S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 752 (COMP 2023-11-02; TRen 2023-11-02)


CTH 752

Festritual mit Mythos für das palaische Pantheon – Ritual für die verschwundene und wiederkehrende Gottheit

comparatio



Section 1ID=1: Ritualeinleitung und Auflistung der Ritualzurüstung; beides fragmentarisch

Version CTH 752.1

1 [ ]‑iš [] 2 [ ]‑aš IM‑anLehm:NOM.SG.N;
Lehm:ACC.SG.N
[ ]‑arnami
3 [ ] 4 [ …‑z]i nakkušSchaden:NOM.SG.N;
Schaden:ACC.SG.N
[]
5 [ ] 3drei:QUANcar GALḪI.ABecher:ACC.SG(UNM) [ ] 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar pattarTablett (aus Rohr):ACC.SG.N [ w]akšur(Maßeinheit):NOM.SG.N;
(Maßeinheit):ACC.SG.N;
(Gefäß):NOM.SG.N;
(Gefäß):ACC.SG.N
6 [] 7 nuCONNn dieser:DEM1.NOM.PL.N;
dieser:DEM1.ACC.PL.N
[ ] dāḫḫ[e]nehmen:1SG.PRS

1 []2 [] Lehm des [][… …]-e ich. 3 []4 []… Schaden [] 5 [… …]… 3 Becher [… …]…, 1 Gefäß, 1 Tablett, [w]akšur-Maß. 6 [] 7 Dieses []… nehme ich.

Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler

Version CTH 752.1

8 [ …=kuw]ar=zi panā[ganzi]wegfliegen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 9 […] 10 URUl[iḫzīn]aLiḫzina:GN.LOC.SG ulānnaGewächs:PAL.LOC.SG kī[tar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 11 […] 12 ...[ …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… ] 13 ...[ …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[ ] 14 šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=aschwer:PAL.NOM.SG.C=PTC aui[da? ] 15 ḫalānz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C mārz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C māḫlanz(a)Weinreben habend:PAL.NOM.SG.C 16 a=ant=ient(a)PAL.CONNa=OBP=gehen:PAL.3PL.PST [rḫaš]Gast:PAL.NOM.PL.C 17 atāntiessen:PAL.3PL.PRS 18 ni=ppa=šinicht:PAL.NEG=PTC=REFL mušāntisich sättigen:PAL.3PL.PRS 19 aḫuwantitrinken:PAL.3PL.PRS 20 ni=ppa=ašnicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3PL.C.NOM ḫašantiDurst löschen:PAL.3PL.PRS 21 tiyaz=kuwarSonnengottheit:PAL.NOM.SG.C=PTC wērtisagen:PAL.3SG.PRS 22 kāt=kuwātPAL.DEM1.NOM.SG.N=PTC kuitINT.NOM.SG.N 23 atāntiessen:PAL.3PL.PRS 24 ni=ppa=šinicht:PAL.NEG=PTC=REFL mušāntisich sättigen:PAL.3PL.PRS 25 aḫuwāntitrinken:PAL.3PL.PRS 26 ni=ppa=ašnicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3PL.C.NOM ḫašāntiDurst löschen:PAL.3PL.PRS 27 išḫarāš=kuwar=ziAdler:PAL.NOM.SG.C=PTC=REFL panāganziwegfliegen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 28 šīttuwar=andrücken:PAL.2PL.IMP.MP=PPRO.3SG.C.ACC 29 šittandrücken:PAL.2PL.IMP 30 ḫapittalan=kuwar=anPenis:PAL.ACC.SG.C=PTC=PPRO.3SG.C.ACC šittandrücken:PAL.2PL.IMP 31 [] 32 ni=ppa=annicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3SG.C.ACC ḫantanātifinden:PAL.3SG.PRS 33 šīttan=kuwar=andrücken:PAL.2PL.IMP=PTC=PPRO.3SG.C.ACC [] 34 [š]āwitiran=kuwar=anHorn:PAL.ACC.SG.C=PTC=PPRO.3SG.C.ACC šīttandrücken:PAL.2PL.IMP 35 [išḫaraš=kuw]ar=an=taAdler:PAL.NOM.SG.C=PTC=OBP URUliḫzīnaGN.LOC.SG ulānnaGewächs:PAL.LOC.SG ḫanta[na]tfinden:PAL.3SG.PST 36 [ ...‑n]=an šītdrücken:PAL.3SG.PST 37 nit=kuwatnicht:PAL.NEG=PTC parāitauftauchen:PAL.3SG.PST 38 a=ku=anPAL.CONNa=PTC=PPRO.3SG.C.ACC [ ...‑n]an šītdrücken:PAL.3SG.PST 39 nuPAL.CONNn || PAL.INTJ šāwidārHorn:PAL.NOM.SG.N kuit=kuwarINT.NOM.SG.N=PTC 40 [ ...]‑iu=kuwar=a=du 41 iugehen:PAL.2SG.IMP 42 a=ant=int(a)PAL.CONNa=OBP=gehen:PAL.3PL.PST mārḫašGast:PAL.NOM.SG.C 43 [atanti]essen:PAL.3PL.PRS 44 [ni]=ppa=šinicht:PAL.NEG=PTC=REFL mušāntisich sättigen:PAL.3PL.PRS 45 aḫuwantitrinken:PAL.3PL.PRS 46 ni=ppa=ašnicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3PL.C.NOM ḫašant[i]Durst löschen:PAL.3PL.PRS 47 [ išḫ]āranašAdler:PAL.GEN.SG šapanānSchnabel(?):PAL.ACC.SG.C pikku[wa]ntanzerstoßen(?):PAL.PTCP.AKK.SG.C kuwa[it]bemerken?:PAL.3SG.PST 48 [ …‑t]a ḫantašānzum Gesicht gehörig(?):PAL.ADJG.ACC.SG.C kuw[a]i[tbemerken?:PAL.3SG.PST ] 49 [ ]‑ašat māran=(k)at[(u.B.):PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N ] 50 [ ]‑ān ḫueri‑… [ ] 51 [ ]‑niya‑[ ] 52 [ ] [ ]

8 [] ist wegge[angen]. 9 [] 10 Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a. 11 [] 12[]… …[] 13[]… …[] 14[]… und schwere ...[] 15 Er ist alant-, der Reben tragende mart-. 16 Die Gä[ste] kamen herbei. 17 Sie essen, 18 aber sättigen sich nicht. 19 Sie trinken, 20 aber löschen ihren Durst nicht. 21 Der Sonnengott ruft: 22 „Was ist das denn? 23 Sie essen, 24 aber sättigen sich nicht. 25 Sie trinken, 26 aber löschen ihren Durst nicht.“ 27 Der Adler ist weggeflogen. 28 „Drückt ihn! 29 [Dr]ückt! 30 Drückt ihn genau am Penis!“ 31 [], 32 aber er findet ihn nicht. 33 „Drückt ihn genau [am …]! 34 Drückt ihn genau am Horn!“ 35 [Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina. 36 Er drückte ihn, den [...]. 37 Er tauchte nicht auf. 38 Er drückte ihn, den [...]. 39 „Und das Horn, was für eins ist das genau?“ 40 „Und [...]... zu ihm, 41 geh! 42 Die Gäste kamen herbei. 43 [Sie essen,] 44 aber sättigen sich [nicht]. 45 Sie trinken, 46 aber löschen ihren Durst nicht.“ 47 [Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers. 48 Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen []. 49 []… dieses …[] 50 []… … …[] 51 [][] 52 []… …[]

Section 3ID=3: Wohl Ende des palaischen Mythos mit Hinweis auf das Ende des 1. Ritualtages

Version CTH 752.1

53 [ ]‑gaš=ti=pi 54 [ ]‑ni 55 [ ]urā‑… 56 utina‑[ ] 57 nadi=pa=anta=walli(u.B.):PAL.CONN=PTC=OBP=(u.B.):PAL.3SG.PRS 58 tukk[i‑… ]‑li gašāri(u.B.):PAL.3SG.PRS.MP 59 nadi=pa‑[ ]‑ališ 60 nadi=pa=anta(u.B.):PAL.CONN=PTC=OBP šāk‑[ ] 61 [nu]CONNn dieser:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS 62 n=ašta[CONNn=OBPst ]atkuenischließen:1PL.PRS

53[… …]54 [… … …]55[… …]56[]57 ... er …-t hinein. 58[… …]… …-t er. 59[]60[] hinein.“ 61 Ich sage diese (Worte). 62 Und [… sch]ließen wir zu.

Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung

Version CTH 752.1

63 mānwenn:CNJ I‑N[A U]DTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar āpp[azurück-:PREV paiw]anigehen:1PL.PRS 64 n=apaCONNn=OBPp ḫaššueniöffnen:1PL.PRS 65 nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]MGott:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:1SG.PRS 66 nuCONNn wi[t]ārWasser:ACC.PL.N dāḫḫinehmen:1SG.PRS 67 n=anCONNn=OBPn andahinein-:PREV [kuit]welcher:REL.NOM.SG.N 68 [na]ššuoder:CNJ šarāuwarGewitter(?):NOM.SG.N;
Gewitter(?):NOM.PL.N
n[a]ššu=maoder:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršiGewitter:NOM.SG.N;
Gewitter:NOM.PL.N
[naššu=m]aoder:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=aRegen:NOM.PL.C=CNJctr
69 n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānwenn:CNJ šēroben:ADV;
oben-:PREV
ḫuyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C
70 [n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwanteškurz:NOM.PL.C 71 [n]=ewenn:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=aunten:ADV=CNJadd;
unter-:PREV=CNJadd
ḫuyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C
72 [nuCONNn lāḫ]ūwāngießen:PTCP.NOM.SG.N 73 [āppa]n(?)hinten:ADV witārWasser:ACC.PL.N kattaunten:ADV;
unter-:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG laḫuenigießen:1PL.PRS
74 [ ] uilānušTon:ACC.PL.C ḫūm[a]ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašGott:D/L.PL arḫaweg-:PREV dāweninehmen:1PL.PRS 75 [ ] andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG []arnawenibesprengen:1PL.PRS
76 akūšš=[aStein:ACC.PL.C=CNJadd andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DU]GGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG išḫuwawānischütten:1PL.PRS
77 [ ]uwallišWacholderbaum:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=aStein:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itWein:INS kišnumanilöschen(?):1PL.PRS 78 [ DUG]R.KIŠMischkrug(?):ACC.SG(UNM) nammanoch:ADV;
dann:CNJ
tamaianderer:INDoth.D/L.SG(?) utumēni(her)bringen:1PL.PRS
79 nu=ššanCONNn=OBPs [ ]I.A(?) laḫuenigießen:1PL.PRS 80 [n]uCONNn BAPPIR!Bierwürze:ACC.SG(UNM) peššiyaweniwerfen:1PL.PRS 81 [nuCONNn kišš]anin dieser Weise:DEMadv mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS 82 zawī[n]Hier!:LUW.INTJ tapšaššin(u.B.):LUW.ACC.SG.C [ ] wārḫuwaššātiBürste?:LUW.A/I a‑[] 83 [ ‑p]atati=tu=š[i ]‑wan ēlḫāḫawaschen:LUW.1SG.PST 84 [ ]‑in ēlḫā[ḫawaschen:LUW.1SG.PST ] 85 [ ] [ ] 86 [ ] [ ] 87 [nuCONNn z]innawenibeendigen:1PL.PRS 88 [n]=aštaCONNn=OBPst parāaus-:PREV p[aiwani]gehen:1PL.PRS 89 [DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nMischkrug(?):D/L.SG=OBPn kuitwelcher:REL.ACC.SG.N andadarin:ADV war[apzi(?)]baden:3SG.PRS 90 [n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst KISAL.LUḪVorhofreiniger:NOM.SG(UNM) parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 91 n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppannach-:PREV lāḫu[i]gießen:3SG.PRS

63 Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen], 64 öffnen wir (es) wieder. 65 Ich verneige mich vor [der Gotthei]t. 66 Ich nehme die (verschiedenen) Wasser. 67 [Welches (Wasser)] darin (ist), 68 (ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)Regen. 69 Wenn sie sich oben bewegen, 70 sind [sie] nah. 71 Wenn sie sich auch unten bewegen, 72 (ist) es [ge]gossen. 73 Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. 74 Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) [] weg. 75 Wir sprengen [] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein 76 [und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein]. 77 [] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein. 78 [] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei 79 und gießen []. 80 Wir werfen die Bierwürze (weg). 81 Ich spreche [folgend]ermaßen: 82 „Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...]. 83 Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen. 84 [Ich] habe [] gewaschen.“ 85 [][] 86 [][] 87 Wir [h]ören auf. 88 W[ir gehen] hinaus. 89 Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,] 90 das bringt der Vorhofreiniger hinaus 91 und gieß[t es] zurück.

Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation

Version CTH 752.1

92 [m]ānwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar āppazurück-:PREV [p]aiwanigehen:1PL.PRS 93 n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]öffnen:1PL.PRS 94 nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:1SG.PRS 95 n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]Tonbecher:ACC.PL.C šarāhinauf-:PREV tumēninehmen:1PL.PRS 96 anda=ma=andarin:ADV=OBPn;
hinein-:PREV=OBPn
natt[a]nicht:NEG šuw[aweni]füllen:1PL.PRS
97 n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattaunten:ADV;
unter-:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG laḫuenigießen:1PL.PRS
98 []uwallišnašWacholderbaum:D/L.PL NA₄[ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(Getränk):ACC.SG(UNM) KISAL].LUḪVorhofreiniger:NOM.SG(UNM) parāaus-:PREV p[ēdai]hinschaffen:3SG.PRS 99 [n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DUGḫari[ull]iya(Gefäß):D/L.SG [app]anhinten:ADV laḫu[e]nigießen:1PL.PRS
100 [ w]ātarWasser:ACC.SG.N udumēni(her)bringen:1PL.PRS 101 n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs lāḫ]uenigießen:1PL.PRS 102 n=anCONNn=OBPn anda[ndrinnen:ADV;
hinein-:PREV
] GIŠāllayanušš=[a(Baum):ACC.PL.C=CNJadd ] peššiyaweniwerfen:1PL.PRS
103 [ kuwaw]āllašmaš(u.B.):PAL.GEN.SG wattana(u.B.):PAL.LOC.SG [] 104 [ ]kuwawāllašmaš(u.B.):PAL.GEN.SG [ …‑t]i tarralāti(u.B.):PAL.? 105 [ ] tummakaši(u.B.):PAL.2SG.PRS 106 [ ]‑yan šalizzi(u.B.):PAL.DAT.SG [ …‑z]i kitar=ziliegen:PAL.3SG.PRS.MP=REFL 107 aršū=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [ ]‑tar=zi naḫḫer(u.B.):PAL.3PL.PST 108 [ ] [ ] 109 [] uwamikommen:1SG.PRS 110 []

92 Wenn wir am dritten Tag zurück [g]ehen, 93 [öffnen wir (es) wieder]. 94 Ich verneige mich vor der Gottheit. 95 Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch, 96 [wir füll]en aber nicht(s) hinein. 97 Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab. 98 [Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus. 99 Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein. 100 [] bringen wir [W]asser herbei 101 und [gie]ßen []. 102 Wir werfen [][und] allayana-Hölzer [] hinein. 103[] im wattana des [kuwaw]allašma- [] 104 [] des kuwawallašma- []… …-t er/sie. 105 []… …-st du. 106 []… dem šallizi-ischen [] legt sich. 107 Diese aršu [] …-ten sie. 108 [][].“ 109 [] … komme ich. 110 [] wir.

Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches

Version CTH 752.1

111 [mānwenn:CNJ I‑NAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar āppazurück-:PREV paiwan]igehen:1PL.PRS 112 n=apaCONNn=OBPp ḫaššuweniöffnen:1PL.PRS 113 [ tešš]ummiyaTonbecher:D/L.SG widārWasser:ACC.PL.N [ ][ ]‑eni 114 [ …‑a]n šēroben:ADV wi[t]eniWasser:D/L.SG šarāuwarGewitter(?):ACC.SG.N;
Gewitter(?):ACC.PL.N
[…‑a]n umēnisehen:1PL.PRS
115 mānwenn:CNJ ḫaršiḫaršiGewitter:NOM.SG.N;
Gewitter:NOM.PL.N
našmaoder:CNJ [ḫēu]šRegen:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP
116 n=anCONNn=OBPn annijener:DEMann.D/L.SG parāntaüber:POSP;
hinüber-:PREV
umēnisehen:1PL.PRS
117 [m]ān=at=šanwenn:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šēroben:ADV 118 n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []udākeilends:ADV kīšawerden:3SG.PRS.MP 119 [m]ān=atwenn:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=aunten:ADV=CNJadd;
unter-:PREV=CNJadd
ḫuyantalaufen:PTCP.NOM.PL.N
120 nuCONNn ištantāyezzizögern:3SG.PRS 121 nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patWacholderbaum:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=aStein:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(Getränk):INS kišnuškawenilöschen(?):1PL.PRS.IMPF 122 nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanin dieser Weise:DEMadv mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS 123 taḫā(m)=mu=t(u.B.):PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM 124 kištā(m)=mu=tgelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM 125 tarta=katfluchend:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N kištām=mugelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM 126 ḫalzalummari=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N kištām=mugelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM 127 wārra=katLeid:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N kištām=mugelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM

111 [Wenn wir am vierten Tag zurück gehe]n, 112 öffnen wir (es) wieder. 113 [… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser []. 114 Oben [] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...]. 115 Wenn Gewitterregen oder (Dauer)Regen entsteht, 116 dann schauen wir hinüber auf jenen. 117 Wenn er oben (ist), 118 wird er sofort entstehen. 119 [W]enn er sich auch unten bewegt, 120 wird er sich verzögern. 121 Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein. 122 Ich sage ihm folgendermaßen: 123 „Es ist von mir … 124 Es ist von mir gelöscht. 125 Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht. 126 Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht. 127 Dieses Leid ist von mir gelöscht.“

Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten

Version CTH 752.1

128 nuCONNn aniyattanArbeit:ACC.SG.C teḫḫesetzen:1SG.PRS 129 MAR.GÍD.DALastwagen:ACC.PL(UNM) IM‑ašLehm:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušRind:ACC.PL.C IM‑ašLehm:GEN.SG 130 šēr=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašLastwagen:D/L.PL IM‑ašLehm:GEN.SG [L]UGALKönig:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anWettergott:DN.HITT.ACC.SG iyamimachen:1SG.PRS 131 n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašLastwagen:D/L.PL šērauf:POSP;
oben-:PREV
artastehen:3SG.PRS.MP
132 nuCONNn išḫarwantablutrot:ACC.PL.N SÍGWolle:GEN.SG(UNM) išmeriZaum:ACC.PL.N ḫarzihaben:3SG.PRS 133 kunnaz=šerechts:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑ašLehm:GEN.SG ḫuḫupalliZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
teḫ[ḫe]setzen:1SG.PRS
134 GÙB‑laz=ma=šše=palinks:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑ašLehm:GEN.SG [] teḫḫ[e]setzen:1SG.PRS 135 āppann=a=šše=pahinten:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršiGewitter:ACC.SG.N;
Gewitter:ACC.PL.N
[š]uḫḫaḫḫischütten:1SG.PRS
136 IM‑ašLehm:GEN.SG KISLAḪ‑anDreschplatz:ACC.SG.C iyamimachen:1SG.PRS 137 nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILjunge Frau:ACC.PL(UNM) iškārḫistechen:1SG.PRS 138 kiššari=[šmiHand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ]uḫupalliZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
za[škemi]setzen:1SG.PRS.IMPF
139 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) IM‑ašLehm:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[) ] 140 [ GIŠBAN]ŠUR?Tisch:NOM.SG(UNM);
Tisch:ACC.SG(UNM)
IM‑ašLehm:GEN.SG iy[ami]machen:1SG.PRS
141 2zwei:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šanKuh:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ]‑aš teḫ[ḫe]setzen:1SG.PRS 142 [ ]‑mi 143 [ …‑l]iyaš I[M‑ašLehm:GEN.SG ] 144 [ ]‑ni‑[ išḫ]arwante[tblutrot:INS ] 145 [ ] [ ] 146 [ ] iyamimachen:1SG.PRS 147 kūš[dieser:DEM1.ACC.PL.C i]šḫarwantešblutrot:NOM.PL.C wa‑[ ]‑ḫu 3drei:QUANcar šiyūšGott:ACC.PL.C [ ]‑anteš 148 kē=madieser:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr;
dieser:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr
[ ]
149 [ mūr]iyalaštraubenförmig:NOM.SG.C;
traubenförmig:GEN.SG;
traubenförmig:D/L.PL;
traubenförmig:GEN.PL;
traubenförmiges Gebäck:NOM.SG.C;
traubenförmiges Gebäck:GEN.SG;
traubenförmiges Gebäck:GEN.PL;
traubenförmiges Gebäck:D/L.PL
TUR.TURPlural von TUR:NOM.SG(UNM);
Plural von TUR:GEN.SG(UNM);
Plural von TUR:GEN.PL(UNM);
Plural von TUR:D/L.PL(UNM)
1‑ENein:QUANcar GAL‑išgroß:NOM.SG.C [ ] [ ]
150 [ …‑a]lli []R‑ŠUFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Fuß:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
SAG.DU‑SÚKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd arr[aš=š]After:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
151 [n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]aniTablett (aus Rohr):D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP 152 mūriy[al]iš=atraubenförmig:NOM.PL.C=CNJctr;
traubenförmiges Gebäck:NOM.PL.C=CNJctr
[i]škarante[šstechen:PTCP.NOM.PL.C;
(Gebäck):NOM.PL.C
N]UMUNḪI.A‑niSamen:D/L.SG [ ]
153 nu=ššanCONNn=OBPs dieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[niTablett (aus Rohr):D/L.SG šēr(?)auf:POSP;
oben-:PREV
š]uḫḫaḫḫischütten:1SG.PRS
154 GIŠpaddar=a=ššanTablett (aus Rohr):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG teḫḫesetzen:1SG.PRS 155 KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]Dreschplatz:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG teḫḫesetzen:1SG.PRS 156 nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]sich niederwerfen:1SG.PRS 157 [n]u=z(a)CONNn=REFL ūkich:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupalliZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
[ḫḫ]enehmen:1SG.PRS
158 [n]uCONNn ḫuppiemiḫuḫupal-Instrument spielen:1SG.PRS

128 Ich stelle die Zurüstung hin: 129 einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm. 130 Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig. 131 Er steht auf dem Wagen 132 und hält blutrote Zügel (aus) Wolle. 133 Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm. 134 Ihm zur Linken aber lege ich [] aus Lehm. 135 Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus. 136 Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm. 137 Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest. 138 In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern. 139 Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm [] tapi[ša-Gefäß …] 140 [] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm. 141 D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe []142 []-e ich. 143 [][aus] L[ehm …] 144 [][… mit bl]utrot[en …] 145 [][] 146 []… mache ich. 147 Diese [] blutrote …[]… drei Götter …[]148 Diese aber …[]. 149 [… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes [][] 150 []…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden. 151 Es liegt auf dem Tablett. 152 muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber [] dem Samen []. 153 Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett. 154 Das Tablett aber stelle ich auf den Herd. 155 Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd. 156 Ich verneige mich vor der Gottheit. 157 Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern 158 und mach den Laut ḫupp.

Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar

Version CTH 752.1

159 MUNUSaraš=miš=a=ššanFreund/Freundin:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašAltar:GEN.SG āppazurück:POSP;
zurück-:PREV
dieser:DEM1.ACC.PL.N zaškezzisetzen:3SG.PRS.IMPF
160 [MAR.G]ÍD.DALastwagen:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zrechts:ADV;
rechts von:POSP
d]āisetzen:3SG.PRS
161 ḫaršiḫaršiGewitter:D/L.SG 2‑ŠUzweimal:QUANmul ḫattaranHacke(?):LUW.ACC.SG.C;
Hacke(?):LUW.ACC.SG.N
3‑ŠUdreimal:QUANmul ḫattaranHacke(?):LUW.ACC.SG.C;
Hacke(?):LUW.ACC.SG.N
išt[an]anašAltar:GEN.SG kitt=ahier:DEMadv=CNJadd kētt=ahier:DEMadv=CNJadd dāisetzen:3SG.PRS
162 GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]Tisch:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāisetzen:3SG.PRS 163 nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 164 nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašGottheit:GEN.SG GIŠG[IDRUStab:ACC.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS 165 [nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG luttiyaFenster:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 166 nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]Ilaliyant:DN.D/L.PL dāisetzen:3SG.PRS 167 nu=ššanCONNn=OBPs [D][ašammeliya(?)]Ḫaš(š)amme/ili:DN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 168 nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašHerd:GEN.SG [ ]isetzen:3SG.PRS 169 nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG [] dāisetzen:3SG.PRS

159 Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar. 160 Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten. 161 Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin. 162 Sie legt ihn auf den Tisch. 163 Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin. 164 [Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin]. 165 Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin. 166 Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin. 167 Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin. 168 Sie [leg]t (es) [] des Herdes hin. 169 Sie legt (es) [] auf den Herd.

Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum

Version CTH 752.1

170 [ …‑š]in zu[zzuwa(u.B.):PAL.? ] 171 [ Dzap]arwašinZaparwa-Brot:PAL.ACC.SG.C zuzzuwa[(u.B.):PAL.? l]awātt[anna(u.B.):PAL.LOC.SG ] 172 [ …‑a]n lawāttanna(u.B.):PAL.LOC.SG manzakilbaš(u.B.):PAL.GEN.SG ul[i‑… ] 173 [āiai!:LUW.INTJ tūwa]Ernte:LUW.NOM.COLL 174 āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N 175 [ā=tta=w]a=ntaLUW.CONNa=OBP=CNJctr=ADV tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N 176 [āiai!:LUW.INTJ t]ūwaErnte:LUW.NOM.COLL 177 āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N 178 ā=tta=wa=ntaLUW.CONNa=OBP=CNJctr=ADV tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N 179 āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL 180 āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N 181 ūmmayaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP 182 ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=agedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM 183 mayanzajunger Mann:PAL.NOM.SG.C watḫalašSänger:PAL.NOM.SG.C DzaparwatašašZaparwa:PAL.DN.ADJG.NOM.SG.C ḫarkīnaš=āpa=iya=tisingen:PAL.3SG.PST=DEM2.ACC.PL.N=PTC=REFL 184 ūmmaiyaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP 185 ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=agedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM 186 [w]arkiya(u.B.):LUW.D/L.SG kuinnati=pi=an(u.B.):LUW.3SG.PRS=PTC=PPRO.3SG.C.ACC ḫapšaššaš(u.B.):LUW.NOM.SG.C 187 ūmmaiyaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP 188 ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=agedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM 189 innaššaš=ku(u.B.):LUW.NOM.SG.C=PTC watiyam=pi(u.B.):LUW.ACC.SG.C=PTC kuinnaššašša[(u.B.):LUW.? ...]...[...] 190 ūmmayaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP 191 ūmmaiyallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N t[ūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=a]gedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM 192 īnnaššaš=ku(u.B.):LUW.NOM.SG.C=PTC watiyam=pi(u.B.):LUW.ACC.SG.C=PTC a[n‑… ] 193 [ū]mmaiyaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP 194 ūmma[iyallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL ] 195 [ w]ānau.B.:? kuinn[at]i=pi=a[n](u.B.):LUW.3SG.PRS=PTC=PPRO.3SG.C.ACC 196 [ūm]mai[yaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayu]wachsen:LUW.3SG.IMP 197 [ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwa]Ernte:LUW.NOM.COLL

170 [...]...[...]... 171 [... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna]. 172 [...]... am lawātta des manzakilba- ...[...] 173[Ai! Ernte!] 174 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 175 [Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 176 [Ai! Er]nte! 177 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 178 Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 179 Ai! Ernte! 180 Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden. 181 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 182 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“ 183 Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese: 184 „Das Nicht-wachsende soll wachsen! 185 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! 186 Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-. 187 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 188 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen! 189 Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. 190 Das Nicht-wachsende soll wachsen! 191 Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!] 192 Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...]. 193 [Das Ni]cht-wachsende soll wachsen! 194 Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen! 195 [...]...-t ihn. 196 [Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!] 197 [Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“]

Section 10ID=10: Fragmentarischer Ritualabschnitt: Hinweis auf Reinigungsriten im Haus des Ziparwa unter Verwendung u.a. von roter Wolle und ḫanišša-Gefäßen

Version CTH 752.2

1 [] [ šu]ppiyaḫḫiheilig machen:3SG.PRS 2 [ ]‑wani 3 [ S]A₅rot:UNM pēranvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
[]
4 [ ]‑pa A+NA ÉHaus:D/L.SG Dzip[arwaZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) ] 5 [ S]ÍGWolle:SG.UNM SA₅rot:SG.UNM wil[anTon:ACC.SG.N ] 4vier:QUANcar DUGḫani[ššašSchöpfgefäß:NOM.SG.C ] 6 [ par]ā(?)aus-:PREV paiwanigehen:1PL.PRS 7 [ wet]eni(?)Wasser:D/L.SG ḫarna[weni]besprengen:1PL.PRS 8 [ …‑i]ššan [ ] []

1 [][… rei]nige ich. 2 []-en wir. 3 [… ro]te(s) [] vorn [] 4 []… in das Haus des Zip[arwa …] 5 [] rote [Wo]lle, [] Ton, []… 4 ḫani[šša-Gefäße …] 6 [Und] wir gehen [hinau]s?. 7 [] bespren[gen wir mit? Wasser?. 8 [][][]

Editio ultima: Textus 2023-11-02; Traductionis 2023-11-02