HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.6 (transcr. 2025-10-22; TRde 2026-01-07)


CTH 626.Tg04.6

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

transcriptio



Section 1ID=2: The king departs Katapa.

1ID=1 --

[ ][ ]

[]

2ID=2 --

[ Dw]āšezza[li(?)Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.NOM.SG(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.ACC.SG(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.GEN.SG(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.D/L.SG;
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.ABL(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.INS(UNM);
Waš(š)e/izza/il(l)i:DN.VOC.SG
]

[… Wa]šezza[li? []

3ID=3 --

[] GEŠTINWein:NOM.SG(UNM);
Wein:ACC.SG(UNM);
Wein:GEN.SG(UNM)
[ …‑z]i

[] wine.

4ID=4 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) t[arkummie]zziverkünden:3SG.PRS [LÚ.M]KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) ḫinkuwanzisich verneigen:INF

[The chief of the body]guards o[rder]s the runners to bow down.

5ID=5 --

[n]=aštaCONNn=OBPst LÚ.[M]KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C [ZA]G‑azrechts:ADV arantaristehen:3PL.PRS.MP

The runners stand on the [righ]t side of the road.

6ID=6 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM ḫinkan[zi]sich verneigen:3PL.PRS

and they bow do[wn.]

7ID=7 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C iyann[ai]gehen:3SG.PRS.IMPF

[The king] travel[s on.]

Section 2ID=3: The king arrives at the Garden of Aškašepa.

8ID=8 --

[ma]ḫḫan=ma=ašwie:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
wie:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
[I‑NAin:D/L.SG GIŠ]KIRI₆Garten:D/L.SG(UNM) Dāška[šipaAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS

[Wh]en he [arrives at] the garden of Aška[šepa,]

9ID=9 --

[n]uCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [ LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinkuwa[nzisich verneigen:INF tark]ummiyaezz[i]verkünden:3SG.PRS

the chief of the bodyguards [ord]ers the [] to bow down before the king.

10ID=10 --

[ ] ḫi[nkanzi]sich verneigen:3PL.PRS

[] bo[w down.]

Lacuna

11ID=11 --

[ …‑n]i [ ]

[]

Section 3ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

12ID=12 --

[˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG.C ZAG‑az]rechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP

[The man of the Storm-god] sta[nds to the right]

13ID=13 --

DU[GNAM]‑MA‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar[zi]haben:3SG.PRS

and hol[ds] a NAMMANDUM vessel.

14ID=14 --

and[a=ya=ka]ndarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫuitar(u. B.):ACC.SG.N ki[tta]liegen:3SG.PRS.MP

[And] ins[id]e it, li[es] the tuḫḫitar substance.

15ID=15 --

nuCONNn šuppiaḫḫeške[zzi]heilig machen:3SG.PRS.IMPF

He is purify[ing (the area).]

16ID=16 --

GÙB‑l[azlinks:ADV ] [ ]‑anza

To the lef[t …]

17ID=17 --

[ ]‑zi

[]

Lacuna

Colophon CTH 626.Tg04.6.B (KUB 10.31)ID=Kol6A

1ID=Kol6B1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

Second tablet

2ID=Kol6B2 --

QA‑TIzu Ende gehen:3SG.PRS

– (composition) finished.

3ID=Kol6B3 --

[] URUkātapaKatap(p)a:UNM [ ] A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUMonat:GEN.SG(UNM) URU[ ] URUtāḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS

[] (from?) Katapa g[oes] for the festival of the month of [] to Taḫurpa.

4ID=Kol6B4 --

nuCONNn URUtāḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [] šal[l]igroß:NOM.SG.N;
groß:ACC.SG.N
aše[ššarVersammlung:NOM.SG.N;
Versammlung:ACC.SG.N
]

In Taḫurpa [] a great asse[mbly (takes place).]

5ID=Kol6B5 --

lukkatti=ya=ka[nam (nächsten) Morgen:ADV=CNJadd=OBPk ] maḫḫanwie:CNJ URUk[ātapaKatap(p)a:UNM ] kattaunten:ADV kuitma[nwährend:CNJ ]

On the next day, [] when in K[atapa …], as soon as [].

6ID=Kol6B6 --

A‑NA GIŠKIRI₆Garten:D/L.SG Dā[škašepaAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) ] andahinein-:PREV;
in:POSP;
darin:ADV
[]

[] to/in the the Garden of A[škašepa.]

7ID=Kol6B7 --

A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk [ḫandān]ordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) [prepared] according to the cult ordinance.

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-10-22; Traductionis 2026-01-07