HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.10 (transcr. 2025-02-03; TRde 2023-10-11)


CTH 626.0.10

Outline.10 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

transcriptio



Section 1ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly.

1ID=1 --

[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[On the next day, the king] goes [to Taḫurpa.]

2ID=2 --

[šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

[A great assembly (takes place).]

3ID=3 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Section 2ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo.

4ID=4 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) UR]UtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[iḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS

[On the next day, the king goes t]o Ḫattuša [via] Tippuwa.

5ID=5 --

[nu=kanCONNn=OBPk ŠA M]˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL [a]rpušHolzhaufen:ACC.PL.C [I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI Í]DFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpa[nz]iaufhäufen:3PL.PRS

[In Nirḫanta, at the ri]ver, they stack the woodpiles [of the me]n of the Storm-god.

6ID=6 --

[nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N []ešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N

[In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great [as]sem[bly (takes place).]

7ID=7 --

[URUḫattušašḪattuša:GN.GEN.SG e]šarisitzen:3SG.PRS.MP

[Ḫattuša s]its.

8ID=8 --

I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑T]IHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Š[A KASKALWeg:GEN.SG UR]Uneri[kNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS

In the House of the Major-domo, [they celebrate] the festival o[f the Road] to Nerik [for the deities of the major-domo.

9ID=9 --

UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n,]

10ID=10 --

[Š]A KASKALWeg:GEN.SG URUn[er]ikNerik:GN.GEN.SG(UNM)

[(the Day) of the Road to Nerik.]

Lacuna

Section 3ID=29: DAY 28: Shepherds celebrate the Queen of the Storehouse. The aḫišala- men celebrate Telipinu.

11ID=11 --

[ ] []

[… …][… …]

12ID=12 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n].

Section 4ID=30: DAY 29: The king eats from a golden (vessel). Celebrations for Telipinu, Zitḫariya and Antaliya in the temple of NISABA. Offering animals are taken from the KI.LAM Festival. NIN.DINGIR priestess visits all temples.

13ID=13 --

[lukkatti=ma=z(a)=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑T]U? KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS

[On the next day, the king] e[ats fro]m a golden (vessel).

14ID=14 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=maTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA É]Haus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA Dt[elipinuTele/ipinu:D/L.SG Ùund:CNJadd A‑NA D(?) E]ZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG [iyanzi]machen:3PL.PRS

[In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants [celebrates] a festival for T[elipinu and for ...] (providing offerings) from his House.

15ID=15 --

[SANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzitḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dz[itḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU] É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS

[The SANGA priest of the temple of Zitḫ]ariya celebrates [the great festival for Zitḫariya] (providing offerings) from his House.

16ID=16 --

LÚ.MEŠS[IMUG.ASchmied:NOM.PL(UNM) Dantali]yanAndaliya:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS

The s[miths] celebrate [Antali]ya.

17ID=17 --

1ein:QUANcar G[U₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkand]schlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.L[AMMarkt:GEN.SG(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS

[They take] one b[ull and five sheep, slaughte]red, from the KI.LAM festival.

18ID=18 --

[IŠ‑TU ÉHaus:ABL DIN]GIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar [UD]U=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ūnnanzi]herschicken:3PL.PRS

[They bring] one cow and two [she]ep [from the temple,]

19ID=19 --

[nu=šm]CONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iya[nz]imachen:3PL.PRS

[and they ce]lebrate a festival.

20ID=20 --

[ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N Š]A? URU‑LIMStadt:GEN.SG DINGI[R‑LIM=pat]Gott:GEN.SG(UNM)=FOC

[(Each) gift (is provided)] by the (each) deity’s own city.

21ID=21 --

[ ] [ ]

[… …][… …]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-02-03; Traductionis 2023-10-11