|
Section 1ID=1: Fragmentarische Auflistung einer Opferlieferung mit Wein, Mehl, Hülsenfrüchten, Zwiebeln, Ölen und Gewändern; fragmentarische Bedingung, falls man König und Königin behandelt |
| Version CTH 772.1 |
1 [… …]‑t[a … …]‑da‑[… … …]‑it …[… …] … [… … P]A(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) parḫue[na(Art Getreide):NOM.COLL.C …] GA.KIN.AGKäse:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar EM‑ṢÚ(?)sauer:NOM.SG(UNM) ŠA GÍN.GÍNSchekel:GEN.SG un‑[… …] 1ein:QUANcar wakšur(Gefäß):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAFeinöl:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar wakšur(Gefäß):NOM.SG.N Ì.UDUTalg:GEN.SG(UNM) … […]
2 [Š]A DINGIR‑LIMGott:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMḪI.A(kostbares Gewand):NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar TÚGGewand:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.[AGewand:NOM.SG(UNM) …] 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) KUŠE.SIRSchuh:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ(Gewand):NOM.SG(UNM) QA‑DUnebst:ABL; nebst:INS […] 1ein:QUANcar GIŠU‑UP‑PA‑TÙBinse:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRVorhang:NOM.SG(UNM) 6sechs:QUANcar SÍGki[šriš(Wollgegenstand):NOM.SG.C …] 3?drei:QUANcar SÍGkišriš(Wollgegenstand):NOM.SG.C BABBARweiß:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar TÚGtakarriš(Kleidungsstück):NOM.SG.C …[… …] ḫuittiyawašziehen:VBN.GEN.SG 1ein:QUANcar MA.NAMine:NOM.SG(UNM) URUDUKupfer:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar MA.NAMine:NOM.SG(UNM) A.B[ÁRBlei:NOM.SG(UNM) …] DÍLIM.GALSchale:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) 2727:QUANcar GAGḪI.APflock:NOM.SG(UNM) URUDUKupfer:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar URUDUate[ššušAxt:NOM.PL.C …]
3 [n]uCONNn mānwenn:CNJ LUGALKönig:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) anianziwirken:3PL.PRS
4 nuCONNn 2.T[A?.ÀMje zwei:QUANdist …] ḫandānziordnen:3PL.PRS
5 mānwenn:CNJ IT‑TI LUGALKönig:ABL; König:INS MUNUS.L[UGALKönigin:ABL(UNM); Königin:INS(UNM) … …]‑mašiuš DÙ‑anzimachen:3PL.PRS
6 URUDUKupfer:NOM.SG(UNM) […] … […] | 1 […]…[… …] …[… …]… …[… …] … [… P]A-Maß parḫue[na-Getreide … n] Käse, drei saure (Käse) eines Schekels, …[…] ein wakšur-Maß Feinöl, ein wakšur-Maß Talg, …[…] 2 Des Gottes Gewänder, ein Kleid, ein Hem[d, …], ein Paar Schuhe, ein BAR.TE-Gewand zusammen mit […], eine Binse, ein Vorhang, sechs ki[šri-Gewänder, …] drei? weiße kišri-Gewänder, ein takkari-Gewand …[…] des Ziehens, eine Mine Kupfer, eine Mine Bl[ei, …] Schale aus Bronze, siebenundzwanzig Pflöcke aus Kupfer, zwei Äx[te …] 3 Wenn man König (und) Königin behandelt, 4 bereitet man je zwei […] 5 Wenn mit dem König (und) der Köni[gin …]… machen, 6 Kupfer […] … […] |
| Version CTH 772.2 |
1 […] …[…]
2 [… …‑i]n‑…‑nālēš …[… …] … [… K]AŠ.GEŠTIN(Getränk):NOM.SG(UNM); (Getränk):NOM.PL(UNM); (Getränk):GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd 2zwei:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM); Kanne:NOM.PL(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) …[… … n+]3n+3:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM); (Hohlmaß):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.PL(UNM); Mehl:NOM.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM); (Hohlmaß):NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM); Mehl:NOM.PL(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) [… …]… 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) GÚ.GALKichererbse:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) GÚ.TURLinse:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar [… GÍ]N.GÍNSchekel:GEN.SG(UNM) ŠA 1ein:{a → GEN.SG}{b → GEN.PL}:QUANcar; ein:GEN.SG GÍN.GÍNSchekel:GEN.SG(UNM) […]
3 [1?]ein:QUANcar BÁN(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) SUMS[A]RZwiebel:NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) SUM.SIKILSAR(Lauchpflanze):NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑[TI(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) …] 1ein:QUANcar wakšur(Gefäß):NOM.SG.N […] 1ein:QUANcar wakšur(Maßeinheit):NOM.SG.N Ì.UDUTalg:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar wakšur(Maßeinheit):NOM.SG.N L[ÀL?Honig:NOM.SG(UNM) … pū]tiš(?)Klumpen:NOM.SG.C M[UN?]Salz:NOM.SG(UNM)
4 ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG TÚGNÍG.LÁ[MḪI].A(kostbares Gewand):NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurritisch:NOM.SG(UNM) …[…] 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.SG(UNM) […] TÚGBAR.TEMEŠ(Kleidungsstück):NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGE.ÍBGürtel(?):NOM.SG(UNM) TA‑ḪA‑AP‑Š[I(Decke, ein Tuch, eine Stola):NOM.SG(UNM) …] 6sechs:QUANcar SÍGk[i]šriš(Wollgegenstand):NOM.SG.C ŠÀ.BAdarin:ADV 3[…drei:QUANcar … …] 1ein:QUANcar TÚGtamriš(u. B.):? G[E₆?dunkel:NOM.SG(UNM) …]… …[… …]
5 1ein:QUANcar MA.NAMine:NOM.SG(UNM) URUDUKupfer:NOM.SG(UNM) 9neun:QUANcar URUDUG[AG?Pflock:NOM.SG(UNM) …] … ZABARBronze:GEN.SG(UNM); Bronze:NOM.SG(UNM) […] Textlücke | 1 […] …[…] 2 […]… …[…]…[… K]AŠ.GEŠTIN-Getränk und zwei Kannen Wein … [… … x+]3 PA-Maße feuchtes Emmermehl, drei PA-Maße Emmermehl, […]… ein PA-Maß Kichererbsen, ein PA-Maß Linsen, drei [… … Sch]ekel, […] eines Schekels, […] 3 [Ein?] BÁN-Maß Zwiebe[l]n, ein halbes sutu-Maß Lauch, ein halbes su[tu-Maß …], ein wakšur-Maß […], ein wakšur-Maß Talg, ein wakšur-Maß H[onig?, … Klum]pen? S[alz?.] 4 Des Gottes Gewän[d]er, ein hurritisches Hemd, […] ein Hemd, […] BAR.TE-Gewänder, ein Gürtel, eine Stol[a, …], sechs k[i]šri-Gewänder, darunter drei […], ein schw[arzes?] tamri-Gewand, […] 5 Eine Mine Kupfer, neun kupferne Pf[löcke?, …] … Bronze […] Textlücke |
Section 2ID=2: Ritualzurüstung der Vorgesetzten der Leute aus Ištanuwa |
| Version CTH 772.1 |
7 [k]i?=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUištanu[wa]Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) GA[L?‑ŠU‑NUGroßer:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG … …]… TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.SG(UNM) … […] … […] … […] … […] … [… …]‑ginuwalli taḫa‑[… …] … […]
8 [Ú‑NU‑U]TGerät(e):NOM.PL(UNM) (B: kē=madieser:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM)) GIŠḪI.AHolz:GEN.PL(UNM) 8acht:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.SG(UNM) AD.K[IDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) Š]À.BAdarin:ADV 4?vier:QUANcar […] 4vier:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) GE₆dunkel:NOM.PL(UNM) 8acht:QUANcar GIŠKÀ‑AN‑[NU‑UM(Ständer):NOM.PL(UNM) ŠÀ.BA]darin:ADV 4vier:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) BABBARweiß:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar TA‑PA[L]Paar:NOM.PL(UNM) (B: GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(Ständer):NOM.PL(UNM)) GE₆dunkel:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar GIŠirḫuiKorb:LUW.NOM.SG.N [… …]‑mu 2zwei:QUANcar GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(Behälter):NOM.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMU[ḪALDIMKoch:GEN.SG …] 4vier:QUANcar GIŠpūriyašTablett:NOM.SG.C AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAdarin:ADV 2?zwei:QUANcar […] 4vier:QUANcar ŠU.GU₇.GU₇(Gefäß):NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠtīpašLöffel(?):NOM.SG.C 2zwei:QUANcar GIŠkuškuššullaMörser:NOM.PL.N x[…]… 2zwei:QUANcar (C: 3drei:QUANcar) GIŠGU.ZA.GÍD.DARuhebett:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠintaluzziSchaufel:NOM.SG.N 2zwei:QUANcar GIŠwaršama[š]Feuerholz:NOM.SG.C
9 [Ú‑NU‑UT]Gerät(e):NOM.PL(UNM) (B: kē=madieser:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM)) GIR₄ḪI.ABrennofen:GEN.PL(UNM) 4vier:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.PL(UNM) GALgroß:NOM.PL(UNM) 5fünf:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.PL(UNM) …[… … DU]GDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) 9?neun:QUANcar DUGDÍLIM.G[ALSchale:NOM.PL(UNM) …] n(unbekannte Zahl):QUANcar [DUGN]A‑AK‑TÁM‑MUḪI.ADeckel:NOM.PL(UNM) […] 5fünf:QUANcar D[UG]Gefäß:NOM.SG(UNM) ME‑EWasser:GEN.SG(UNM) 4vier:QUANcar DUGGÌR.KIŠḪI.AMischkrug(?):NOM.PL(UNM) 4?vier:QUANcar D[UG?Gefäß:NOM.PL(UNM) …] 5fünf:QUANcar DUGDÍ[LIM.GA]LSchale:NOM.SG(UNM) kuškušš[uwaš]zerstoßen:VBN.GEN.SG | 7 Dieses aber […] des Vorgesetzten(?) der Leute aus Ištanuwa [Lieferung/Gabe/Ration… …] Gewand […] … […]… …[…]… […] 8 [Gerä]te (B: Diese Geräte aber) aus Holz: acht Tisch(e) aus Rohrgefle[cht, dar]unter vier?[ weiße Tische aus Rohrgeflecht,] vier schwarze Tische aus Rohrgeflecht, acht Gefäß[ständer, darunter?] vier weiße, vier schwarze (B: add. Gefäßständer), vier Körbe, […]…, zwei AŠ-ḪA-LUM-Behälter aus Rohrgeflecht des Ko[chs, …], vier Tabletts aus Rohrgeflecht, darunter zw[ei? …], vier Gefäße für Speise, drei Löffel, zwei Mö[rser …]…, zwei (C: drei) Ruhebetten, zwei Schaufeln, zwei Feuerholz. 9 [Geräte] (B: [D]iese Geräte aber) aus gebranntem Ton: vier große Töpfe, fünf Töpfe …[…, …] Schalen Öl, neun? Scha[len …,] n Deckel, […], fünf Ge[fäße] Wasser, vier GÌR.KIŠ-Gefäße, vier …[…], fünf Schalen zum Zerst[oßen]. |
Section 3ID=3: Erste Ritualhandlungen: Errichtung von fünf Zelten |
| Version CTH 772.1 |
10 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:CNJ kīdieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N ḫandānzi]ordnen:3PL.PRS
11 nuCONNn araḫza(nach) draußen:ADV gimriFeld:D/L.SG 5fünf:QUANcar T[A‑PALPaar:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:ACC.PL(UNM) …]
12 ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑NU‑TUMSatz:ACC.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARZelt:ACC.SG(UNM)
13 na‑[… …] iwarwie:POSP waḫnuanz[i]wenden:3PL.PRS
14 [… MU]NUS.LUGAL‑ann=aKönigin:ACC.SG.C=CNJadd kuwapiwo:INTadv and[adarin:ADV; hinein-:PREV …]
15 [… i]škiyantabestreichen:PTCP.ACC.PL.N
16 DINGIR‑LUM=kanGott:ACC.SG(UNM)=OBPk kuwapiwo:INTadv […]
17 […]
18 [n(unbekannte Zahl):QUANcar T]A‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARZelt:D/L.PL(UNM) ŠA É.DU₁₀.ÚS.S[AHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:GEN.SG … kuw]apiwo:INTadv andandrinnen:ADV arre[š]kanziwaschen:3PL.PRS.IMPF
19 …[… …] | 10 Sobald [man] dies all[es vorbereitet hat,] 11 [errichtet man] draußen auf dem Feld fünf Z[elte.] 12 Darunter ein Zelt. 13 Und man dreht [es] wie […] 14 Wo [… den König] und die [Kö]nigin hin[ein …,] 15 sind/ist [… be]strichen. 16 Solange/wohin die Gottheit […], 17 […] 18 [So]lange […] in […] Zelten der Waschung waschen, 19 […] |
Section 4ID=4: Vorbereitung und Ankleiden der Götterstatue oder des Königs? |
| Version CTH 772.1 |
20 [maḫḫ]anwie:CNJ GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑TIMZelt:ACC.PL(UNM) zinna[nzi]beendigen:3PL.PRS
21 [… …]‑šanzi
22 1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:ACC.SG(UNM) parkūhoch:ACC.SG.N tianz[i]setzen:3PL.PRS
23 [… …]…
24 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L TÚGGÚ.È.AGewand:ACC.SG(UNM) TÚGGÚ.È.AGewand:ACC.SG(UNM) […]
25 [SAG.DU?‑S]Ú=ma=[at]=kanKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk TÚG‑itGewand:INS andahinein-:PREV; darin:ADV kāriy[anzi]zudecken:3PL.PRS
26 [… …‑y]a=ma=wa Ú‑ULnicht:NEG dukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP
27 n[a‑… … …]…
28 namma=šši=kandann:CNJ=PPRO.3SG.D/L:=OBPk:=OBPk TÚGBAR.T[E?(Gewand):ACC.SG(UNM) …]
29 […=y]a=šši šarkuyan[zi]; Schuhwerk anziehen:3PL.PRS
30 [Š]A‑PAL GÌRM[EŠFuß:D/L.PL_unter:POSP … …]… 2zwei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:ACC.PL(UNM) ŠA 1ein:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; ein:GEN.SG GÍN.GÍNSchekel:GEN.SG(UNM) ŠA GIŠGÌR.GUBFußschemel:GEN.SG [… t]ianzisetzen:3PL.PRS | 20 Sobald man (das Aufstellen) der Zelte beendet hat, 21 […]-en […]. 22 Einen hohen Stuhl stellt man hi[n.] 23 […] 24 Ihm […] ein Hemd, ein [hurritisches] Hemd […] 25 [Sei]nen [Kopf?] aber verhü[llt man] mit einem Tuch. 26 „[…] aber ist nicht offensichtlich.“ 27 […] 28 Ferner [gibt man] ihm das BAR.TE-Gewand, 29 auch [ein Paar Schuhe] zieht m[an] ihm an. 30 Zu seinen Füßen legt man […] zwei Käse eines Schekels, […] des Fußschemels. |
Section 5ID=5: Vorbereitung von Tischen mit Broten rechts und links der Götterstatue |
| Version CTH 772.1 |
31 nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG ZA[G‑naz(?)rechts von:POSP 1ein:QUANcar GI]ŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) parkuhoch:ACC.SG.N tianzisetzen:3PL.PRS
32 A‑NA GIŠBANŠUR=ma=šš[anTisch:D/L.SG=CNJctr=OBPs … NIN]DA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM); Soldatenbrot:ACC.PL(UNM) dāisetzen:3SG.PRS
33 šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs 1ein:QUANcar NINDAw[ageššar](Brot oder Gebäck):ACC.PL.N kurantaschneiden:PTCP.ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS
34 š[er=a=šš]anauf:ADV=CNJctr=OBPs 1ein:QUANcar NINDA.SIG‚Flachbrot‘:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAšīluḫān(Gebäck):ACC.SG.C NINDAtuzzinSoldatenbrot:ACC.SG.C dā[i]setzen:3SG.PRS
35 [GÙB?‑la]zzi=ya=a(n)=ššilinks:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) AD.KI[Daus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) parkuhoch:ACC.SG.N tianzi]setzen:3PL.PRS
36 [š]ēr=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs 8acht:QUANcar NINDA.ÉR[INMEŠSoldatenbrot:ACC.PL(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS
37 [šer]=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Gebäckbezeichnung):ACC.SG.N k[urantaschneiden:PTCP.ACC.PL.N dāi]setzen:3SG.PRS
38 [šer]=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs 1ein:QUANcar NINDA.SIG‚Flachbrot‘:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar [NINDAšīluḫān(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C NINDAt]uzzinSoldatenbrot:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS
39 [… …]‑aš=ma ZAG‑na[zrechts:ADV … …]‑i peranvor:ADV […]
40 [… mani]nkuwannahe:ADV …[… …]
41 [… manink]uwannahe:ADV …[… …]
42 […] … […] Textlücke | 31 Rech[ts] des Gottes stellt man [einen] hohen Tisch (aus) Rohrgeflecht hin. 32 Auf den Tisch aber legt er [… Sold]atenbrote. 33 Darauf aber legt er ein geschnittenes w[ageššar-]Brot, geschnitten. 34 D[arauf aber] legt [er] ein Fladenbrot, ein šiluḫa- (und) ein tuzzi-Brot. 35 [Auch links? stellt man] ihm einen [hohen] Tisch (aus) Rohrgeflecht [hin]. 36 [Da]rauf aber [legt er] acht So[ldaten]brote. 37 [Dara]uf aber [legt er] ein wageššar-Brot, ge[schnitten]. 38 [Darauf] aber legt er ein Fladenbrot, ein [šiluḫa- (und) ein t]uzzi-Brot. 39 […] aber recht[s …] vor […] 40 [… n]ah …[…] 41 [… na]h …[…] 42 […] … […] Textlücke |
Section 6ID=6: Luwische Lieder, die die Leute aus Ištanuwa und zwei ihrer Vorgesetzten singen |
| Version CTH 772.1 |
43 [DUMUMEŠ.L]UGAL=yaPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJadd […]
44 nuCONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUištanu[waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ki]šš[anin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS
45 zā=mmudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫie[luw]aein Baum:LUW.NOM.PL.N arūwahoch:LUW.NOM.PL.N
46 z[ā=mudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūwaLeiter(?):LUW.NOM.PL.N arūwa]hoch:LUW.NOM.PL.N
47 zīladann:LUW.ADV arūw[a]hoch:LUW.NOM.PL.N awiḫakommen:LUW.1SG.PST
48 Dkī[naliyaKinaliya:DN.NOM.SG(UNM) …]
49 pankuš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kat]taunten:ADV QA!‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC a[rkuwaezzi]bitten:3SG.PRS
50 nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGA[L‑ŠU‑N]UGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv [SÌR]‑RUsingen:3PL.PRS
51 zā=mudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L ilūw[aLeiter:LUW.NOM.PL.N arū]wahoch:LUW.NOM.PL.N
52 zā=mudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫiyelwaein Baum:LUW.NOM.PL.N [arūwa]hoch:LUW.NOM.PL.N
53 zīladann:LUW.ADV arū[wa]hoch:LUW.NOM.PL.N awiḫakommen:LUW.1SG.PST
54 marnuwalānni[šder, der verschwinden lässt:LUW.NOM.SG.C …]
55 pankūš=a=šm[ašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt]anunten:ADV QA‑TAM‑M[A=pa]tebenso:ADV=FOC arkuwae[zzi]bitten:3SG.PRS
56 nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ki]ššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
57 zā=mudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L …[…]
58 zīladann:LUW.ADV a[rūwahoch:LUW.NOM.PL.N zā]=mudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwaein Baum:LUW.NOM.PL.N
59 zī[ladann:LUW.ADV arūwa]hoch:LUW.NOM.PL.N awiḫakommen:LUW.NOM.PL.N
60 …[… … …‑i]šmi
61 panku[š=ma=šmaš]Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC a]rkuzibitten:3SG.PRS
62 [namm]adann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌ[R‑RU]singen:3PL.PRS
63 [zā=m]udieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwaLeiter(?):LUW.NOM.PL.N
64 zā=mmudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīlu[wa]ein Baum:LUW.NOM.PL.N
65 [zīladann:LUW.ADV ar]ūwahoch:LUW.NOM.PL.N awiḫakommen:LUW.1SG.PST
66 ḫūtarlānni[šDiener:LUW.NOM.SG.C …]
67 [pa]nkuš=ma=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑[MA=patebenso:ADV=FOC arkuwaezzi]bitten:3SG.PRS
68 [na]mmadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS
69 [z]ā=mmudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠilūwaLeiter(?):LUW.NOM.PL.N arūwahoch:LUW.NOM.PL.N
70 [zā=mmudieser:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.D/L GIŠḫīluwaein Baum:LUW.NOM.PL.N arūwa]hoch:LUW.NOM.PL.N
71 [z]īladann:LUW.ADV arūwahoch:LUW.NOM.PL.N awiḫakommen:LUW.1SG.PST
72 […]
73 [pa]nkuš=ma=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC arkuwaezzi]bitten:3SG.PRS
74 [UM]‑MAfolgendermaßen:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
75 awiḫakommen:LUW.1SG.PST
76 …[…]
77 nuCONNn URUišt[anuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …] arkuanzibitten:3PL.PRS
78 nuCONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUiš[tanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …]
79 […] (D: nuCONNn) EG[I]Rhinter:POSP GIŠIGTür:GEN.SG(UNM); Tür:D/L.SG(UNM) artastehen:3SG.PRS.MP
80 nuCONNn Q[A‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC …] | 43 […] und die [Prin]zen […] 44 Die Leute aus Ištanu[wa singen fol]gender[maßen:] 45 „Diese ḫie[luw]a-Bäume sind hoch für mich. 46 Die[se Leiter ist hoch für mich.] 47 Ich bin dann hoc[h] gekommen.1 48 Ki[naliya …]“ 49 Die Menge aber b[etet] mit ihnen ebenso. 50 Anschließend [sing]en zwei [ihre]r Vorgesetz[ten] folgendermaßen: 51 „Diese Leiter ist hoch für mich. 52 Diese ḫieluwa-Bäume sind hoch für mich. 53 Ich bin dann hoch gekommen. 54 Der, der verschinden lässt, […].“ 55 Die Menge aber betet mit ihnen ebenso. 56 Dann singen i[hre] Vorgesetzten [folgen]dermaßen: 57 „Diese …[…] für mich. 58 Dann sind diese ḫiluwa-Bäume hoch für mich. 59 Ich bin dann hoch gekommen. 60 …[…]…“ 61 Die Meng[e aber b]etet [mit ihnen ebenso]. 62 [Dan]n si[ngen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 63 „[Diese (ist) me]ine Leiter, 64 diese (sind) meine ḫilu[wa-Bäume.] 65 Ich bin [dann ho]ch gekommen. 66 Der Diener […]“ 67 [Die M]enge aber [betet] mit ihnen eben[so.] 68 [Da]nn [singen] ihre zwei Vorgesetzten folgenderma[ßen:] 69 [Die]se Leiter ist hoch für mich. 70 [Diese ḫiluwa-Bäume sind hoch für mich.] 71 Ich bin [d]ann hoch gekommen. 72 […] 73 [Die Me]nge aber [betet] mit ihnen [ebenso.] 74 [Folgender]maßen singen sie: 75 „Ich bin gekommen. 76 …[…]“ 77 Und [zu dem Gott von] Išt[anuwa …] beten sie. 78 Die Leute aus Iš[tanuwa …]. 79 […] steht hinter der Tür 80 und [betet] eb[enso]. |
Section 7ID=1: Luwische Lieder von zwei Vorgesetzten und der Menge |
| Version CTH 772.8 |
1 [… …]… … …[… …]
2 nuCONNn nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]singen:3PL.PRS
3 […] šaḫlašallušu.B.:LUW.? ḫ[i‑… …]
4 nuCONNn nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌ[R‑RU]singen:3PL.PRS
5 […] antaruīletwas in niedriger Position(?):LUW.NOM.SG.N; etwas in niedriger Position(?):LUW.ACC.SG.N kumma‑[… …]
6 nuCONNn nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]singen:3PL.PRS
7 […] kallimalintau.B.:LUW.3PL.PST(?) …[… …]
8 nuCONNn nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑R[U]singen:3PL.PRS
9 […]
10 a=duLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.DAT annanunter:LUW.ADV GIŠannan(u. B.):LUW.ACC.SG.C …[… …]
11 […] kattanunten:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV arku[waezzi]bitten:3SG.PRS
12 nuCONNn nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS
13 […]
14 a=duLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.DAT ānnanunter:LUW.ADV man‑[… …]
15 […] namma=patdann:CNJ=FOC katta[nunten:ADV …]
16 nuCONNn nammadann:CNJ LÚ.MEŠGAL‑[ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] Textlücke | 1 […]…[…] 2 Dann [singen] ihre Vorgesetzten: 3 „[…] šaḫlašalluš2 …[…]“ 4 Dann si[ngen] ihre Vorgesetzten: 5 „[…] antaruīl3 …[…]“ 6 Dann s[ingen] ihre Vorgesetzten: 7 „[…] …-ten sie […]“ 8 Dann sing[en] ihre Vorgesetzten: 9 „[…] 10 Und ihm unter dem anna- …[…]“ 11 [Die Menge aber] betet ebenso mit [ihnen]. 12 Dann sin[gen] ihre Vorgesetzten: 13 „[…] 14 Und ihm unter …[…]“ 15 [Die Menge aber betet] mi[t ihnen genau dann.] 16 Dann [singen ihre] Vorgesetzten: Textlücke |
Section 8ID=2: Fragmentarisch: wohl luwische Lieder der Menge; evtl. Erwähnung des Liedes des Donners |
| Version CTH 772.8 |
17 [… …]…[… …]
18 [… …]‑an‑[… …]
19 [… QA‑TAM‑MA=pa]tebenso:ADV=FOC ar[kuwaezzi]bitten:3SG.PRS
20 […]
21 [… …]‑mir […]
22 [… …]‑antiya‑[… …]
23 [… ] SÌR?Sänger:NOM.SG(UNM) te[tḫešnašDonner:GEN.SG …]
24 [… …‑š]armadu[… …]
25 [… …]‑lēya[… …]
26 [… QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC ark[uwaezzi]bitten:3SG.PRS
27 […]
28 […]=tar ma‑[…]
29 … a … ia […]
30 …‑ātni[… …] Text bricht ab | 17 […]…[…] 18 […]…[…] 19 […] be[tet ebenso.] 20 […] 21 […]… […] 22 […]…[…] 23 […] Lied [des] Do[nners? …] 24 […]… […] 25 […]…[…] 26 […] be[tet ebenso.] 27 […] 28 […] …[…] 29 … … …[…] 30 …[…] Text bricht ab |
Section 9ID=7: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des Königspaares |
| Version CTH 772.1 |
81 n=aštaCONNn=OBPst LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DUMUM[EŠ.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) … and]anhinein-:PREV pānzigehen:3PL.PRS
82 nuCONNn A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL […]
83 [nuCONNn ištarn]ainmitten:ADV pēdiPlatz:D/L.SG …[… …]
84 [… a]rtastehen:3SG.PRS.MP
85 nu=z=(š)anCONNn=REFL=OBPs […]
86 [… …]‑za Ú‑ULnicht:NEG …[… …]
87 [… …]‑ya …[… …] | 81 Der König, die Königin (und) die Prinzen gehen […] hinein. 82 Und zu […] 83 [Mitte]n am Platz …[…] 84 [… st]eht. 85 Und sich […] 86 […]… nicht …[…] 87 […]… …[…] |
Section 10ID=8: Unzuordenbare Zeichen |
| Version CTH 772.1 |
88 […‑z]i
89 […]… | 88 […]-t er/man. 89 […]… |
KolophonID=Kol1A |
| Version CTH 772.1 |
1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) [nKAMn:QUANcar …]
2 ŠAdes/der:GEN.SG; des/der:GEN.PL […]
3 DUMUMEŠKind:NOM.PL(UNM) […] gi[m‑… …] Textende | 1 […] Tafel […] 2 Des […] 3 Söhne […] … […] Textende |
Section 11ID=8: Opferszene, bei der die Königin unter anderem für die Gottheiten Kinaliya und Gurnuwala opfert; Erwähnung der Leute aus Ištanuwa sowie einer luwischen Rezitation |
| Version CTH 772.2 |
6 […] …[… …] T[ÚG?NÍG?].LÁ[M?(Festtagsgewand des Königs):ACC.SG(UNM) …]
7 nu=kanCONNn=OBPk GIM‑a[nwie:CNJ …]
8 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM nammadann:CNJ […]
9 […] MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) …[… …] DkinaliyaKinaliya:DN.D/L.SG Dg[urnūwalaGurnuwala:DN.D/L.SG(UNM) …]
10 nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:NOM.SG(UNM) UZUŠÀHerz:NOM.SG(UNM) ḫa[ppinitoffene Flamme:INS zanuwanzi]kochen:3PL.PRS
11 … GIM‑anwie:CNJ UZU[… … …]… LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUi[štanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) … …‑a]nzi
12 nammadann:CNJ […]
13 [… …]… tiraintalodern:LUW.3PL.PST
14 ti‑[… …]
15 [n]uCONNn …[… … k]arūfrüher:ADV zanuwantakochen:PTCP.NOM.PL.N | 6 […]…[…], G[ewa]nd [. 7 Und wi[e …], 8 […] es/sie ferner […] 9 […] die Königin vier Schafe […] für Kinaliya, für G[urnuwala …]. 10 Leber (und) Herz [kocht man auf] of[fener Flamme.] 11 Sobald … Fleisch… […] die Leute aus I[štanuwa … …]-en, 12 […] ferner […] 13 „… loderten sie. 14 …[…].“ 15 [U]nd …[…] sind bereits gekocht. |
Section 12ID=9: Kultmahl vor der Gottheit, anschließend Trinkriten für den Wettergott von Ištanuwa, Kinaliya, Gurnuwala, Šawitra, Maliya, Inar und Šaḫiriya |
| Version CTH 772.2 |
16 nuCONNn …[… …] ada[nna]essen:INF PA‑NI DINGIR‑LIM=patGott:D/L.SG_vor:POSP=FOC eša[ntari]sitzen:3PL.PRS.MP
17 namm[adann:CNJ LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Dkin[aliyan]Kinaliya:DN.ACC.SG.C Dgur[nūw]alanGurnuwala:DN.ACC.SG.C D!šawītrašŠauitraš:DN.ACC.SG.C(!) Dmāliya[n]Maliya:DN.ACC.SG.C ḫurlašhurritisch:ACC.SG.C(!) DinarInar:DN.ACC.SG(UNM) ÍDšāḫiri[y]ann=aŠaḫiriya:GN.GEN.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul akuwanzitrinken:3PL.PRS
18 tāCONNt appaifertig sein:3SG.PRS | 16 Und […] set[zen sich] zum Es[sen] genau vor die Gottheit. 17 Dan[n] trinken [Köni]g (und) Königin im Sitzen dem Wettergott von Ištanuwa, Kin[aliya], Gur[nuw]ala, Šawitra, Maliya, der hurritischen Inar und Šaḫiriya dreimal zu. 18 Es ist fertig. |
Section 13ID=10: Das Königspaar verlässt das Zelt in Richtung Stadt, wobei die Leute aus Ištanuwa auf Luwisch singen |
| Version CTH 772.2 |
19 [n]=aštaCONNn=OBPst LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑zaZelt:ABL uw[a]nzikommen:3PL.PRS
20 nuCONNn anda[n]hinein-:PREV URU‑yanStadt:ACC.SG.C penniyanzi(hin)treiben:3PL.PRS
21 LÚ[M]EŠMann:NOM.PL(UNM) URUištanuwa=m[aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr D]INGIR‑LIM‑ašGott:GEN.SG GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:GEN.SG; Zelt:GEN.PL; Zelt:D/L.PL peranvor:POSP arandaristehen:3PL.PRS.MP
22 n=aštaCONNn=OBPst LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) EGIR‑andadanach:POSP t[ūw]azvon weitem:ADV kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
23 duššaniyallaš=miein Funktionär:LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.D/L āyatraHandlung(?):LUW.ACC.PL.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP
24 KI.[MIN]dito:LUW.ADV | 19 König (und) Königin kom[m]en aus dem Zelt 20 und fahren in die Stadt. 21 Die Leute aus Ištanuwa aber stehen vor dem Zelt der Gottheit 22 und singen dem Königspaar von weitem folgendermaßen hinterher: 23 „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! 24 Dito!“4 |
Section 14ID=11: Kultmahl vor der Gottheit |
| Version CTH 772.2 |
25 [na]mma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andahinein-:PREV; darin:ADV GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL pānzigehen:3PL.PRS
26 nu=z(a)CONNn=REFL PA‑NI DIN[GIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP a]zzikkanziessen:3PL.PRS.IMPF
27 akkuš[k]anzitrinken:3PL.PRS.IMPF
28 SÌRḪI.ASänger:NOM.PL(UNM) išḫami[škanzisingen:3PL.PRS.IMPF …]
29 [n=ašt]aCONNn=OBPst DINGIR‑LAMGott:ACC.SG(UNM) aššanu[a]nziversorgen:3PL.PRS | 25 Dann gehen sie in das Zelt hinein. 26 Vor der Gott[heit es]sen sie, 27 trin[k]en sie 28 (und) sin[gen] Lieder. 29 Sie versorgen die Gottheit. |
Section 15ID=12: Beginn des vierten Tages, an dem die Leute aus Ištanuwa aufräumen |
| Version CTH 772.2 |
30 [GIM‑anwie:CNJ I]‑NA UDTag:D/L.SG 4sicKAMvier:QUANcar lukkat[t]ahell werden:3SG.PRS.MP
31 nuCONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [… MÁ]Š.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) šallan(u.B.):ACC.SG.C; (u.B.):ACC.SG.N UDU.ŠI[RSchafbock:ACC.SG(UNM) UD]U.SÍG+MUNUS(weibliches) Schaf:ACC.SG(UNM) UZ₆Ziege:ACC.SG(UNM) ŠAḪḪI.ASchwein:ACC.SG(UNM) [… [I‑N]A?in:D/L.PL šuppayaškultisch rein:D/L.PL GU[NNI?]Herd:D/L.PL(UNM) warnuwanziverbrennen:3PL.PRS
32 [… NINDA.GU]R₄?.RA=iaBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJadd [… t]arnanzilassen:3PL.PRS
33 [… …]… … […]
34 [n(unbekannte Zahl):QUANcar T]A‑PAL=maPaar:ACC.SG(UNM)=CNJctr GIŠZA.LAM.[GARḪI.AZelt:ACC.PL(UNM) …]
35 [… w]arnuwanziverbrennen:3PL.PRS
36 […] … […] … Textlücke | 30 [Sobald] es am vierten Tag hell wird, 31 verbrennen die Leute aus Ištanuwa […], einen šalla- [Zieg]enbock, einen Schafbo[ck, ein wei]bliches Schaf, eine Ziege, Schweine [au]f? den reinen He[rden?.] 32 […] und [einen Brotla]ib? lassen sie […]. 33 […]…[…] 34 [ Ze]lte [brechen sie ab] 35 [und v]erbrennen [sie.] 36 […] … […] … Textlücke |
Fragmentarisch erhaltener KolophonID=Kol2A |
| Version CTH 772.2 |
1 [… …]… … LUGALKönig:NOM.SG(UNM); König:ACC.SG(UNM); König:GEN.SG(UNM); König:D/L.SG(UNM) [… DUMU?]MEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM); Prinz:ACC.PL(UNM); Prinz:GEN.PL(UNM); Prinz:D/L.PL(UNM) […] … [… …]‑zi […] | 1 […]… König [… Prin]zen? […] … […] … […] |
Section 16ID=1: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge; Gesänge der Menge nur mit “dito” angegeben |
| Version CTH 772.3 |
1 [… …]… …[… … …]…‑timmanz[i]
2 [pankuš]=a=šma[š]Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[attanunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌ]R‑RUsingen:3SG.PRS
3 KI.MINdito:ADV
4 [nammadann:CNJ 2]zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[UGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)in dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU(?)]singen:3PL.PRS
5 [… …]‑aššanān=tar wartāši; u.B.:LUW.2SG.PRS
6 [… …]‑šišan …[… … …]‑timman (Rasur) tāna‑…
7 [panku]š=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katt[anunten:ADV QA‑TAM‑MA=pa]tebenso:ADV=FOC SÌR‑RUsingen:3SG.PRS
8 KI.MINdito:ADV
9 [namma]dann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑N[UGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššan(?)in dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU(?)]singen:3PL.PRS
10 [… …]… aḫarriyala; u.B.:LUW.NOM.PL.N; u.B.:LUW.ACC.PL.N ḫaya‑[… … …]‑ti
11 [… …]war‑[… … …]‑uwallannati
12 [pankuš]=a=šma[šVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌ]R‑RUsingen:3SG.PRS
13 KI.MINdito:ADV
14 […]
15 […]āmmāndut‑[… … …]‑uti
16 pankuš=[a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L …]
17 [KI.MIN]dito:ADV
18 […]
19 [… …]‑waš pura‑[… … …]…‑lanna […] Textlücke | 1 […]…[…]… 2 [Die Menge] aber [si]ngt m[it] ihne[n folgendermaßen]: 3 „Dito.“ 4 [Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:] 5 „[Den …]… warta-st du5. 6 […]… …“ 7 [Die Menge] aber singt mi[t] ihnen [ebenso.] 8 „Dito.“ 9 [Anschließend singen] zwei ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:] 10 „[…] die aḫarriyala …[… …]-t er. 11 […]…[… …]…“ 12 [Die Menge sin]gt aber [mit] ihn[en ebenso:] 13 „Dito.“ 14 [Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:] 15 „[…]…[… …]-t er.“ 16 Die Menge [aber singt mit ihnen ebenso.] 17 [„Dito.“] 18 [Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:] 19 […]… …[… …]….[…] Textlücke |
Section 17ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa, die wohl auf Luwisch singen; Erwähnung der Götter Kinaliya und Gurnuwala |
| Version CTH 772.3 |
20 [… …‑z]i
21 n[uCONNn … …]…[… …]
22 [kui]tmanwährend:CNJ … […]
23 [… …]… LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUištan[uw]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …] … […]
24 [… ] awīntakommen:LUW.3PL.PST
25 antahinein:LUW.ADV [… …‑y]a ḫinuriya; u.B.:LUW.?
26 [… …]… …‑maš
27 […] (unbeschrieben)
28 [… …]… … Dkinaliya; Kinalia:LUW.GN.NOM.SG(UNM); Kinalia:LUW.GN.ACC.SG(UNM); Kinalia:LUW.GN.D/L.SG(UNM); Kinalia:LUW.GN.VOC.SG(UNM) Dgurnūwala; Gurnuwala:LUW.GN.NOM.SG(UNM); Gurnuwala:LUW.GN.ACC.SG(UNM); Gurnuwala:LUW.GN.D/L.SG(UNM); Gurnuwala:LUW.GN.VOC.SG(UNM) … Rs. III bricht ab | 20 […]-t er. 21 U[nd …] 22 [Währ]end …[…], 23 […] die Leute aus Ištan[uw]a …[…] 24 „[…] kamen. 25 Hinein […]… ḫinuriya. 26 […]… … 27 […]“ 28 […]… Kinaliya, Gurnuwala … Rs. III bricht ab |
Section 18ID=1: Fragmentarisch: Einleitung und Ritualzurüstung |
| Version CTH 772.4 |
1 [LU]GALKönig:NOM.SG(UNM); König:ACC.SG(UNM); König:GEN.SG(UNM); König:D/L.SG(UNM) [… …]…
2 […] 1ein:QUANcar ŠAḪ.TUR˽MUNUSweibliches Ferkel:NOM.SG(UNM); weibliches Ferkel:ACC.SG(UNM) Textlücke | 1 [… Kö]nig […]… 2 […] ein weibliches Ferkel. Textlücke |
Section 19ID=2: Fragmentarisch: Eventuell weitere Ritualvorbereitungen |
| Version CTH 772.4 |
3 1ein:QUANcar GU₄.MAḪStier:NOM.SG(UNM); Stier:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ANŠE.KUR.RAPferd:NOM.SG(UNM); Pferd:ACC.SG(UNM) …[… …] 1ein:QUANcar UR.GI₇Hund:NOM.SG(UNM); Hund:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UR.GI₇.MUNUSHündin:NOM.SG(UNM); Hündin:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar …[… …]
4 GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL mannin[kuwannah:ADV …]
5 LUGAL‑i=ma=at=kanKönig:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk Ú‑ULnicht:NEG […] | 3 Ein Stier, ein Pferd …[…] ein Hund, eine Hündin, ein …[…] 4 Nah bei den Zelten […] 5 Dem König aber […] es/sie nicht […] |
Section 20ID=3: Fragmentarisch: Ritualbeginn; wohl Ankunft des Königspaares und der Prinzen am Ritualort |
| Version CTH 772.4 |
6 [n]uCONNn maḫḫanwie:CNJ kīdieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N …]
7 […] Ùund:CNJadd DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) URU‑azStadt:ABL …[… …]
8 [… …]…[… … …]… GIŠZA.L[AM.GARZelt:NOM.SG(UNM); Zelt:ACC.SG(UNM); Zelt:NOM.PL(UNM); Zelt:ACC.PL(UNM); Zelt:GEN.SG(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM); Zelt:D/L.SG(UNM); Zelt:D/L.PL(UNM); Zelt:ALL(UNM); Zelt:ABL(UNM); Zelt:INS(UNM) …]
9 [… …]… …[… …] Textlücke | 6 Sobald dies all[es vorbereitet ist,] 7 […] und die Prinzen aus der Stadt …[…] 8 […]… Ze[lte …] 9 […] Textlücke |
Section 21ID=4: Fragmentarisch: Verweise auf einen zweiten und dritten Ritualtag |
| Version CTH 772.4 |
10 [I]‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr a[niūrmagisches Ritual:NOM.SG.N …]
11 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU[i]štanūwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …[… …]
12 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAM=madrei:QUANcar=CNJctr ani[ūrmagisches Ritual:NOM.SG.N …] Textlücke | 10 Am zweiten Tag aber […] das Ri[tual …] 11 Die Leute aus [I]štanuwa …[…] 12 Am dritten Tag aber […] das Rit[ual …] Textlücke |
Section 22ID=5: Fragmentarisch: Beschriftung des Tafelrands |
| Version CTH 772.4 |
13 […] 9neun:QUANcar 9neun:QUANcar 9neun:QUANcar […] | 13 […] 9 9 9 […] |
Section 23ID=1: Fragmentarisch: Nennung von Labarna in einer hethitischen Rezitation |
| Version CTH 772.5 |
1 [… …]… […]
2 [… …]‑zi
3 [… …]‑ya āššugut:NOM.SG.N; gut:ACC.SG.N; gut:NOM.PL.N; gut:ACC.PL.N; gut:ADV
4 labarna[š?(Königstitel):VOC.SG …]‑aš DINGIRMEŠGott:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV āššušgut:NOM.SG.C ēšsein:2SG.IMP | 1 […]… […] 2 […]-t er/-en sie. 3 „[Wie …]… gut (ist), 4 sei du, Labarna?, […]… den? Göttern ebenso gut!“ |
Section 24ID=2: Fragmentarisch: Beschreibung eines Ritualplatzes mit Anrufung des Telipinu |
| Version CTH 772.5 |
5 2zwei:QUANcar KUŠLeder:NOM.PL(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) [… KASKAL‑ašWeg:GEN.SG ḫatt]arešnašStraßenbett:{ a → D/L.PL}; Straßenbett:D/L.PL kēthier:DEMadv 1‑ENein:QUANcar kētt=[ahier:DEMadv=CNJadd …]
6 […]‑ziyašša peranvor-:PREV; vor:POSP; vor:ADV 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:ACC.SG(UNM); Paar:ACC.PL(UNM) kueri[a‑ …]
7 [… T]A‑PALPaar:ACC.SG(UNM); Paar:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
8 kēdaš=adieser:DEM1.D/L.PL=CNJctr; dieser:DEM1.GEN.PL=CNJctr 1ein:QUANcar … […]
9 [nuCONNn kiššan]in dieser Weise:DEMadv tezzisprechen:3SG.PRS
10 Dtelipin[uTele/ipinu:DN.VOC.SG(UNM) … KUŠE.S]IR‑KASchuh:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN KUŠerutit?; ein Gegenstand aus Leder:INS *x* teḫḫunsetzen:1SG.PST
11 nuCONNn šarkuiSchuhwerk anziehen:2SG.IMP
12 nuCONNn [īt]gehen:2SG.IMP
13 […]… iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF nammadann:CNJ | 5 Zwei Rinderhäute [… an der Straßen]kreuzung? hier einmal [und] dort [einmal …] 6 Vor dem [hint/vord]erem (sind) zwei Paar …[…]. 7 […] nimmt […] Paar […]. 8 Diesen aber ein …[…] 9 [und] spricht [folgendermaßen]: 10 „Telipin[u, …] deine [Sch]uhe aus/mit? eruti-Leder(?) habe ich hingelegt. 11 Ziehe (sie) an 12 und [geh!“] 13 [Und …]… geht weiter. |
Section 25ID=3: Kultmahl, bei dem ein Arzt ein ḫuḫupal-Instrument spielt und in der Sprache von Ištanuwa singt |
| Version CTH 772.5 |
14 mānwie:CNJ irḫā[uwanzidie Runde machen:INF …]
15 […]… paizzigehen:3SG.PRS
16 nu=ššanCONNn=OBPs 1ein:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM) laḫuanz[i]gießen:3PL.PRS
17 […]… kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ešandasitzen:3PL.PRS.MP
18 nuCONNn adanziessen:3PL.PRS
19 akuwanzitrinken:3PL.PRS
20 mānwie:CNJ ak[uw]annatrinken:INF 3‑ŠUdreimal:QUANmul irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS
21 nuCONNn LÚA.ZU‑ašArzt:NOM.SG.C 1ein:QUANcar ḫuḫupalliZimbel:ACC.SG.N GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS
22 nuCONNn walḫannaischlagen:3SG.PRS.IMPF
23 DINGIRMEŠ‑ašš=aGottheit:GEN.PL=CNJadd; Gottheit:D/L.PL=CNJadd SÌRḪI.A‑ušLied:ACC.PL.C išḫammiškezzisingen:3SG.PRS.IMPF URUištanumnilinach Ištanuwa-Art:ADV | 14 Wenn [er] zum Opf[ern hintritt]6, 15 geht er […]. 16 Und einen Krug gießt man aus. 17 […]…, die sitzen, 18 essen 19 (und) trinken. 20 Wenn7 man dreimal reihum tri[nk]t, 21 nimmt der Arzt nimmt ein ḫuḫupalli-Instrument vom Tisch. 22 Er spielt (es) dabei, 23 und singt die Lieder der/für die Götter in der Sprache von Ištanuwa (dazu). |
Section 26ID=4: Szene, in der der Arzt musiziert und die Anwesenden mit zwei Nadeln sticht; wohl Tagesende |
| Version CTH 772.5 |
24 [2zwei:QUANcar URU]D[Uš]epikuštešNadel:NOM.PL.C
25 n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs šuppianti(kultisch) rein:D/L.SG NINDA.KAŠBierbrot:D/L.SG(UNM) paškantešhineinstecken:PTCP.ACC.PL.C GIŠBANŠURTisch:D/L.SG(UNM) [dā]isetzen:3SG.PRS
26 nuCONNn 1ein:QUANcar LÚMann:NOM.SG(UNM) karapziheben:3SG.PRS
27 LÚA.ZU‑ašš=aArzt:NOM.SG.C=CNJadd šarāhinauf-:PREV tiyezzitreten:3SG.PRS
28 tāCONNt GUNNIHerd:D/L.SG(UNM); Herd:ALL(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul ḫūyanzilaufen:3PL.PRS
29 GIŠḫuḫupa[l]liZimbel:ACC.SG.N walḫannaischlagen:3SG.PRS.IMPF
30 išḫamiškezzi=yasingen:3SG.PRS.IMPF=CNJadd
31 mānwie:CNJ 3!‑ŠUdreimal:QUANmul ḫūyanzilaufen:3PL.PRS
32 nu=z(a)CONNn=REFL LÚA.ZU‑ašArzt:NOM.SG.C 2zwei:QUANcar URUDUšepikkuštušNadel:ACC.PL.C dāinehmen:3SG.PRS
33 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫattastechen:3SG.PRS.MP
34 nu=z(a)CONNn=REFL nammadann:CNJ GIŠḫuḫupalliZimbel:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS
35 nuCONNn GIŠBANŠUR‑ašTisch:GEN.SG; Tisch:D/L.PL; Tisch:GEN.PL peranvor:POSP tarukzitanzen:3SG.PRS
36 mānwie:CNJ 3‑ŠUdreimal:QUANmul wē[ḫz]isich drehen:3SG.PRS
37 n=uš=z=aštaCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPst arḫaweg-:PREV SUD‑yaziehen:3SG.PRS
38 nuCONNn GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) NAG‑zitrinken:3SG.PRS
39 pera(n)=ššetvor:POSP=POSS.3SG.UNIV kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ašanzisitzen:3PL.PRS
40 nu=kkanCONNn:=OBPk apušš=aer:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd ḫattastechen:3SG.PRS.MP
41 kuišwelcher:REL.NOM.SG.C aniyaēzziwirken:3SG.PRS
42 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫattastechen:3SG.PRS.MP
43 kuiš=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL MI‑IM‑MAirgendetwas:INDFany.ACC.SG.C(UNM) I‑DUwissen:3SG.PRS
44 [nu]CONNn A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS
45 našš[uoder:CNJ ḫ]aršinBrotlaib:ACC.SG.C naššu=maoder:CNJ=CNJctr išpantuzziLibation:ACC.SG.N [… …]… arḫaweg-:PREV tarnailassen:3SG.PRS
46 mān=ka[nwie:CNJ=OBPk … …‑e]zzi
47 irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS [… …]‑piyanti
48 U[DKAM?Tag:NOM.SG(UNM) tuḫḫ]uštaabschneiden:3SG.PRS.MP | 24 [(Es gibt) zwei N]adeln.8 25 Er l[eg]t sie in das kultisch reine Bierbrot gesteckt auf den Tisch. 26 Ein Mann hebt (es) hoch, 27 und der Arzt steht auf. 28 Sie laufen dreimal (um?) den Herd. 29 Er spielt dabei das ḫuḫupalli-Instrument 30 und singt dazu. 31 Wenn sie dreimal gelaufen sind, 32 nimmt sich der Arzt die zwei Nadeln 33 und sticht sich. 34 Dann nimmt er sich wieder das ḫuḫupalli-Instrument 35 und tanzt vor dem Tisch. 36 Sobald er sich dreimal ge[dre]ht hat, 37 zieht er sie (i.e. die Nadeln) sich heraus 38 und trinkt Wein. 39 Diejenigen, die vor ihm sitzen, 40 sticht er auch. 41 Denjenigen, der behandelt, 42 sticht er. 43 Derjenige, der etwas weiß, 44 spricht zur Gottheit. 45 Entwed[er den B]rotlaib oder aber die Getränkeration lässt […] weg. 46 Wenn er […], 47 macht man die Runde […]… 48 Der T[ag? ist bee]ndet. |
Section 27ID=5: Wohl Tagesbeginn; fragmentarisch |
| Version CTH 772.5 |
49 […]
50 [… Éḫa]lent[iuPalast:ACC.SG.N paizzi?]gehen:3SG.PRS
51 [Š]A?des/der:GEN.SG É?Haus:GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) […]
52 [… …]‑an ku‑… […]
53 [… ]… kī=patdieser:DEM1.ACC.SG.N=FOC īš[kanzi]bestreichen:3PL.PRS
54 [… …‑ḫ]uštati
55 [… …‑z]i
56 [… …]… Textlücke | 49 [Wenn es am nächsten Tag hell wird,] 50 [geht … in] den ḫalentu-Komplex. 51 […] des Tempels? […] 52 […]… … […] 53 […] das erwähnte […]… best[reichen sie.] 54 […]… 55 […]-t er/-en sie. 56 […]… Textlücke |
Section 28ID=6: Fragmentarisch: Hinweis auf Rezitation und Opferungen |
| Version CTH 772.5 |
57 … …[… …]
58 1?ein:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:NOM.SG(UNM); Brotlaib:ACC.SG(UNM) …]
59 tezzisprechen:3SG.PRS
60 […]
61 LÚMEŠ‑ešMann:NOM.PL.C; Mann:ACC.PL.C …[… …]
62 ta=kanCONNt=OBPk parāaus-:PREV; außerdem:ADV […]
63 kattei=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L kuiē[šwelcher:REL.NOM.PL.C; welcher:REL.ACC.PL.C …]
64 n=aštaCONNn=OBPst šarāhinauf-:PREV; hinauf:ADV u‑[…]
65 […] paizzigehen:3SG.PRS
66 nu=kanCONNn=OBPk 1ein:QUANcar SILA₄Lamm:ACC.SG(UNM) š[i‑…]
67 […] laḫuanzigießen:3PL.PRS
68 nuCONNn gimr[iFeld:D/L.SG …] paiškantagehen:3PL.PRS.MP.IMPF
69 ešandasitzen:3PL.PRS.MP
70 […] | 57 …[…] 58 Ein? Brotlai[b …] 59 Er spricht. 60 […] 61 Die Leute …[…] 62 Und außerdem […] 63 Diejenigen, die bei ihm […] 64 […] hinauf […] 65 […] geht. 66 Ein Lamm …[…] 67 […] gießt man aus. 68 Auf das Feld […] gehen […]. 69 Sie sitzen. 70 […] |
Section 29ID=7: Fragmentarisch: Vorbereitung ritueller Handlungen wohl im Palast; Erwähnung des Sonnengottes und Telipinus |
| Version CTH 772.5 |
71 mān=aštawie:CNJ=OBPst DUTU‑š=aSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C=CNJctr …[…]
72 […] paizzigehen:3SG.PRS
73 nuCONNn Éḫalenti[uaz?Palast:ABL …] dāinehmen:3SG.PRS
74 DtelipinuwašTele/ipinu:DN.GEN.SG …[… …]
75 DAM‑aš=šašEhefrau:GEN.SG=POSS.3SG.GEN GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG 3drei:QUANcar NINDA.GU[R₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) …] Ùund:CNJadd DUGGALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) marnuwant[et((ERG) eine Biersorte):INS …]
76 nu=ššanCONNn=OBPs EGIR‑pawieder:PREV; wieder:ADV GIŠpūr[i‑… …] | 71 Wenn aber der Sonnengott …[…], 72 geht […]. 73 Und [aus dem?] ḫalentu-Komplex nimmt er […] 74 […] des Telipinu […] 75 Auf den Tisch seiner Ehefrau […] drei Brotl[aibe …] und Becher [mit] marnuwan-Getränk […]. 76 Und zurück […] Tab[lett …] |
Section 30ID=8: Libation und Umschwenken der Götter mit Rezitation |
| Version CTH 772.5 |
77 1ein:QUANcar DUGḫaniššanSchöpfgefäß:ACC.SG.C marnuan(Biersorte):ACC.SG.N d[āi]nehmen:3SG.PRS
78 […] peranvor-:PREV; vor:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS
79 ḫašš[īHerd:D/L.SG …] 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS
80 aruwāezz[i]sich verneigen:3SG.PRS
81 […] É.ŠÀ‑naInnengemach:ALL tarnailassen:3SG.PRS
82 nuCONNn pera(n)=šmi[tvor:POSP=POSS.3PL.UNIV …]
83 nuCONNn 1ein:QUANcar pattarTablett (aus Rohr):ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS
84 nu=ššanCONNn=OBPs šu‑[… …] tarpatarpašKoriander(?):NOM.SG.C ḫuriašš=a(Reinigungssubstanz):NOM.SG.C=CNJadd pūrp[urašKlumpen:NOM.SG.C …]
85 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:GEN.PL; Gott:D/L.PL šeroben-:PREV; auf:POSP arḫaweg-:PREV; von… weg:POSP waḫn[uzi]wenden:3SG.PRS
86 nuCONNn kiššanin dieser Weise:DEMadv t[ezzi]sprechen:3SG.PRS
87 … …‑anna Dtelipin[u‑… …]
88 […] … […] Textlücke | 77 Er n[immt] ein Schöpfgefäß mit marnuan-Getränk 78 und libiert vor […] einmal. 79 [Am] Herd libiert er […] einmal 80 und verneigt sich. 81 […] lässt er ins Innengemach. 82 Vor ihne[n …] 83 Er nimmt ein Tablett 84 und darauf (sind) …[…], Koriander und Reinigungssubstanz zu einem Klum[pen gemacht]. 85 Er schw[enkt] (ihn) über den Göttern hinweg 86 und sp[richt] folgendermaßen. 87 „… Telipin[u …] 88 […]…[…]“ Textlücke |
Section 31ID=9: Nennung einer Ritualzurüstung wohl für die Verehrung Telipinus |
| Version CTH 772.5 |
89 [… Dtel]ipinunTele/ipinu:DN.ACC.SG.C
90 [… …]… apēdanier:DEM2/3.D/L.SG […]
91 […]… dāisetzen:3SG.PRS
92 [… …]… ḫuinuwandalaufen lassen:PTCP.NOM.PL.N; laufen lassen:PTCP.ACC.PL.N [… 4.TA.À]M?je vier:QUANdist ŠA‑PU‑Údicht:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar wakšur(Gefäß):NOM.SG.N Ì.DU₁₀.GAFeinöl:GEN.SG(UNM) [… GA.K]IN.AGKäse:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.SG(UNM) [… ZÌ.D]AMehl:NOM.SG(UNM) ŠEGerste:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar ḫuppašHaufen:NOM.SG.C; Haufen:GEN.SG GIŠtuššišaš?; ein Gegenstand aus Holz:NOM.SG [… …]‑iš 2020:QUANcar GIRohr:NOM.SG(UNM) lazzaišKalmus:NOM.SG.C
93 [… …]‑aš TÚG‑ašGewand:NOM.SG.C GE₆‑išdunkel:NOM.SG.C [… …]‑aš tarmašNagel:NOM.SG.C [… GI]ŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.SG(UNM) GIŠ‑ašHolz:GEN.SG [… …]… GIŠpūriēšTablett:NOM.PL.C […] GIŠAŠ‑ḪA‑LUM(Behälter):NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIMKoch:GEN.SG(UNM)
94 [… D]UGGÌR.KIŠMischkrug(?):ACC.SG(UNM) 12zwölf:QUANcar DUGḫaniššaSchöpfgefäß:ACC.COLL.C [… …] ⸢9?⸣neun:QUANcar UDU.A.LUMSchafbock:ACC.SG(UNM) GE₆dunkel:ACC.SG(UNM) [… …]… 9neun:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N [… …]… KU₇.KU₇?süß:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) marnuan(Biersorte):ACC.SG.N [… …]‑aš peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | 89 [… den Tel]ipinu. 90 […]… für diesen […] 91 […] nimmt er. 92 […]…, sie werden laufen gelassen, [… von vierfach]er? Dicke, drei wakšur-Gefäße Feinöl, […, zwei Kä]se, zwei saure (Käse), […], Gerstenm[ehl], ein Haufen tuššiša?-, […]…, 20 gute Rohre. 93 […]…, ein schwarzes Gewand, […]…, ein Nagel, […, ein] Stuhl, ein Holztisch, […], Tabletts, […], ein AŠ-ḪA-LUM-Behälter des Kochs, […] 94 […]Mischkrug, zwölf Schöpfgefäße, […], neun? schwarze Schafböcke, […]…, neun wageššar-Brote, […], süße […], zwei Gefäße mit marnuan-Bier, […] gibt […]. |
Section 32ID=10: Fragmentarisch: rituelle Waschung, Vorbereitung der Ritualmaterialien und einer Statue(?) wohl mit Anrufung des Telipinu(?) |
| Version CTH 772.5 |
95 […]‑kan SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS
96 [… an‑d]a(?)hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
97 […] ḫilamnaTorbau:ALL pēdaihinschaffen:3SG.PRS
98 […]‑zi
99 nuCONNn aniyattaOrnat; Arbeit:ACC.PL.N […]
100 nuCONNn ḫalmaššuttiThron:D/L.SG […] tezzisprechen:3SG.PRS
101 […]… uēšḫabedecken:1SG.PRS.MP
102 [… … …]… uēškommen:2SG.PST DtelipinuTele/ipinu:DN.VOC.SG(UNM)
103 [… …]‑an šamanu(š)=ššušFundament:ACC.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C
104 [… n]iningašheben:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM
105 nu=ššanCONNn=OBPs […]
106 [… n]inik=atheben:2SG.IMP=PPRO.3SG.N.ACC; heben:2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC
107 Ú‑UL=ma=šannicht:NEG=CNJctr=OBPs […]
108 dankuidunkel:ACC.SG.N tēkanErde:ACC.SG.N […]… [… ḫ]immušNachbildung:ACC.PL.C niningašheben:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM
109 [… …]‑zi
110 nuCONNn aniya[tt]aOrnat; Arbeit:ACC.PL.N andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS
111 […] DtelipinuTele/ipinu:DN.GEN.SG(UNM) GIŠŠÚ.AStuhl:ACC.SG(UNM) ḫalmaššuttiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS
112 [… KUŠ?N]ÍG.BÀR?‑anVorhang:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS
113 šēr=[an]oben:ADV=PPRO.3SG.C.ACC GADA‑itLeintuch:INS waššiēzzibedecken:3SG.PRS
114 [… GIŠ]ḫaššalliSchemel:ACC.SG.N d]āisetzen:3SG.PRS
115 Ùund:CNJadd A‑NA DAM‑ŠUEhefrau:D/L.SG […]
116 apiyadort; damals:DEMadv KUŠNÍG.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS
117 [… GA.KI]N.AGKäse:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar EM‑ṢÚsauer:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
118 kunnirecht:D/L.SG GÌR‑i=ššiFuß:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L [… GÙB‑l]i(?)linker:D/L.SG GÌR?‑i=ššiFuß:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L EM‑[Ṣ]Ú?sauer:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS
119 [… …]… 1ein:QUANcar GA.KIN.A[G]Käse:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV dāisetzen:3SG.PRS
120 […]… da[nzi]nehmen:3PL.PRS
121 […]… … …‑rin
122 […] … …‑an=at parāaus-:PREV; heraus aus:POSP; außerdem:ADV
123 […] … [… …]‑yaša
124 […]… … Text bricht ab | 95 […] wäscht seinen Kopf. 96 […] geht [i]n? […]. 97 […] bringt […] zum Torbau. 98 […]-t er/-en sie 99 und die Zurüstung […]. 100 Beim/zum Thron spricht [er/sie folgendermaßen]: 101 „[…]… bin ich gekleidet. 102 […]… kamst du, Telipinu. 103 […] ihre Fundamente. 104 […] hob er auf. 105 Und […] 106 […] hebe es auf! 107 Nicht aber […] 108 Die dunkle Erde […]… [… (und) die Nach]bildungen hob er auf.“ 109 […]-t er. 110 Die Zurüstu[n]g bringt er hinein 111 […] den Stuhl des Telipinu stellt er zum Thron. 112 […] ein Tuch nimmt er 113 und bekleidet ihn oben mit einem Leinentuch. 114 […]einen Schemel stellt er hin 115 und seiner Frau […] 116 Dort legt er das Tuch (und) das Leinentuch hin. 117 [… Kä]se (und) einen sauren (Käse) nimmt er. 118 Zu seinem rechten Fuß legt er [den Käse …,] zu seinem [link]en? Fuß den sauren (Käse) hin. 119 […]… einen Käse (und) einen sauren (Käse) legt er ebenso hin. 120 […]… nim[mt man]. 121 […]… 122 […]… heraus. 123 […]… 124 […]… Text bricht ab |
Section 33ID=1: Ende einer Ritualzurüstung |
| Version CTH 772.6 |
1 2?zwei:QUANcar DU[G… …] 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.G[ÁN(Gefäß):NOM.PL(UNM) …] | 1 Zwei Ge[fäße …], zwei Paar GÌR.G[ÁN-Gefäße, …] |
Section 34ID=2: Gewänder und Brote werden an verschiedenen Stellen zurecht gelegt |
| Version CTH 772.6 |
2 nuCONNn GIM‑anwie:CNJ kēdieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūm[anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ḫandānzi]ordnen:3PL.PRS
3 1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS
4 A‑NA GIŠB[ANŠURTisch:D/L.SG …]
5 šer=ma=kanoben:ADV=CNJctr=OBPk TÚGḪI.AGewand:ACC.PL(UNM) BABBARweiß:ACC.PL(UNM) TÚGḪI.AGewand:ACC.PL(UNM) […] KUŠE.SIRḪI.ASchuh:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEḪ[I.A…(Gewand):ACC.PL(UNM) …]
6 1ein:QUANcar GIŠBANŠUR=maTisch:ACC.SG(UNM)=CNJctr … …[… …]
7 nu=ššanCONNn=OBPs …[… …] 9neun:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS
8 […] 4vier:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAGerstenbreibrot:ACC.SG(UNM) […]
9 namma=kandann:CNJ=OBPk A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL; zu:ALL […]
10 nu=kanCONNn=OBPk GIŠERENZeder:ACC.SG(UNM) […] IN‑BIḪI.AFrucht:ACC.PL(UNM) ḫašš[īHerd:D/L.SG …]
11 [… Ì.GIŠÖl:ACC.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:ACC.SG(UNM) ḫ[a‑… …] | 2 Sobald [man] dies all[es an seinem Platz vorbereitet hat,] 3 nimmt er einen Stuhl. 4 Zu einem Ti[sch …] 5 Darauf aber [legen sie] weiße Tücher, [schwarze] Tücher, […], Schuhe, Gewänder, […]. 6 Ein Tisch aber …[…] 7 und darauf legt er …[…] neun Soldatenbrote. 8 […] vier Gerstenbreibrote …[…] 9 Anschließend auf/zu […] 10 Zeder, […], Früchte [legt er auf] den Herd. 11 […], Öl, Butterschmalz, …[…] |
Section 35ID=3: Ein SANGA-Priester beginnt, Tiere zu opfern, u.a. dem Sonnengott |
| Version CTH 772.6 |
12 namma=z(a)dann:CNJ=REFL LÚS[ANGAPriester:NOM.SG(UNM) …]
13 nu=kanCONNn=OBPk 1ein:QUANcar GIŠG[ÌR.GUB?Fußschemel:ACC.SG(UNM) …]
14 […] šipantilibieren:3SG.PRS
15 1ein:QUANcar U[DU?Schaf:ACC.SG(UNM) …]
16 […] DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG šipa[nti]libieren:3SG.PRS
17 […]
18 1ein:QUANcar MÁŠ.GAL=ma=k[anZiegenbock:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk …]
19 1ein:QUANcar UDU.NÍTA=ma=ka[nSchafbock:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk …]
20 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫatt[anzi]stechen:3PL.PRS
21 […] zeyandazakochen:PTCP.ABL …[… …] | 12 Anschließend […] sich der S[ANGA-Priester …] 13 Ein Fu[ßschemel …] 14 […] opfert er. 15 Ein Sch[af? …] 16 […] opfert er dem Sonnengott. 17 […] 18 Einen Ziegenbock aber […] 19 Einen Schafbock aber […] 20 [Man] schlach[tet] sie. 21 […] von gekochtem …[…] |
Section 36ID=4: Ein SANGA-Priester aus Ištanuwa und andere musizieren und singen auf Luwisch |
| Version CTH 772.6 |
22 nuCONNn LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) URUištan[uwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) GIŠ]ḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS
23 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikkezzi(Musikinstrument) spielen:3SG.PRS.IMPF
24 SIšāwītraHorn:ACC.PL.N paripriškanzi(Musikinstrument) blasen:3PL.PRS.IMPF
25 nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
26 lilūwa; gießen:LUW.2SG.IMP tāin; Öl:LUW.ACC.SG.C
27 mimien; ein weiches und angenehmes Nahrungsmittel:LUW.ACC.SG tūwā; setzen:LUW.2SG.IMP
28 lilūwā; gießen:LUW.2SG.IMP lilūwa; gießen:LUW.2SG.IMP iyā; nehmen:LUW.2SG.IMP nannā; führen:LUW.2SG.IMP l[ilūwā] Textlücke | 22 Der SANGA-Priester aus Ištan[uwa] nimmt ein ḫuḫupal-Instrument 23 und spielt es. 24 Sie blasen Hörner dazu 25 und die SANGA-Priester singen dies für sich: 26 „Gieße das Öl aus, 27 das angenehme lege hin!9 28 Gieße aus, gieße aus, mache, führe, g[ieße!]“10 Textlücke |
Section 37ID=5: Luwische Lieder, die von zwei Vorgesetzten gesungen und wohl von der Menge wiederholt werden |
| Version CTH 772.6 |
29 [… …]…[… …]
30 [… …]‑atta[… …]
31 [… …‑t]inzi
32 K[I.MIN]dito:ADV
33 [… …]‑arwaintaḫa[… …]
34 […]
35 KI.MINdito:LUW.ADV
36 [… …]‑immitiyal[a …]
37 kuinwer:LUW.ACC.SG.C ḪUR.SAG[… …] …
38 [KI.MIN]dito:ADV
39 [… …‑y]an tarwanu‑[… …]
40 [… …]‑wan
41 KI.MINdito:LUW.ADV
42 [… …]‑adu du‑[…]
43 [… …]‑an
44 KI.[MIN]dito:LUW.ADV
45 [… …]‑ant[i‑… …]
46 [… …]…[… …] Textlücke | 29 „[…]…[…] 30 […]…[…] 31 […] die […]-e.“ 32 D[ito]. 33 „[…]…[…] 34 […] „ 35 Dito. 36 „[…]…[…] 37 den […].“ 38 [Dito.] 39 „[…]… …[…] 40 […]…“ 41 Dito. 42 „[…] soll er …[…] 43 […]….“ 44 Dito. 45 „[…]…[…] 46 […]…“ Textlücke |
Section 38ID=6: Ein weiterer Passus dieser luwischen Lieder |
| Version CTH 772.6 |
47 [… …]‑tar šarr[a … …‑l]awalin
48 K[I.MIN]dito:ADV
49 [… SÌR‑R]Usingen:LUW.3PL.PRS; singen:LUW.3SG.PRS
50 alinnanfremd(?):LUW.NOM.SG.N; fremd(?):LUW.ACC.SG.N; fremd(?):LUW.ACC.SG.C [
51 [… …]‑pitnaš ḫālāt[a](u. B.):LUW.3PL.PST
52 [KI.MIN]dito:ADV
53 [… SÌ]R‑RUsingen:LUW.3SG.PRS; singen:LUW.3PL.PRS
54 a=an=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.ACC.C:=LUW.OBPt nānicht(?):LUW.NEG tarwa‑[… …]
55 [… …=a]n=tar gullušau.B.:LUW.ACC.PL.N; u.B.:LUW.NOM.PL.N takku‑[… …]
56 [KI.MIN]dito:ADV
57 [… SÌ]R‑RUsingen:LUW.3SG.PRS; singen:LUW.3PL.PRS
58 DINGIRMEŠ=tarGott:LUW.NOM.PL(UNM)=LUW.OBPt; Gott:LUW.ACC.PL(UNM)=LUW.OBPt; Gott:LUW.D/L.PL.(UNM)=LUW.OBPt warda‑[… … …]…
59 KI.MINdito:LUW.ADV
60 […] SÌR‑RUsingen:LUW.3SG.PRS; singen:LUW.3PL.PRS
61 a=du(w)=ataLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L:=LUW.PPRO.3PL.ACC ḫu‑[… …]
62 [… …]‑yuš DINGIRMEŠ‑ušGott:ACC.PL.C
63 KI.[MIN]dito:ADV
64 […] … […] Textlücke | 47 „[…]… hina[uf …]“ 48 D[ito.] 49 [… sing]en: 50 „Ein(en) Fremder/n […].11 51 […]… ḫālā-te er.“ 52 [Dito.] 53 [… si]ngen: 54 „Und ihn […] nicht. 55 [… i]hn gulluša …[…].“ 56 [Dito.] 57 [… si]ngen: 58 „Die Götter …[…]…“ 59 Dito. 60 […] singen: 61 „Und ihm sie …[…] 62 […]… die Götter.“ 63 Di[to.] 64 […] Textlücke |
Section 39ID=7: Eine weitere Passage der luwischen Lieder |
| Version CTH 772.6 |
65 [2zwei:QUANcar LÚ].MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
66 ā=dda; LUW.CONNa:=LUW.OBPtta marāwišta; u. B.:LUW.D/L.SG [GI]ŠniniyalliWiege:{ a → LUW.D/L.SG}; Wiege:LUW.D/L.SG tarwayanni; hölzern:LUW.D/L.SG ḫūḫuiyanda; laufen:LUW.3PL.PST
67 KI.[MIN]dito:ADV
68 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
69 warḫitantiš=ti; u. B.:LUW.NOM.SG.C=LUW.PPRO.3SG.D/L.REFL [d]akkuwīš; dunkel:LUW.NOM.SG.C tarimaniya; u. B.:LUW.ACC.PL.N; u. B.:LUW.D/L.SG; u. B.:LUW.NOM.PL.N; u. B.:LUW.ADV ḫāššidari; u. B.:LUW.3SG.MP
70 KI.MIN; dito:LUW.ADV
71 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
72 naḫišra; u. B.:LUW.ACC.COLL maraḫšiwali[š]; fusselnd:LUW.NOM.SG.C SÍG‑laniš; Wolle:LUW.NOM.SG.C anda; hinein-:LUW.PREV wauwalipadda; umhüllen:LUW.3SG.PST
73 KI.MINdito:ADV
74 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
75 šummallanna=mu=r; u. B.:LUW.NOM.PL.N=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPur ḫarlā; zurück(?):LUW.ADV(?) parlā; vor(?):LUW.ADV(?) ḫuwiyadda; laufen:LUW.3SG.PST
76 KI.MIN; dito:LUW.ADV
77 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
78 pā=ta; LUW.CONNpa:=LUW.OBPtta awidu; kommen:LUW.3SG.IMP zarniya[š]; u. B.:LUW.NOM.SG.C parḫaddu; jagen:LUW.3SG.IMP naimmanza; umdrehen:LUW.PTCP.ACC.SG.N
79 KI.MIN; dito:LUW.ADV
80 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
81 kuwalanallin=tar; Militär:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar [l]alḫiyan; Kampagne:LUW.ACC.SG.C ḫaddaya; treffend:LUW.ACC.PL.N uwišida; unterdrücken(?):LUW.3SG.PST
82 KI.MIN; dito:LUW.ADV
83 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
84 a‑… … …‑eš‑[… …]
85 [p]a=ti=aš; LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C ḫūppi; u. B.:LUW.D/L.SG a‑[… …]
86 [KI.MIN]dito:ADV
87 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS
88 […]
89 pā=ti=aš; LUW.CONNpa:=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.NOM.C ḫiš‑[… …]
90 [KI.MIN]dito:ADV
91 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]singen:3PL.PRS
92 […] ūppadda; bringen:LUW.3SG.PST nu‑[… …]
93 [KI.MIN]dito:ADV
94 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌ[R‑RU]singen:3PL.PRS
95 […] parrān; vorne:LUW.ADV dūwa‑[… …]
96 [KI.MIN]dito:ADV
97 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG S[ÌR‑RU]singen:3PL.PRS
98 [… m]āla; u. B.:LUW.NOM.PL.N; u. B.:LUW.ACC.PL.N ašiy[a‑… …]
99 [KI.MIN]dito:ADV
100 [2zwei:QUANcar LÚ.M]EŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [SÌR‑RU]singen:3PL.PRS
101 [… …‑i]tnū‑[… …]
102 [KI.MIN]dito:ADV
103 [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGA]L‑Š[U‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RU]singen:3PL.PRS
104 […] Textlücke | 65 [Zwei] ihrer Vorgesetzten singen: 66 „Und zu marawista-, zur hölzernen Krippe? liefen sie.“12 67 Dito. 68 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 69 „Das dunkle warḫitanti ḫaššida-t sich tariminiya.“ 70 Dito. 71 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 72 „Die maraḫšiwali-Wolle umhüllte die naḫišra.“13 73 Dito. 74 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 75 „Die šummallanna rannten vor und zurück in Bezug auf mich.“14 76 Dito. 77 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 78 „Es soll aber kommen, das zarniya, (und) das (Zurück)gekehrte jagen!“15 79 Dito. 80 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 81 „Es unterdrückte die Militärkampagne gewaltig.“16 82 Dito. 83 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 84 „[…] 85 Und er […] am ḫuppi für sich.“ 86 [Dito.] 87 Zwei ihrer Vorgesetzten singen: 88 „[…] 89 Und er […] für sich.“ 90 [Dito.] 91 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 92 „[…] brachte er …[̣̣…].“ 93 [Dito.] 94 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 95 „[…] vorne …[…].“ 96 [Dito.] 97 Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] 98 „[… die m]ala …[…].“ 99 [Dito.] 100 [Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen:] 101 „[…]…[…]“ 102 [Dito.] 103 [Zwei] ih[rer Vorgeset]zten [singen:] 104 „[…]“ Textlücke |
Section 40ID=8: Passage mit luwischen Liedern der Vorgesetzten |
| Version CTH 772.6 |
105 [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑Š]U‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS
106 … [… …]… aḫuin?; u. B.:LUW.ACC.SG.C zall[a‑… …]
107 [KI.MIN]dito:ADV
108 2?zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS
109 [… …]… wand[a‑… …] Text bricht ab | 105 [Zwei i]hrer [Vorgesetzen] sing[en:] 106 „[…]… … …[…]“ 107 [Dito.] 108 Zwei? ihrer Vorgesetzten sin[gen:] 109 […]… …[…] Text bricht ab |
Section 41ID=1: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa |
| Version CTH 772.7 |
1 [… …]‑zi
2 […]
3 [… …]‑zi
4 [… …]‑ešnaš […]
5 [… …‑i]ššan […]
6 [… LÚM]EŠMann:NOM.PL(UNM) URUišt[an]uwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [… …]‑a? Textlücke | 1 […]-t man/er. 2 […] 3 […]-t man/er. 4 […]… […] 5 […]… […] 6 [… die Leut]e aus Išt[an]uwa […]… Textlücke |
Section 42ID=2: Fragmentarisch: Nennung von Fleisch |
| Version CTH 772.7 |
7 …[… …]
8 men[a‑… …]
9 2zwei:QUANcar UZ[U… …]
10 2zwei:QUANcar UZ[U… …] dā‑[… …] Text bricht ab | 7 …[…] 8 …[…] 9 Zwei Flei[sch-… …] 10 Zwei Flei[sch-…] …[…] Text bricht ab |
|
|
|
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Vgl. HW2 I 82 für einen möglichen vergleichbaren Ausdruck.
Vielleicht auch “während”.
Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna.
Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag.
Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.
|
|