 Du tritt hin! 141 Das Böse [] für uns. 142 Und wo? wir aber … …[] laufen, 143 [] Nahrung, Wachst[um …].“ Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende

Section 19ID=1: Fragmentarisch

Version CTH 665.3.1

1 [ ] 2 [ ] Textlücke

1 []2 []Textlücke

Section 20ID=2: Fragmentarisch: Nennung von Leuten, Hölzern, evenutell einer luwischen Rezitation und des Hauses des Gastfreundes

Version CTH 665.3.1

3 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL;
zu:ALL
[ ] tianzitreten:3PL.PRS
4 2zwei:QUANcar LÚ.M[ ] 5 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT 2zwei:QUANcar GIŠ[ ] pēranvor-:PREV;
vor:ADV
katt[aunter-:PREV;
unten:ADV
]
6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC paršiand[a]zerbrechen:3PL.PRS.MP 7 [] tūwanhierher:ADV [] 8 A‑NA ÉHaus:D/L.SG;
Haus:D/L.PL;
Haus:ALL
NA‑AP‑Ṭ[Á‑RIGastfreund:GEN.SG(UNM) ]

3 Und zu [] stellt man [] 4 Zwei []-Leute [] 5 Und ihnen [] zwei []-Hölzer [] vorn unte[n …] 6 Und ihn brechen s[ie.] 7 [] hierher …[]17 8 Zum Haus des Gastfre[undes …]

Section 21ID=3: Verweis auf einen fünften Tag

Version CTH 665.3.1

9 I‑NA UDTag:D/L.SG 5KAMfünf:QUANcar [ ] 10 [ ]‑aš katt[aunter:POSP;
unter-:PREV;
unten:ADV
]
11 [ ] [ ] Text bricht ab

9 Am fünften Tag …[] 10 []… unte[n …] 11 [][] Text bricht ab

Section 22ID=1: Fragmentarisch: Erwähnung eines Trinkritus, Tempels und ḫulliti-Brotes

Version CTH 665.3.2

1 [] pianz[i]geben:3PL.PRS 2 [] 3 []akuanzitrinken:3PL.PRS 4 [ ] šuwena‑[ ] 5 [] I‑NA ÉHaus:D/L.SG;
Haus:D/L.PL
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) [ ]‑ranzi
6 n[u]CONNn [ ] 7 [] 1?ein:QUANcar NINDAḫull[itin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C ] 8 []‑ḫi šarra‑[ ] 9 [ ] [ ] Textlücke

1 []… gibt ma[n]. 2 [] 3 [] trinkt man. 4 []… …[] 5 [] in den Tempel []-t man. 6 Un[d][] 7 [] ein? ḫull[iti]-Brot [] 8 []… tei[l-… …] 9 [][] Textlücke

Section 23ID=2: Fragmentarisch: Nennung eines ašušatalla-Mannes und Verweis auf das Ende des 11. Tages

Version CTH 665.3.2

10 […‑p]eš‑[ ] 11 [] …‑muš[ ] 12 []‑ta MEŠMann:NOM.PL(UNM) [] 13 []‑kan A‑NA[zu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
]
14 []‑ni [ranvor:POSP ] 15 [] ḫatt[ari]stechen:3SG.PRS.MP 16 [] ašušatal[lašFunktionär im Tempel:NOM.SG.C ] 17 [] EGIR‑pawieder:PREV;
wieder:ADV;
wieder:POSP
[ ]
18 [U]DTag:D/L.SG(UNM) 11KAMelf:QUANcar []

10 [][] 11 []… …[] 12 [] den []-Leuten [] 13 []… zu [] 14 [] vor …[] 15 []… sticht er. 16 [] der ašušatal[la]-Mann [] 17 []… wieder …[] 18 Der 11. [T]ag [ist beendet].

Section 24ID=3: Beginn des 12. Tages; fragmentarisch

Version CTH 665.3.2

19 [I‑N]A UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 12K[AMzwölf:QUANcar ] Text bricht ab

19 [A]m 12. Tag [] Text bricht ab

Section 25ID=13: Beschreibung des 13. Tages: fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von ašušala-Leuten, Älteren, Tanz, Hörnern und ḫuḫupal-Instrumenten

Version CTH 665.4

1 [I‑NA U]DTag:D/L.SG 13KAM13:QUANcar 2zwei:QUANcar [ ] 2 nu=ššanCONNn=OBPs šuppa‑[ ] 3 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
taršanzip[Durchgang:GEN.SG ] []
4 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDABrot:ACC.SG(UNM) tia[nzi]setzen:3PL.PRS 5 [ p]ēra[n]vor:POSP tianzisetzen:3PL.PRS 6 SAG.DUKopf:NOM.SG(UNM);
Kopf:ACC.SG(UNM);
Kopf:NOM.PL(UNM);
Kopf:ACC.PL(UNM);
Kopf:GEN.SG(UNM);
Kopf:GEN.PL(UNM);
Kopf:D/L.SG(UNM);
Kopf:D/L.PL(UNM);
Kopf:ALL(UNM);
Kopf:ABL(UNM);
Kopf:INS(UNM);
Kopf:VOC.SG(UNM);
Kopf:VOC.PL(UNM)
[ ] pēranvor:ADV;
vor-:PREV
kattaunten:ADV;
unter-:PREV
t[ianzi(?)]setzen:3PL.PRS
7 [ ]‑tanzi 8 n=uš=apaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPp tanzinehmen:3PL.PRS 9 [ ]‑zi 10 LÚ.MEŠašušalušFunktionär im Tempel:ACC.PL.C [ u]watanzi(her)bringen:3PL.PRS 11 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC araḫz[a](nach) draußen):ADV pēḫudanzihinschaffen:3PL.PRS 12 [ūmanteš?]jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C (E: LÚ.MEŠašu]š[ata]llušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C) šāwītranHorn:ACC.SG.N ḫuḫupall=aZimbel:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanz[i]haben:3PL.PRS 13 [nu?CONNn ta]ruškanzitanzen:3PL.PRS.IMPF 14 nuCONNn ŠA LÚ.MEŠašušālašFunktionär im Tempel:GEN.PL p[altani]=šmitSchulter:D/L.SG=POSS.3PL.INS ḫattanz[i]stechen:3PL.PRS 15 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU GADA‑it(Lein)tuch:INS andahinein-:PREV išḫiyanzibinden:3PL.PRS 16 nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L a]lliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C ḫingaš[k]anziübergeben:3PL.PRS.IMPF 17 nu=šma[šCONNn=PPRO.3PL.D/L n+]2?n+2:QUANcar GIŠmāriušSpeer:ACC.PL.C [k]uttanaz(a)=šmitOberkörper:ABL=POSS.3PL.ABL kē‑[ ] nannianzitreiben:3PL.PRS 18 nu=z=kanCONNn=REFL=OBPk LÚ.MEŠŠU.GI!Greis:NOM.PL(UNM) (E: LÚ.MEŠašušatall[Funktionär im Tempel:NOM.PL.C) am[iyanduš?klein:ACC.PL.C k]alulupu(š)=šmušFinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianzivermengen:3PL.PRS 19 n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk 1‑ŠUeinmal:QUANmul kattanunten:ADV [a]rḫaweg-:PREV waḫanzisich drehen:3PL.PRS 20 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIGreis:NOM.PL.C [] (E: om) šipand[anz]ilibieren:3PL.PRS 21 [] iyanni[an]z[i]gehen:3PL.PRS.IMPF 22 [LÚ.MEŠašušatall]Funktionär im Tempel:NOM.PL.C šauitraHorn:ACC.PL.N ḫuḫupa[ll=aZimbel:ACC.SG.N=CNJadd ḫarkanzi]haben:3PL.PRS 23 []MEŠ taruīškanzitanzen:3PL.PRS.IMPF 24 [] [ ] 25 āzzunan‑[… …] 26 [ LÚ.MEŠašuš]alušFunktionär im Tempel:ACC.PL.C [ ]‑zi 27 [ …‑z]i 28 [ ]‑an ḫaššāHerd:ALL [… …] 29 [] danzinehmen:3PL.PRS 30 [ …‑z]i 31 LÚ.MEŠašušalušFunktionär im Tempel:ACC.PL.C [] 32 [] witantabauen:PTCP.ACC.PL.N [] 33 [ i]šg[ar]anzistechen:3PL.PRS 34 [ k]alulupu(š)=šmu[šFinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ]urtalianzivermengen:3PL.PRS 35 [n=e=ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk 1‑ŠUeinmal:QUANmul kattaunten:ADV arḫaweg-:PREV [waḫanzi]sich drehen:3PL.PRS 36 [taršanzipa]šDurchgang:GEN.SG pēranvor:POSP eša[nt]asitzen:3PL.PRS.MP 37 [1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDABrot:ACC.SG(UNM) tianzi]setzen:3PL.PRS 38 [n]u=zCONNn=REFL 3drei:QUANcar paršušBrocken:ACC.PL.C 2zwei:QUANcar G[ÍNSchekel:ACC.SG(UNM) pēranvor:ADV kattaunter-:PREV tianzi]setzen:3PL.PRS 39 [ LÚ.MEŠašuš]ālešFunktionär im Tempel:NOM.PL.C pēra(n)=šmi[t]vor:ADV=POSS.3PL.UNIV [anta]sitzen:3PL.PRS.MP 40 [ L]Ú.MEŠašušāle[šFunktionär im Tempel:NOM.PL.C ] ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ALL(UNM);
Haus:ABL(UNM);
Haus:INS(UNM);
Haus:VOC.SG(UNM)
NA‑AP‑ṬÁ‑RIGastfreund:GEN.SG(UNM) []
41 U[DKA]M‑azTag:NOM.SG.C

1 Am 13. Tag [] zwei []. 2 Und reine [] 3 Sie [] Durch[gang]. 4 Einen Tisch (und) ein Brot ste[llt man hin.] 5 [] stellt man [v]or[n] hin. 6 Kopf [] s[tellt(?) man] vorne unten [hin.] 7 Man []. 8 Sie nehmen sie aber. 9 []-t/en er/sie. 10 [] bringen die ašušala-Leute (Akk.) …[] 11 und sie bringen sie nach draußen. 12 A[lle(?)] (E: Die ašu]š[ata]lla-Leute) halten ein Horn und ein ḫuḫupal-Instrument. 13 Sie [ta]nzen? 14 und schlagen die Schultern der ašušala-Leute18 15 und wickeln sie in ein Tuch ein. 16 Man übergibt ihn[en … Ora]kelvogel19. 17 [x+]2? Speere treibt man von ihren Oberkörpern …[]20. 18 Und die Älteren (E: die ašušatall[a-Leute) verknoten ihre kl[einen? F]inger 19 und drehen sich einmal unten [hi]nweg. 20 Zwei Ältere opf[er]n. 21 [] gehen. 22 [Die ašuša(tal)l]a-Leute [halten] Hörner und ḫuḫupa[l-Instrumente.] 23 []… tanzen. 24[] 25[] 26 [… die ašuš]ala-[Leute …]-en []. 27 []-en sie?. 28 [] auf den Herd [] 29 [] nehmen sie. 30 [… …-en si]e. 31 Die ašušala-Leute [] 32 [] gebaute [] 33 [] ste[c]ken [] fest. 34 [… v]erknoten ihr[e F]inger 35 [und drehen sich] einmal unten hinweg. 36 Sie si[tze]n vor [dem Durchgan]g. 37 [Einen Tisch (und) ein Brot stellen sie hin]21 38 [un]d [legen] sich drei Brocken von zwei Sche[keln vorne unten hin.]22 39 [… die ašuš]ala-Leute si[tzen] vor ihne[n]. 40 [] die ašušala-Leute [] Haus des Gastfreundes []41 Tag (ist beendet).

Section 26ID=14: Beschreibung des 14. Tages: Opferung von Schaf und Ziegenbock, Erwähnung von Älteren

Version CTH 665.4

42 [I‑NA UDTag:D/L.SG 14KAM14:QUANcar ]1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) šipantanzilibieren:3PL.PRS 43 n=uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs [ GIŠBAN]ŠURTisch:D/L.SG(UNM) [t]ianzisetzen:3PL.PRS 44 GÚ.È.AGewand:ACC.SG(UNM) [S]ÍGWolle:GEN.SG(UNM) kuttazMauer:ABL tanzinehmen:3PL.PRS 45 [ ]‑aš pēranvor-:PREV tianzisetzen:3PL.PRS 46 n=e[CONNn=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
][ …‑z]i
47 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠŠU.GIGreis:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠB[ANŠUR?Tisch:ACC.PL(UNM) …‑z]i 48 LÚ.MEŠašušalušFunktionär im Tempel:ACC.PL.C [] 49 [ ki]ššeranHand:ACC.SG.C piyanz[i]geben:3PL.PRS 50 [ ] 1ein:QUANcar išpūwā‑[ ] 51 [ …‑a]llan [ ]antasitzen:3PL.PRS.MP 52 [] 53 [ p]era[nvor:ADV ] 54 [][] Textlücke

42 [Am 14. Tag …] opfert man ein Schaf und einen Ziegenbock. 43 Man [le]gt? sie [auf einen Ti]sch. 44 Ein Gewand aus [W]olle nimmt man von der Wand 45 und legt [es] vor []. 46 Und sie []-en. 47 Zwei Ältere []en zwei Ti[sche?]. 48 Die ašušala-Leute [] 49 [] geben die Hand. 50 [] ein išpuwa-? [] 51 [][… sit]zen sie. 52 [] 53 [… v]o[r …] 54 [][] Textlücke

Section 27ID=15: Weitere fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von SANGA-Priestern und ašušala-Leuten; Opferungen an den Wettergott; wohl Ende des 14. Tages

Version CTH 665.4

55 [n=u]š(?)CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ k]unanz[i]schlagen:3PL.PRS 56 [ t]ianzisetzen:3PL.PRS 57 nu=kk[anCONNn:=OBPk ] 58 [n]uCONNn taršanzipašDurchgang:GEN.SG [] 59 nuCONNn šuppakultisch rein:ACC.PL.N uttārWort:ACC.PL.N [] 60 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) taršanz[ipašDurchgang:GEN.SG peran]vor:POSP ešantasitzen:3PL.PRS.MP 61 nuCONNn 1ein:QUANcar NINDA.SIG‚Flachbrot‘:ACC.SG(UNM) parši[anta]zerbrechen:3PL.PRS.MP 62 [nu]=zCONNn:=REFL 3drei:QUANcar paršušBrocken:ACC.PL.C 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) [ranvor:ADV ] 63 [šēr]=a=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs 1ein:QUANcar maḫurai[n(u. B.):ACC.SG.C tia]nzisetzen:3PL.PRS 64 šēr=a=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs [ ] 65 [ ]‑āšša 3‑ŠUdreimal:QUANmul A‑NA DIŠKURWettergott:D/L.SG šip[antanzi]libieren:3PL.PRS 66 [ ][ GIŠB]ANŠURTisch:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 67 3?[]drei:QUANcar ḫarkanzihaben:3PL.PRS 68 Ùund:CNJadd LÚ.MEŠašuš[alešFunktionär im Tempel:NOM.PL.C ] 3drei:QUANcar GIŠpalzaḫušUnterteil:ACC.PL.C danzinehmen:3PL.PRS 69 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [ ] pēranvor-:PREV tīnzitreten:3PL.PRS 70 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GIŠ[ ] zaḫḫiškantasich gegenseitig bekämpfen:3PL.PRS.MP.IMPF 71 1ein:QUANcar ašušalašFunktionär im Tempel:NOM.SG.C [ ] tūnik(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N šalakziverrühren:3SG.PRS 72 SA[NGAPriester:NOM.SG(UNM) ] tiyēzzitreten:3SG.PRS 73 nuCONNn 3‑ŠUdreimal:QUANmul šukziu. B.:3SG.PRS 74 x[] 3‑ŠUdreimal:QUANmul ḫalzāirufen:3SG.PRS 75 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ḫaššī [Herd:D/L.SG ]
76 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zēyakochen:3SG.PRS.MP 77 ḫaššazHerd:ABL man‑[ ] 78 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) paršiant[a]zerbrechen:3PL.PRS.MP 79 [] A‑NA GIŠBANŠUR‑ŠU‑NUTisch:ALL tia[nzi]setzen:3PL.PRS 80 nuCONNn LÚ.MEŠašušālušFunktionär im Tempel:ACC.PL.C [ ] 81 talupušan(u. B.):ACC.SG.C ḫaššāHerd:ALL pi[ššiškanzi]werfen:3PL.PRS.IMPF 82 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) [] 83 [] [nzi]gehen:3PL.PRS 84 [] 2?[zwei:QUANcar ] Lücke von ca. 7 Zeilen

55 [Und si]e?[… s]chlagen si[e]. 56 Sie [st]ellen [] hin. 57 Und [] 58 [] Durchgang [] 59 Die (kultisch) reinen Worte [] 60 Zwei SANGA-Priester sitzen [vor] dem Durchgang 61 und bre[chen] ein Fladenbrot. 62 [Und sie legen] sich drei Brocken von zwei Schekeln vo[rne unten hin.]23 63 [Darauf] aber [leg]en sie ein maḫurai- []. 64 Darauf aber [] 65 []… dreimal dem Wettergott opf[ern sie.] 66 [Und einen T]isch (und) zwei Brote stellen sie hin. 67 … halten sie 68 und die ašuš[ala-Leute] nehmen [] drei Statuenbasen. 69 Sie treten vor []. 70 Und sie bekämpfen sich …[] gegenseitig. 71 Ein ašušala-Mann verknetet [… (zu)] tunik-Brot. 72 Ein SA[NGA-Priester …] tritt hin. 73 Er …-t dreimal. 74[] ruft er dreimal. 75 Er [] zum Herd [] 76 Es backt. 77 Vom Herd …[], 78 zerbrechen es die zwei SANGA-Prieser.24 79 [] le[gen sie] auf ihren Tisch. 80 Die ašušala-Leute …[] 81 [Sie] w[erfen] … auf den Herd. 82 Die zwei SANGA-Prieser …[] 83 [] ge[hen.] 84 [] zwei? [] Lücke von ca. 7 Zeilen

Version CTH 665.5

1 [ taršanz]ipašDurchgang:GEN.SG pēra[nvor:POSP ] 2 [ ]‑uš azzāea[(u. B.):? ][ ‑z]i 3 n=e=ššanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG t[ianzi]setzen:3PL.PRS 4 [ š]ipantanzilibieren:3PL.PRS 5 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) tarš[anzipašDurchgang:GEN.SG pēr]anvor:POSP ešantasitzen:3PL.PRS.MP 6 nuCONNn 2zwei:QUANcar GIŠBANŠURTisch:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) [tianzi]setzen:3PL.PRS 7 [n]n:QUANcar paršušBrocken:ACC.PL.C 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) pēranvor:ADV;
vor-:PREV
kattaunten:ADV;
unter-:PREV
tia[nzi]setzen:3PL.PRS
8 D?IŠKUR?‑nanWettergott:DN.HITT.ACC.SG.C šipant[a]nzilibieren:3PL.PRS 9 UDKAM‑azTag:NOM.SG.C

1 [] vo[r dem Durchga]ng [] 2 Die []- en … [][] 3 und sie s[tellen?] sie auf den Herd 4 [Sie li]bieren []. 5 Zwei SANGA-Priester sitzen [vo]r dem Dur[chgang] 6 und [stellen] zwei Tische (mit) zwei Broten [auf.] 7 [n] Brocken von zwei Schekel le[gen sie] vorn unten hin. 8 Dem Wettergott? opfern sie. 9 Tag (ist beendet).

Section 28ID=16: Beginn des 15. Ritualtages; fragmentarisch

Version CTH 665.5

10 [I‑NA U]DTag:D/L.SG 15KAM15:QUANcar LÚ.M[]S[ANGA?Priester:NOM.PL(UNM) taršanz]ipa[zDurchgang:ABL ][ Textlücke

10 [Am] 15. Ta[g …] S[ANGA-Priester? vo]m [Durch]gang [] Textlücke

Section 29ID=17: Fragmentarisch

Version CTH 665.4

85 [ ] 86 2zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ ] 87 ŠU?[ ] Textlücke

85[] 86 Zwei []-Le[ute …] 87[] Textlücke

Section 30ID=18: Fragmentarisch

Version CTH 665.4

88 nuCONNn A[N? ] da[n‑…] 89 [] 90 nuCONNn šip[a‑… ] 91 kank[an‑… ] 92 kāš‑[ ] 93 nuCONNn 1ein:QUANcar NINDApar‑[ ] 94 ta=kanCONNt=OBPk [] 95 [ ] Lücke von ca. 5 Zeilen

88 Und …[][] 89 [] 90 und …[] 91[] 92[] 93 Ein par-[]-Brot [] 94 Und [] 95[] Lücke von ca. 5 Zeilen

Section 31ID=19: Fragmentarisch: Ritualhandlungen vom Ende des 15. Tages

Version CTH 665.4

96 šipanta[nzi]libieren:3PL.PRS 97 [] šašnuanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS 98 ta=kanCONNt=OBPk [ ] ḫurlušhurritisch:ACC.PL.C Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar GIŠGIDRUStab:ACC.PL(UNM) taganErde:D/L.SG t[ianzi]setzen:3PL.PRS 99 A‑NA LÚ.MEŠašušālašFunktionär im Tempel:D/L.SG šameḫuna[n](Getreideprodukt):ACC.SG.C šēknawī=šmiUmhang:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG išḫiška[nzi]binden:3PL.PRS.IMPF 100 [UDKAM‑az(?)]Tag:NOM.SG.C

96 [] opfert [man.] 97 [] lässt man ruhen. 98 Und sie stellen hurritische …[] und zwei Stäbe auf die Erde. 99 Sie binden den ašušala-Leuten šameḫuna- in ihre Gewänder. 100 [Tag (beendet).(?)]

Section 32ID=20: Ritualhandlungen des 16. Tages: ašušala-Leute lösen šameḫuna aus ihren Gewändern; SANGA-Priester opfern und bereiten Kultmahl vor; Kultmahl mit ašušala-Leuten

Version CTH 665.4

101 I‑NA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 16KAM16:QUANcar LÚ.MEŠašušālešFunktionär im Tempel:NOM.PL.C A‑N[Azu:D/L.SG;
zu:D/L.PL;
zu:ALL
] uwanzikommen:3PL.PRS
102 nu=kkanCONNn:=OBPk šameḫunan(Getreideprodukt):ACC.SG.C šē[knuaza=šmit(?)]Umhang:ABL=POSS.3PL.ABL lanzilösen:3PL.PRS 103 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḫaššaHerd:ALL piššiška[nzi]werfen:3PL.PRS.IMPF 104 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) šipanta[nzi]libieren:3PL.PRS 105 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM ḫaššašHerd:GEN.SG kattaunter:POSP ešantasitzen:3PL.PRS.MP 106 nu=[ššan(?)]CONNn=OBPs 2zwei:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 107 nu=zCONNn:=REFL ada[nzi]essen:3PL.PRS 108 akuwanzitrinken:3PL.PRS 109 LÚ.MEŠašušalešš=[a]Funktionär im Tempel:NOM.PL.C=CNJadd pēra(n)=šmitvor:ADV=POSS.3PL.UNIV atanziessen:3PL.PRS 110 akuan[zi]trinken:3PL.PRS 111 [UDKAM‑az(?)]Tag:NOM.SG.C

101 Am 16. Tag kommen die ašušala-Leute zu []. 102 Sie lösen das šameḫuna- [von ihren] Ge[wändern] 103 und werf[en] es auf den Herd. 104 Zwei SANGA-Priester opfe[rn] einen Schaf- und einen Ziegenbock. 105 Sie setzen sich neben den Herd. 106 Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin 107 und essen 108 (und) trinken. 109 Die ašušala-Leute essen vor ihnen 110 und trinken. 111 Tag (beendet).

Section 33ID=21: Ritualhandlungen des 17. Tages: fragmentarisch; eventuell Kultmahl der SANGA-Priester

Version CTH 665.4

112 I‑NA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 17KAM17:QUANcar zīnai‑… [ ] 113 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) ḫaššašHerd:GEN.SG kat[taunter:POSP ešanta]sitzen:3PL.PRS.MP 114 2zwei:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) tian[zi]setzen:3PL.PRS 115 [ ]1?ein:QUANcar SANGAPriester:NOM.SG(UNM) GIŠ[ ][ ] 116 [n]=a[t]=anCONNn=PPRO.3SG.N.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC [] 117 [ ] [ ] Textlücke

112 Am 17. Tag … [] 113 Zwei SANGA-Priester [setzen sich] ne[ben] den Herd. 114 Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin. 115 [] ein SANGA-Priester …[] 116 Und er [] ihn [] 117 [][] Textlücke

Section 34ID=22: Fragmentarisch

Version CTH 665.5

11 [ ] AN?[ ] 12 [ ]‑zi 13 ḫūmangänzlich:ADV [ LÚ.MEŠSANG]APriester:NOM.PL(UNM) taršanzipašDurchgang:GEN.SG [] 14 [ ] kāšš=adieser:DEM1.NOM.SG.C=CNJadd 3‑ŠUdreimal:QUANmul [ š]ipandanzilibieren:3PL.PRS Text bricht ab

11 []… …[] 12 []-en sie/-t er. 13 Alles [… … die SANG]A-Priester am Durchgang [] 14 []… und dieser opfern [dem Wettergott] dreimal. Text bricht ab

Section 35ID=23: Fragmentarischer Ritualabschnitt mit Auflistung von Ritualmaterialien; ašušala-Leute bringen einen Birnbaum in den Tempel; Auflistung von Materialien aus verschiedenen Institutionen

Version CTH 665.4

118 [ ] 3?‑ŠUdreimal:QUANmul [ ] 119 [ āpp]azurück-:PREV ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS 120 [ …‑m] tuḫuḫ?[ḫušta]abschneiden:3SG.PRS.MP 121 [ ] 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar SILA₄[Lamm:NOM.SG(UNM) ] GEŠTINWein:GEN.SG(UNM);
Wein:INS(UNM);
Wein:NOM.SG(UNM)
2zwei:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABKanne:NOM.PL(UNM) ]‑daš 2zwei:QUANcar zipat(kleines Hohlmaß):NOM.SG(ABBR) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) [ZEmmer:GEN.SG(UNM) ] Ì.ŠAḪSchmalz:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GA!.KIN.AGKäse:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar E[M‑ṢÚ]sauer:NOM.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar SÍGWolle:NOM.PL(UNM) [ ]2?zwei:QUANcar NINDA?māriēš(speerförmiges Gebäck):NOM.PL.C 2zwei:QUANcar NINDAp[iantal](kleines Gebäck):NOM.PL.C [ ]MEŠ pangauw[viel:GEN.SG;
viel:GEN.PL;
viel:D/L.PL
…‑a]n
122 [] 123 [n]uCONNn LÚ.MEŠašušalešFunktionär im Tempel:NOM.PL.C GIŠkarpin[a]nBirnbaum(?):ACC.SG.C [ ]x pittinuanzizum Laufen veranlassen:3PL.PRS 124 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ÉHaus:D/L.SG(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM);
Haus:ALL(UNM)
DINGIR‑LI[MGott:GEN.SG(UNM) ]‑zi
125 IŠ‑TU É.GALPalast:ABL 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) IGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.SG(UNM) [ ] AGRIGVerwalter:D/L.SG(UNM) TURklein;
klein:D/L.SG(UNM)
pāigeben:3SG.PRS
126 3030:QUANcar NINDAḪI.ABrot:ACC.SG(UNM) 3drei:QUANcar NINDAwakeššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N [mēm]alGrütze:ACC.SG.N šeppidaš(Getreideart):GEN.SG 10zehn:QUANcar NINDA.KU₇.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd MUNSalz:ACC.SG(UNM) [] Ú‑NU‑UTGerät(e):ACC.PL(UNM) BÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):ACC.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:ACC.PL(UNM) IŠ‑T[Uaus:ABL ] pianzigeben:3PL.PRS

118 []… dreimal? [] 119 [] gib[t man zurü]ck. 120 [][ist] been[det?.] 121 []… ein Schaf, ein Lamm, []… (mit) Wein, zwei Kann[en, …]…, zwei kleine Hohlmaße Emmermehl, []…, Schmalz, ein Käse, ein s[aurer], zwei? Woll-[…, …], zwei Speerbrote, zwei pi[anta]li-Brote, []-e aller [] 122 [] 123 Die ašušala-Leute lassen den Birnenbaum []… laufen 124 und [] ihn in den Tempel []. 125 Aus dem Palast gibt der IGI.DU₈.A-Verwalter [] dem? einfachen (kleinen) Verwalter ein Rind. 126 Dreißig Brote, drei wakeššar-Brote, [Grüt]ze aus šeppit-Mehl, zehn Süßbrote (aus) Emmermehl und Salz, [], Geräte eines Töpfers, Geräte aus Rohrgeflecht gibt man aus [].

Section 36ID=24: Beschreibungen des n.-ten Ritualtages mit luwischer Rezitation

Version CTH 665.4

127 I‑NA UDTag:D/L.SG n[KAM(unbekannte Zahl):QUANcar LÚ.MEŠašušal]Funktionär im Tempel:ACC.PL.C ḫīliHof:D/L.SG išgaru[(Opfergefäß):ACC.SG.N ] 128 (B: t?=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC) IŠ‑TU QAT[I?Hand:...ABL (B: SA[GI?Mundschenk:ABL(UNM)) ] 129 [] īppianza(Heilpflanze):NOM.SG.C [] 130 [ AGR]IG?Verwalter:NOM.SG(UNM) kiššanin dieser Weise:DEMadv [zzi]sprechen:3SG.PRS 131 [ ] kummarein:LUW.NOM.PL.N;
rein:LUW.ACC.PL.N
132 ānta=ttain:LUW.ADV=LUW.OBPtta kur[atna]Geschnittenes:LUW.ACC.PL.N;
Geschnittenes:LUW.NOM.PL.N
133 [] 11:LUW.QUANcar ašušālašFunktionär im Tempel:LUW.NOM.SG.C 134 uppa=mmitragen:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL 135 tuwī[šdein:LUW.POSS.NOM.SG.C tuwīšdein:LUW.POSS.NOM.SG.C t]uwīš=midein:LUW.POSS.NOM.SG.C=LUW.PPRO.1SG.DAT.REFL tuwīšdein:LUW.POSS.NOM.SG.C [ ]ašušalanFunktionär im Tempel:LUW.ACC.SG 136 [ ]‑anta 1‑ENein:QUANcar 1‑ENein:QUANcar tarši[kezzi]sprechen:3SG.PRS.IMPF 137 [ ki]ššanin dieser Weise:DEMadv GIŠkarpinanBirnbaum(?):ACC.SG.C ḫaššīHerd:D/L.SG [] 138 [ ]MEŠ=za=kan kalulu[pu(š)=šmušFinger:ACC.PL.C=POSS.3PL.ACC.PL.C ḫurtalianz]ivermengen:3PL.PRS 139 n=e=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM:=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM:=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk
ka[ttanunten:ADV ]
140 GIŠzupariFackel:NOM.SG.N;
Fackel:ACC.SG.N;
Fackel:NOM.PL.N;
Fackel:ACC.PL.N;
Fackel:D/L.SG
[ ]
141 LÚ.MEŠašušal[Funktionär im Tempel:NOM.PL.C ] 142 nu=kkanCONNn:=OBPk alpa‑[ ] 143 LÚ.MEŠSANGA=kanPriester:NOM.PL(UNM)=OBPk k[i‑… ] 144 nuCONNn GAL[ḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) š]uppakultisch rein:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS 145 [] Textende

127 Am n. Tag [… die ašušal]a-Leute im Hof [] išgaru[ḫ-Gefäß.] 128 Und ihn aus der Ha[nd? / von dem Mundschenk?] 129 [] die Weinpflanze [] 130 [… der Verwa]lter? spricht folgendermaßen: 131[] das reine, 132 das Geschnittene darin. 133 [] ein ašušala-Mann. 134 Bring (ihn) mir! 135 Dein, dein, mir dein, dein [] den ašušala-Mann.“ 136 []… eins (und) eins spricht er. 137 [… folgen]dermaßen den Birnbaum auf den Herd [] 138 [… verknot]en [ihre] Fin[ger 139 und [drehen sich einmal unten weg.]25 140 Fackel(n) …[] 141 Die ašušal[a-Leute …] 142 und …[] 143 Die SANGA-Priester …[] 144 Becher stellen sie (in) rein(em Zustand) hin. 145 [] Textende

Section 37ID=1: Fragmentarisch: Ritualeinleitung mit Ritualgrund, darunter Verfluchung

Version CTH 665.6

1 [ ] našmaoder:CNJ DAM‑SÚEhefrau:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ ]‑an ḫarzihaben:3SG.PRS 2 [ a]rraḫḫaniyanVerleumden, Fluchen:LUW.ACC.SG.C [ …‑z]i 3 našmaoder:CNJ ZAGSdllhulter:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS 4 [ E]GIR‑andadanach:ADV ḫurdānziverfluchen:3PL.PRS 5 [ ] iyazzimachen:3SG.PRS

1 [Wenn … ein Mann] oder seine Ehefrau []… hält, 2 [oder … einen Fl]uch []-t, 3 oder er die Schulter irgendeines Feindes schlägt, 4 [und … an]schließend verfluchen, 5 [dann] macht [… folgendermaßen:]

Section 38ID=2: Vorbereitende Ritualhandlungen: Errichtung wohl einer hausähnlichen Struktur und Nennung der Ritualzurüstung, darunter verschiedene Tiere, Gefäße, Nahrungsmittel und Gerätschaften

Version CTH 665.6

6 [ ]‑uš ŠA GIRohr:GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS 7 [ K]Á.GALḪI.ATor:ACC.PL(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 8 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kēzhier:DEMadv [] 9 [k]ēz=ma=at=kanhier:DEMadv=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāaus-:PREV [pan]zi?gehen:3PL.PRS 10 [ ]‑uš iyauwanzimachen:INF zenna[nzi]beendigen:3PL.PRS 11 [ ḪI].A danzinehmen:3PL.PRS 12 danzi=manehmen:3PL.PRS=CNJctr dieser:DEM1.ACC.SG.N 13 [ S]A₅‑TIMrot:ACC.SG(UNM);
rot:ACC.PL(UNM)
waššanbedecken:PTCP.INDCL ḫarkanz[i]haben:3PL.PRS
14 [ Š]A LUGALKönig:GEN.SG šiyanfestdrücken:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS 15 [ Š]A LUGALKönig:GEN.SG kittariliegen:3SG.PRS.MP 16 [1ein:QUANcar ANŠ]E.KUR.RA.NÍTAHengst:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar ANŠE.KUR.RA.MUNUS.AL.LÁPferdestute:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.NÍTAmännlicher Maulesel:NOM.SG(UNM) [1]ein:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.NA.MUNUS.AL.LÁweiblicher Maulesel:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DÙREsel:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar ANŠE.MUNUS.AL.LÁEselstute:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄.MAḪStier:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU.ŠIRSchafbock:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU.SÍG+MUNUS(weibliches) Schaf:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar [M]ÁŠ.GAL.ŠIRZiegenbock:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar UZ₆Ziege:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪ.NÍTAEber:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪ.MUNUS.AL.LÁSau:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar U[R.GI₇].NÍTAmännlicher Hund:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar UR.GI₇.MUNUS.AL.LÁHündin:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar LU.LIM.NÍTAHirsch:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar LU.LIM.[MUNUS.AL.L]ÁHirschkuh:NOM.SG(UNM) 17 7sieben:QUANcar DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) KU₇süß:GEN.SG(UNM) 7sieben:QUANcar DUGGefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) 7sieben:QUANcar DUGGefäß:NOM.SG(UNM) marnuwan(Biersorte):GEN.PL 7sieben:QUANcar DUGwalḫiwalḫi-Bier:NOM.SG.N 7sieben:QUANcar DUGKA.GAG.A(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul 9neun:QUANcar NINDAšarkuš(Brot oder Gebäck):NOM.SG.C 3‑ŠUdreimal:QUANmul 9neun:QUANcar NINDAwantīlišWarmbrot(?):NOM.SG.C 4vier:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.PL(UNM) ḪÁD.DU.Atrocken:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.PL(UNM) DUR₅feucht:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) šeppittaš(Getreideart):GEN.SG 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) ḫaršanīliyaš(Getreidesorte):GEN.SG 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) Z[Ì.D]AMehl:NOM.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) GÚ.GALKichererbse:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) GÚ.GAL.GALSaubohne:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) GÚ.TURLinse:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) GÚ.SESBittererbse:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) BAPPIRBierwürze:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) DIM₄Malz:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.PL(UNM) NÍG.ÀR.RAFeinmehl:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUNSalz:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:NOM.PL(UNM) 9neun:QUANcar SÍGkišriš(Wollgegenstand):NOM.SG.C BABBARweiß:NOM.SG(UNM) 9neun:QUANcar SÍGkišriš(Wollgegenstand):NOM.SG.C GE₆dunkel:NOM.SG(UNM) 18 3drei:QUANcar wakšur(Maßeinheit):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAFeinöl:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar wakšur(Maßeinheit):NOM.SG.N Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar wakšur(Maßeinheit):NOM.SG.N Ì.GIŠÖl:NOM.SG(UNM) [3drei:QUANcar w]akšur(Maßeinheit):NOM.SG.N LÀLHonig:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GIŠDÍLIM.GALSchale:NOM.SG(UNM) IN‑BIFrucht:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GIŠDÍLIM.GALSchale:NOM.SG(UNM) NUMUNḪI.ASamen:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanlassen:PTCP.NOM.SG.N 19 [2zwei:QUANcar URUDUG]ÍRMesser:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.SG(UNM);
Paar:NOM.PL(UNM)
URUDUŠA‑GA‑RU‑Ú(Metallgegenstand):NOM.SG(UNM);
(Metallgegenstand):NOM.PL(UNM)
[2zwei:QUANcar URUDU]A‑ṢÍ‑IN‑NUAxt:NOM.SG(UNM);
Axt:NOM.PL(UNM)
2zwei:QUANcar URUDUPA‑A‑ŠUBeil:NOM.SG(UNM);
Beil:NOM.PL(UNM)
GALgroß:NOM.SG(UNM);
groß:NOM.PL(UNM)
2zwei:QUANcar URUDUUL₄.GALSchwert:NOM.PL(UNM) [] ZABARBronze:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar URUDUNÍG.ŠU.LUḪ.ḪAWaschbecken:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar URUDUkantaššuwa[lliš(Gefäß):NOM.SG.C ] 9neun:QUANcar URUDUGAGPflock:NOM.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul 9neun:QUANcar GIŠGAGPflock:NOM.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG;
des/der:GEN.PL
GIŠ[ ]‑aš 6sechs:QUANcar GÍNSchekel:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GÍNSchekel:NOM.SG(UNM) [ ] 3drei:QUANcar MA.NAMine:NOM.PL(UNM);
Mine:NOM.SG(UNM)
[ ]
Textlücke

6 Sie errichten []… aus Rohr. 7 Sie fertigen [T]ore []. 8 Durch das eine [Tor geht man hinein], 9 aus dem anderen [geh]t? man hinaus.26 10 [Sobald man] das Fertigen [] beendet, 11 nimmt man []. 12 Man nimmt aber dies: 13 Sie halten mit roten [] bekleidetes []. 14 [… d]es Königs hält er gedrückt. 15 [] des Königs liegt (dort). 16 [Ein Hen]gst, eine Stute, ein männlicher Maulesel, [ein] weiblicher Maulesel, ein Esel, eine Eselsstute, ein Stier, eine Kuh, ein Schafbock, ein weibliches Schaf, ein [Zie]genbock, eine Ziege, ein Eber, eine Sau, ein R[ü]de, eine Hündin, ein Hirschbock, eine Hirsch[ku]h. 17 Sieben Gefäße mit süßem Wein, sieben Gefäße mit Bier, sieben Gefäße mit marnuan-Getränk, sieben walḫi-Gefäße, sieben Gefäße mit einer geringen Bierart, dreimal neun šarku-Brote, dreimal neun wantili-Brote, vier parisu-Maße trockenes Mehl, drei parisu-Maße feuchtes Mehl, ein parisu-Maß Getreidemehl, ein parisu-Maß eines Getreidemehls, ein parisu-Maß Gerstenmehl, drei sutu-Maße Kichererbsen, drei sutu-Maße Saubohnen, drei sutu-Maße Linsen, zwei sutu-Maße Bitterbohnen, drei sutu-Maße Bierwürze, drei sutu-Maße Malz, drei parisu-Maße Feinmehl, drei Klumpen Salz, drei saure (Käse), drei Käse, neun weiße (und) neun schwarze kišri-Wollen. 18 Drei wakšur-Maße Feinöl, drei wakšur-Maße Butterschmalz, drei wakšur-Maße Öl, [drei w]akšur-Maße Honig, drei Schalen Früchte, eine Schale Samen ist hineingelassen. 19 [Zwei] Küchenme[sser], zwei Paar sagaru-Gegenstand, [zwei Äx]te, zwei große Beile, zwei Schwerter, [] aus Bronze, zwei Waschbecken, vier kantašuwa[lli-Gefäße, …]… neun Pflöcke aus Kupfer, dreimal neun Pflöcke aus []-Holz, []… sechs Schekel Silber, ein Schekel …[… …]… drei Minen …[] Textlücke

Version CTH 665.10

1 [ ŠÀ].BAdarin:ADV 1ein:QUANcar [ ] 2zwei:QUANcar ANŠE.GÌR.NUN.N[A.NÍTAmännlicher Maulesel:ACC.PL(UNM) ANŠE.GÌR.NUN.N]A.MUNUS.ALweiblicher Maulesel:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ANŠEEsel:ACC.PL(UNM) ŠÀ.BAdarin:ADV [ G]U₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 5fünf:QUANcar UDUḪI.A[Schaf:ACC.SG(UNM) U]DU.ŠIRSchafbock:ACC.SG(UNM);
Schafbock:ACC.PL(UNM)
1ein:QUANcar UDU.SÍG+MUNUS(weibliches) Schaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar [ ] danzinehmen:3PL.PRS
2 5?fünf:QUANcar [ ] [ ] Vs. bricht ab

1 [… dar]unter ein [] Mensch, [] zwei [männliche] Maules[el, …] weibliche [Maules]el, zwei Esel, darunter […, ein S]tier, eine Kuh, fünf Schafe […, Sc]afbock, ein weibliches Schaf, ein …[]… nimmt man. 2 Fünf? [] Vs. bricht ab

Section 39ID=3: Vorbereitung einer Opferung vor einer Gottheit

Version CTH 665.6

20 ŠÀ.BAdarin:ADV NINDABrot:ACC.SG(UNM) šeppittaš(Getreideart):GEN.SG paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 21 3drei:QUANcar NINDAšarwaš=ma(Brot oder Gebäck):NOM.SG.C=CNJctr GE₆dunkel:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar NINDAšarwaš(Brot oder Gebäck):NOM.SG.C SA₅rot:NOM.SG(UNM) 22 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA ÍDḫappanza?Ḫappanza:GN.D/L.SG(UNM) titnuwanzihinstellen:3PL.PRS 23 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:ACC.PL(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 24 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 25 SÍG!Wolle:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV dāisetzen:3SG.PRS 26 SÍGWolle:ACC.SG(UNM) GE₆=madunkel:ACC.SG(UNM)=CNJctr GÙB‑lazalinks:ADV dāisetzen:3SG.PRS 27 Ì.GIŠÖl:ACC.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:ACC.SG(UNM) LÀLHonig:ACC.SG(UNM) A‑[N]A˽PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS 28 nuCONNn GIŠḫūḫupalZimbel:ACC.SG.N [S]IšawitraHorn:ACC.PL.N iškanzibestreichen:3PL.PRS 29 4vier:QUANcar URUDUkantašuw[a]lliš(Gefäß):ACC.PL.C IŠ‑TU GEŠTINWein:ABL;
Wein:INS
KAŠBier:ABL(UNM);
Bier:INS(UNM)
marnuit(Biersorte):INS walaḫ[]itwalḫi-Bier:INS šūwantešfüllen:PTCP.ACC.PL.C A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP tianzisetzen:3PL.PRS

20 [], darunter Brot aus šeppitt-Mehl bricht er. 21 Drei schwarze šarwa-Brote aber (und) drei rote šarwa-Brote, 22 die stellt man dem Fluss Ḫappanza(?) hin. 23 Er bricht zwei saure (Käse und) zwei Käse 24 und legt sie auf den Tisch der Gottheit. 25 Er legt weiße Wolle rechts 26 und schwarze links hin. 27 Öl, Butteschmalz und Honig legt er vor die Gottheit. 28 Das ḫuḫupal-Instrument (und) die Hörner bestreichen sie. 29 Vier (je) mit Wein, Bier, marnuan und walḫi gefüllte kantašuwalli-Gefäße stellt man vor die Gottheit.

Section 40ID=4: Opferung von Tieren an eine Gottheit mit Musik und Tanz

Version CTH 665.6

30 nu=kanCONNn=OBPk 12?zwölf:QUANcar GU₄?.M[AḪ?Stier:ACC.SG(UNM) UD]U.ŠIRSchafbock:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG BAL‑antilibieren:3SG.PRS 31 nu=kanCONNn=OBPk šuppaFleisch:ACC.PL.N [ḫu]wešauwazalebendig:ABL zeyandazakochen:PTCP.ABL danzinehmen:3PL.PRS 32 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑N[A˽PA‑N]I DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP tianzisetzen:3PL.PRS 33 3drei:QUANcar TA‑PALPaar:ACC.PL(UNM) w[a]rpaya=kan(u. B.):ACC.PL.N=OBPk dānzinehmen:3PL.PRS 34 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk [war]payaš(u. B.):GEN.SG DUGÚTULḪI.ATopf:D/L.PL(UNM);
Topf:ALL(UNM)
andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS
35 nu=kanCONNn=OBPk [] DUGÚTULḪI.ATopf:ACC.PL(UNM) šarāhinauf-:PREV tianzisetzen:3PL.PRS 36 [S]Išā[witr]aHorn:ACC.PL.N pariyanziblasen:3PL.PRS 37 GIŠḫūḫupālZimbel:ACC.SG.N [ḫazzikkanz]i(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF 38 wi(hattischer Zuruf):HATT wi(hattischer Zuruf):HATT ḫalzeššanzirufen:3PL.PRS.IMPF 39 [ š]anḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS 40 nu=kanCONNn=OBPk warpaKreis:ACC.PL.N [danzi]nehmen:3PL.PRS 41 [ ]‑ya danzinehmen:3PL.PRS 42 [u‑… ] EGIR‑pawieder:PREV;
wieder:ADV
tiyanzisetzen:3PL.PRS
43 [ DU]GÚTULTopf:ACC.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV dan[zi]nehmen:3PL.PRS 44 [ GU]NNIMEŠHerd:ACC.PL(UNM) kezhier:DEMadv k[ezz=iyahier:DEMadv=CNJadd ] 45 [ EGI]R‑pawieder:PREV ḫēša[nzi]öffnen:3PL.PRS 46 [] an‑… [] Textlücke

30 Zwölf? Rinder? [… einen] weißen [Sch]afbock opfert er der Gottheit. 31 Von [ro]hem (und) gekochtem Fleisch nimmt man 32 und stellt es vo[r die] Gottheit. 33 Man nimmt drei Paar Kr[e]ise27 34 und lässt sie in die Töpfe der [Kr]eise hinein. 35 [] stellt man Töpfe darauf. 36 Man bläst [Hör]ner. 37 [Man schlägt] das ḫuḫupal-Instrument. 38 Man ruft „wi wi“. 39 [Den Boden? f]egt man. 40 Man umkreist (sie). 41 Und man nimmt []. 42 [] stellt man wieder hin. 43 [… einen] Topf nimmt man hoch. 44 [… Her]de auf dieser und der an[deren Seite …] 45 Man öffnet (sie) wieder. 46 [][] Textlücke

Section 41ID=5: Musik und luwischer Gesang der ašušatalla-Männer und der Menge

Version CTH 665.6

47 [ ] 48 [ LÚ.M]ašušatallašFunktionär im Tempel:GEN.PL;
Funktionär im Tempel:D/L.PL
[ …‑t]ališšamaš
49 [ ]‑anteš SIšawitraHorn:ACC.PL.N [pariyanzi]blasen:3PL.PRS 50 [ wa]lḫeškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF 51 [] 52 [nu=k]anCONNn=OBPk 4vier:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[ and]ahinein-:PREV appanzifassen:3PL.PRS
53 [L]Ú.MEŠašušatall[]Funktionär im Tempel:D/L.PL kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 54 aliyanwildes Tier(?):LUW.ACC.SG.C al[iy]anwildes Tier(?):LUW.ACC.SG.C aliyanwildes Tier(?):LUW.ACC.SG.C 55 PÌRIG.TUR‑in=paLeopard:LUW.ACC.SG.C=LUW.CNJctr aliyanwildes Tier(?):LUW.ACC.SG.C 56 pankušš=aVolk:NOM.SG.C=CNJadd GAM‑anunten:PREV QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 57 [nuCONNn L]ÚašušatalašFunktionär im Tempel:NOM.SG.C LUGAL‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk IGI‑andagegenüber:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP 58 [LÚ.ME]Šašušatal[l]aš=maFunktionär im Tempel:GEN.PL=CNJctr iškišašRücken:D/L.PL [ art]aristehen:3SG.PRS.MP 59 nuCONNn šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddarWort; Sache:ACC.PL.N [ ] memiškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF 60 [ ] …‑wan=tar awikommen:LUW.2SG.IMP 61 PÌRIG.TUR(?)‑inLeopard:LUW.ACC.SG.C āttiVater(?):LUW.D/L.SG nitau. B.:LUW.ADV(?) para(weg)tragen:LUW.2SG.IMP 62 panku=šš(a)=(š)mašVolk:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L GAM‑anunten:PREV QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS Textlücke

47 []48 [] den/der ašušatalla-Männer/n []49 [][blasen] Hörner, 50 sie schlagen [das ḫuḫupal-Instrument.] 51 [] 52 Vier Schafe fasst man für [die Gottheit(?)] zusammen. 53 Für die ašušatalla-Männer singt man folgendermaßen: 54 „Das wilde Tier, das wilde Tier, das wilde Tier, 55 den Leoparden, das wilde Tier.“ 56 Und die Menge singt dabei genauso. 57 Ein ašušatala-Mann steht dem König gegenüber. 58 Im Rücken der ašašutalla-Männer aber [st]eht []. 59 und spricht [dem Gott gegenüb]er reine Worte. 60 „…[]… komm! 61 Den Leoparden bring zum Vater … fort!“28 62 Und die Menge singt mit ihnen ebenso. Textlücke

Section 42ID=6: Riten mit Kränzen, dazu Lieder wohl der ašušatalla-Männer und der Menge

Version CTH 665.6

63 [ ][ ] 64 [ ] A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL;
zu:ALL
tar‑[ ]
65 [ ]‑kan nammadann:CNJ an‑[ ] 66 [nu=kan?]CONNn=OBPk KI‑LI‑LUKranz:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) A‑N[Azu:D/L.SG;
zu:D/L.PL;
zu:ALL
]
67 [ kiš]anin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 68 ūnza=pi=an=[miihr:LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT ] 69 [ū]nza=pi=an=miihr:LUW.PPRO.2PL.OBL=LUW.FOC=LUW.PPRO.3SG.N.ACC=LUW.PPRO.1SG.DAT tapanschäbig:LUW.ACC.SG.N za‑[ ] 70 panku=šša=(š)mašviel:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kattanunter:POSP Q[A‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RU]singen:3SG.PRS 71 nu=kanCONNn=OBPk GIŠalanzanaš(Baum):GEN.SG KI‑LI‑LIḪI.A?[Kranz:ACC.PL(UNM) ] 72 nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 73 GIŠāštaralanein Baum oder ein hölzernes Objekt:LUW.NOM.SG.N [] lappintaglühen(?):LUW.3PL.PST 74 āt‑…[l]alpant[a ] 75 alla=mufern (?):LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT 76 pa=mupa=mu:LUW.CONNpa=LUW.PPRO.1SG.DAT allauwāyuin der Ferne bleiben(?):LUW.3SG.IMP 77 [KI.MIN]dito:ADV 78 [na]mma=kandann:CNJ=OBPk GIŠalanzanaš(Baum):GEN.SG KI‑[LI‑LIKranz:ACC.PL(UNM) a]rḫaweg-:PREV danzinehmen:3PL.PRS 79 nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv S[ÌR‑RU]singen:3PL.PRS 80 [] 81 [ ]‑ulpal=mu zandaunter:LUW.ADV a‑[ ]‑awi 82 a=taLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3PL.C.ACC Dkinā[liyaKinaliya:DN.NOM.SG(UNM);
Kinaliya:DN.ACC.SG(UNM);
Kinaliya:DN.GEN.SG(UNM);
Kinaliya:DN.D/L.SG;
Kinaliya:DN.ABL(UNM);
Kinaliya:DN.INS(UNM);
Kinaliya:DN.VOC.SG
]
83 [ ] DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM);
Gott:ACC.PL(UNM);
Gott:GEN.PL(UNM);
Gott:D/L.PL(UNM);
Gott:ALL(UNM);
Gott:ABL(UNM);
Gott:INS(UNM);
Gott:VOC.PL(UNM)
ŠUM‑an=šetName:ACC.SG.N-POSS.3SG.ACC.SG.N []
84 [ LÚ.MEŠ]ušatalla[šFunktionär im Tempel:GEN.PL;
Funktionär im Tempel:D/L.PL
]
85 [ ] [ ] Text bricht ab

63 [][] 64 [] zu/für …[] 65 []… ferner …[] 66 [Und] Kränze aus Bronze [] au[f …] 67 [] singen [folgender]maßen: 68 „Ihr [] ihn mir. 69 Ihr [] mir ihn, den schäbigen …[].“ 70 Und die Menge [singt] e[benso] mit ihnen. 71 Kränze aus alanzan-Holz [] 72 und sie singen folgendermaßen: 73 „Das aštarala-Holz [] glühten?. 74[] 75 Sie (sind) mir fern. 76 Und mir sollen sie fern bleiben!“ 77 [Dito.] 78 [An]schließend nehmen [] die Kr[änze] aus alanzan-Holz [] weg 79 und s[ingen] folgendermaßen: 80[] 81 [] mir unter …[]82 Und sie [] Gottheit Kina[liya …]83 [] Götter seinen Namen [] 84 [… der ]ušatall[a-Männer …] 85 [] Text bricht ab

Section 43ID=7: Unzuordenbare Zeichen

Version CTH 665.10

3 [][ ] 4 []‑za [ ] 5 []KAM[ ] 6 [] ši‑[ ] 7 []ḪI.A[ ] 8 []‑za[ ] Rs. bricht ab

3 [][] 4 []… …[] 5 [][] 6 []… …[] 7 []-e [] 8 [][] Rs. bricht ab

Section 44ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Hände und Wolle; luwische Rezitation während eines Schwenkritus(?) über dem König

Version CTH 665.7

1 nu=kanCONNn=OBPk ŠU!MEŠ[ ] GÌRMEŠ‑ašFuß:D/L.PL SÍGmit[a‑… ] 2 nuCONNn LUGAL‑iKönig:D/L.SG TÚG?Gewand:ACC.SG(UNM) GE₆dunkel:ACC.SG(UNM) šeroben-:PREV arḫaweg-:PREV [] 3 nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3SG.PRS;
singen:3PL.PRS
4 ališ=an=ḫa‑[ ] 5 [] …‑yantien ša‑[ ] 6 [ ][ ] Textlücke

1 Und [an den?] Händen [] an den Füßen rot[e Wolle …] 2 Dem König [] ein schwarzes Tuch darüber hinweg 3 und singt folgendermaßen: 4 „Der entfernte …[… …] 5 []… …[] 6 [][] Textlücke

Section 45ID=2: Luwischer Gesang

Version CTH 665.7

7 [ ][ ] 8 [] EGIR‑andadanach:ADV kiša[nin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3SG.PRS;
singen:3PL.PRS
9 [ ]‑yalanda nūtarzau.B.:LUW.ACC.SG.N tā‑[ ]‑naya ḫarwandusenden(?):LUW.3PL.IMP 10 allintī‑[ ] parzatafliehen(?):LUW.3SG.PST 11 [KI.MIN]dito:ADV

7 [][] 8 [… singt/singen] anschließend folgenderma[ßen:] 9[] das nūtarza[… …]… sollen sie senden! 10[] floh? er.“ 11 [Dito.]

Section 46ID=3: Gesang der ašušatalla-Männer, während der König in den Palast geht

Version CTH 665.7

12 []n=kanwenn:CNJ=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL;
Palast:GEN.PL
andain:POSP pa[izzi]gehen:3SG.PRS
13 [].MEŠ!ašušatalluš=maFunktionär im Tempel:NOM.PL.C=CNJctr kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 14 [] 15 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 16 duššaniyalaš=m[i](ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayattarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP 17 anti=mi=ttazu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta [duwanta]fern:LUW.ADV wāšugut:LUW.ACC.SG.N paddu(u. B.):LUW.3SG.IMP 18 KI.MINdito:LUW.ADV 3‑Š[Ú?dreimal:LUW.QUANmul ] 19 [nu=ka]nCONNn=OBPk SANGAPriester:NOM.SG(UNM) LÚ.M[ ][ ] 20 [ ] and[adarin:ADV;
in:POSP;
hinein-:PREV
]
Text bricht ab

12 [We]nn der König in den ḫalentu-Komplex geht, 13 singen die ašušatalla-Leute folgendermaßen: 14[]15 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 16 „Der duššaniyala-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 17 Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“29 18 Dito dreim[al?.] 19 [Un]d der SANGA-Priester (und?) die []-Leute [][] 20 []… hine[in …] Text bricht ab

Section 47ID=1: Fragmentarisch: luwischer Gesang mit Bezug auf Regenwolken; die Menge singt auch

Version CTH 665.8

1 [ ]‑wammiyanta 2?‑a[n;
zweiter:LUW.QUANord
]
2 [ ]‑yantin GU₄‑in;
Rind:LUW.ACC.SG.C
tarr[a‑… ]
3 [ ] duwaya;
fürchten, verehren:LUW.2SG.IMP
tabālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL
4 [panku]š=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L GAM‑anunten:POSP QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

1[]… zweit[er …] 2 []… das Rind …[] 3 []… fürchte die Sturmwolken!“ 4 [Die Me]nge aber singt mit ihnen ebenso.

Section 48ID=2: Szene im Zelt mit Musik; Erwähnung des Königs und der Königin

Version CTH 665.8

5 [ …‑k]an GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL andain:POSP uwanzikommen:3PL.PRS 6 [ ḫu]rlaHurriter:NOM.SG(UNM) SI‑witrašš=aHornist:GENunh=CNJadd per[anvor-:PREV tiy]anteštreten:PTCP.NOM.PL.C 7 nuCONNn ḫurlašš=aHurriter:NOM.SG.C=CNJadd wi(hattischer Zuruf):HATT [wi(hattischer Zuruf):HATT ḫalz]eššairufen:3SG.PRS.IMPF 8 SIšawitraHorn:ACC.PL.N par[iyanzi]blasen:3PL.PRS 9 [ A‑N]A LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:D/L.SG(UNM)=CNJadd araḫzanta(nach) draußen:ADV [ ]‑zi 10 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk āškiTor:D/L.SG par[āheraus aus:POSP ] 11 [ p]eranvor-:PREV tiyanz[itreten:3PL.PRS ] Text bricht ab

5 [] kommen in das Zelt. 6 [… der Hu]rriter und der Hornist sind vo[getr]eten 7 und auch der Hurriter [ru]ft „wi [wi]“. 8 [Sie bla]sen Hörner. 9 [… z]u König und Königin []-t er/man draußen. 10 und aus dem Tor [] 11 [] treten vor [] Text bricht ab

Section 49ID=1: Fragmentarisch: eventuell Nennung eines wilden Tieres; Verweis auf eine Rezitation

Version CTH 665.9

1 [ ] [RIG?.TUR?Leopard:ACC.SG(UNM) ] 2 [ ]‑ankan [ ]‑anzi 3 nuCONNn [ ] 4 [ I]NIMḪI.AWort:ACC.PL(UNM) [ ]

1 []… Leo[pard?] 2 [][]-t man. 3 Und der []-Mann [] 4 [… W]orte …[]

Section 50ID=2: Fragmentarisch: wohl Ritualzurüstung mit Nennung von Gefäßen, Stoffen, Geräten und Lebensmitteln

Version CTH 665.9

5 [ ]‑un kuwapisobald als:CNJ [] 6 [ DUGḫa]riulli(Gefäß):ACC.SG.N 1ein:QUANcar D[UG …‑š]ar 1‑NU‑TUMSatz:ACC.SG(UNM);
Satz:NOM.SG(UNM)
[ KUŠNÍG.BÀ]R(?)Vorhang:NOM.SG(UNM) 4.TA.ÀMje vier:QUANdist []
7 [ Ú‑NU]‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) ḫū[mantajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N ] 8 [ ] ḫazila[š(Hohlmaß):NOM.SG.C;
(Hohlmaß):D/L.PL
NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM);
Brotlaib:NOM.SG(UNM)
BA.BA.ZAGerstenbrei:NOM.SG(UNM);
Gerstenbrei:ACC.SG(UNM)
½ein halb:QUANcar U[P‑NIHand:NOM.SG(UNM);
Hand:ACC.SG(UNM)
ALA]M?Statue:NOM.SG(UNM) tawal(kultisches Getränk):ACC.SG.N;
(kultisches Getränk):NOM.SG.N
[ ]‑aš 1ein:QUANcar DUGKA.GA[G(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM);
(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM)
] ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(Hohlmaß):NOM.SG(UNM);
(Hohlmaß):ACC.SG(UNM)
[ nn:QUANcar ]ūpparSchale:NOM.SG.N;
Schale:ACC.SG.N
[ ]
Textlücke

5 []… sobald [] 6 […, ḫa]riulli-Gefäß, ein []-Ge[fäß, …, ein Paar …[…, Vorhan]g?, je vier [] 7 [… die Gerä]te [] al[le …] 8 []ḫazila-Maß, [… Brotla]ib, Gerstenbrei von einer halben Ha[ndvoll, … Statu]e?, tawal-Getränk …[]…, ein Bierkr[ug, …]… eines halben sutu-Maßes, …[…, Sch]ale …[] Textlücke

Section 51ID=3: Fragmentarisch: Verweis auf ein Getränk, den Berg Puškurunuwa und Ḫattuša

Version CTH 665.9

9 [ ]‑a[t ] 10 [ ta]wal(kultisches Getränk):ACC.SG.N [] 11 [ḪUR.SA]Gpuškuru[nuwaPa/i/uškurunuwa:GN.NOM.SG(UNM);
Pa/i/uškurunuwa:GN.ACC.SG(UNM);
Pa/i/uškurunuwa:GN.GEN.SG(UNM);
Pa/i/uškurunuwa:GN.D/L.SG(UNM);
Pa/i/uškurunuwa:GN.ALL(UNM);
Pa/i/uškurunuwa:GN.ABL(UNM);
Pa/i/uškurunuwa:GN.INS(UNM)
]
12 [URU]attuša‑[ ]

9 [][] 10 [ta]wal-Getränk [] 11 [Ber]g Puškuru[nuwa …] 12 []attuša-…[]

Section 52ID=4: Opferliste mit Nennung eines Sonnengottes, des reinen Innengemachs, Šuwaššunna, Wandu, Šiyuri, Iyašallašši und des großen Hirschgottes

Version CTH 665.9

13 [EGI]R‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) [Š]A?des/der:GEN.SG D10?[Heldenmut(?):GEN.SG(UNM) NIND]A.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [] 14 [EGI]R!‑ŠÚdanach:ADV É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) [KÙ.GArein:ACC.SG(UNM) ] 15 [EGI]R!‑ŠÚdanach:ADV Dšuwaššu[nnanŠuaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C ] 16 [EGI]R‑ŠÚdanach:ADV Dwandu[nWandu:DN.ACC.SG.C ] 17 [EGIR]‑ŠÚdanach:ADV Dšiyuri[nŠiuri:DN.ACC.SG.C ] 18 [EGIR]‑ŠÚdanach:ADV Diyašall[aššinIyašalla:DN.ACC.SG.C ] 19 [EGIR]‑ŠÚdanach:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) ak[uwanzi(?)]trinken:3PL.PRS

13 [Anschließ]end [] für den Sonnengott [de]s? Wettergottes? [… Brot]laib …[] 14 [Anschließ]end für das [reine] Innengemach [] 15 [Anschließ]end für Šuwaššu[nna …] 16 [Anschließ]end für Wand[u …] 17 [Anschließe]nd für Šiyur[i …] 18 [Anschließe]nd für Iyašall[ašši …] 19 [Anschließe]nd für den großen Hirschgott tr[inkt? man?.]

Section 53ID=5: Fragmentarisch: Verweis auf Becher und das ḫuḫupal-Instrument

Version CTH 665.9

20 [kui]tman=mawährend:CNJ=CNJctr GALḪI.[ABecher:ACC.PL(UNM) ] 21 []ūḫupal‑[ ] 22 [ ][ ] Text bricht ab

20 [So]bald [] aber die Beche[r …] 21 [Das ]uḫupal-Instrument [] 22 [][] Text bricht ab

HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotlaibe des .[ nim]mt er.”
So nach CHD P 152b.
Anders Goedegebuure P. 2010d: 311: “The storage jars (are) good (and) deep.”
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian watt(i)- “mountain” in eDiAna.
Lesung a-at-ti nach Kollation; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian āla/i- “distant (?)”; anders D. Sasseville s.v. Cuneiform Luwian nimiyanni “ungrowth(?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫalti- “to call” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wārina-(i) “to make watery, to water (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan zamnant(i)- (zammant(i)-) “damaged” in eDiAna.
Oder zam(m)aniyaš “der Geschädigte”.
Siehe zu dieser Form Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian ✝︎=ni “(a particle)” in eDiAna. Die Analyse bleibt unklar; die von Mouton A. – Yakubovich I. 2021a: 42 Anm. 32 vorgeschlagene Analyse als /kwi-ba-kwi(j)=as/ (so auch Melchert H.C. 2024a: 164) bleibt auch wegen des folgendem kui- unbefriedigend. Vielleicht auch kui=pa=ku=ni=aš “Was auch immer aber … sie”, wobei sich Melchert H.C. 2024a: 164 gegen eine Partikel -ni ausspricht; ebenso Simon in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 99 s.v. *išš- “to strengthen, nourish”. Vgl. Rieken E. – Yakubovich I. – Schwemer D. Archäologischer Anzeiger 2024 (https://doi.org/10.34780/v669-8p6f), 24 mit Anm. 34 mit einer Übersetzung der Kola 48-52: “… kamst du gut. [Du …] dich [an ihnen gut]. Sowohl aßest du gut [und …] als auch labtest du dich an ihnen gu[t …]”.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wattani(ya)- “land, country” in eDiAna.
So nach HW2 A 539a.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zappiyalla/i- “soft rain shower” in eDiAna.
Siehe dazu Kloekhorst A. 2024a: 454f. Ebenso Melchert H.C. 2024a: 20, 34.
Die Sprache dieser Zeile ist unklar. Vgl. für mögliche luwische Interpretationen die Introseite.
Anders HW2 Ḫ 486b: “Die ašušala-Leute schlagen sich ständig auf ihre Schulter.” In Text E 2′ wurde der Ausdruck mit den Schultern eventuell missverstanden.
Vielleicht auch als -a]lliyan zu verstehen.
Vielleicht ist an dieser Stelle ke-e-[ez ke-e-ez-z]a? “auf beiden Seiten” zu lesen.
Ergänzung unsicher. Vgl. die Kola 101 und 109.
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Vgl. dazu abweichend HEG U-Z 686.
Siehe zur Ergänzung die Kola 19 und 35.
Vgl. zu dieser Ergänzung KBo 29.204+ Vs. I 17′f. (CTH 771.1 Kola 17f.).
Oder: man umkreist dreimal?
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nita “(unknown)” die Diskussion dieser Stelle mit zwei möglichen Interpretationen.
Siehe zu dieser Übersetzung E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-03-16

fo