Section 1ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread. |
| 1ID=1 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 2ID=2 | -- |
[2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššanSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG dāliyanzi]lassen:3PL.PRS | [They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.] |
| 3ID=3 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) … ud]ai(her)bringen:3SG.PRS | [The supervisor] of the [table attendants br]ings […] |
| 4ID=4 | -- |
[nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]überall:INDadv šeroben:ADV 1ein:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N dāi]setzen:3SG.PRS | [and places] one wa[geššar? bread everywhere] |
| 5ID=5 | -- |
[U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | [The su]pervisor of the [food preparers?] goes |
| 6ID=6 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …[… …] kattaunten:ADV [ēpzi]fassen:3SG.PRS | and [… grasps] them below. |
| 7ID=7 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS | The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.] |
| 8ID=8 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL arḫ[aweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS | The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?] |
| 9ID=9 | -- |
[nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS | [He] h[olds out one sheep portion to the king.] |
| 10ID=10 | -- |
[LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) G]IŠka[lmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N takšanzusammen:ADV ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.] |
| 11ID=11 | -- |
[GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C …] | [The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.] |
Lacuna |
Section 3ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya. |
| 21ID=21 | -- |
parašnawaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS | The squatting cupbea[rer] comes. |
| 22ID=22 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašu[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C DzuliyanZuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting. |
| 23ID=23 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 24ID=24 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariē[š](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers] sing. |
| 25ID=25 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 26ID=26 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 27ID=27 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 28ID=28 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 29ID=29 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 30ID=30 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 31ID=31 | -- |
ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAšarammanaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS | They take the bread allotments of the royal children |
| 32ID=32 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | and they carry them away. |
| 33ID=33 | -- |
LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danz[i]nehmen:3PL.PRS | The bodyguards take the spears |
| 34ID=34 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS | and go. |
Lacuna |
Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A |
| 1ID=Kol3A1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | Fifth tablet: |
| 2ID=Kol3A2 | -- |
mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēniHerbst:D/L.SG [U]RUarinnazArinna:GN.ABL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [U]RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS | When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. |
| 3ID=Kol3A3 | -- |
[n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzischneiden:3PL.PRS | They slaughter bulls in the temple of the Storm-god. |
| 4ID=Kol3A4 | -- |
ÉMEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūmandajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N wēḫzisich drehen:3SG.PRS | He (i.e. the king) visits all the temples. |
| 5ID=Kol3A5 | -- |
[na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [šall]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex. |
| 6ID=Kol3A6 | -- |
[na]mmadann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzigehen:3SG.PRS | Further, he goes back into the temple of the Storm-god. |
| 7ID=Kol3A7 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) | (Composition) not finished. |
| 8ID=Kol3A8 | -- |
[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N | (Tablet) prepared according to the cult ordinance. |
The text breaks off |