HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.3 (transcr. 2025-01-29; TRde 2023-01-14)


CTH 626.0.3

Outline.3 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

transcriptio



Section 1ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa.

1ID=1 --

n[u=kanCONNn=OBPk ḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS

T[hey stack piles of wood by the river.]

2ID=2 --

nuCONNn LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS

The kin[g goes into Taḫurpa.]

3ID=3 --

nuCONNn É[alentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

In the [alentu- complex, a great assembly (takes place).]

4ID=4 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Section 2ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

5ID=5 --

lukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

On the next da[y, the king goes to Arinna]

6ID=6 --

nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG.C(UNM) nu[ntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS

and [celebrates] the nu[ntarriyašḫa- festival.]

7ID=7 --

[nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nun[tarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG.N(UNM) GIBIL=y[aneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS

[For] the nu[ntarriyašḫa-] festival [he places dannaš- bread of šepitt- grain] and fresh honey,

8ID=8 --

[GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS

[and he libates young wine.]

9ID=9 --

MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr [URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS

The queen, however, [remains] in Taḫurpa

10ID=10 --

[nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) D[zullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS

and [celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Me[zzulla.]

11ID=11 --

[nu=kanCONNn=OBPk GIBIL]neu:ACC.SG(UNM) d[ā]isetzen:3SG.PRS

She p[la]ces [the fresh (fruits of autumn)]

12ID=12 --

nuCONNn GIBILneu:ACC.SG.N(UNM) ad[annaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP

and the fresh (fruits of autumn) [are permitted] for con[sumption.]

13ID=13 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Section 3ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

14ID=14 --

[lu]kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

[On] the next day, the kin[g goes to Ḫattuša.]

15ID=15 --

[nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) URUt]atišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) G[warḫuznašWald:GEN.SG Étarnui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w]emiezz[i]finden:3SG.PRS

He meet[s with the queen in the tarnu- building in the] g[rove at T]atišga.

16ID=16 --

[Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškuššanzi]zerstoßen:3PL.PRS

[One grinds nothing]

17ID=17 --

[nu]CONNn A‑NA LUG[ALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwannatrinken:INF pianzi]geben:3PL.PRS

and [gives] the kin[g to eat and drink.]

18ID=18 --

[n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UR]Uḫa[ttušiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzikommen:3PL.PRS ]

[They (i.e. the royal couple) return] to Ḫa[ttuša.]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-01-29; Traductionis 2023-01-14