Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.14 (transcr. 2025-01-31; TRde 2023-02-06)
Section 1ID=4: DAY 3: The king celebrates the Mighty Storm-god. Zitḫariya’s journey to Ḫakkura and Tatašuna.
[lukkatti=ma=z(a)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C D1[0Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁLstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS
[On the next day, the kin]g [celebrates the Mighty] St[orm-god.]
[EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatta]t(sich) drehen:3SG.PST.MP
[This (i.e. the god) was adde]d [later.]
Dzit[ḫariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
Zit[ḫariya goes to Ḫakkura.]
[parā=m]a=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUt[atašunaTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
[Then,] he [goes to] T[atašuna.]
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar
[(This is) day n.]
Section 2ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa.
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUt[aḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) pennai](hin)treiben:3SG.PRS
[On the next day, the kin]g [rides (in a chariot) to Taḫurpa.]
[nuCONNn GIM‑a]nwie:CNJ URUḫi[šurlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS
[Wh]en [he arrives] in Ḫi[šurla ... ]