HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.1 (transcr. 2025-05-12; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Section 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[mānwenn:CNJ zēn]iHerbst:D/L.SG URUarinn[azArinna:GN.ABL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

[When in autum]n the king returns from Arinn[a] to Ḫattuša:

Section 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

2ID=2 --

[maḫḫ]anwie:CNJ ÉḫalentūwaPalast:ACC.PL.N [ḫaššanz]iöffnen:3PL.PRS

[Whe]n [they ope]n the ḫalentu- complex,

3ID=3 --

KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanziaufziehen:3PL.PRS

they pull (open) the curtains.

4ID=4 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L p]aizzigehen:3SG.PRS

[The king g]oes [to the bath chamber]

5ID=5 --

[nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑taWerk:ACC.COLL ḪUB.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) TÚGkušiši=ya(Festtagsgewand des Königs):ACC.SG.N=CNJadd

[(and dons) ceremonial vestments, s]ilver [earrings] and the kušiši- robe.

Lacuna of unknown length

Section 3ID=7: (fragmentary)

6ID=6 --

[ …‑t]a[š‑… ]

[]

7ID=7 --

[ DUMU]MEŠ.É.[GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)
]‑i

[… palac]e at[tendants?]

8ID=8 --

n=u[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC lu]tt[iya(?)Fenster:D/L.SG ]

[] th[em at] the win[dow?]

9ID=9 --

[ ] [ ]

[]

10ID=10 --

[ ][ ]

[]

Lacuna of unknown length

Section 4ID=8: (fragmentary)

11ID=11 --

[ ][ ]

[]

12ID=12 --

[ ]‑l[a‑… ]

[]

Lacuna of unknown length

Section 5ID=9: (fragmentary)

13ID=13 --

GA[LGroßer:UNM;
Becher:UNM;
groß:UNM
] a[r‑… ]

The chie[f of the …]

Lacuna of unknown length

Section 6ID=10: (fragmentary)

14ID=14 --

[]

[]

15ID=15 --

[]

[]

16ID=16 --

[]

[]

17ID=17 --

[]

[]

18ID=18 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) []

The king []

19ID=19 --

[]

[]

Lacuna of unknown length

Section 7ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.

20ID=20 --

[N]A₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG pe[ranvor:POSP lāḫuwai]gießen:3SG.PRS

(The king) [pours] (a libation vessel) in fr[ont of] the ḫuwaši- stele.

21ID=21 --

2‑ezwei:QUANcar.ACC.N ekuzitrinken:3SG.PRS DU[TUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C

He toasts twice: the Su[n-goddess and to Mezzulla.]

22ID=22 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

23ID=23 --

taCONNt a[ruwaezzi]sich verneigen:3SG.PRS

He b[ows.]

Section 8ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.

24ID=24 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs A‑NA GIŠ[GIGIRWagen:D/L.SG tiyaz]itreten:3SG.PRS

The king [step]s into [the chariot.]

25ID=25 --

mānwenn:CNJ;
wie:CNJ
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkulellašKule/il(l)a:GN.GEN.SG GIŠarḫuznaš(Gebäude):D/L.PL ariankommen:3SG.PRS

When he arrives at the forest of Kulilla,

26ID=26 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kattaunter-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS

he steps down from the chariot,

27ID=27 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

bows to the ḫuwaši- stele,

28ID=28 --

išpantuwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG peranvor:POSP lāḫuwaigießen:3SG.PRS

and pours a libation vessel of wine in front of the ḫuwaši- stele.

29ID=29 --

3‑edrei:QUANcar.N/A.N ekuzitrinken:3SG.PRS DUT[U]Sonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)

He toasts three times: the Sun-go[ddess], the Storm-god, and Mezzulla.

30ID=30 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

31ID=31 --

SÌR‑R[U]singen:3PL.PRS

(The singers) sing.

32ID=32 --

[ta]CONNt aruw[aezz]isich verneigen:3SG.PRS

He (i.e. the king) bo[w]s.

33ID=33 --

[ ][ ]

[]

Lacuna of unknown length

Section 9ID=19: Drinking rite (deity name not preserved; placement uncertain).

34ID=34 --

[ ]

[]

35ID=35 --

A[LAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) ]

The A[LAM.ZU₉ man …]

36ID=36 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS

The king and the que[en toast …]

37ID=37 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR]klein:NOM.SG(UNM)

The s[mall] lyre (plays).

38ID=38 --

[LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

[The singers sing.]

39ID=39 --

ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The A[LAM.ZU₉ man recites.]

40ID=40 --

[palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezzi]anstimmen:3SG.PRS

[The intoner] into[nes.]

41ID=41 --

[kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

[The crier calls out.]

42ID=42 --

S[AGI‑ašMundschenk:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz](von) draußen:ADV u[dai](her)bringen:3SG.PRS

A cu[pbearer] b[rings one loaf of sour bread from outside.]

43ID=43 --

[LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

44ID=44 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the k[ing breaks it.]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-05-12; Traductionis 2025-11-27