HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.4 (transcr. 2025-10-22; TRde 2025-11-26)


CTH 626.Tg04.4

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

transcriptio



Section 1ID=12: The king enters Taḫurpa.

1ID=1 --

[ ] [ ]

[]

Section 2ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

2ID=2 --

…‑kan [ ] andahinein-:PREV paiz[z]igehen:3SG.PRS

[] enters.

3ID=3 --

nuCONNn ?[ ]

[]

4ID=4 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ešandasitzen:3PL.PRS.MP

The king and the queen sit down.

Section 3ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

5ID=5 --

DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk andahinein-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

A palace attendant comes in.

6ID=6 --

GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠkalm[u]šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA=ya(Lein)tuch:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a golden spear, a lituus and a cloth.

7ID=7 --

nuCONNn GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives the cloth to the king

8ID=8 --

GIŠka[lm]uš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places the lituus at the throne.

9ID=9 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC

The palace attendant keeps the spear.

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV paizzigehen:3SG.PRS

He goes back

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipiRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

steps up in front of the passage,

12ID=12 --

nuCONNn kāšmiššā… nimm!:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

and calls out “kašmišša.

Section 4ID=15: Great assembly: hand washing rite.

13ID=13 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫūpparSchale:INS;
Schale:ABL
KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

Two palace attendants bring the hand-water in the golden ḫuppar- vessels for the king and the queen.

14ID=14 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

The palace attendant who holds the spear

15ID=15 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫūpparašSchale:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP iyattagehen:3SG.PRS.MP

walks to the left of the palace attendants with the ḫuppar- vessels.

16ID=16 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

He steps up in front of the king.

17ID=17 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C EGIR‑an=š(a)mithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants holds out a towel behind them.

18ID=18 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV artastehen:3SG.PRS.MP

The chief of the bodyguards stands at the front.

19ID=19 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS

The king and the queen wash their hands.

20ID=20 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (them) the towel,

21ID=21 --

QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

and they wipe their hands.

22ID=22 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king and the queen

23ID=23 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

Section 5ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

24ID=24 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]RSpeer:ACC.SG(UNM) [ḫa]rz[i]haben:3SG.PRS

The palace attendant w[ho hol]ds [the spe]ar

25ID=25 --

[n=at=ka]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tiThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

[places it at the throne.]

Lacuna

Section 6ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

26ID=26 --

[karap]zi=[ma=atheben:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM)

[But the supervisor of the table attendants lift]s [it].

27ID=27 --

[GAL]Großer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]ūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑iTisch:D/L.SG ZA]G‑nazrechts:ADV iyan[t]agehen:3PL.PRS.MP

[The chief] of the palace attendants and all the [palace] attendants walk to the right side of the ta[ble].

28ID=28 --

[UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS [LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

[The superviso]r of the table attendants goes and places the table for the [king].

29ID=29 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr paizzigehen:3SG.PRS

[The chief of the pa]lace attendants goes

30ID=30 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]aramnašBrotration(?):D/L.PL tiyazitreten:3SG.PRS

and steps up to the bread allotment.

31ID=31 --

DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫūmant[]jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C parašnanzisich niederhocken:3PL.PRS

All palace attendants squat.

Section 7ID=20: Great assembly: bodyguards put aside their spears.

32ID=32 --

n=aštaCONNn=OBPst 3drei:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

Three bodyguards come in

33ID=33 --

nuCONNn GÙB‑lazlinks:ADV NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL šerauf:POSP parašnānzisich niederhocken:3PL.PRS

and squat over the bread rations on the left side.

34ID=34 --

1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

One of the bodyguards collects three spears.

35ID=35 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paizzigehen:3SG.PRS ŠA GALGroßer:GEN.SG ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [A‑NA]zu:D/L.SG GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs andahinein-:PREV [i]setzen:3SG.PRS

He goes and places them (in the niche) in the wall next to the spear of the chief of the bodyguards.

Section 8ID=21: Great assembly: offering for the spear of the Stag-god.

36ID=36 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS

The staff bearer proceeds ahead

37ID=37 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG menaḫḫa[nda]gegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

and steps up in front of the king.

38ID=38 --

MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫant[ezzi]an vorderster Stelle:ADV tiyanzitreten:3PL.PRS

The table attendants step forw[ard].

39ID=39 --

ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) u[dai](her)bringen:3SG.PRS

A cleaner b[rings] in one sweet bread

40ID=40 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

and [gives] it to a palace attendant.

41ID=41 --

DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives it [to the chief of the palace attendants].

42ID=42 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL=ma=an]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG DK[ALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

The chief of the palace attend[ants breaks] it for the spear of the St[ag-god].

43ID=43 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:ADV A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [gives] it back to the palace atten[dant.]

Lacuna

Section 9ID=24: Great assembly: fragmentary

44ID=44 --

[ ] []

[]

Section 10ID=25: Great assembly: the king throws away the napkin after the meal.

45ID=45 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C arḫaweg-:PREV p]eššiyaziwerfen:3SG.PRS

The ki[ng] throws [away the napkin].

46ID=46 --

nuCONNn m[ān]wie:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) kuēzwelcher:REL.ABL parašnānsich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarka[n]zihaben:3PL.PRS

If he throws it

47ID=47 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS

where the [palace] attendants are squatting,

48ID=48 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

then the palace attendants take it.

49ID=49 --

mānwie:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=maLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr kuēzwelcher:REL.ABL parašnansich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS

If he throws it

50ID=50 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ap]ēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS

where the bodyguards are squatting,

51ID=51 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

then [the bod]yguards take it.

52ID=52 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:D/L.PL pianzigeben:3PL.PRS

(Whoever catches it), they give it [to the ta]ble attendants.

Section 11ID=26: Great assembly: cleaning after the meal.

53ID=53 --

[n=aštaCONNn=OBPst ].MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) [daganzipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

The cleaners sweep the [floo]r.

Section 12ID=27: Great assembly: second hand washing.

54ID=54 --

[nuCONNn 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGALŠarrumma:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.D/L.SG(UNM) [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫūpparSchale:ABL KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) [p]ēdanz[i]hinschaffen:3PL.PRS

[Two palace attendants b]ring the hand-[water] in a golden ḫuppar-vessel for the king and the queen.

55ID=55 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS

The king and the queen wash their hands.

56ID=56 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [p]āigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (them) a towel,

57ID=57 --

QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

and they wipe their hands.

Section 13ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t).

58ID=58 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C IGIḪI.A‑itAuge:INS iyazimachen:3SG.PRS

[The kin]g signals with his eyes,

59ID=59 --

t=aštaCONNt=OBPst parašnauwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SA[GI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

and the squatting cupbearer comes.

60ID=60 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dtau[rit(?)]Tauri:DN.ACC.SG(UNM) tawalit(kultisches Getränk):INS akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Tauri(t) while sitting.

61ID=61 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALGroßer:ACC.SG(UNM) ḫazzikanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

(The musicians) play the great lyre.

62ID=62 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

They do not sing.

63ID=63 --

NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

No loaf of bread.

Section 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

64ID=64 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG [ta]rkummiy[aezzi]verkünden:3SG.PRS

The chief of the palace attendants announces to the king:

65ID=65 --

URUarinnazArinna:GN.ABL [ḫarš]Brotlaib:NOM.SG.C []

[] bread from Arinna.

66ID=66 --

parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

67ID=67 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzu[lla]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast the Sun-goddess of Arinna and Mezzu[lla] while sitting.

68ID=68 --

šannapili[t]vereinzelt:INS išgaruḫit(Opfergefäß):INS andahinein-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS

He (i.e. the cupbearer) catches (the libation) with an empty išgaruḫ- vessel.

69ID=69 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

70ID=70 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

They sing.

71ID=71 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

72ID=72 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

73ID=73 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

74ID=74 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside

75ID=75 --

[LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and gives it to the [k]ing.

76ID=76 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

The king breaks it.

77ID=77 --

[Männlichkeit:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR=kanTisch:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS

A [tab]le attendant [takes] the loaf of bread from the king

78ID=78 --

[n=an=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠU[R‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

and [places it] back on the tab[le.]

Section 15ID=30: Great assembly: two anointed priests of Arinna bring bread.

79ID=79 --

[2?zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.R]AḪI.ABrotopferer:ACC.PL(UNM) udanzi(her)bringen:3PL.PRS

[Two? anoin]ted priests of Arinna bring [loaves of brea]d.

80ID=80 --

[] [ ] [ ]

[]

81ID=81 --

[ ] [ ]

[]

82ID=82 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GI[ŠBANŠUR?Tischmann:NOM.SG(UNM) ] A‑NA GIŠBANŠU[RTisch:D/L.SG ]

A tabl[e attendant?] them on the table.

Section 16ID=31: Great assembly: breaking and separating bread.

83ID=83 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pera[nvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS

The staff bearer proceeds ahead.

84ID=84 --

nuCONNn ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]Tisch:ACC.SG.C A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) t[apušza(?)neben:POSP dāi]setzen:3SG.PRS

A table attendant [puts] a tab[le] [next] to the table of the king.

85ID=85 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS

The staff bearer proceeds ahead

86ID=86 --

nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:ACC.PL(UNM) ḫinganu[zzi]zur Verbeugung veranlassen:3SG.PRS

and has the anointed priests bow down (before the king).

87ID=87 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS

They (impers.) usher them (i.e. the priests) to their seats.

88ID=88 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

89ID=89 --

taCONNt ḫantezzinvorderster:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The king breaks the first loaf of bread

90ID=90 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places it on the table.

91ID=91 --

nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The supervisor of the table attendants breaks all the (remaining) loaves of bread.

92ID=92 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ḫarapziaufhäufen:3SG.PRS

A table attendant stacks them on the table.

93ID=93 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RA=ma=kanBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) ÉḫīliHof:D/L.SG parāaus-:PREV p[ēdai]hinschaffen:3SG.PRS

He brings one loaf of bread out into the courtyard,

94ID=94 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

breaks it,

95ID=95 --

A‑NA BE‑LUḪI.AHerr:D/L.PL ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL a[rḫaweg-:PREV

and (gives?) it o[ut] to all the lords.

Lacuna

96ID=96 --

[ ] [ ]

[]

97ID=97 --

[ ] [ ]‑i

[]

98ID=98 --

[ ]‑i [ ] [ p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

[] carries []

Section 17ID=33: Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

99ID=99 --

[]

[]

100ID=100 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] [akuanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen ...]

101ID=101 --

[išga]ruḫit(Opfergefäß):INS [šannapilitLeere:INS ] šeroben-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

He (the cupbearer) catches (the libation) [… with an empty išga]ruḫ- vessel.

102ID=102 --

[A]LAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

[The A]LAM.ZU₉ man recites.

103ID=103 --

[palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS

[The intoner in]tones.

104ID=104 --

[kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫa]lzāirufen:3SG.PRS

[The crier ca]lls out.

Section 18ID=34: Great assembly: sharing sweet bread.

105ID=105 --

[SAGIMundschenk:NOM.SG(UNM) 1]ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV [udāi](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings one] loaf of sour bread from outside

106ID=106 --

[LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and gives (it) to [the king.]

107ID=107 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The king breaks (it).

108ID=108 --

[˽GIŠBANŠU]R=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) [šuppazkultisch rein:ABL GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL d]āinehmen:3SG.PRS

[A table attendan]t takes two loaves of sweet bread [from the pure table]

109ID=109 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and gives (them) to the king.

110ID=110 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy]azerbrechen:3SG.PRS.MP

[The king break]s (them).

111ID=111 --

˽GIŠBANŠUR=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk [NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The table attendant takes [the loaf of brea]d (from the king)

112ID=112 --

[n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places [it] back on the table.

Section 19ID=35: Great assembly: food for the anointed priests of Arinna.

113ID=113 --

[MEŠ˽GIŠBANŠ]URTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

[The table attend]ants place (down) the fat broth

114ID=114 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šarr]anziteilen:3PL.PRS

and [they divi]de it.

115ID=115 --

[MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫaššalliSchemel:ACC.SG.N [danzi]nehmen:3PL.PRS

[The table attendant]s [take] the footstool

116ID=116 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS

and they carry it away.

117ID=117 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) [MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS

The supervisor of the ta[ble attendan]ts says to the king:

118ID=118 --

GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL N[INDAwag]atašBrotbissen:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:D/L.PL URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM)

“A p[iece of bre]ad from the table for the anointed priests of Arinna!”

119ID=119 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants takes a piece of bread from the table

120ID=120 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds it out to the king.

121ID=121 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs tuwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays (his) hand on (it) from afar.

122ID=122 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV (C: šēroben:ADV) ēšzisein:3SG.PRS

(The supervisor of the table attentands) places (the piece of bread)

123ID=123 --

[n]=aš=šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L peranvor-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

before the anointed priest that is up/above.

124ID=124 --

[ ][ ]‑kan ÉḫīliHof:D/L.SG (A: ÉḫīlazHof:ABL) [parā(?)aus-:PREV pe]danzihinschaffen:3PL.PRS (A: uezzikommen:3SG.PRS)

[] carry [out? (A: comes) …] into (A: from) the courtyard.

125ID=125 --

[ ] kattanunten:ADV ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS

[] seat them down/next to [].

126ID=126 --

[] uezzikommen:3SG.PRS

[] comes.

127ID=127 --

[ ]

[]

128ID=128 --

šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs [ UZ]UÚRKörperteil:NOM.SG(UNM);
Körperteil:ACC.SG(UNM);
Körperteil:GEN.SG(UNM);
Körperteil:D/L.SG(UNM);
Körperteil:ALL(UNM);
Körperteil:ABL(UNM);
Körperteil:INS(UNM)

[] meat pieces on it.

129ID=129 --

[ ] [ ]

[]

130ID=130 --

[ ][ ] [ ] [ ]

[]

Colophon CTH 626.Tg04.4 (KUB 10.54+)ID=Kol4A

1ID=Kol4A1 --

[mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]niHerbst:D/L.SG URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG

[When the king in au]tumn in Taḫurpa.

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-10-22; Traductionis 2025-11-26