HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 773 (COMP 2026-02-17; TRde 2026-03-16)


CTH 773

Fragmente von Wechselgesängen

comparatio



Section 1ID=1: Ende einer Passage mit luwischen Liedern, die auch die Menge singt

Version CTH 773.1

1 [ ][ ]tiya‑[ ] 2 [panku]š=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV Q[A‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RU]singen:3SG.PRS 3 [ ]‑ilu tiyamminErde:LUW.ACC.SG.C duza‑[ ] 4 [] QA?[TIvollendet:NOM.SG(UNM) ]

1 [][][] 2 [Die Meng]e aber [singt ebens]o mit ihnen: 3[]… die Erde …[]4 [] been[det?]

Section 2ID=2: Beginn der Lieder für den Regenritus: Gesang von zwei Vorgesetzten und der Menge

Version CTH 773.1

5 [] ḫamešḫiFrühling:D/L.SG kuwapisobald als:CNJ ḫēunRegen:ACC.SG.C karapziheben:3SG.PRS 6 [ kišš]anin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 7 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 8 lal[lūyawa]zu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL duwayāifürchten:LUW.3SG.PRS 9 kuīš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waššaRegen(?):LUW.VOC.SG 10 tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duwayāefürchten:LUW.3SG.PRS 11 kuīš=ti=[appi]kwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV 12 pankuš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV [SÌR‑RU]singen:3SG.PRS 13 lallūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL d[uwayāi]fürchten:LUW.3SG.PRS 14 waššaRegen(?):LUW.VOC.SG 15 lallūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL ta[pāla]Regenwolke:LUW.ACC.COLL 16 kuiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waša[n‑… ] 17 nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv [SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 18 waššaRegen(?):LUW.VOC.SG zapaduwannan(u. B.):LUW.ACC.SG.N URU[a‑… ] duwanati(u. B.):LUW.A/I(?) 19 kuiš=ti=a[ppi]kwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV Textlücke

5 Solange er [anschließend] im Frühling den Regen(ritus) vollzieht,1 6 singen [… folg]endermaßen. 7 Zwei ihrer Vorgesetzten singen folgendermaßen: 8 „Das zu Lal[lupiya gehörende] verehrt er, 9 der hinter dir ist, Regen. 10 Die Regenwolken verehrt er, 11 der [hinter] dir ist.“2 12 Die Menge aber [singt] ebenso mit ihnen: 13 „Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken v[erehrt er,] 14 Regen. 15 Die zu Lallupiya gehörigen Re[genwolken], 16 der hinter dir ist, Regen[]17 Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 18 „Regen, die zum zapad- gehörige Stadt …[] duwa-t er,3 19 der hinter dir ist.“ Textlücke

Section 3ID=3: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Wachsen und Fördern

Version CTH 773.1

20 [ ][ ] 21 [pa]nkuš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L [kattanunter:POSP kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑R]Usingen:3SG.PRS 22 [ ]‑rayannamm[u ] 23 [namma]dann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv S[ÌR‑RU]singen:3PL.PRS 24 [ …‑t]i duntumnieine architektonische Umhausung einer Quelle:LUW.D/L.SG 25 pankuš=a=šma[šviel:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta]nunten:ADV kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 26 paziy[a‑… ] 27 [namm]adann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌR[RU]singen:3PL.PRS 28 [ ]‑ta=du=tar ḫāzza(u. B.):LUW.2SG.IMP(?) 29 pankuš=ma=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[att]anunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 30 imarniz[zazur Gottheit Immarni(ya)- gehörig:LUW.VOC.SG;
zur Gottheit Immarni(ya)- gehörig:LUW.D/L.SG
]
31 [n]ammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv [R‑RU]singen:3PL.PRS 32 …‑rian=tar kūrunnaschneiden:LUW.INF 33 pankuš=[a=šmaš]Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L k[att]anunten:ADV [k]iššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 34 laḫ‑[ ] dāntanehmen:LUW.3PL.PST 35 nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGA[L]‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌR[RU]singen:3PL.PRS 36 mimmandu=wa=anbegünstigen:LUW.3SG.IMP=LUW.QUOT=LUW.PPRO.3SG.C 37 ārunandu=[wa=an]groß machen:LUW.3SG.IMP=LUW.QUOT=LUW.PPRO.3SG.C 38 [pankuš=a=šmaš]viel:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV kiššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 39 [ ] 40 nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠG[AL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš]a[nin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 41 [] [ ] Textlücke

20[][]21 [Die Men]ge aber [sing]t [mit] ihnen [ebenso.] 22[][]23 [Anschließend] s[ingen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 24[]… an der Quelle.“4 25 Die Menge aber singt [mi]t ihne[n] folgendermaßen: 26 „…[]27 [Anschließe]nd sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 28[]… mache ihm ḫazza!“ 29 Die Menge aber singt m[i]t ihnen ebenso. 30 „Imarniz[za5]31 [An]schließend sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen: 32 „… zu schneiden.“ 33 Die Menge [aber] singt m[it ihnen fol]gendermaßen: 34 „Sie nahmen …[].“ 35 Anschließen sin[gen] zwei ihrer Vorgese[tzt]en folgendermaßen: 36 „Sie sollen ihn begünstigen!6 37 Sie sollen [ihn] groß machen!“7 38 [Die Menge aber] singt mit [ihnen] folgendermaßen: 39 „…[]40 Anschließend [singen] zwei [ihrer] Vor[gesetzten folgen]der[maßen.] 41 [][] Textlücke

Section 4ID=4: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Gebiete

Version CTH 773.1

42 nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG k[iššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 43 āppan=duhinter:LUW.POSP=LUW.PPRO.3SG.DAT ḫuiḫuya[nda]laufen:LUW.3PL.PST 44 [] tūwāfern(?):LUW.ADV tūwalliyain der Ferne erscheinend(?):LUW.NOM.COLL;
in der Ferne erscheinend(?):LUW.ACC.COLL
t[u‑… ]
45 pankuš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑[TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RU]singen:3SG.PRS 46 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NU=maGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr nammadann:CNJ ki[ššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 47 tūwallanatima=anta[n]fernes Gebiet(?):LUW.D/L.SG 48 [pankuš=a=šmaš]Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 49 [] tūwafern(?):LUW.ADV āllatima=ant[anfernes Gebiet(?):LUW.D/L.SG=LUW.OBPan ] 50 [n]ammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 51 [ḫuw]alapantati=du(u. B.):LUW.A/I=LUW.PPRO.3SG.DAT tiyami[nErde:LUW.ACC.SG.C ] 52 [] tūwalliyain der Ferne erscheinend(?):LUW.NOM.COLL;
in der Ferne erscheinend(?):LUW.ACC.COLL
tūw[āfern(?):{ a → LUW.ADV};
fern(?):LUW.ADV
]
53 [pank]u[š=a=šm]Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC [SÌR‑RU]singen:3SG.PRS 54 [nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišša[nin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 55 [ …‑l]iya t[u‑…] 56 [ ] [ ] Textlücke

42 Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:] 43 „Hinter ihm liefen [sie.] 44 [] fern die in der Ferne erscheinenden8[].“ 45 Die Menge aber [singt] mit ihnen eben[so]. 46 Zwei ihrer Vorgesetzten aber [singen] anschließend fol[gendermaßen:] 47 „In der Gegend ferner Orte!“9 48 [Die Menge aber] singt mit [ihnen] ebenso. 49[] fern in der Gegend eines fernen Ortes [].“10 50 [An]schließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgen[dermaßen:] 51 „In dem [ḫuw]alapanti … ihm die Erd[e …]11 52 []… in der Ferne erscheinende [] fern []53 [Die Men]ge [aber singt] mit ihnen genauso. 54 [Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten folgendermaße[n:] 55 []… …[] 56 []… …[] Textlücke

Section 5ID=5: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Orte

Version CTH 773.1

57 [namma(?)dann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.ME]ŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG k[iššanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 58 [ ] …‑anḫa wartā‑[ ] 59 []walliya;
in der Ferne erscheinend(?):LUW.ACC.COLL;
in der Ferne erscheinend(?):LUW.NOM.COLL
tūwāfern(?):{ a → LUW.ADV};
fern(?):LUW.ADV
[]
60 [ ]‑ān awitikommen:LUW.3SG.PRS 61 pank[uš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L ] 62 [nuCONNn 2zwei:QUANcar ].MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš[anin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 63 [ ]‑yalaḫa a‑[ ] 64 [ ] [ ] Textlücke

57 [Dann? singen zwei] ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:] 58[]… … …[] 59 In der Ferne erscheinende [] fern. 60 [] kommt er.“ 61 Die Meng[e aber singt mit ihnen ebenso.] 62 [Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen] folg[endermaßen:] 63[]… …[] 64 [][] Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Ende von Gesängen der Menge

Version CTH 773.1

65 [ ]‑zi 66 [ katt]anunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌR‑R[U]singen:3PL.PRS 67 [ QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)

65 []-t er /-en sie. 66 [Die Menge aber] sing[t mi]t [ihnen] genau so. 67 [… beend]et.

Section 7ID=7: Fragmentarisch: luwische Gesänge sowie Hinweis auf das Ende eines zweiten [Tages?]

Version CTH 773.1

68 [ ] lāliya‑[ ] 69 [ …‑l]āla waššar;
Gefallen:LUW.ACC.SG.N;
Gefallen:LUW.NOM.SG.N
[]
70 [] 2?KAMzwei:QUANcar QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

68 [„…]… …[] 69 []… Gefallen []70 [] zweiter? [] beendet.

Section 8ID=8: Fragmentarisch: wohl Beopferungen mit Liedern

Version CTH 773.1

71 [ irḫ]andaridie Runde machen:3PL.PRS.MP 72 [ ]ḪI.A SÌR‑RUsingen:3PL.PRS Textlücke

71 [… beop]fert man reihum. 72 [] singt man. Textlücke

Section 9ID=9: Fragmentarisch: nur Zeichenreste

Version CTH 773.1

73 [][] Text bricht ab

73 [][] Text bricht ab

Section 10ID=1: Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Regen

Version CTH 773.2

1 [ ][ ] 2 [ du]wayā[i]verehren:LUW.3SG.PRS 3 [] 4 [pankuš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC S]ÌR‑RUsingen:3SG.PRS 5 [lallūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duw]ayāiverehren:LUW.3SG.PRS 6 [kuiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša]Regen(?):LUW.VOC.SG 7 [la]llūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL [tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duwayāi]verehren:LUW.3SG.PRS 8 [kuiš]=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašaRegen(?):LUW.VOC.SG 9 [nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kišš]anin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 10 [… ‑m]išš[a‑ …] waššaRegen(?):LUW.VOC.SG 11 [… ‑n]an i[a? []‑nawanza ul[i‑… ] 12 kui[š=ti=app]ikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waššaRegen(?):LUW.VOC.SG 13 [lallū]wayazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL t[apāl]aSturmwolke:LUW.ACC.COLL duwayāiverehren:LUW.3SG.PRS 14 [kuiš=ti=ap]pikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waš[ša]Regen(?):LUW.VOC.SG 15 lallūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL [tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL d]uwayāiverehren:LUW.3SG.PRS 16 [kuiš=ti]=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV w[asša]Regen(?):LUW.VOC.SG 17 [pa]nkuš=a=šm[Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌR‑R]U?singen:3SG.PRS [ ] Textlücke

1[][] 2 [… vere]hr[t er.] 3 []…“ 4 [Die Menge aber s]ingt [mit ihnen ebenso.] 5 [Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken ver]ehrt er, 6 [der hinter dir ist, Regen.] 7 [Die zu La]llupiya gehörigen [Regenwolken verehrt er,] 8 [der] hinter dir ist, Regen.“12 9 [Anschließend] singen [zwei ihrer Vorgesetzten folgend]ermaßen: 10[][] Regen. 11 []… …[]… …[], 12 d[er hinter dir i]st, Regen. 13 [Die zu Lallu]piya gehörigen Re[genwol]ken verehrt er, 14 [der hin]ter [dir ist], Re[gen.] 15 Die zu Lallupiya gehörigen [Regenwolken v]erehrt er, 16 [der] hinter [dir ist], Re[gen.]17 [Die Me]nge aber [sing]t [ebenso mit] ih[nen.] Textlücke

Section 11ID=2: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Regen; Nennung von Nerik

Version CTH 773.2

18 [nammadann:CNJ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NU]Großer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv [R‑RU]singen:3PL.PRS 19 [] 20 [kuiš=t]i=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV waššaRegen(?):LUW.VOC.SG 21 [ URUn]erikkiša;
das nerikkäische Gebiet:LUW.ACC.PL.N
[ ]‑ti
22 kuiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV [wašša]Regen(?):LUW.VOC.SG 23 [lallūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL tap]ālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duwayāiverehren:LUW.3SG.PRS 24 [kuiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV w]asšaRegen(?):LUW.VOC.SG 25 lallūyaw[azu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duway]āiverehren:LUW.3SG.PRS 26 kuiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV w[asša]Regen(?):LUW.VOC.SG 27 [pankuš=a=šmašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta]nunten:ADV QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 28 [lallūyawazu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL t]apālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duwayāiverehren:LUW.3SG.PRS 29 [kuiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV wašša]Regen(?):LUW.VOC.SG 30 lallūyaw[azu Lallupiya gehörig:LUW.ACC.COLL tapālaSturmwolke:LUW.ACC.COLL duwayāi]verehren:LUW.3SG.PRS 31 [kui]š=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV 32 [ d]uwayāiverehren:LUW.3SG.PRS 33 k[uiš=ti=appikwī-:LUW.REL.NOM.SG.C=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL=ADV ] 34 [ QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM) 35 [ ]MEŠ? [] Text bricht ab

18 [Anschließend] si[ngen zwei ihrer Vorgesetzten] folgendermaßen: 19[], 20 [der] hinter [d]ir ist, Regen. 21 [] das nerikkäische Gebiet []-t er, 22 der hinter dir ist, Regen. 23 [Die zu Lallupiya gehörigen Regen]wolken verehrt er, 24 [der hinter dir ist, Re]gen. 25 Die zu Lallupi[ya gehörigen Regenwolken vereh]rt er, 26 der hinter dir ist, R[egen.] 27 [Die Menge] singt ebenso [mi]t ihnen: 28 [Die zu Lallupiya gehörigen Re]genwolken verehrt er, 29 [der hinter dir ist, Regen]. 30 Die zu Lallupiy[a gehörigen Regenwolken verehrt er,] 31 [de]r hinter dir ist. 32 [… ve]rehrt er, 33 d[er hinter dir ist, …]34 [… beend]et. 35 [][] Text bricht ab

Section 12ID=1: Fragmentarisch: luwische Gesänge

Version CTH 773.3

1 [ ]‑atta‑… [] 2 [ ā]yatraHandlung:LUW.ACC.PL.N 3 [ ]‑andari 4 [ S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS Text bricht ab

1[][] 2 [… Ha]ndlung.“ 3 []-t er. 4 [… si]ngen. Text bricht ab

Section 13ID=1: Fragmentarisch: wohl luwische Gesänge

Version CTH 773.4

1 [ ] [] 2 [ ]‑im[a‑… ] 3 [] 4 [pankuš=a=šm]Volk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L katta[nunter:POSP ] 5 [ ]‑zi 6 tūwa[zvon weitem:ADV ] 7 [pankuš=a=š]mašVolk:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3PL.D/L kattanunten:ADV;
unter:POSP;
unter-:PREV
[]
8 [ ]‑lamati[ ] 9 [] 10 nuCONNn ḫalziy[arufen:3SG.PRS.MP ] 11 [ …‑y]ant[a ] 12 [ ]‑timma[nzi ] 13 [ ]‑arkuya‑[ ] 14 [ ]‑zi [] 15 [ ]‑an [] Text bricht ab

1[][] 2 [][] 3 []4 [Die Menge aber …] mi[t ihn]en []. 5 []t-er /-en sie. 6 Fer[n?] 7 [Die Menge aber …] mit [ih]nen [] 8 [][] 9 [] 10 und [er] ruft [] 11 [][] 12 [][] 13 [][] 14 [][] 15 [][] Text bricht ab

So nach HW2 K 178a. Anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwayā-(i) “to fear, revere” in eDiAna: “[] when, in spring, the rain sets in, []”.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”).
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwan(i)- “(unknown)” in eDiAna schlägt eine alternative Interpretation als “from the/a distance (?)” vor. Vgl. Melchert H.C. 2024a: 257 (Wort und Form unklar).
So nach Melchert H.C. 2024a: 251. Vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duntum(a)n- “(a type of architectural enclosure of a spring)” in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 94 mit Hinweisen auf weitere Literatur.
Melchert H.C. 2024a: 155 “to have regard for, recognize”; E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimma- “to regard well, favor” in eDiAna.
Melchert H.C. 2024a: 32f. “to raise, exalt”; O. Billing s.v. Cuneiform Luwian āruna- “to make great, rear” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwalli(ya)- “appearing in a distance (?)” in eDiAna; ohne Übersetzung in Melchert H.C. 2024a: 257.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwallanatima- “distant area (?)” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian allatima- “distant area (?)” in eDiAna.
Siehe zum ersten Wort der Zeile E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫ/kuwalapant(i)- “(unkonwn)” in eDiAna.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”).
Editio ultima: Textus 2026-02-17; Traductionis 2026-03-16

fo