HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.3 (transcr. 2025-05-17; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.3

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Section 1ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread.

1ID=1 --

[ ][ ]

[]

2ID=2 --

[2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššanSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG dāliyanzi]lassen:3PL.PRS

[They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.]

3ID=3 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ud]ai(her)bringen:3SG.PRS

[The supervisor] of the [table attendants br]ings []

4ID=4 --

[nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]überall:INDadv šeroben:ADV 1ein:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N dāi]setzen:3SG.PRS

[and places] one wa[geššar? bread everywhere]

5ID=5 --

[U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

[The su]pervisor of the [food preparers?] goes

6ID=6 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ] kattaunten:ADV [ēpzi]fassen:3SG.PRS

and [… grasps] them below.

7ID=7 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS

The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.]

8ID=8 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL arḫ[aweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS

The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?]

9ID=9 --

[nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS

[He] h[olds out one sheep portion to the king.]

10ID=10 --

[LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) G]ka[lmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N takšanzusammen:ADV ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.]

11ID=11 --

[GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C ]

[The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.]

Lacuna

Section 2ID=40: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for three deities(?)

12ID=12 --

3‑ŠUdreimal:QUANmul []

[] three times.

13ID=13 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM)

The g[reat] lyre (plays).

14ID=14 --

[LÚ.MEŠḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singers] sing.

15ID=15 --

[ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The [ALAM.ZU₉ man recites.]

16ID=16 --

palwata[llašAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS

The inton[er intones.]

17ID=17 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV u[dai](her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer b[rings one loaf of sour bread] from outside.

18ID=18 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king

19ID=19 --

LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the kin[g breaks (it.)]

20ID=20 --

ŠA DUMUMEŠ.[É].GALPalastbediensteter:GEN.PL NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N da[nzi]nehmen:3PL.PRS

They ta[ke] (away) the bread allotments of the palace attendants.

Section 3ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

21ID=21 --

parašnawaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbea[rer] comes.

22ID=22 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašu[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C DzuliyanZuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting.

23ID=23 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

24ID=24 --

LÚ.MEŠḫalliyariē[š](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers] sing.

25ID=25 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

26ID=26 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

27ID=27 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

28ID=28 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

29ID=29 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

30ID=30 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it.)

31ID=31 --

ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAšarammanaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS

They take the bread allotments of the royal children

32ID=32 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

and they carry them away.

33ID=33 --

LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danz[i]nehmen:3PL.PRS

The bodyguards take the spears

34ID=34 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

and go.

Lacuna

Section 4ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

35ID=35 --

[nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N a]šeššarVersammlung:NOM.SG.N [āppai]fertig sein:3SG.PRS

[The great a]ssembly [is completed.]

36ID=36 --

[Éḫal]entūwašPalast:D/L.PL [tuḫḫ]uštaabschneiden:3SG.PRS.MP

[The (ceremony in the) ḫal]entu- complex is finished.

Section 5ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

37ID=37 --

[2 DUMUM].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL]‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

[Two pal]ace attendants and one bodyguard proceed before the [king] and the queen

38ID=38 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g goes into the temple of the Storm-god.

39ID=39 --

[taCONNt ā]škaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N

[Ou]tside the great (assembly is called) –

40ID=40 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫantigetrennt:ADV TUP‑PU!Tontafel:NOM.SG(UNM)

this is (written) on a separate tablet.

erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A

1ID=Kol3A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

Fifth tablet:

2ID=Kol3A2 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēniHerbst:D/L.SG [U]RUarinnazArinna:GN.ABL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [U]RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival.

3ID=Kol3A3 --

[n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzischneiden:3PL.PRS

They slaughter bulls in the temple of the Storm-god.

4ID=Kol3A4 --

ÉMEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūmandajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N wēḫzisich drehen:3SG.PRS

He (i.e. the king) visits all the temples.

5ID=Kol3A5 --

[na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [šall]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex.

6ID=Kol3A6 --

[na]mmadann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzigehen:3SG.PRS

Further, he goes back into the temple of the Storm-god.

7ID=Kol3A7 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(Composition) not finished.

8ID=Kol3A8 --

[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-05-17; Traductionis 2025-11-27