|
Section 1ID=1: Introduction |
| 1ID=1 | -- |
[mānwie:CNJ (A: tabarnaš(Königstitel):NOM.SG.C) mtutḫal]iy[a]Tudḫaliya:PNm.NOM.SG(UNM) LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) DUMU]Kind:NOM.SG(UNM) mḫ[attušiliḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) K]URLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) DUMU.DUM[U!‑ŠUEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mmuršiliMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAL.BALNachkomme:NOM.SG(UNM) ŠA mtutḫaliyaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeldenhaftigkeit:GEN.SG(UNM) [I]‑NA [URUarinnaArinna:D/L A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG pai]z[zi]gehen:3SG.PRS | [When tabarna Tudḫal]iy[a], Great King, [King of the land Ḫattuša, son of] Ḫ[attušili, Great King, King of the l]and [Ḫattuša, hero,] grandso[n of Muršili, Great King,] King of the land [Ḫattuša, hero,] descendant of Tudḫaliya, Great King, King of the land [Ḫattuša, hero, goe]s to [Arinna for the nuntarriyašḫa- festival.] |
Section 2ID=2: Opening of the ḫalentu- complex. The king prepares for the day. |
| 2ID=2 | -- |
[I‑N]A U[RUtaḫur]piTaḫurpa:D/L EGIR‑[e]zzihinterer:D/L.SG ḫāliNachtwache:D/L.SG LÚ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) [É]ḫal[e]ntūwašPalast:D/L.PL tarnanzilassen:3PL.PRS | In [Taḫurp]a, during the last watch, they let the man of the Storm-god into the ḫalentu- complex. |
| 3ID=3 | -- |
[t]aCONNt LÚ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) SILA₄?‑anLamm:ACC.SG.C šuppiyaḫḫūwarheilig machen:VBN.ACC.SG.N [… …]… šuppiaḫḫiheilig machen:3SG.PRS | The man of the Storm-god consecrates […] a lamb? as a consecration (animal). |
| 4ID=4 | -- |
Éḫa[l]en[t]ūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS | They open the ḫalentu- complex, |
| 5ID=5 | -- |
KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [u]ššiyanziaufziehen:3PL.PRS | and they pull (open) the curtains. |
| 6ID=6 | -- |
[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L paizzigehen:3SG.PRS | [The kin]g goes into the bath chamber |
| 7ID=7 | -- |
ta=z(a)CONNt=REFL [KIN]‑taWerk:ACC.COLL TÚGB[AR.T]EMEŠ(Gewand):ACC.PL(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.PL(UNM) ḪUB.BIMEŠOhrring:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS | and dons [ceremonial vestme]nts, a white r[ob]e and silver earrings. |
| 8ID=8 | -- |
KUŠE.SIRSchuh:ACC.PL(UNM) ḫattiliušhattisch:ACC.PL.C GE₆‑TIMdunkel:ACC.PL(UNM) šarkuzziSchuhwerk anziehen:3SG.PRS | He puts on black Hattian shoes. |
Section 3ID=3: Royal bodyguards swap golden spears for wooden ones. A golden ḫuluganni- cart returns to Ḫattuša. |
| 9ID=9 | -- |
[L]UGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL uezzikommen:3SG.PRS | The king comes out of the bath chamber. |
| 10ID=10 | -- |
LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠŠUKUR[ḪI].ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarkanzihaben:3PL.PRS | The bodyguards hold golden spears |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑[N]A LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL ŠA LÚMEŠ˽ŠUKURSpeermann:GEN.PL pianzigeben:3PL.PRS | and they give them to the dignitaries of the spearmen, |
| 12ID=12 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC anda[n]hinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | (who) carry them (lit. it) to Ḫattuša. |
| 13ID=13 | -- |
GIŠḫulugannišš=aKutsche:NOM.SG.C=CNJadd KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) andanhinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | Also, the ḫuluganni- cart, adorned with gold, goes to Ḫattuša. |
| 14ID=14 | -- |
LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ḫarkanzihaben:3PL.PRS | The bodyguards do not hold (on to) the golden spears (anymore), |
| 15ID=15 | -- |
andanhinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | – they (impers.) carry (them) to Ḫattuša. |
| 16ID=16 | -- |
ta=z(a)CONNt=REFL LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM); Speer:ACC.PL(UNM) GIŠ‑ṢIHolz:GEN.SG(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.SG(UNM); weiß:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS | The bodyguards take white wooden spears (instead). |
Section 4ID=4: The king departs from Taḫurpa. The queen remains. |
| 17ID=17 | -- |
taCONNt LUG[AL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpazaTaḫurpa:GN.ABL URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) andandrinnen:ADV GIŠGIGIR‑itWagen:INS paizzigehen:3SG.PRS | The ki[ng] goes from Taḫurpa to Arinna in a chariot, |
| 18ID=18 | -- |
MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.ACC.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | but the queen remains in Taḫurpa |
| 19ID=19 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | and places the fresh (fruits of autumn) in Taḫurpa. |
Section 5ID=5: The king visits a gazzituri- near Arinna. |
| 20ID=20 | -- |
[m]ānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) maninkuwaḫḫisich nähern:3SG.PRS | [A]s the king approaches Arinna, |
| 21ID=21 | -- |
[GIŠg]azzidduriBad(?):D/L.SG ariankommen:3SG.PRS | he arrives at the [ga]zzituri-. |
| 22ID=22 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠgazzidduriBad(?):D/L.SG [anda]hinein-:PREV; in:POSP paizzigehen:3SG.PRS | The king [en]ters the gazzituri- |
| 23ID=23 | -- |
ta=z(a)CONNt=REFL ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS | and washes his hands. |
| 24ID=24 | -- |
[… …]…[… …] | [… …]… […] |
Lacuna |
Section 6ID=6: On the road to Arinna? |
| 25ID=25 | -- |
[… ḫini]kziübergeben:3SG.PRS; sich verneigen:3SG.PRS | [… bo]ws?… […] |
| 26ID=26 | -- |
[… …‑š]a | […] |
Lacuna |
Section 7ID=7: On the road to Arinna? |
| 27ID=27 | -- |
URU[… …] | […] |
| 28ID=28 | -- |
LÚ˽GIŠGIDRU[…Stabträger:NOM.SG(UNM) …] LÚpadd[a‑… …] tarkummi[yaezzi]verkünden:3SG.PRS | The staff bearer anoun[ces …] […] |
| 29ID=29 | -- |
LÚ… …[… …] ḫini[kziübergeben:3SG.PRS; sich verneigen:3SG.PRS …] | […] bo[ws? …] |
| 30ID=30 | -- |
1‑EN=patein:QUANcar=FOC […] | … one [… …] |
| 31ID=31 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …] ta‑[… …] | […] he/them […] |
| 32ID=32 | -- |
LÚ[… …] | […] |
Section 8ID=8: In Arinna? |
| 33ID=33 | -- |
ma‑[… …] LU[GALKönig:NOM.SG(UNM) …] DINGIRM[EŠGott:UNM …] A[… …] …[… …] | […] the ki[ng …] god[s …] |
| 34ID=34 | -- |
…[… …] …[… …] …[… …] | […] |
| 35ID=35 | -- |
…[… …] | […] |
Lacuna |
Section 9ID=9: In Arinna? |
| 36ID=36 | -- |
[…] ḫarkan[zi]haben:3PL.PRS | […] hol[d …] |
| 37ID=37 | -- |
[…] ḫalziy[a]rufen:3SG.PRS.MP | […] is call[ed …] |
Lacuna |
Section 10ID=10: Bread offerings to loci numinosi. |
| 38ID=38 | -- |
A‑Š[A]R?Ort:ACC.SG(UNM) […] | […] place […] |
| 39ID=39 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C …[… …] | The king […] |
| 40ID=40 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠ[UR]Tischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS | The supervisor of the table attendan[ts] ho[lds out (bread) to] the king |
| 41ID=41 | -- |
š=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LÚ.MEŠ?GUDU₁₂?Gesalbter:D/L.PL …[… …] | and […] it to the anointed priests?. |
| 42ID=42 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | The anointed priest breaks (it). |
| 43ID=43 | -- |
nuCONNn ZAG‑zarechts:ADV kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS | That which he holds on the right side, |
| 44ID=44 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ištan[ani]Altar:D/L.SG šarāhinauf:POSP GIŠilaniStufe:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | he places upon the step of the altar. |
| 45ID=45 | -- |
GÙB‑za=malinks:ADV=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS | That which he holds on the left side, |
| 46ID=46 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC peranvor:ADV kattaunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS | he places in front of (the altar) and below. |
| 47ID=47 | -- |
2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | He breaks two dannaš breads |
| 48ID=48 | -- |
ḫaššīHerd:D/L.SG dā[i]setzen:3SG.PRS | and places (them) at the hearth. |
| 49ID=49 | -- |
2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N NINDAḫarzazuta(Gebäck?):ACC.PL.N iyaz[i]machen:3SG.PRS | He makes the two other dannaš breads into a ḫarzazu(t)- bread. |
| 50ID=50 | -- |
taCONNt AŠ‑RE‑EOrt:D/L.SG(UNM) irḫanzidie Runde machen:3PL.PRS | and performs a round of offerings at the loci (numinosi). |
Section 11ID=11: Offerings of 19 dannaš- breadloaves to loci numinosi and various deities. |
| 51ID=51 | -- |
EGIR‑ŠUdanach:ADV 1919:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ḫa[ššīHerd:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS | Afterwards, he [places] 19 dannaš breads at the hea[rth.] |
| 52ID=52 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pe[ranvor-:PREV tiyazi]treten:3SG.PRS | The supervisor of the table attendants [steps up] bef[ore] the king |
| 53ID=53 | -- |
2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ištanan[iAltar:D/L.SG šarāhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS | and [places] two dannaš breads upon the alta[r:] |
| 54ID=54 | -- |
1ein:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DU.GU[R]Nergal:D/L.SG | one dannaš bread for U.GU[R] |
| 55ID=55 | -- |
[…] A‑NA Dzitḫar[iya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG | (and one dannaš bread) for Zitḫari[a, |
| 56ID=56 | -- |
[…] A‑NAzu:D/L.SG A?‑[… …] …[… …] | […] for […] |
Lacuna |
Section 12ID=12: Further offerings to loci numinosi and various deities. |
| 57ID=57 | -- |
…[… …] Dtel[ipinuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) …] | […] Teli[pinu …] |
| 58ID=58 | -- |
KUŠkurš[iVlies:D/L.SG …] …[… …] | […] Divine Hunting Bag […] |
| 59ID=59 | -- |
nam[manoch:ADV GUNNI‑iHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP 1‑ŠUeinmal:QUANmul …] | Addi[tionally, once next to the hearth.] |
| 60ID=60 | -- |
[… …]… …[… … …]…[… …] | […] |
| 61ID=61 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC …[… …] | […] |
| 62ID=62 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C …[… … …]… …[… … …]… …[… …] | The king […,] |
Lacuna of 5-10 cola (approx. 8 lines in ms. A) |
| 63ID=63 | -- |
[… GIŠBAN]ŠUR=yaTisch:ACC.SG(UNM)=CNJadd šuppia[ḫḫi]heilig machen:3SG.PRS | [and … tab]le […] consecrates. |
Section 13ID=13: Libations to deities and loci numinosi. |
| 64ID=64 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Dtelip]inuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) peranvor:POSP 3‑ŠÚdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS | [The chief of the cooks] libates three times before [Teli]pinu. |
| 65ID=65 | -- |
[…] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [1‑ŠUeinmal:QUANmul …] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [ḫalziyauw]ašrufen:VBN.GEN.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul KUŠkuršiVlies:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [šuppai]kultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [nammadann:CNJ GUNNI]‑iHerd:D/L.SG tapušzaseitlich:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS | […] libates [once] for the Sun-goddess of Arinna […], once for the Sun-goddess of Arinna [of the call]ing, once at the Divine Hunting Bag, once at the [pure] inner chamber, once at the wood of the door bolt, [and in addition] once next to [the hearth.] |
| 66ID=66 | -- |
[EGIR‑ŠUdanach:ADV tawal]it(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS [… AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TA]M?‑MAebenso:ADV irḫaezzidie Runde machen:3SG.PRS | Afterwards, in the same manner, he performs a round of offerings [at (those) places] with the [tawa]l- and walḫi- drink. |
Section 14ID=14: Offerings of sweet bread, honey and wine to deities and loci numinosi. |
| 67ID=67 | -- |
[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS | [Two anointed priests] come back |
| 68ID=68 | -- |
[ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL a]ppanzifassen:3PL.PRS | and tak[e their place.] |
| 69ID=69 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV UŠ‑KE‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS | [The king bow]s [(facing) upwards,] |
| 70ID=70 | -- |
2zwei:QUANcar LÚGUDU₁₂=yaGesalbter:Nom.Pl.=CNJadd UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS | and the two anointed priests bow. |
| 71ID=71 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) ištananiAltar:D/L.SG per]anvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS | [The chief of the cooks] steps up [bef]ore [the altar]. |
| 72ID=72 | -- |
[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUG]ḫalwattala=ya(Gefäß):ACC.SG.N=CNJadd LÀLHonig:GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑N]A DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUPÚ‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) [… dāi]setzen:3SG.PRS | [He places one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one] jar of honey, [ and one long-necked jug of wine fo]r the Sun-goddess of Arinna […] |
| 73ID=73 | -- |
[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalw]attalla=ya(Behälter):ACC.SG.N=CNJadd [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) …] | [… one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one j]ar of [honey …] |
| 74ID=74 | -- |
[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalwa]ttalla(Behälter):ACC.SG.N [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) … …‑z]iya | [… one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one j]ar of [honey …] |
Lacuna of unknown length |
| 75ID=75 | -- |
1ein:QUANcar N[INDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG DUGḫalwatalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG D[… …] | […] one sw[eet bread (made with) a handful of barley gruel, one jar of honey,]and one [long-necked] jug [of wine] for […] |
| 76ID=76 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) [ŠA UP‑NI DUGḫalwatalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) [GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) ištananiAltar:D/L.SG dā[i]setzen:3SG.PRS | He place[s] one sweet bread (made with) [a handful] of barley gruel, [one jar of honey,] and one [long-necked] jug of [wine] at the altar. |
| 77ID=77 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA U[P‑NIHand:GEN.SG DUGḫalwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) D[… …] | […] one sweet bread (made with) a ha[ndful of barley gruel, one jar of honey,] and one long-necked jug of wine for […] |
| 78ID=78 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) DUGḫa[lwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) DtutittiTutitti:DN.D/L.SG […] | […] one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one ja[r of honey,] and one long-necked jug of wi[ne] for Tutitti. |
| 79ID=79 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) [DUGḫalwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) G[ÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) …] | […] one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, [one jar of honey,] and one [long-necked] jug [of wine] for […] |
| 80ID=80 | -- |
[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) B]A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar [DUGḫalwattalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪ]AB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.PL(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinn[aArinna:GN.GEN.SG(UNM) ḫal]ziyauwāšrufen:VBN.GEN.SG | [… one sweet br]ead (made with) a half a handful of [bar]ley gruel, [one jar of honey, and o]ne long-necked jug (of wine) for the Sun-goddess of Arinn[a of ca]lling. |
| 81ID=81 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 1ein:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwatal[la(Gefäß):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM); lang:INS(UNM) [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) ḫaššīHerd:D/L.SG [d]āisetzen:3SG.PRS | [He p]laces one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one jar [of honey,] and one long-necked jug of [wi]ne at the hearth. |
| 82ID=82 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwata[lla(Gefäß):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) šuppaikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | He places one sweet bread (made with) a half a handful of barley gruel, one ja[r of honey,] and one long-necked jug (of wine) in the pure inner chamber. |
| 83ID=83 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tarnaškleines Hohlmaß:GEN.SG (B: ŠA UP‑NIHand:GEN.SG) 1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) ÍDmaraššandaMaraš(š)anta:GN.D/L.SG(UNM) | One sweet bread (made with) a half masure (B: a handful) of barley gruel, one jar of honey, and one long-necked jug (of wine) for the river Maraššanda. |
| 84ID=84 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tarnašHalbmaß:GEN.PL 1ein:QUANcar DUGḫalwat[tall]a(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) šuppikultisch rein:D/L.SG (A: om) É.[ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS | One sweet bread (made with) a half measure of barley gruel, one j[a]r of honey, and one long-necked jug of wine in the pure (A: om) inner chamber. |
| 85ID=85 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) B[A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NI]Hand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalw[atta]l[la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪA[BKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) G]ÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTINWein:GEN.SG(UNM) …] A‑NA DINGIRM[E]ŠGott:D/L.PL É.DINGIR‑LIMTempel:GEN.SG(UNM) dā[i]setzen:3SG.PRS | He places one sweet bread (made with) [a half a handful of] barl[ey gruel,] one j[a]r [of honey,] and one long-necked jug of wi[ne] for the gods (in their) temples. |
| 86ID=86 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 2zwei:GEN.SG UP‑N[I]Hand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwattalla(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) GÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) A‑NA AŠ‑[RIḪI.A]Ort:D/L.PL irḫauwanzidie Runde machen:INF tiya[nzi]setzen:3PL.PRS | They begin to perform rounds of offerings of one sweet bread (made with) two handfuls of barley gruel, one jar of honey, and one long-necked jug (of wine) at (all) pla[ces.] |
| 87ID=87 | -- |
nuCONNn AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) [i]rḫanz[i]die Runde machen:3PL.PRS | They perform the rounds of offerings (until it is finished). |
Section 15ID=15: Additions to the festival ordered by king Tudḫaliya IV. |
| 88ID=88 | -- |
kūš=madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr NINDA.KU₇ḪI.ASüßbrot:NOM.PL(UNM) DUGḫalwata[lla](Gefäß):NOM.PL.N DUGḪAB.ḪABḪI.AKanne:NOM.PL(UNM) annalazafrüher:ADV Ú‑ULnicht:NEG ēštasein:3SG.PST | These sweet breads, jar[s]s and jugs have not been (offered) before. |
| 89ID=89 | -- |
D[UTU‑ŠI=at=kan]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk mtutḫal[i]ya[šTudḫaliya:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) mḫattušiliḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) L[UGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) EGI]R‑andadanach:PREV [d]āišsetzen:3SG.PST | [My Sun], Tudḫaliya, [Great King], son of Ḫattušili, Gr[eat King] has introduced them. |
Colophon CTH 626.Tg05.K.1.A (KUB 11.43)ID=KolK1A |
| 1ID=KolK1A1 | -- |
[ …] | […] |
| 2ID=KolK1A2 | -- |
[mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari]nnaArinna:GN.ACC.SG(UNM) [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntar]ri[y]ašḫašEile:GEN.SG [… pai]zzigehen:3SG.PRS | [When the king go]es [to Ari]nna [for the nuntarriy]ašḫa- festival. |
| 3ID=KolK1A3 | -- |
[kīdieser:DEM1.NOM.SG.N parkuirein:NOM.SG.N TUP‑PU]Tontafel:NOM.SG(UNM) | [This is a clean tablet,] |
| 4ID=KolK1A4 | -- |
[A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫand]ānordnen:PTCP.NOM.SG.N | [prepar]ed according [to the cult ordinance.] |
Colophon CTH 626.Tg05.K.1.B (KUB 25.19+)ID=KolK1B |
| 5ID=KolK1B1 | -- |
DUB.1‑PUerste Tafel:NOM.SG(UNM) | First tablet |
| 6ID=KolK1B2 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) | – (composition) not finished – |
| 7ID=KolK1B3 | -- |
ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntaryašḫašEile:GEN.SG | of the nuntarriyašḫa- festival. |
| 8ID=KolK1B4 | -- |
mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntaryašḫašEile:GEN.SG [p]aizzigehen:3SG.PRS | When the king goes to Arinna for the nuntarriy]ašḫa- festival. |
| 9ID=KolK1B5 | -- |
[k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N parkuirein:NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM) | [T]his is a clean tablet, |
| 10ID=KolK1B6 | -- |
[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N | prepared [ac]cording to the cult ordinance. |
Lacuna |
Section 16ID=16: Bread offerings to loci numinosi by the anointed priest. |
| 90ID=90 | -- |
…[… …] | […] |
| 91ID=91 | -- |
2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) …] 1ein:QUANcar GA.KIN.A[GKäse:ACC.SG(UNM) …] | Two loaves of bread […], one chees[e …] |
| 92ID=92 | -- |
t=aštaCONNt=OBPst A?‑[… …] danzinehmen:3PL.PRS | They place (it) […] |
| 93ID=93 | -- |
ta‑[… …] | […] |
| 94ID=94 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) NINDAḫarzazun(Brot oder Gebäck?):LUW.NOM/ACC.SG||HITT.ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [parāaus-:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS | An anointed priest [holds out] the ḫarzazu- bread to the king. |
| 95ID=95 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | The king places his hands (upon it). |
| 96ID=96 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TUaus:INS …] AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) dapiandagesamt:QUANall.ACC.PL.C irḫaezz[i]die Runde machen:3SG.PRS | (The anointed priest) performs a round of offerings with […] at all the places. |
| 97ID=97 | -- |
EGIR‑ŠUdanach:ADV IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS; (Getränk):ABL tawalit(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TAMebenso:ADV irḫaezzidie Runde machen:3SG.PRS | Afterwards, in the same manner, he performs a round of offerings at the places with the mixture of beer and wine, with the tawal- and walḫi- drink. |
| 98ID=98 | -- |
2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pawieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS | The two anointed priests go back |
| 99ID=99 | -- |
ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanzifassen:3PL.PRS | and take their places. |
| 100ID=100 | -- |
[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS | [The kin]g bows (facing) upwards. |
| 101ID=101 | -- |
LÚ.MEŠGUDU₁₂=yaGesalbter:NOM.PL(UNM)=CNJadd UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS | The two anointed priests bow as well. |
Section 17ID=17: Offerings by the chief of the cooks. |
| 102ID=102 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ]MUḪALDIMKoch:D/L.SG(UNM) GIŠZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG(UNM) p]e[ranvor-:PREV …] | [The supervisor of the] cooks [… be]fo[re] the altar. |
Lacuna of unknown length |
Section 18ID=18: The king is presented with various objects. |
| 103ID=103 | -- |
[LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS | [… hol]ds out [to the king.] |
| 104ID=104 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) d]āisetzen:3SG.PRS | [The king p]laces [his hands (upon it).] |
| 105ID=105 | -- |
t=an=kanCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk …[… … NA₄]kurkuri(?)Knäuel(?):D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS | […] places it on a [stone] kurkura- object. |
| 106ID=106 | -- |
LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tappinWickel(?):ACC.SG.C …[… …] | The table attendants […] poultice? […] |
| 107ID=107 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) tappinWickel(?):ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | The supervisor of the table attendants holds out the poultice? to the king. |
| 108ID=108 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | The king lays his hands (upon it). |
| 109ID=109 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) A‑NA GALGroßer:D/L.SG LÚSA[G]I.AMundschenk:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | The supervisor of the table attendants gives it to the the chief of the cupbearers. |
Colophon CTH 626.Tg05.K.1.D (KUB 20.70)ID=KolK1D |
| 1ID=KolK1D1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar | Second tablet |
| 2ID=KolK1D2 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) | – (composition) not finished – |
| 3ID=KolK1D3 | -- |
ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntaryašḫa[š]Eile:GEN.SG | of the nuntarriyašḫa- festival. |
The text breaks off |
|
|
|
|
|