HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg05.K.1 (transcr. 2025-10-24; TRde 2025-11-26)


CTH 626.Tg05.K.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 5

transcriptio



Section 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[mānwie:CNJ (A: tabarnaš(Königstitel):NOM.SG.C) mtutḫal]iy[a]Tudḫaliya:PNm.NOM.SG(UNM) LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) DUMU]Kind:NOM.SG(UNM) m[attušiliḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) K]URLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) DUMU.DUM[U!‑ŠUEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mmuršiliMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAL.BALNachkomme:NOM.SG(UNM) ŠA mtutḫaliyaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeldenhaftigkeit:GEN.SG(UNM) [I]‑NA [URUarinnaArinna:D/L A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG pai]z[zi]gehen:3SG.PRS

[When tabarna Tudḫal]iy[a], Great King, [King of the land Ḫattuša, son of][attušili, Great King, King of the l]and [Ḫattuša, hero,] grandso[n of Muršili, Great King,] King of the land [Ḫattuša, hero,] descendant of Tudḫaliya, Great King, King of the land [Ḫattuša, hero, goe]s to [Arinna for the nuntarriyašḫa- festival.]

Section 2ID=2: Opening of the ḫalentu- complex. The king prepares for the day.

2ID=2 --

[I‑N]A U[RUtaḫur]piTaḫurpa:D/L EGIR[e]zzihinterer:D/L.SG ḫāliNachtwache:D/L.SG ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) [É]ḫal[e]ntūwašPalast:D/L.PL tarnanzilassen:3PL.PRS

In [Taḫurp]a, during the last watch, they let the man of the Storm-god into the alentu- complex.

3ID=3 --

[t]aCONNt ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) SILA₄?‑anLamm:ACC.SG.C šuppiyaḫḫūwarheilig machen:VBN.ACC.SG.N [ ] šuppiaḫḫiheilig machen:3SG.PRS

The man of the Storm-god consecrates [] a lamb? as a consecration (animal).

4ID=4 --

Éḫa[l]en[t]ūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS

They open the ḫalentu- complex,

5ID=5 --

KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [u]ššiyanziaufziehen:3PL.PRS

and they pull (open) the curtains.

6ID=6 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g goes into the bath chamber

7ID=7 --

ta=z(a)CONNt=REFL [KIN]‑taWerk:ACC.COLL TÚGB[AR.T]EMEŠ(Gewand):ACC.PL(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.PL(UNM) ḪUB.BIMEŠOhrring:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

and dons [ceremonial vestme]nts, a white r[ob]e and silver earrings.

8ID=8 --

KUŠE.SIRSchuh:ACC.PL(UNM) ḫattiliušhattisch:ACC.PL.C GE₆‑TIMdunkel:ACC.PL(UNM) šarkuzziSchuhwerk anziehen:3SG.PRS

He puts on black Hattian shoes.

Section 3ID=3: Royal bodyguards swap golden spears for wooden ones. A golden ḫuluganni- cart returns to Ḫattuša.

9ID=9 --

[L]UGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The king comes out of the bath chamber.

10ID=10 --

LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠŠUKUR[ḪI].ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarkanzihaben:3PL.PRS

The bodyguards hold golden spears

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑[N]A LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL ŠA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:GEN.PL pianzigeben:3PL.PRS

and they give them to the dignitaries of the spearmen,

12ID=12 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC anda[n]hinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

(who) carry them (lit. it) to Ḫattuša.

13ID=13 --

GIŠḫulugannišš=aKutsche:NOM.SG.C=CNJadd KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) andanhinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

Also, the ḫuluganni- cart, adorned with gold, goes to Ḫattuša.

14ID=14 --

LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ḫarkanzihaben:3PL.PRS

The bodyguards do not hold (on to) the golden spears (anymore),

15ID=15 --

andanhinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

– they (impers.) carry (them) to Ḫattuša.

16ID=16 --

ta=z(a)CONNt=REFL LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM);
Speer:ACC.PL(UNM)
GIŠ‑ṢIHolz:GEN.SG(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.SG(UNM);
weiß:ACC.PL(UNM)
danzinehmen:3PL.PRS

The bodyguards take white wooden spears (instead).

Section 4ID=4: The king departs from Taḫurpa. The queen remains.

17ID=17 --

taCONNt LUG[AL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpazaTaḫurpa:GN.ABL URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) andandrinnen:ADV GIŠGIGIR‑itWagen:INS paizzigehen:3SG.PRS

The ki[ng] goes from Taḫurpa to Arinna in a chariot,

18ID=18 --

MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.ACC.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

but the queen remains in Taḫurpa

19ID=19 --

nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places the fresh (fruits of autumn) in Taḫurpa.

Section 5ID=5: The king visits a gazzituri- near Arinna.

20ID=20 --

[m]ānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) maninkuwaḫḫisich nähern:3SG.PRS

[A]s the king approaches Arinna,

21ID=21 --

[GIŠg]azzidduriBad(?):D/L.SG ariankommen:3SG.PRS

he arrives at the [ga]zzituri-.

22ID=22 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠgazzidduriBad(?):D/L.SG [anda]hinein-:PREV;
in:POSP
paizzigehen:3SG.PRS

The king [en]ters the gazzituri-

23ID=23 --

ta=z(a)CONNt=REFL ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS

and washes his hands.

24ID=24 --

[ ][ ]

[… …][]

Lacuna

Section 6ID=6: On the road to Arinna?

25ID=25 --

[ ḫini]kziübergeben:3SG.PRS;
sich verneigen:3SG.PRS

[… bo]ws?[]

26ID=26 --

[ …‑š]a

[]

Lacuna

Section 7ID=7: On the road to Arinna?

27ID=27 --

URU[ ]

[]

28ID=28 --

˽GIŠGIDRU[Stabträger:NOM.SG(UNM) ] padd[a‑… ] tarkummi[yaezzi]verkünden:3SG.PRS

The staff bearer anoun[ces …] []

29ID=29 --

[ ] ḫini[kziübergeben:3SG.PRS;
sich verneigen:3SG.PRS
]

[] bo[ws? …]

30ID=30 --

1‑EN=patein:QUANcar=FOC []

… one [… …]

31ID=31 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ] ta‑[ ]

[] he/them []

32ID=32 --

[ ]

[]

Section 8ID=8: In Arinna?

33ID=33 --

ma‑[ ] LU[GALKönig:NOM.SG(UNM) ] DINGIRM[Gott:UNM ] A[ ] [ ]

[] the ki[ng …] god[s …]

34ID=34 --

[ ] [ ] [ ]

[]

35ID=35 --

[ ]

[]

Lacuna

Section 9ID=9: In Arinna?

36ID=36 --

[] ḫarkan[zi]haben:3PL.PRS

[] hol[d …]

37ID=37 --

[] ḫalziy[a]rufen:3SG.PRS.MP

[] is call[ed …]

Lacuna

Section 10ID=10: Bread offerings to loci numinosi.

38ID=38 --

A‑Š[A]R?Ort:ACC.SG(UNM) []

[] place []

39ID=39 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [ ]

The king []

40ID=40 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠ[UR]Tischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendan[ts] ho[lds out (bread) to] the king

41ID=41 --

š=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LÚ.MEŠ?GUDU₁₂?Gesalbter:D/L.PL [ ]

and [] it to the anointed priests?.

42ID=42 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The anointed priest breaks (it).

43ID=43 --

nuCONNn ZAG‑zarechts:ADV kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

That which he holds on the right side,

44ID=44 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ištan[ani]Altar:D/L.SG šarāhinauf:POSP GIŠilaniStufe:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

he places upon the step of the altar.

45ID=45 --

GÙB‑za=malinks:ADV=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

That which he holds on the left side,

46ID=46 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC peranvor:ADV kattaunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

he places in front of (the altar) and below.

47ID=47 --

2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

He breaks two dannaš breads

48ID=48 --

ḫaššīHerd:D/L.SG [i]setzen:3SG.PRS

and places (them) at the hearth.

49ID=49 --

2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N NINDAḫarzazuta(Gebäck?):ACC.PL.N iyaz[i]machen:3SG.PRS

He makes the two other dannaš breads into a ḫarzazu(t)- bread.

50ID=50 --

taCONNt AŠ‑RE‑EOrt:D/L.SG(UNM) irḫanzidie Runde machen:3PL.PRS

and performs a round of offerings at the loci (numinosi).

Section 11ID=11: Offerings of 19 dannaš- breadloaves to loci numinosi and various deities.

51ID=51 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV 1919:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ḫa[ššīHerd:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

Afterwards, he [places] 19 dannaš breads at the hea[rth.]

52ID=52 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pe[ranvor-:PREV tiyazi]treten:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants [steps up] bef[ore] the king

53ID=53 --

2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ištanan[iAltar:D/L.SG šarāhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

and [places] two dannaš breads upon the alta[r:]

54ID=54 --

1ein:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DU.GU[R]Nergal:D/L.SG

one dannaš bread for U.GU[R]

55ID=55 --

[] A‑NA Dzitḫar[iya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG

(and one dannaš bread) for Zitḫari[a,

56ID=56 --

[] A‑NAzu:D/L.SG A?[ ] [ ]

[] for []

Lacuna

Section 12ID=12: Further offerings to loci numinosi and various deities.

57ID=57 --

[ ] Dtel[ipinuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) ]

[] Teli[pinu …]

58ID=58 --

KUŠkurš[iVlies:D/L.SG ] [ ]

[] Divine Hunting Bag []

59ID=59 --

nam[manoch:ADV GUNNI‑iHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP 1‑ŠUeinmal:QUANmul ]

Addi[tionally, once next to the hearth.]

60ID=60 --

[ ] [ ][ ]

[]

61ID=61 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
[ ]

[]

62ID=62 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [ ] [ ] [ ]

The king […,]

Lacuna of 5-10 cola (approx. 8 lines in ms. A)

63ID=63 --

[ GIŠBAN]ŠUR=yaTisch:ACC.SG(UNM)=CNJadd šuppia[ḫḫi]heilig machen:3SG.PRS

[and … tab]le [] consecrates.

Section 13ID=13: Libations to deities and loci numinosi.

64ID=64 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Dtelip]inuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) peranvor:POSP 3‑ŠÚdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

[The chief of the cooks] libates three times before [Teli]pinu.

65ID=65 --

[] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [1‑ŠUeinmal:QUANmul ] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [ḫalziyauw]rufen:VBN.GEN.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul KUŠkuršiVlies:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [šuppai]kultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [nammadann:CNJ GUNNI]‑iHerd:D/L.SG tapušzaseitlich:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS

[] libates [once] for the Sun-goddess of Arinna [], once for the Sun-goddess of Arinna [of the call]ing, once at the Divine Hunting Bag, once at the [pure] inner chamber, once at the wood of the door bolt, [and in addition] once next to [the hearth.]

66ID=66 --

[EGIR‑ŠUdanach:ADV tawal]it(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS [ AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TA]M?‑MAebenso:ADV irḫaezzidie Runde machen:3SG.PRS

Afterwards, in the same manner, he performs a round of offerings [at (those) places] with the [tawa]l- and walḫi- drink.

Section 14ID=14: Offerings of sweet bread, honey and wine to deities and loci numinosi.

67ID=67 --

[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

[Two anointed priests] come back

68ID=68 --

[ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL a]ppanzifassen:3PL.PRS

and tak[e their place.]

69ID=69 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV UŠ‑KE‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king bow]s [(facing) upwards,]

70ID=70 --

2zwei:QUANcar GUDU₁₂=yaGesalbter:Nom.Pl.=CNJadd UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

and the two anointed priests bow.

71ID=71 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) ištananiAltar:D/L.SG per]anvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

[The chief of the cooks] steps up [bef]ore [the altar].

72ID=72 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUG]ḫalwattala=ya(Gefäß):ACC.SG.N=CNJadd LÀLHonig:GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑N]A DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) [ dāi]setzen:3SG.PRS

[He places one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one] jar of honey, [ and one long-necked jug of wine fo]r the Sun-goddess of Arinna []

73ID=73 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalw]attalla=ya(Behälter):ACC.SG.N=CNJadd [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) ]

[… one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one j]ar of [honey …]

74ID=74 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalwa]ttalla(Behälter):ACC.SG.N [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) …‑z]iya

[… one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one j]ar of [honey …]

Lacuna of unknown length

75ID=75 --

1ein:QUANcar N[INDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG DUGḫalwatalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG D[ ]

[] one sw[eet bread (made with) a handful of barley gruel, one jar of honey,]and one [long-necked] jug [of wine] for []

76ID=76 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) [ŠA UP‑NI DUGḫalwatalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) [GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) ištananiAltar:D/L.SG [i]setzen:3SG.PRS

He place[s] one sweet bread (made with) [a handful] of barley gruel, [one jar of honey,] and one [long-necked] jug of [wine] at the altar.

77ID=77 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA U[P‑NIHand:GEN.SG DUGḫalwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) D[ ]

[] one sweet bread (made with) a ha[ndful of barley gruel, one jar of honey,] and one long-necked jug of wine for []

78ID=78 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) DUGḫa[lwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) DtutittiTutitti:DN.D/L.SG []

[] one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one ja[r of honey,] and one long-necked jug of wi[ne] for Tutitti.

79ID=79 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) [DUGḫalwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) G[ÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) ]

[] one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, [one jar of honey,] and one [long-necked] jug [of wine] for []

80ID=80 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) B]A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar [DUGḫalwattalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUG]AB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.PL(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinn[aArinna:GN.GEN.SG(UNM) ḫal]ziyauwāšrufen:VBN.GEN.SG

[… one sweet br]ead (made with) a half a handful of [bar]ley gruel, [one jar of honey, and o]ne long-necked jug (of wine) for the Sun-goddess of Arinn[a of ca]lling.

81ID=81 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 1ein:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwatal[la(Gefäß):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM);
lang:INS(UNM)
[GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) ḫaššīHerd:D/L.SG [d]āisetzen:3SG.PRS

[He p]laces one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one jar [of honey,] and one long-necked jug of [wi]ne at the hearth.

82ID=82 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwata[lla(Gefäß):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) šuppaikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

He places one sweet bread (made with) a half a handful of barley gruel, one ja[r of honey,] and one long-necked jug (of wine) in the pure inner chamber.

83ID=83 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tarnaškleines Hohlmaß:GEN.SG (B: ŠA UP‑NIHand:GEN.SG) 1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) ÍDmaraššandaMaraš(š)anta:GN.D/L.SG(UNM)

One sweet bread (made with) a half masure (B: a handful) of barley gruel, one jar of honey, and one long-necked jug (of wine) for the river Maraššanda.

84ID=84 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tarnašHalbmaß:GEN.PL 1ein:QUANcar DUGḫalwat[tall]a(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) šuppikultisch rein:D/L.SG (A: om) É.[ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

One sweet bread (made with) a half measure of barley gruel, one j[a]r of honey, and one long-necked jug of wine in the pure (A: om) inner chamber.

85ID=85 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) B[A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NI]Hand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalw[atta]l[la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪA[BKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) G]ÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTINWein:GEN.SG(UNM) ] A‑NA DINGIRM[E]ŠGott:D/L.PL É.DINGIR‑LIMTempel:GEN.SG(UNM) [i]setzen:3SG.PRS

He places one sweet bread (made with) [a half a handful of] barl[ey gruel,] one j[a]r [of honey,] and one long-necked jug of wi[ne] for the gods (in their) temples.

86ID=86 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 2zwei:GEN.SG UP‑N[I]Hand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwattalla(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) A‑NA AŠ‑[RIḪI.A]Ort:D/L.PL irḫauwanzidie Runde machen:INF tiya[nzi]setzen:3PL.PRS

They begin to perform rounds of offerings of one sweet bread (made with) two handfuls of barley gruel, one jar of honey, and one long-necked jug (of wine) at (all) pla[ces.]

87ID=87 --

nuCONNn AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) [i]rḫanz[i]die Runde machen:3PL.PRS

They perform the rounds of offerings (until it is finished).

Section 15ID=15: Additions to the festival ordered by king Tudḫaliya IV.

88ID=88 --

kūš=madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr NINDA.KU₇ḪI.ASüßbrot:NOM.PL(UNM) DUGḫalwata[lla](Gefäß):NOM.PL.N DUGḪAB.ḪABḪI.AKanne:NOM.PL(UNM) annalazafrüher:ADV Ú‑ULnicht:NEG ēštasein:3SG.PST

These sweet breads, jar[s]s and jugs have not been (offered) before.

89ID=89 --

D[UTU‑ŠI=at=kan]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk mtutḫal[i]ya[šTudḫaliya:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) mḫattušiliḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) L[UGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) EGI]R‑andadanach:PREV [d]āišsetzen:3SG.PST

[My Sun], Tudḫaliya, [Great King], son of Ḫattušili, Gr[eat King] has introduced them.

Colophon CTH 626.Tg05.K.1.A (KUB 11.43)ID=KolK1A

1ID=KolK1A1 --

[ ]

[]

2ID=KolK1A2 --

[mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari]nnaArinna:GN.ACC.SG(UNM) [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntar]ri[y]ašḫašEile:GEN.SG [ pai]zzigehen:3SG.PRS

[When the king go]es [to Ari]nna [for the nuntarriy]ašḫa- festival.

3ID=KolK1A3 --

[dieser:DEM1.NOM.SG.N parkuirein:NOM.SG.N TUP‑PU]Tontafel:NOM.SG(UNM)

[This is a clean tablet,]

4ID=KolK1A4 --

[A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫand]ānordnen:PTCP.NOM.SG.N

[prepar]ed according [to the cult ordinance.]

Colophon CTH 626.Tg05.K.1.B (KUB 25.19+)ID=KolK1B

5ID=KolK1B1 --

DUB.1‑PUerste Tafel:NOM.SG(UNM)

First tablet

6ID=KolK1B2 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

– (composition) not finished –

7ID=KolK1B3 --

ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntaryašḫašEile:GEN.SG

of the nuntarriyašḫa- festival.

8ID=KolK1B4 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntaryašḫašEile:GEN.SG [p]aizzigehen:3SG.PRS

When the king goes to Arinna for the nuntarriy]ašḫa- festival.

9ID=KolK1B5 --

[k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N parkuirein:NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM)

[T]his is a clean tablet,

10ID=KolK1B6 --

[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N

prepared [ac]cording to the cult ordinance.

Lacuna

Section 16ID=16: Bread offerings to loci numinosi by the anointed priest.

90ID=90 --

[ ]

[]

91ID=91 --

2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ] 1ein:QUANcar GA.KIN.A[GKäse:ACC.SG(UNM) ]

Two loaves of bread [], one chees[e …]

92ID=92 --

t=aštaCONNt=OBPst A?[ ] danzinehmen:3PL.PRS

They place (it) []

93ID=93 --

ta‑[ ]

[]

94ID=94 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) NINDAḫarzazun(Brot oder Gebäck?):LUW.NOM/ACC.SG||HITT.ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [parāaus-:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS

An anointed priest [holds out] the ḫarzazu- bread to the king.

95ID=95 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king places his hands (upon it).

96ID=96 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TUaus:INS ] AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) dapiandagesamt:QUANall.ACC.PL.C irḫaezz[i]die Runde machen:3SG.PRS

(The anointed priest) performs a round of offerings with [] at all the places.

97ID=97 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS;
(Getränk):ABL
tawalit(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TAMebenso:ADV irḫaezzidie Runde machen:3SG.PRS

Afterwards, in the same manner, he performs a round of offerings at the places with the mixture of beer and wine, with the tawal- and walḫi- drink.

98ID=98 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pawieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The two anointed priests go back

99ID=99 --

ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanzifassen:3PL.PRS

and take their places.

100ID=100 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The kin]g bows (facing) upwards.

101ID=101 --

LÚ.MEŠGUDU₁₂=yaGesalbter:NOM.PL(UNM)=CNJadd UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

The two anointed priests bow as well.

Section 17ID=17: Offerings by the chief of the cooks.

102ID=102 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ]MUḪALDIMKoch:D/L.SG(UNM) GIŠZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG(UNM) p]e[ranvor-:PREV ]

[The supervisor of the] cooks [… be]fo[re] the altar.

Lacuna of unknown length

Section 18ID=18: The king is presented with various objects.

103ID=103 --

[LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS

[… hol]ds out [to the king.]

104ID=104 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) d]āisetzen:3SG.PRS

[The king p]laces [his hands (upon it).]

105ID=105 --

t=an=kanCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [ NA₄]kurkuri(?)Knäuel(?):D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

[] places it on a [stone] kurkura- object.

106ID=106 --

MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tappinWickel(?):ACC.SG.C [ ]

The table attendants [] poultice? []

107ID=107 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) tappinWickel(?):ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants holds out the poultice? to the king.

108ID=108 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays his hands (upon it).

109ID=109 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) A‑NA GALGroßer:D/L.SG SA[G]I.AMundschenk:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants gives it to the the chief of the cupbearers.

Colophon CTH 626.Tg05.K.1.D (KUB 20.70)ID=KolK1D

1ID=KolK1D1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

Second tablet

2ID=KolK1D2 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

– (composition) not finished –

3ID=KolK1D3 --

ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntaryašḫa[š]Eile:GEN.SG

of the nuntarriyašḫa- festival.

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-10-24; Traductionis 2025-11-26