|
Section 1ID=1: Sehr fragmentarische Ritualhandlungen (hethitisch) |
Version CTH 751.2 |
1 …[… …]
2 nu[…CONNn …]
3 kat‑[… …] me‑[… …]
4 nuCONNn …[… …] PA‑N[I?vor:D/L.SG_vor:POSP; vor:D/L.PL_vor:POSP …] ḫa[n‑… …]
5 … …[… …] | 1 …[…] 2 Und […] 3 …[…] …[…] 4 und …[…] vo[r? …] …[…] 5 …[…] |
Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
Version CTH 751.1 |
1 [nū]PAL.INTJ D[zapa]rwaZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C nūPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
2 šūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL
3 ḫašisich sättigen:PAL.2SG.IMP.ACT
4 ḫā[nta]warm machen:PAL.3PL.PRS.MP
5 [luk]i[nl]ukintabrechen:PAL.3PL.PST
6 nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukī[t]brechen:PAL.3SG.PST
7 [t]āuw[a=y]a=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalpiyalaTor:PAL.LOC.SG lukītbrechen:PAL.3SG.PST
8 a=ant[aPAL.CONNa=OBP š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāndafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N lukītbrechen:PAL.3SG.PST
9 [luk]īt=kubrechen:PAL.3SG.PST=PT tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C pulāšin[aBrot:PAL.ACC.COLL š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N
10 šarkut=athochheben:PAL.3SG.PST=PPRO.3PL.N.ACC
11 patḫinatausbreiten:PAL.3SG.PST šapāmanEssen:PAL.ACC.SG.C ḫā[ntan]warm machen:PAL.PTCP.ACC.SG.C
12 Dzaparwāš=an=pa=tiZaparwa:PAL.DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT=REFL takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS
13 mān=tiwenn:PAL.IRR=REFL marḫānzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
14 mān=t[iwenn:PAL.IRR=REFL iy]anzagehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
15 a=apaPAL.CONNa=DEM2.ACC.PL.N arieheben:PAL.2SG.IMP
16 a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [š]uwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N tāzzuntanehmen:PAL.3PL.PST
17 kiyatBitte schön!:PAL.ADV tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫuwarninaimit Wasser besprengen:PAL.3SG.PRS šapawinaireinigen:PAL.3SG.PRS
18 a=ti=ttaPAL.CONNa=REFL=OBP ši[r]ian(u.B.):PAL.ACC.SG.C parinatblasen:PAL.3SG.PST šalikkatin Kontakt treten:PAL.3SG.PST
19 wulašinek[eš]brotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP
20 wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C š]amlūwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP
21 wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C m]alitannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP
22 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C tūPAL.PPRO.2SG.C.DAT wu[l]āšinašBrot:PAL.NOM.SG.C kārtiHerz:PAL.DAT.SG
23 a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikīessen:PAL.2SG.IMP | 1 „[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! 2 (Werde) du voll! 3 Sättige dich! 4 [Sie sind] warm. 5 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. 6 [Sie] haben (sie) schön gebrochen. 7 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 8 Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. 9 Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, 10 sie hochgehoben 11 (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. 12 Zaparwa aber sieht es sich an. 13 „Seiest du als Gast gekommen 14 oder seiest du (einfach so) gekommen, 15 hole sie!“ 16 Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. 17 Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. 18 Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. 19 Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). 20 Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. 21 Schön liegt das dick[e H]onigbrot. 22 Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, 23 iss es! |
Version CTH 751.2 |
6 [… …]‑tun …[… …]
7 [… …]… … kittaliegen:3SG.PRS.MP
8 L[UGAL=maKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzikommen:3SG.PRS
9 n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS
10 [an]zaš=awir:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandanach:ADV pēḫutanz[i]hinschaffen:3PL.PRS
11 [ku]nnaš=šanrechts:D/L.PL=OBPs KÁ‑ašTür:D/L.PL titnuanzihinstellen:3PL.PRS
12 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NI[NDABrot:ACC.SG(UNM) … par]šiyannaizerbrechen:3SG.PRS.IMPF
13 ug=aich:PPRO.1SG.NOM=CNJctr kēdieser:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]sprechen:1SG.PRS.IMPF
14 [nu]PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C nuPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
15 tēmaḫ(u.B.):PAL.2SG.IMP
16 [l]ukīlukiyentabrechen:PAL.3PL.PST
17 nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukītbrechen:PAL.3SG.PST
18 tāuwa=ya=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP [ḫ]alpiy[alaTor:PAL.LOC.SG l]ukītbrechen:PAL.3SG.PST
19 a=ndaPAL.CONNa=OBP šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [… …]…[… … taba]rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C āpla‑[… …]
20 [… …]… pulā[šinaBrot:PAL.ACC.COLL …] …[… …]
21 [… …]…[… …]
22 [… …]‑t[a‑… … …]‑an
23 [… …]… tu‑[… … …]…
24 [… …‑t]u u‑[… …]
25 [… …‑š]a m[a‑… … …‑d]ān
26 [… …]‑parna [… …‑t]a
27 [… …]‑šu
28 [… …]… … | 6 […]… […] 7 […] … liegt. 8 Der K[önig aber k]ommt 9 und er geht hinein. 10 [Un]s aber führen sie hinterher hin. 11 und stellen (uns) an das rechte Tor. 12 Der König [bri]cht mehrfach […] Br[ote]. 13 Ich aber spreche diese (Worte): 14 [„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa! 15 …! 16 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen. 17 Sie haben (sie) schön gebrochen. 18 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 19 Die gestopften […]…[… Taba]rna …[…]. 20 […] die Bro[te …]. 21 […]…[…] 22 […]…[…]… 23 […]…[…] 24 […]…[…] 25 […]…]…]… 26 […]…[…]… 27 […]… 28 […]… |
Version CTH 751.3 |
1 [n]ūPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C nūPAL.INTJ [Dzaparwā]Zaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
2 [š]ūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL
3 ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP
4 [l]ukilukint(a)brechen:PAL.3PL.PST
5 nu=w[ašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukīt]brechen:PAL.3SG.PST
6 [t]āwa=ia=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalp[iyalaTor:PAL.LOC.SG lukīt]brechen:PAL.3SG.PST
7 a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL [šunnuttila]gestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N [lukīt]brechen:PAL.3SG.PST
8 … …[… …] | 1 [„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]! 2 (Werde) du voll! 3 Sie sind warm. 4 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen. 5 Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.] 6 Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.] 7 Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.] 8 …[…] |
Section 3ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri |
Version CTH 751.1 |
24 nu=kuPAL.INTJ=PT Dkataḫzipur[išKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C …] kuliwališ(u.B.):PAL.NOM.SG.C kuwanišHerrin:PAL.NOM.SG.C
25 kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinike[šbrotartig:PAL.NOM.SG.C w]āšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kīt[a]rliegen:PAL.3SG.PRS.MP
26 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C šaml[uw]ašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kīt[ar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP
27 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mali[ta]nnašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kīt[ar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP
28 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C tūPAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C [k]ārtiHerz:PAL.DAT.SG
29 a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzi[kī]essen:PAL.2SG.IMP | 24 Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin! 25 Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier). 26 Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot. 27 Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot. 28 Welches Brot auch immer dir [g]efällt, 29 is[s] es! |
Section 4ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott |
Version CTH 751.1 |
30 nu=kuPAL.INTJ=PT pašḫullašašErde:PAL.ADJG.VOC.SG.C ti[y]azSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C
31 tabarniTabarna:PAL.DAT.SG LUGAL‑iKönig:PAL.DAT.SG pāpaz=kuarVater:PAL.NOM.SG.C=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM ānnaz=kuarMutter:PAL.NOM.SG.C=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM iškasein:PAL.2SG.IMP
32 [n]u=šši=am=piPAL.CONNn=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM ariheben:PAL.2SG.IMP
33 arūn=am=pihoch:PAL.ACC.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS
34 [A].A‑antan=anstark:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS
35 kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinikešbrotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP
36 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C ša[mluwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP (A: KI.MINdito:PAL.ADV)
37 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mal[itannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP
38 [k]uišaPAL.QUAN.NOM.SG.C tūPAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašin[ašBrot:PAL.NOM.SG.C kārti]Herz:PAL.DAT.SG
39 [a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikī]essen:PAL.2SG.IMP
40 ḫin=mu=du(u.B.):PAL.ACC.SG.C=PT=PPRO.3SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C kui[šPAL.REL.NOM.SG.C …]
41 marešš[at]izerhacken:PAL.2SG.PRS
42 maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL (A: [ma]n=pa=šiwenn:PAL.IRR=PT=REFL) mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS
43 apani=duPAL.DEMadv=PPRO.2SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C […]
44 [… …]‑pa tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C wāšuPAL.ACC.SG.N māranan(u.B.):PAL.GEN.PL | 30 Oh Sonnengott des pašḫullaša-! 31 Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! 32 Erhebe ihn du für dich! 33 Du wirst ihn groß bauen! 34 Du wirst ihn [st]ark bauen! 35 Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). 36 Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) 37 Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. 38 [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], 39 [iss es!] 40 Wer auch immer ihm […], 41 du zerstörst (ihn). 42 Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. 43 Wer dir auf diese Weise […], 44 […] der Tabarna gut … |
Version CTH 751.5 |
1 [… …]…[… …]
2 [… …‑i]š […]
3 [… …‑i]š u‑[… …] | 1 […]…[…] 2 […]…[…] 3 […]…[…] |
Section 5ID=5: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für die Ilaliyantiki-Gottheiten |
Version CTH 751.1 |
45 nu=kuPAL.INTJ=PT Dilaliya[ntikeš]Ilaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL
46 […]… KI.MINdito:PAL.ADV
47 nati=pi(u.B.):PAL.CONN=PT kuiPAL.REL.ACC.SG.N taba[r‑… … …‑l]imman āšdusein:PAL.3SG.IMP | 45 Oh Ilaliya[ntiki-Gottheiten!] 46 […] … dito. 47 Welchen Taba[rna- …, ]… soll sein. |
Version CTH 751.5 |
4 [nu=kuPAL.INTJ=PT Dilaliyant]ikešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL wāšu[nikešwohltuend:PAL.NOM.SG.C ilaš]Leidenschaft:PAL.NOM.PL.C
5 [kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinikešbrotartig:PAL.NOM.SG.C w]āšunike[šwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP
6 [wāšugut:PAL.ADV wīštašdick:PAL.NOM.SG.C š]amluw[ašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP
7 [wāšugut:PAL.ADV wīštašdick:PAL.NOM.SG.C mal]itan[našHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP
8 [kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C tūPAL.PPRO.2SG.C.DAT ]w[u]lāši[našBrot:PAL.NOM.SG.C … ] | 4 [Oh Ilaliyant]iki-Gottheiten, wohl[tuende Leidenschaften!] 5 [Bitte schön! Das brotartige, w]ohltuend[e šimiya- liegt (hier).] 6 [Schön liegt das dicke A]pfel[brot.] 7 [Schön liegt das dicke H]oni[gbrot.] 8 [Welches] B[r]ot [auch immer dir gefällt,] |
Section 6ID=6: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašamili |
Version CTH 751.1 |
48 nu=kuPAL.INTJ=PT Dḫašamili[š]Ḫašamili:PAL.VOC.SG.C
49 k[iyatBitte schön!:PAL.ADV …] | 48 Oh Ḫašamili! 49 B[itte schön! …] |
Section 7ID=7: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašauwanza Kammama |
Version CTH 751.1 |
50 nu=kuPAL.INTJ=PT ḫašāuwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C [D]kāmm[amaš]Kamama:PAL.DN.VOC.SG.C
51 šūrušūru=at(u.B.):PAL.2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC
52 ka‑[… … …]=pa=ši aškum[a‑… …]
53 tabarnaš=aTabarna:PAL.NOM.SG.C=PT MUN[USt]awanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C …[… …]
54 aranta=mu=t(u.B.):PAL.3PL.PST=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3PL.C.NOM ninicht:PAL.NEG
55 arri=anwaschen:PAL.3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC marḫa[nGast:PAL.ACC.SG.C …] | 50 Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!] 51 …-e es! 52 […] sich aber das Flei[sch …] 53 Tabarna (und) [T]awananna […] 54 Sie sind mir nicht ge-… 55 Er wäscht ihn, den Gast […]. |
Section 8ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau |
Version CTH 751.1 |
56 nu=kuPAL.INTJ=PT DšāušḫallašāušŠaušḫallašau:PAL.DN.VOC.SG.C
57 kiyatBitte schön!:PAL.ADV …[… …]
58 šūrušūru=ma=at(u.B.):PAL.2SG.IMP=PT=PPRO.3PL.N.ACC
59 kanūra‑… … […]
60 āmšaiabwischen:PAL.3SG.PRS ḫa‑[… … …]… …[… …] | 56 Oh Šaušḫallašauš! 57 Bitte schön! …[… …] 58 …-e es! 59 …[…] 60 Er wischt …[…] ab. |
Version CTH 751.2 |
29 […]… ānna[k‑… …]
30 […]… šugātt[a(u.B.):PAL.ACC.PL.N …]
31 […]‑u šuwāruschwer:PAL.ADV ḫa‑[… …]
32 […] dunūwantešstellen:LUW.PTCP.NOM.SG.C āšt[u]sein:LUW.3SG.IMP
33 ḫamšukkalātiUrenkel:LUW.A/I ḫart[uwātiNachkommenschaft:LUW.A/I …]
34 kašti(u.B.):PAL.3SG.PRS
35 kištāi=am=[pi]löschen:PAL.3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC=PT | 29 […]…[…] 30 […]…[…] 31 […] schwer …[…] 32 […] soll hingestellt sein! 33 Mit Enkeln, Nachkommen[schaft …] 34 Er …-t. 35 Er löscht ihn. |
Section 9ID=9: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫilanzipa |
Version CTH 751.2 |
36 nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫīlanziw[aš]Ḫilanzipa:PAL.VOC.SG.C
37 […] wulāšinanzaBrot habend:PAL.NOM.SG.C … …[… …]
38 wīštadick:PAL.NOM.PL.N ša[mluwašApfel:PAL.GEN.SG …]
39 wīštadick:PAL.NOM.PL.N m[alitannašHonig:PAL.GEN.SG …]
40 ānna[k‑… …]
41 šugātt[a(u.B.):PAL.ACC.PL.N …]
42 Dḫīla[nziwašḪilanzipa:PAL.VOC.SG.C …]
43 wāšu=ma=šgut:PAL.ADV=PT=PPRO.3SG.NOM.C […]
44 wāšun=a=t[tagut:PAL.ACC.SG.C=PT=OBP …]
45 tartašā[tfluchend:PAL.NOM.SG.C=PT=OBP …]
46 ḫūlta‑[… … …]…[… …] | 36 Oh Ḫilanzip[a]! 37 […] Brot habend …[…] 38 Dicke Ap[felbrote …] 39 Dicke Ho[nigbrote …] 40 …[…] 41 …[…] 42 Ḫila[nzipa …] 43 Schön aber […] er. 44 Und einen guten […] 45 Der gesprochene (Fluch) […] 46 …[…] |
Section 10ID=10: Palaisch-luwische Rezitation mit Nennung eines Ḫantili |
Version CTH 751.2 |
47 […]‑an‑[… …]
48 […]…‑aḫḫašiḫata[r …]
49 [a=p]iPAL.CONNa=PT mḫantil[iḪantili:PAL.PNm.NOM.SG.C …]
50 […]‑attantiš[… …]
51 ārušhoch:LUW.NOM.SG.C šuwaru[šschwer:LUW.NOM.SG.G …]
52 [t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUSt[awanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C …]
53 [UR]Uḫattuša=maḪattuša:PAL.GN.LOC.SG=PT …[… …]
54 [w]atīla=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wūzza[nni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wū]zzannikatSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N
55 [a=a]nta=pā=ttaLUW.CONNa=ADV=CNJctr=OBP awint[a]kommen:LUW.3PL.PST
56 […]‑mīn[zi n]īšunnuwantenzi?nicht gefüllt:LUW.NOM.PL.C t[a‑… … …]‑an […‑w]arpaīnzi ḫiš‑[… … …‑ḫ]uwaīn[zi …]…‑tānta
57 [… taba]rnaiTabarna:PAL.DAT.SG [ḫui]tumar=šaLeben:LUW.ACC.SG.N=POSS.ACC.SG.N [… …]‑ḫa | 47 […]…[…] 48 […]…[…] 49 Ḫantil[i …] 50 …[…] 51 […] der hohe (und) schwer[e …] 52 [T]abarna (und) T[awananna …] 53 In Ḫattuša …[…] 54 Dieses watila (und) dieses Schaf[fett, dieses Sch]affett. 55 Sie kamen hinein. 56 […]…, [nich]t gefüllte, …[… …]…, […]… …[… …]… [… …]-ten sie. 57 …[…] dem [Tab]arna(?) sein Leben […]-te ich.“ |
Section 11ID=11: Präsentation von Brot und Bier mit palaischer Rezitation für die Uliliyantiki-Gottheiten(?) |
Version CTH 751.2 |
58 [… N]INDAḫaršau[šDickbrot:ACC.PL.C …] …]‑ezi
59 [… …]… marnuan[…(Biersorte):ACC.SG.N …]
60 [… k]ēdieser:DEM1.ACC.PL.N [m]ēmaḫ[ḫi]sprechen:1SG.PRS
61 [n]ū=kuPAL.INTJ=PT D[uliliantigeš]Uliliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL.C
62 … […]‑itūt[… …]
63 [n]adī=nta[…(u.B.):PAL.CONN=OBP … š]išūrit‑[… …] …]‑ri
64 [t]abarna[šTabarna:PAL.NOM.SG.C … …]‑kiti
65 [n]adi=pi(u.B.):PAL.CONN=PT kut[a‑… …]
66 […]‑an [m]ārḫan […Gast:PAL.ACC.SG.C mā]rḫanGast:PAL.ACC.SG.C [ḫ]uwarnašš[a]mit Wasser besprengen:PAL.2SG.IMP
67 [… …‑a]šša=mu=t [p]allizzā[…palaisch:PAL.VOC.SG.C …‑l]i a‑[… … …‑m]ut
68 […] āllin[a‑… …] kinna‑[…] … […]‑len […]
69 [… …‑ḫ]uilāt[i …] | 58 […] Brotlaib[e …]-t er/sie. 59 […] marnuwa-Bier […] 60 [… die]se [s]age i[ch]. 61 „[O]h [Uliliantigi-Gottheiten!?] 62 …[…] 63 Und […] …[…]… 64 [T]abarna […]… 65 und …[…] 66 […] den [G]ast […], [den G]ast besprenge (mit Wasser)! 67 […]… es mir [p]alaisch[… …]… …[… …]-e! 68 […]…[…] …[…] … […]… […] 69 […]…[…] |
Section 12ID=12: Opferung von Brotkrümeln mit palaischer Rezitation |
Version CTH 751.2 |
70 [… A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:D/L.PL [… paršull]āēzzi?in Brocken zerbrechen:3SG.PRS
71 [… …]‑ēzzi
72 […]
73 n=aštaCONNn=OBPst [… …]… …[… …]
74 [ug]=aich:PPROa.1SG.NOM=CNJctr kēdieser:DEM1.ACC.PL.N [udd]ārWort; Sache:ACC.PL.N [m]ēma[ḫ]ḫi
75 [š]āmūrikat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N šāmū[rikat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wā]šugut:PAL.ADV mārana[n(u.B.):PAL.GEN.PL š]āpanan(u.B.):PAL.ACC.SG.C aniēḫḫ[a]handeln:PAL.1SG.PST
76 [… …]… māran(u.B.):PAL.ACC.SG.C [… …]‑taḫḫantan [ani]ē[ḫ]ḫahandeln:PAL.1SG.PST | 70 […] von den Brotlaiben [zerkr]ümelt? sie […]1 71 […]x-t sie. 72 […] 73 Und […] 74 [Ich] aber [s]prec[h]e diese [Wor]te: 75 „Dieses [š]āmūri-, dieses šāmū[ri-] habe ich [g]ut zum … gemacht. 76 […] … […]… habe ich [gem]acht. |
Section 13ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation |
Version CTH 751.2 |
77 [nu]CONNn auliušOpfertier:ACC.PL.C ḫuittiyantaziehen:3PL.PRS.MP
78 nuCONNn peranvor:ADV [UDU.NÍT]ASchafbock:NOM.SG(UNM) ḫuyanzalaufen:PTCP.NOM.SG.C
79 nuCONNn kēdieser:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS
80 [… …]‑miša paluiškezzianstimmen:3SG.PRS.IMPF
81 [šamei]rišSchafbock:PAL.NOM.SG.C šameirišSchafbock:PAL.NOM.SG.C
82 ḫalāīš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG
83 [purta]ḫḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG
84 wāšḫullati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM [nī]nicht:PAL.NEG waḫariyanzihin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
85 ḫāpnaš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG tegānzafließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
86 ḫašīram=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nīnicht:PAL.NEG padāmmanfallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
87 aškummāuwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫāntawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP
88 tīlilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP
89 a=antaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C DzaparwātaiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG.C takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS
90 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? mišgašaš(u.B.):PAL.ADJG.NOM.SG.C
91 tabarnaiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanannai=aTawananna:PAL.DAT.SG=PT watila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [w]ūzzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wūzzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N | 77 Sie ziehen die Opfertiere. 78 Vorne läuft [ein Schafboc]k. 79 Ich spreche diese (Worte). 80 Der […] aber klatscht immer wieder. 81 „Ein [Schafb]ock, ein Schafbock! 82 Er hat keine Krankheit, 83 er hat keine [Unre]inheit. 84 Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 85 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 86 Das Messer ist nicht gefallen. 87 Das Fleisch ist warm. 88 Die Fleischteile sind erhitzt. 89 Tabarna zeigt dem Zaparwa, 90 welcher … 91 Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna. |
Version CTH 751.3 |
20 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr [ḫ]ukeššarSchlachten:ACC.SG.N ḫ[uwittiyanta]ziehen:3PL.PRS.MP
21 peran=mavor:ADV=CNJctr UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]laufen:PTCP.ACC.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv maltiäußern:3SG.PRS
22 nūPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
23 šamerišSchafbock:PAL.NOM.SG.C šameri[š]Schafbock:PAL.NOM.SG.C
24 ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG
25 purtaḫeš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG
26 wašḫulati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nīnicht:PAL.NEG waḫariyanz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
27 ÍD‑anaš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG tēkanz(a)fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
28 GÍR‑an=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nīnicht:PAL.NEG [p]atammanfallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
29 [ašk]umāuwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP
30 tīlilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫā[ri]warm machen:PAL.3SG.PRS.MP
31 [a=a]ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C DzaparwāiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG [takk]uwagatizeigen:PAL.3SG.PRS
32 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? šeḫḫan[naš](u.B.):PAL.GEN.SG
33 [t]abarniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananniTawananna:PAL.DAT.SG wat[ila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N w]uzzani=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N ašendusein:PAL.3PL.IMP | 20 Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei). 21 (In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:2 22 „Oh Zaparwa! 23 Ein Schafbock, ein Schafbock! 24 Er hat keine Krankheit. 25 Er hat keine Unreinheit 26 Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 27 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 28 Das Messer ist nicht gefallen. 29 [Das Fl]eisch ist warm. 30 Die Fleischteile sind erhi[tzt]. 31 Tabarna [zei]gt dem Zaparwa, 32 welcher … des …. 33 Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“ |
Section 14ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation |
Version CTH 751.2 |
92 [āpp]annanta=manach:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C ḫuittiyan[ta]ziehen:3PL.PRS.MP
93 [n=an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs lāmanName:ACC.SG.N tiunašRind:PAL.NOM.SG.C [ḫalzišša]ḫḫirufen:1SG.PRS.IMPF
94 nuCONNn nammadann:CNJ kēdieser:DEM1.ACC.PL.N [mē]maḫḫ[i]sprechen:1SG.PRS
95 [… Dkata]ḫzipūrišKataḫzipuri:PAL.DN.NOM.SG.C šiya‑[… …]
96 [… …]‑lēwa‑[… …]
97 [… …]… an …[… …]
98 [… …]…[… …] | 92 Hinterher aber ziehen [sie] ein Rind herbei. 93 Ich [rufe es] beim Namen „Rind“. 94 Ich [spre]che außerdem diese (Worte): 95 [… Kata]ḫzipuri …[…] 96 […]…[…] 97 […]…[…] 98 […]…[…] |
Version CTH 751.3 |
34 [EGI]R‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS
35 nuCONNn MUNUSŠU.[GI]Greisin:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltiäußern:3SG.PRS
36 [nūPAL.INTJ Dzapa]r[w]āZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
37 tiunašRind:PAL.NOM.SG.C tiuna[š]Rind:PAL.NOM.SG.C
38 [ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP ]nīnicht:PAL.NEG
39 purtaḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG
40 [wašḫulati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nīnicht:PAL.NEG waḫar]ianz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
41 ÍD‑anaš=ta[Fluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG tēk]anz(a)fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
42 GÍR‑an=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nīnicht:PAL.NEG pa[tamman]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
43 ašk[um]āwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP
44 tīli[laFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāri]warm machen:PAL.3SG.PRS.MP
45 a=a[ntaPAL.CONNa=OBP ]taba[rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ]Dz[aparwāi]Zaparwa:PAL.DN.DAT.SG takk[uwagati]zeigen:PAL.3SG.PRS
46 [… …]…[… …] | 34 Anschließend opfert sie ein Rind. 35 Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert: 36 [„Oh Zapa]r[w]a! 37 Ein Rind, ein Rind! 38 [Es hat] keine [Krankheit]. 39 Es hat keine Unreinheit. 40 Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen. 41 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen. 42 Das Messer ist nicht gef[allen]. 43 Das Fl[ei]sch ist warm 44 Die Fleischtei[le sind erhitzt.] 45 Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa], 46 […]…[…]“ |
Section 15ID=15: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für den Sonnengott |
Version CTH 751.4 |
1 […]
2 [Í]D‑aš=t[aFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG tēganz(a)]fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
3 [GÌR‑am=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nīnicht:PAL.NEG pāt]amma[n]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
4 [aškumāwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫanta]warm machen:PAL.3PL.PRS.MP
5 [til]ilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP
6 a=a[ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C pašḫu]llāšašErde:PAL.ADJG.NOM.SG.C takkuwag[ati]zeigen:PAL.3SG.PRS
7 [kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? še]ḫḫannaš(u.B.):PAL.GEN.SG
8 tabarn[aiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanann]aiTawananna:PAL.DAT.SG watila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wuzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N […] | 1 „[…] 2 Der [F]luss (i.e. sein Blut?) [ist nicht geflossen.] 3 [Das Messer ist nicht gef]alle[n.] 4 [Das Fleisch ist warm.] 5 [Die Fleisch]teile sind erhitzt. 6 [Tabarna] zei[gt] dem [Sonnen]gott, 7 [welcher …] des …[…]. 8 Dieses watila- (und) dieses Schaffett [sollen für] Tabarna [(und) Tawananna sein]. |
Section 16ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten |
Version CTH 751.4 |
9 [...] DilaliyantašIlaliyanteš:PAL.DN.DAT.PL
10 [nu=kuPAL.INTJ=PT Dilal]iyantešIlaliyanteš:PAL.DN.VOC.PL wāšunikešwohltuend:PAL.NOM.SG.C ilašLeidenschaft:PAL.NOM.PL.C
11 [ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP n]īnicht:PAL.NEG
12 purtaḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG
13 w[ašḫullati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nīnicht:PAL.NEG waḫar]ianz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
14 ÍD‑aš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG [tēganz(a)]fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
15 [GÌR‑am=p]iMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nīnicht:PAL.NEG pātamm[an]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
16 [aškumāwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫant]awarm machen:PAL.3PL.PRS.MP
17 tililaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP
18 a=a[ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C Dil]aliyantešIlaliyanteš:PAL.DN.NOM.PL takku[wagati]zeigen:PAL.3SG.PRS
19 [kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? šeḫḫ]annaš(u.B.):PAL.GEN.SG
20 taba[rnaiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanannaiTawananna:PAL.DAT.SG wat]ila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N puzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N […]
21 [… taba]rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawan[annašTawananna:PAL.NOM.SG.C … …]ilāliya‑[… …] | 9 […] für die Ilaliyant-Götter.3 10 [Oh Ilal]iyant-Götter, wohltuende Leidenschaften! 11 [Er hat kei]ne [Krankheit.] 12 Er hat keine Unreinheit. 13 Er ist [nicht zum] S[onnengott hin und zurück gegan]gen. 14 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht [geflossen.] 15 [Das Messer] ist nicht gefall[en.] 16 [Das Fleisch ist wa]rm. 17 Die Fleischteile sind erhitzt. 18 [Tabarna] zei[gt den Il]aliyant-Gottheiten, 19 [welcher … des …]…. 20 [Dieses wat]ila- hier (und) dieses Schaffett [sollen für] Taba[rna (und) Tawananna sein.]“ 21 [… … Taba]rna (und) Tawan[anna … den] Ilaliya(n)t[(n)t-Göttern?]. |
Version CTH 751.3 |
9 [nati=p]i(u.B.):PAL.CONN=PT kuiPAL.REL.ACC.SG.N t[a‑… … …‑l]itarna‑[… …] | 9 Was […] … […]“ |
Section 17ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation |
Version CTH 751.4 |
22 [… ḫ]ašamm[iliḫašammilaš:DN.D/L.SG …] mem[ai]sprechen:3SG.PRS | 22 [… zu Ḫ]ašamm[ili …] spricht [sie.] |
Version CTH 751.3 |
10 [EGI]R‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr nammadann:CNJ [… ḫ]ūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS
11 MUNUSŠU.[GI=maGreisin:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv memai]sprechen:3SG.PRS
12 nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫašam[iliḪašamili:PAL.DN.VOC.SG …]
13 nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫašam[iliḪašamili:PAL.DN.VOC.SG …]
14 ḫanda=iawarm machen:PAL.PTCP.ACC.PL.N=PT piš[ageben:PAL.2SG.IMP …]
15 ḫanda=ppiwarm machen:PAL.PTCP.ACC.PL.N=PT ku‑[… …]
16 a=piPAL.CONNa=PT ḫuwant[alaufen:PAL.3PL.PST …]
17 [t]abarniTabarna:PAL.DAT.SG MUN[UStawananniTawananna:PAL.DAT.SG …]
18 [ḫuw]aḫuwa=ma=nlaufen lassen:PAL.2SG.IMP=PT=PPRO.3SG.C.ACC
19 […] | 10 [Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem […]. 11 Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:] 12 „Oh Ḫašam[ili …] 13 Oh Ḫašam[ili …] 14 Gib das warme […]! 15 Das warme […]. 16 … liefen […] 17 Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …] 18 Lass ihn aber laufen! 19 […]“ |
Section 18ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere |
Version CTH 751.1 |
61 [… …]…[… …]
62 [… …]‑ekir
63 a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT agaman(u.B.):PAL.? […]
64 [… …]t[ab]arnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫalluiš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [… …‑y]anza | 61 […]…[…] 62 […]… 63 Dir / ihm … […] 64 […] der ḫallui-sche Tabarna […]… |
Version CTH 751.3 |
47 […] … […]
48 [t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C […]
49 […‑i]ššanza tā‑[… …] | 47 [„…]…[…] 48 [T]abarna […] 49 …[…] |
Version CTH 751.1 |
65 a=pa=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwāšalānza(u.B.):PAL.NOM.SG.C (Rasur) [… …]…[… … …]‑iš
66 kuwāiš=a[=tt]aRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takkuwāntešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP
67 a=antaPAL.CONNa=OBP kuwanišHund:PAL.NOM.PL.C tašūraZwinger:PAL.LOC.SG ta[kk]uwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP
68 a=antaPAL.CONNa=OBP warlaḫišSchaf:PAL.NOM.PL.C kuwalimaHürde:PAL.LOC.SG takkuwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C a[š]andusein:PAL.3PL.IMP
69 ittin=anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzzunehmen:PAL.2SG.IMP
70 kartin=antaHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzunehmen:PAL.2SG.IMP
71 lālan=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP ku[i]šPAL.REL.NOM.SG.C tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariššizerhacken:PAL.3SG.PRS
72 maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS
73 gāni=du=ttaDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS […]
74 maš=taso viel wie:PAL.DEMadv=OBP anīyašihandeln:PAL.2SG.PRS
75 aniya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP tabarnaniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananiTawananna:PAL.DAT.SG | 65 Der šuwašalanza […]…[…]… 66 Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. 67 Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. 68 Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. 69 Nimm den itti-, 70 nimm das Herz, 71 du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. 72 Wieviel du dich sättigen wirst, 73 wer auf diese Weise für dich [...] handelt, 74 soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, 75 handle für Tabarna (und) Tawananna!“ |
Version CTH 751.3 |
50 [a=p]a=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwā[šalānz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C … …]‑aštiš
51 []… kuwaiš=a=tt[iRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takku]w[ant]išzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C [aš]endusein:PAL.3PL.IMP
52 a=ant[aPAL.CONNa=OBP kuw]anišHund:PAL.NOM.PL.C t[ašūr]aZwinger:PAL.LOC.SG [takk]uwantišzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C [ašend]usein:PAL.3PL.IMP
53 a=antaPAL.CONNa=OBP w[arl]aḫešSchaf:PAL.NOM.PL.C [kuw]alimaHürde:PAL.LOC.SG t[akkuwant]išzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašendusein:PAL.3PL.IMP
54 [it]tin=[anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP tā]zzunehmen:PAL.2SG.IMP
55 kartin=[ant]aHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP [tāzzu]nehmen:PAL.2SG.IMP
56 [lāla]n=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C [tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariš]šatizerhacken:PAL.2SG.PRS
57 māš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL mū[ši]sich sättigen:PAL.2SG.PRS
58 [gāni=du=tt]aDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS
59 maš=t[aso viel wie:PAL.DEMadv=OBP aniyaši]handeln:PAL.2SG.PRS
60 [ani]ya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP [tabarnani]Tabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawannanniTawananna:PAL.DAT.SG | 50 Der …[…]… 51 Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden. 52 [Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en. 53 Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden. 54 [Nimm] den …, 55 [nimm] das Herz, 56 du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test. 57 Wieviel [du] dich sättigen wirst, 58 wer [auf diese Weise für di]ch handelt, 59 soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,] 60 [han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“ |
Section 19ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation |
Version CTH 751.1 |
76 nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS
77 nuCONNn kīdieser:DEM1.ACC.SG.N memaisprechen:3SG.PRS
78 nu=kuPAL.INTJ=PT DzaparwazZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
79 aškumāuwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N
80 ḫuwašš[a]nnikatSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV
81 ḫuwanḫuwani=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV
82 kaššūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV
83 ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV
84 ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
85 n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫziwuriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG pī[ša]geben:PAL.2SG.IMP
86 DkataḫzipurišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.D/L.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP
87 tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C Dilaliantig[ašIlaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2PL.IMP(!)
88 DilaliantikešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL DḫašamiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP
89 DḫašamilišḪašamili:PAL.VOC.SG.C ḫašāwanzaKönig:PAL.DAT.SG.C(UNM) DkāmamiKamama:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP
90 ḫašāwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C Dkamama[šKamama:PAL.DN.VOC.SG.C š]āūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.DAT.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP
91 šāūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.VOC.SG.C DḫilanzipiḪilanzipa:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP
92 Dḫilanz[ip]ašḪilanzipa:PAL.DN.VOC.SG.C DGUL‑zannigašSchicksalsgottheiten:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2SG.IMP
93 DGUL‑zannikešSchicksalsgottheiten:PAL.DN.VOC.PL Dul[il]i[a]ntigašUliliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2PL.IMP(!) | 76 Sie legen das Fleisch hin 77 und sie spricht dies: 78 „Oh Zaparwa! 79 Dieses Fleisch ist fettig. 80 Diese Schulter dito. 81 Diese Brust dito. 82 Dieser Kopf dito. 83 Diese Lunge dito. 84 Dieses Knie ist fettig. 85 Gib sie der Kataḫzipuri! 86 Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! 87 Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! 88 Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! 89 Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! 90 Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! 91 Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! 92 Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! 93 Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“ |
Version CTH 751.3 |
61 [nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.ASchulter:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.ABrust:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) [… GÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠGott:D/L.PL_vor:POSP tiyanzisetzen:3PL.PRS
62 [nuCONNn MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) k]iššanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS
63 [nu=kuPAL.INTJ=PT Dzapa]rwāzZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
64 aškumāwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N [waggaka]nt(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N
65 ḫūwaššana=katSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakan[t(a)]fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
66 [ḫuwanḫuwan]i=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wākkant(a)fettig machen:PALl.PTCP.NOM.SG.N
67 kašūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [wakkakan]t(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
68 ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakant(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
69 [ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakant](a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N
70 n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫzipūriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG [pīša]geben:PAL.2SG.IMP
71 [Dkata]ḫ[z]ipūrišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.DAT.SG.C(UNM) [pīša]geben:PAL.2SG.IMP
72 [tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C D]ilāliyant[igašIlaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2SG.IMP
73 [DilāliyantigešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL D]ḫaš[amiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīša]geben:PAL.2SG.IMP | 61 [Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin. 62 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen: 63 [„Oh Zapa]rwa! 64 Dieses Fleisch (ist) [fett]ig. 65 Diese Schulter ist fettig. 66 [Diese Brust] ist fettig. 67 Dieser Kopf ist [fetti]g. 68 Diese Lunge ist fettig. 69 [Dieses Knie ist fettig]. 70 [Gib] sie der Kataḫzipuri! 71 Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott! 72 [Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!] 73 [Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]“ |
Section 20ID=20: Präsentation der Leber für Zaparwa mit palaischer Rezitation |
Version CTH 751.1 |
94 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS
95 QA‑TAM‑MAebenso:ADV memaisprechen:3SG.PRS
96 nūPAL.INTJ Dzapar[wa]Zaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C
97 [wa]kkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N
98 bānnu=katLeber:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV | 94 Danach legen sie die Leber hin 95 und sie spricht ebenso. 96 „Oh Zaparwa! 97 Sie (sind) fettig. 98 Diese Leber dito.“ |
Section 21ID=21: Trinkopfer mit gefüllten Bechern für Zaparwa mit palaischem Gesang |
Version CTH 751.1 |
99 n=aštaCONNn=OBPst GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) šunnanzifüllen:3PL.PRS
100 nuCONNn kīdieser:DEM1.ACC.SG.N [SÌ]R‑RUsingen:3SG.PRS
101 šāwaya=yaBecher:PAL.ACC.PL.N=PT šūnatfüllen:PAL.3SG.PST
102 DzaparwāiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG aḫūnatrinken:PAL.INF ḫuššīntaeinschenken:PAL.3PL.PST
103 [a]=anPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.ACC marḫīnantaals Gast einladen:PAL.3PL.PST
104 mān=ašwenn:PAL.IRR=PPRO.3SG.C.NOM marḫanzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C
105 a=annīPAL.CONNa=DEM3.DAT.SG.C wašūḫ=agut sein:PAL.2SG.IMP=PT [tab]arnaTabarna:PAL.VOC.SG.C
106 ti=kuarPAL.PPRO.2SG.C.NOM=PT šūnafüllen:PAL.2SG.IMP
107 a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT pīšageben:PAL.2SG.IMP | 99 Man füllt die Becher der Gottheit. 100 Sie [si]ngt dies: 101 „Er hat die Becher gefüllt. 102 Sie haben Zaparwa zum Trinken eingeschenkt. 103 Sie haben ihn als Gast eingeladen. 104 Wenn er als Gast gekommen ist, 105 sei auch gut zu ihm, [Tab]arna! 106 Fülle du selbst (die Becher) 107 und gib (sie) ihm!“ |
Section 22ID=22: Gesang für weitere palaische Götter |
Version CTH 751.1 |
108 [… Q]A‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS
109 [ŠU]M‑[ŠU(?)Name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]awananan(Titel der heth. Königin):ACC.SG.C tezzisprechen:3SG.PRS
110 [ Dkataḫz]ipuriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG [QA]‑TAM‑MAebenso:ADV SÌRsingen:3SG.PRS
111 DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌRsingen:3SG.PRS
112 [ Dilali]ant[aš]Ilaliyant:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RUsingen:3SG.PRS | 108 […] sing[t sie e]benso. 109 Sie nennt Tawanana, [ihren Nam]en? […] 110 Für [Kataḫz]ipuri singt sie [eb]enso. 111 Für den Sonnengott singt sie ebenso. 112 [Für die Ilaliy]anteš singt sie ebenso. |
Version CTH 751.2 |
99 [… …]…[… …]
100 [… …]… tu‑[… …]
101 […]
102 [a]nzašš=awir:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd ašešanz[i](hin)setzen:3PL.PRS
103 […‑z]i
104 nuCONNn akuannatrinken:INF wēkz[i]wünschen:3SG.PRS
105 […]‑an ekumitrinken:1SG.PRS
106 nuCONNn A‑NA[…zu:D/L.SG …] …
107 [… …‑š]aššan išnū[riTeigschüssel:D/L.SG …] …
108 [Dkataḫzip]ūriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul
109 D?U[TU]‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]einmal:QUANmul
110 [DilāliyantašIlaliyant:DN.D/L.PL 1‑ŠU]einmal:QUANmul
111 Dḫašamm[iliḪaš(š)amme/ili:DN.D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul
112 […]
113 Dḫi[l]aššiḪilašši:DN.D/L.SG 1?‑[ŠU]einmal:QUANmul | 99 […]…[…] 100 […]…[…] 101 […] 102 auch uns setzen sie. 103 […]… 104 Er verlangt zu trinken. 105 Ich trinke […]. 106 Für […]… 107 […]… dem Teig[gefäß …]… 108 [Kataḫz]ipuri einmal. 109 Dem So[nnengott einmal.] 110 [Den Ilaliyant-Gottheiten einmal.] 111 Ḫašamm[ili einmal.] 112 […] 113 Ḫi[l]ašši ein?[mal]. |
|
|
Vgl. Zu einem ähnlichen Ausdruck KBo 19.128+ Rs. IV 6′-10′: “Afterward, he crumbles teputtit off of the front of the warm bread and the sweet bread” (cf. CHD P 192a) “und verteilt es hinter alle Götter auf der Leber.”
Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Eventuell erfolgte am Beginn der Zeile die Angabe des Opfertieres, wenngleich dies in den Paralleltexten nicht belegt ist.
|
|