HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.2 (transcr. 2025-05-16; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.2

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Section 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[DUMUKind:NOM.SG.C(UNM) mḫattu]šil[iḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) DUMU.DUMU‑ŠUEnkel:NOM.SG_DEM2/3.GEN.SG Š]A mm[uršiliMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BA]L.BALNachkomme:NOM.SG.C(UNM) ŠA m[tutḫaliyaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KUR]Land:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) [UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) A‑N]A EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nunta[rriašḫašEile:GEN.SG URUGIDRU‑ši(?)Ḫattuša:GN.D/L.SG and]andrinnen:POSP ue[zzi]kommen:3SG.PRS

(When Tudḫaliya, great king, king of Ḫattuša), [son of Ḫattu]šil[i, great king and hero, grandson o]f M[uršili, great king, king of] Ḫattuš[a and hero, des]cendant of [Tudḫaliya, great king, king of] Ḫattuša [and hero] retu[rns to Ḫattuša f]or the nunta[rriyašḫa-] festival.

Section 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

2ID=2 --

[GI]M‑anwie:CNJ LUGAL[König:NOM.SG.C URUar]inn[i(?)Arinna:GN.D/L.SG ]

[Whe]n the king [… in? Ar]inn[a …

Lacuna

Colophon CTH 626.Tg06.2B (IBoT 2.11)ID=Kol2B

1ID=Kol2B1 --

[DUBTontafel:NOM.SG.C(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[Tablet n.]

2ID=Kol2B2 --

[mānwenn:CNJ LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C [laḫḫazFeldzug:ABL z]ēniHerbst:D/L.SG [URUarinn]azArinna:GN.ABL [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu]ntaryašḫašEile:GEN.SG [URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

[When the kin]g returns in [a]utumn [from military campaign to Ḫattuš]a [for the nu]ntarriyašḫa- [festival].

3ID=Kol2B3 --

[nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) m]aḫḫanwie:CNJ [GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL.C(UNM) kuranz]ischneiden:3PL.PRS

[W]hen [they slaughte]r [bulls in the temple of the Storm-god]

4ID=Kol2B4 --

[ÉMEŠHaus:NOM.PL.N(UNM);
Haus:ACC.PL.N(UNM)
DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūman]dajeder:QUANall.NOM.PL.N;
jeder:QUANall.ACC.PL.N

(and the king visits) [al]l [the temples.]

Lacuna

Section 3ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

3ID=3 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Tauri(t) while sitting.

4ID=4 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

5ID=5 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) do not sing.

6ID=6 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards goes ahead.

7ID=7 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyēzzitreten:3SG.PRS

He steps up next to the hearth.

8ID=8 --

SAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(kultisches Getränk):GEN.SG DUGḫarḫarai(Gefäß):D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink.

9ID=9 --

GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(kultisches Getränk):INS šuwandanfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a silver cup filled with tawal- drink.

10ID=10 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV tiyēzzitreten:3SG.PRS

He steps up opposite (of the cupbearer).

11ID=11 --

DUGḫarḫ[ar]ān=ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tianzisetzen:3PL.PRS

They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres

12ID=12 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]teilen:3PL.PRS

and they distribute it (i.e. the beverage among the participants).

13ID=13 --

maḫḫa[nwie:CNJ ša]rr[umanziteilen:INF irḫanzi]die Runde machen:3PL.PRS

Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,]

14ID=14 --

[n=aštaCONNn=OBPst SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(kultisches Getränk):INS parā]aus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS

[the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.]

15ID=15 --

[DUGḫarḫarann=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

[They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.]

16ID=16 --

nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzi]sprechen:3SG.PRS

The chief of the body[guards says:]

17ID=17 --

[tawal](kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫā[n]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

[The tawal- drink] has been fin[ished.]

Section 4ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

18ID=18 --

parašnā[uwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk;
Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk
SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS

The squat[ting cupbearer comes.]

19ID=19 --

DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS

A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.)

20ID=20 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C akuan[zi]trinken:3PL.PRS

The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.]

21ID=21 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫuppari]Schale:D/L.SG šipa[nti]libieren:3SG.PRS

[The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel]

22ID=22 --

[išgaruḫi=kan](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]gießen:3PL.PRS

and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.]

23ID=23 --

[SAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [āšgaz(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.]

24ID=24 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS

He g[ives] (it) to the king,

25ID=25 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king breaks (it.)]

26ID=26 --

SAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS

The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king]

27ID=27 --

[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries [it away.]

28ID=28 --

[˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

[A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread,

29ID=29 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king] break[s (them).]

30ID=30 --

[˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The table attendant takes] the loaves of bread [from the king]

31ID=31 --

[t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppawieder:ADV šuppaikultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

[and places them] back onto the pure [table.]

32ID=32 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

33ID=33 --

LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singers] sing.

34ID=34 --

ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.Z[U₉ man recites.]

35ID=35 --

palwattall[Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS

The inton[er intones.]

36ID=36 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

The crier [calls out.]

37ID=37 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza[lwaniušTeller:ACC.PL.C udāi](her)bringen:3SG.PRS

The chief of the cooks [brings] three pl[ates.]

38ID=38 --

NINDAwagata=šša[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs kitta]liegen:3SG.PRS.MP

Morsels (of bread) [lie on (them)].

39ID=39 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS

He [steps up] beside the hearth

40ID=40 --

t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds them out (to the king.)

41ID=41 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]uwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM);
Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM)
dāisetzen:3SG.PRS

[The king] lays his hand from afar,

42ID=42 --

t=ašt[a]CONNt=OBPst parāaus-:PREV [da]nz[i]hinschaffen:3PL.PRS

and they car[ry] (them) away.

43ID=43 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV [ūw]āilaufen:3SG.PRS

The chief of the cooks proceeds.

44ID=44 --

nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL [ū]manda[z]jeder; ganz:QUANall.ABL taḫdumārRäucherwerk(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) tapišaniš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi](her)bringen:3PL.PRS

From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels.

45ID=45 --

[n]=aštaCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzitreten:3PL.PRS

The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them

46ID=46 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzanda(nach) draußen:ADV waḫ[nuwanzi]wenden:3PL.PRS

and wa[ve] them around.

47ID=47 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

They go (out).

Section 5ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

48ID=48 --

[n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezz[i]kommen:3SG.PRS

The squatting cupbeare[r] come[s.]

49ID=49 --

[LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]itrinken:3PL.PRS

[The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting.

50ID=50 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

51ID=51 --

LÚ.MEŠ[]alliyar[ieš](Kultsänger):NOM.PL.C 𒀹 SÌR[RU]singen:3PL.PRS

The singers si[ng.]

52ID=52 --

išgaruḫit(Opfergefäß):INS [šannapp]ilitvereinzelt:INS šeroben-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS

He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel.

53ID=53 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

54ID=54 --

palwa[ttallašAnstimmer:NOM.SG.C pa]lwāezzianstimmen:3SG.PRS

The into[ner in]tones.

55ID=55 --

kīt[Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS

The cri[er calls] out.

56ID=56 --

SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āš]gaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside,

57ID=57 --

LUGAL[iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

and the king breaks (it.)

58ID=58 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

59ID=59 --

[SAGI.A‑aš=ka]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The cupbearer takes] the loaf of bread from the king

60ID=60 --

[n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [pēda]ihinschaffen:3SG.PRS

and car[ries i]t away.

61ID=61 --

[ ] [ ]

[]

Lacuna

Section 6ID=32: Great assembly in the ḫalentu- complex: ritual actions including 50 wageššar bread loaves.

62ID=62 --

IGI?‑i[tAuge:INS ]

[] with (his/her) ey[e.]

63ID=63 --

[] šeppi[t(Getreideart):ACC.SG.N ] tāuwalit(kultisches Getränk):INS [] NINDA.Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) tarkumm[iyaezzi]verkünden:3SG.PRS

[] annou[nces …] of šeppit- grain, [] of tawal- drink, [] sponge cake.

64ID=64 --

nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫū[wāi]laufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

65ID=65 --

nuCONNn 5050:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LÚ.M[ ] karpanziheben:3PL.PRS

The [] men lift 50 wageššar breads.

66ID=66 --

2zwei:QUANcar DUGtaḫašiuš=ma(Gefäß):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN[it]Wein:INS tāuwalit(kultisches Getränk):INS LÚ.MEŠZA[BAR.DA]BBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) karpanziheben:3PL.PRS

The bro[nze bowl hold]ers lift two taḫaši- vessels [with] wine and the tawal- drink.

67ID=67 --

2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):ACC.PL(UNM) [ NINDA].Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) [ LÚ.MEŠpu]laliešLoswerfer:NOM.PL.C karpa[nzi]heben:3PL.PRS

The [lot]-casters lif[t] two GÌR.GÁN vessels [… with sponge] cake.

68ID=68 --

[ L]Ú.MEŠḫalimiyaš(Tempelfunktionär):GEN.PL []

[] the ḫaliyami- men []

Section 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

69ID=69 --

[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DinarInar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS

[The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting.

70ID=70 --

[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small [lyre] (plays.)

71ID=71 --

[L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The singe[rs sing.]

72ID=72 --

[maḫḫan=ma=kan]wie:CNJ=CNJctr=OBPk NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) weriyaz]irufen:3SG.PRS

[When] the singer [calls the king’s] name

73ID=73 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [mema]isprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recite]s.

74ID=74 --

[palwatta]llašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ianstimmen:3SG.PRS

[The inton]er into[nes.]

75ID=75 --

[SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside.

76ID=76 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

77ID=77 --

[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the kin]g breaks (it.)

78ID=78 --

[SAGI.A‑aš=kan]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

[The cupbearer] takes the loaf of bread from the king

79ID=79 --

[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries [it away.]

80ID=80 --

[ ] tianz[i]setzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

They [] step []

Lacuna

Section 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

81ID=81 --

[ ḫaliya]miš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar šar[āhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

[… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread

82ID=82 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

and gives it to a table attendant.

83ID=83 --

˽GIŠBANŠUR=ma=anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV ka[rapzi]heben:3SG.PRS

The table attendant l[ifts] it.

84ID=84 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššanTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranHand:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS

The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it).

85ID=85 --

nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) ḫingazisich verneigen:3SG.PRS

The lor[d of the troops] bows.

86ID=86 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me[mai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man rec[ites.]

87ID=87 --

nuCONNn NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šarrum[anzi]teilen:INF taruptariverflechten:3SG.PRS.MP

The distribution of the taparwašu- bread is completed.

88ID=88 --

kuitma[n=ma]während:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šarrašk[anzi]teilen:3PL.PRS.IMPF

While they distrib[ute] the taparwašu- bread,

89ID=89 --

nuCONNn MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa[ttili]auf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

the men from Anunuwa sing in Hatt[ian]

90ID=90 --

GIŠmāriušš=[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd andain:POSP walḫannian[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF

and they drum their scimitars.

91ID=91 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

The cleaners sweep the flo[or.]

Section 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

92ID=92 --

parašnāwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

93ID=93 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:INF tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS

The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers.

94ID=94 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwurunkatteWuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting.

95ID=95 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays.)

96ID=96 --

LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

The singers (C: om.) sing.

97ID=97 --

walḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs

They drum (the scimitars.)

98ID=98 --

[ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

99ID=99 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

100ID=100 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

101ID=101 --

iškaruḫi=ka[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫuwangießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel.

102ID=102 --

SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside.

103ID=103 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

104ID=104 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

the king breaks (it),

105ID=105 --

ta=kkanCONNt=OBPk w[āki](ab)beißen:3SG.PRS

and b[ites off] (a piece).

106ID=106 --

SAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread from the king

107ID=107 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS

and carri[es] it away.

108ID=108 --

LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]tanzen:3PL.PRS

The cult dancers dan[ce.]

Section 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

109ID=109 --

parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I!.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uez[zi]kommen:3SG.PRS

The squatting cupbea[rer] comes.

110ID=110 --

[L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ḫiši]nWaḫiši:vACC.SG.C ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS

The king and the queen to[ast] Wa[ḫiš]i while sitting.

111ID=111 --

[].MEŠḫalliyariē[š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The singer[s sing.]

112ID=112 --

[pal]w[atallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS

[The int]on[er int]ones.

113ID=113 --

L[Ú ]

[]

Lacuna

114ID=114 --

[Ú‑U]Lnicht:NEG l[āḫuwan]gießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is [not] poured []

115ID=115 --

[SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings one loaf of sour bread] from outside.

116ID=116 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

He give[s] (it) to the king,

117ID=117 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king breaks (it.)]

118ID=118 --

S[AGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS

The cu[pbearer takes the loaf of bread from the king.]

Lacuna

Section 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

119ID=119 --

[ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) mem]aisprechen:3SG.PRS

[The ALAM.ZU₉ man recit]es.

120ID=120 --

[palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezz]ianstimmen:3SG.PRS

[The intoner] int[one]s.

121ID=121 --

[tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

The cri[er calls out.]

122ID=122 --

NINDAzippulašn[an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

(The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread.

123ID=123 --

A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) ]‑aš waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]eroben-:PREV [arantar]istehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP

Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries.

124ID=124 --

nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) ašešš[arVersammlung:NOM.SG.N ḫūman]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N arnuanzifortbringen:3PL.PRS

Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.]

125ID=125 --

ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL [N]INDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS

They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards.

126ID=126 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards speaks

127ID=127 --

A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL 1ein:QUANcar ḫupparSchale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pianz[i]geben:3PL.PRS

and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men –

128ID=128 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) pia[nz]igeben:3PL.PRS

the bronze-bowl holders gi[v]e it to them.

129ID=129 --

[ ][ GEŠ]TIN‑ni(?)Wein:D/L.SG memaisprechen:3SG.PRS

[] recites to [the wi]ne.

Section 12ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

130ID=130 --

[pa]rašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

131ID=131 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting.

132ID=132 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM)

The gr[eat] lyre (plays).

133ID=133 --

[LÚ.MEŠḫalliyariē]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singer]s sing.

134ID=134 --

LÚ.M[]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) memanzi]sprechen:3PL.PRS

The AL[AM.ZU₉ men recite.]

135ID=135 --

palwatalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezz]ianstimmen:3SG.PRS

The intone[r intone]s.

136ID=136 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS

The crier calls [out.]

137ID=137 --

[SAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide.

138ID=138 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

139ID=139 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king break[s] (it.)

140ID=140 --

SAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread from the king

141ID=141 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ē[d]aihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

142ID=142 --

šuppaeškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]ŠzaḫurtiušSitz:ACC.PL.C arnuanzifortbringen:3PL.PRS

The pure SANGA priests collect the lords of the seats.

143ID=143 --

[M]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzinehmen:3PL.PRS

The table [att]endantds take the zippulašni- bread.

Section 13ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili.

144ID=144 --

parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

145ID=145 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DkarmaḫilinKarmaḫili:vACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Karmaḫili while sitting.

146ID=146 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

147ID=147 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

148ID=148 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

149ID=149 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

150ID=150 --

iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanzagießen:PTCP.NOM.SG.C

(The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel.

151ID=151 --

nuCONNn and[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul ēpzifassen:3SG.PRS

He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?.

152ID=152 --

SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV uda[i](her)bringen:3SG.PRS

A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside.

153ID=153 --

[LUGAL‑iKönig:D/L.SG ]igeben:3SG.PRS

[He give]s [it to the king,]

154ID=154 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it.)

155ID=155 --

[SA]GI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzifassen:3SG.PRS

[The cup]bearer takes the loaf of bread from the king

156ID=156 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

157ID=157 --

ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammaBrotration(?):ACC.PL.N d]anzinehmen:3PL.PRS

They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants.

Section 14ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

158ID=158 --

parašn[āwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

The squat[ting (cupbearer) comes.]

159ID=159 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašun]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C

The king [and the queen] toast [Zizzašun while sitting.]

Lacuna

160ID=160 --

parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

[carry …] away.

161ID=161 --

[LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKUR[ḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS

[The bodyguards take] the [] spear[s]

162ID=162 --

[n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk pānz[i]gehen:3PL.PRS

and go.

Section 15ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

163ID=163 --

[parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

[The squatting (cupbearer) comes.]

164ID=164 --

DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS

The palace attendant[s take the napkins.]

165ID=165 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.]

166ID=166 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GAL]Großer:NOM.SG(UNM)

[The great] lyre (plays).

167ID=167 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

168ID=168 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

169ID=169 --

pal[watallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS

The int[oner intones.

170ID=170 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalz]āirufen:3SG.PRS

The crier [calls] out.

171ID=171 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside.

172ID=172 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

173ID=173 --

LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it.)

174ID=174 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king

175ID=175 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it [aw]ay.

Section 16ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

176ID=176 --

nuCONNn DUMU[MEŠ.É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) š[ar]āhinauf-:PREV tienzitreten:3PL.PRS

The palace attendants and the bodyguards stand up.

177ID=177 --

MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

The table attendants take the tables

178ID=178 --

n=[]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC par[āaus-:PREV p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS

and carry [them] away.

179ID=179 --

n=aštaCONNn=OBPst DUMU.É.[GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑a]zThron:ABL GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GIŠŠUKUR=yaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫ[aweg-:PREV d]āinehmen:3SG.PRS

A palace attendant takes the lituus and the spear from the throne.

180ID=180 --

nuCONNn DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠkalmu[šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives the lituus to the [ki]ng.

181ID=181 --

nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašešša[rVersammlung:NOM.SG.N āppāi]fertig sein:3SG.PRS

The great assembly [is completed.]

182ID=182 --

ÉḫalintuwašPalast:D/L.PL t[uḫḫušta]abschneiden:3SG.PRS.MP

The (ceremony in the) ḫalentu- complex is f[inished.]

Section 17ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

183ID=183 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Éḫalint[uwazPalast:ABL EGIR‑pa]wieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pānz[i]gehen:3PL.PRS

The king and the queen go from the ḫalen[tu- complex again] to the temple of the Storm-god.

184ID=184 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LU[GAL‑i]König:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iKönigin:D/L.SG peranvor-:PREV ḫuy[anteš]laufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants and one bodyguard proce[ed] before of the ki[ng] and the queen.

185ID=185 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pai[zzi]gehen:3SG.PRS

[The kin]g go[es] into the temple of the Storm-god –

186ID=186 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫa]ndigetrennt:ADV tuppiTontafel:NOM.SG.N

this is (written) on a separate tablet.

Colophon CTH 626.Tg06.2C (IBoT 4.54+)ID=Kol2C

1ID=Kol2C1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar

Third tablet:

2ID=Kol2C2 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēni]Herbst:D/L.SG URUarinnazArinna:GN.ABL [ ] I‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L nuntarriy[ašḫaš]Eile:GEN.SG URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ue[zzi]kommen:3SG.PRS

When the king re[turns in autumn from military campaign …] (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival.

3ID=Kol2C3 --

nuCONNn I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar maḫḫanwie:CNJ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) É!ḫale[ntu]wašPalast:D/L.PL É.DINGIRMEŠ=yaTempel:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzisich drehen:3SG.PRS

On the first day, when [the king] visits the temple of the Storm-god, the ḫalentu- complex, and all the temples.

4ID=Kol2C4 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(Composition) finished.

5ID=Kol2C5 --

A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

The text ends

Editio ultima: Textus 2025-05-16; Traductionis 2025-11-27