Section 1ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla. |
| 1ID=1 | -- |
[šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDA]danna[š](Speise):ACC.SG.N L[ÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS | [(The king) places] dannaš- [bread of šepitt- grain and fresh] h[oney,] |
| 2ID=2 | -- |
[GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippa]ntilibieren:3SG.PRS | [and he libat]es [young wine.] |
| 3ID=3 | -- |
[MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The queen, however, remains in Taḫurpa] |
| 4ID=4 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUPÚ‑[naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS | and [celebrates] the Sun-goddess of [Ar]inna [and Mezzulla.] |
| 5ID=5 | -- |
[nu=kan]CONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) [d]āisetzen:3SG.PRS | [She p]laces the fresh (fruits of autumn) |
| 6ID=6 | -- |
[nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP | and [the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption.] |
| 7ID=7 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | (This is) day 5. |
Section 2ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies. |
| 8ID=8 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāiz]z[i]gehen:3SG.PRS | [On the next day, the king go]e[s to Ḫattuša.] |
| 9ID=9 | -- |
nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) [URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) warḫuznaš]Wald:GEN.SG Étarnuwi(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG [wemiyazzi]finden:3SG.PRS | [He meets] with the queen in the tarnu- building [in the grove at Tatišga.] |
| 10ID=10 | -- |
[Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS | [One gr]inds nothi[ng] |
| 11ID=11 | -- |
[nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwanna]trinken:INF pianz[i]geben:3PL.PRS | and giv[es the king to eat and drink.] |
| 12ID=12 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG u]wanzikommen:3PL.PRS | [The king and the queen r]eturn [to Ḫattuša.] |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn LUGAL‑[ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫūm]a[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑K]É‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS | The kin[g bo]ws [to a]ll [temples.] |
| 14ID=14 | -- |
nuCONNn NINDA[dannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [He breaks dannaš-] bread [in the temple of the Storm-god.] |
| 15ID=15 | -- |
I‑NA? ÉHaus:D/L D[IŠKUR=yaWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GU₄.MA]ḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kur[anzi]schneiden:3PL.PRS | [Also] in the temple of [the Storm-god] one slau[ghters bu]lls. |
| 16ID=16 | -- |
A‑NA [É]MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd ḫūma[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzi]sich drehen:3SG.PRS | He (i.e. the king) [visits] al[l te]mples. |
| 17ID=17 | -- |
[nuCONNn na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N | [Fur]ther, in the ḫalentu- complex, a great [assembly] (takes place).] |
| 18ID=18 | -- |
[UR]UḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP | Ḫattuša sits. |
| 19ID=19 | -- |
EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | [He (i.e. the king) goes] again to the temple of the [Storm-god.] |
| 20ID=20 | -- |
[āšk]aza(von) draußen:ADV š[all]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP | [Outsid]e, a g[re]at (assembly) is [ca]lled. |
| 21ID=21 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar | [(This is) day 6.] |