HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.5 (transcr. 2025-01-29; TRde 2023-10-13)


CTH 626.0.5

Outline.5 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

transcriptio



Section 1ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

1ID=1 --

[ MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑N]A? [UR]U?ta[ḫu]rpiTaḫurpa:D/L []

[The queen … i]n? Ta[ḫu]rpa []

2ID=2 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Section 2ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

3ID=3 --

[l]uk[atti=m]a=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari[n]n[azArinna:GN.ABL URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

On the nex[t day], the king [goes] from Arinn[a to Ḫattuša.]

4ID=4 --

mānwenn:CNJ [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C URUkulellašKule/il(l)a:GN.GEN.SG [GI]Š?w[arḫuiznašWald:D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS

When [the ki]ng [arrives at the] g[rove] of Kulella,

5ID=5 --

ta=kkanCONNt=OBPk išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C laḫuwāigießen:3SG.PRS

he pours (out of) a libation vessel.

6ID=6 --

[MUNUS.LUGAL‑ašKönigin:NOM.SG.C URUtaḫurpazTaḫurpa:GN.ABL a]rḫaweg-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

[The queen] comes away of [Taḫurpa.]

7ID=7 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM I‑NA URUtat[išgaTatiška:D/L pānzi]gehen:3PL.PRS

They [go] to Tat[išga.]

8ID=8 --

[ ] aranziankommen:3PL.PRS

[] they arrive []

9ID=9 --

taCONNt É?[tarn]ū‑[ ]

[tar]nu- building.

10ID=10 --

[namma(?)]dann:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑N[Ain, an, durch, aus:D/L ] [ ]

[Further?] the king and the queen [] int[o the temple/house of …]

11ID=11 --

[ p]arāaus-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

[] comes out.

12ID=12 --

[ ]‑ui aranz[i]ankommen:3PL.PRS

They arrive at the [...]

13ID=13 --

ta[CONNt ][ ] ḫalzāy=arufen:3SG.PRS=CNJctr

[] he calls []

14ID=14 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Lacuna

Section 3ID=32: DAY 31: Procession of Ḫalputili. Holy ablution. The grooms celebrate the Divine Throne.

15ID=15 --

[ ] [ ]

[][]

16ID=16 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 33KAM]33:QUANcar

[(This is) day 33.]

Section 4ID=33: DAY 32: The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne in the temple of the Storm-god of Aleppo.

17ID=17 --

[lukatti=ma]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUḫalpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) [ ] [ ]

[On the next day, …] for the Storm-god of Ḫalpa []

18ID=18 --

[ ]‑ma I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:ACC.SG(UNM) parāaus-:PREV šippanzilibieren:3PL.PRS

[] they offer an ox and a sheep in the House of the Chariot Fighters.

19ID=19 --

[UZUš]ūppaFleisch:ACC.PL.N Ú‑ULnicht:NEG dāinehmen:3SG.PRS

He/she does not take the [co]nsecrated meet,

20ID=20 --

lukattiam (nächsten) Morgen:ADV ṢE‑L[U‑š]aRippe:ACC.PL.N [d]āinehmen:3SG.PRS

but takes the ri[bs?] (only) on the next day.

21ID=21 --

UDTag (vergöttlicht):DN.NOM.SG(UNM) 34K[AM]34:QUANcar

(This is) day 34.

Section 5ID=34: DAY 33: Celebrations in the House of the Chariot Fighters. The queen celebrates a swine festival. In Arinna the ganzuwa- is burnt. The supervisor of the treasurers celebrates the Queen of the Storehouse.

22ID=22 --

[lukatt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG(UNM) [ …‑š]i

[On the next da]y, in the House of the Chariot Fighters the festival []

23ID=23 --

āšgaza(von) draußen:ADV [šalli]groß:NOM.SG.N

Outside, [a great (assembly takes place).]

24ID=24 --

[MU]NUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:GEN.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS

[The qu]een, however, celebrates a swine festival.

25ID=25 --

U[DTag:NOM.SG(UNM) 35KAM]35:QUANcar

(This is) d[ay 35.]

Section 6ID=35: DAY 34: Festival in the temple of Šuwaliyatt. Great assembly. The taḫzamaradu- festival in Arinna.

26ID=26 --

lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DURAŠŠuwaliyatt(a):DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ ]

On the next day, in the temple of Šuwaliyatt the festival [].

27ID=27 --

āšgaza(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N

Outside, a great (assembly takes place).

28ID=28 --

URU‑na=maArinna:GN.D/L.SG.(UNM)=CNJctr [ ] EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) taḫzamaradu(Fest):NOM.SG.N

In Arinna, the taḫzamaradu- festival (is celebrated).

29ID=29 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ]

The chief of the palace attendant[s …]

30ID=30 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 36KAM]36:QUANcar

[(This is) day 36.]

Section 7ID=36: DAY 35: Celebrations in the House of the Cooks. The king and the walḫi- makers celebrate the Queen of the Storehouse.

31ID=31 --

lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L [LÚ.MEŠMUḪALDIM(?)Koch:D/L.PL(UNM) ]

On the next day, in the House [of the Cooks?]

32ID=32 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 37KAM]37:QUANcar

[(This is) day 37.]

Section 8ID=38: DAY 37: Dividing the warḫušdu- tree.

33ID=33 --

lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GIŠwa[rḫušdu(u.B.):STF šarranzi]teilen:3PL.PRS

On the next day, they [divide] the wa[rḫušdu- tree.]

34ID=34 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 38KAM]38:QUANcar

[(This is) day 38.]

Section 9ID=39: DAY 38: Celebrations by the chief of the palace attendants.

35ID=35 --

lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG ]

On the next day, the chief of the palace attendants [… (in)to the House/temple of …]

36ID=36 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 39KAM]39:QUANcar

[(This is) day 39.]

Section 10ID=40: DAY 39: (unclear)

37ID=37 --

lu[katt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [ ]

On the n[ext day, …]

38ID=38 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 40KAM]40:QUANcar

[(This is) day 40.]

Section 11ID=41: DAY 40: (unclear)

39ID=39 --

[ ][ ]

[][]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-01-29; Traductionis 2023-10-13