Section 2ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo. |
| 4ID=4 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) UR]UtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[iḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS | [On the next day, the king goes t]o Ḫattuša [via] Tippuwa. |
| 5ID=5 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk ŠA LÚM]EŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫ[a]rpušHolzhaufen:ACC.PL.C [I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI Í]DFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpa[nz]iaufhäufen:3PL.PRS | [In Nirḫanta, at the ri]ver, they stack the woodpiles [of the me]n of the Storm-god. |
| 6ID=6 | -- |
[nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [aš]ešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N | [In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great [as]sem[bly (takes place).] |
| 7ID=7 | -- |
[URUḫattušašḪattuša:GN.GEN.SG e]šarisitzen:3SG.PRS.MP | [Ḫattuša s]its. |
| 8ID=8 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑T]IHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Š[A KASKALWeg:GEN.SG UR]Uneri[kNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS | In the House of the Major-domo, [they celebrate] the festival o[f the Road] to Nerik [for the deities of the major-domo. |
| 9ID=9 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n,] |
| 10ID=10 | -- |
[Š]A KASKALWeg:GEN.SG URUn[er]ikNerik:GN.GEN.SG(UNM) | [(the Day) of the Road to Nerik.] |
Lacuna |
Section 4ID=30: DAY 29: The king eats from a golden (vessel). Celebrations for Telipinu, Zitḫariya and Antaliya in the temple of NISABA. Offering animals are taken from the KI.LAM Festival. NIN.DINGIR priestess visits all temples. |
| 13ID=13 | -- |
[lukkatti=ma=z(a)=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑T]U? KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS | [On the next day, the king] e[ats fro]m a golden (vessel). |
| 14ID=14 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=maTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA É]Haus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA Dt[elipinuTele/ipinu:D/L.SG Ùund:CNJadd A‑NA D…(?) E]ZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG [iyanzi]machen:3PL.PRS | [In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants [celebrates] a festival for T[elipinu and for ...] (providing offerings) from his House. |
| 15ID=15 | -- |
[LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzitḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dz[itḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU] É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS | [The SANGA priest of the temple of Zitḫ]ariya celebrates [the great festival for Zitḫariya] (providing offerings) from his House. |
| 16ID=16 | -- |
LÚ.MEŠS[IMUG.ASchmied:NOM.PL(UNM) Dantali]yanAndaliya:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS | The s[miths] celebrate [Antali]ya. |
| 17ID=17 | -- |
1ein:QUANcar G[U₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkand]ušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.L[AMMarkt:GEN.SG(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS | [They take] one b[ull and five sheep, slaughte]red, from the KI.LAM festival. |
| 18ID=18 | -- |
[IŠ‑TU ÉHaus:ABL DIN]GIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar [UD]U=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ūnnanzi]herschicken:3PL.PRS | [They bring] one cow and two [she]ep [from the temple,] |
| 19ID=19 | -- |
[nu=šm]ašCONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iya[nz]imachen:3PL.PRS | [and they ce]lebrate a festival. |
| 20ID=20 | -- |
[ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N Š]A? URU‑LIMStadt:GEN.SG DINGI[R‑LIM=pat]Gott:GEN.SG(UNM)=FOC | [(Each) gift (is provided)] by the (each) deity’s own city. |
| 21ID=21 | -- |
[… …]… …[… …] | [… …]…[… …] |
The text breaks off |