HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.8 (transcr. 2025-11-12; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.8

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Section 1ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

1ID=1 --

[mānwenn:CNJ URUarinniArinna:GN.D/L.SG ÉḫalentuwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanz]iöffnen:3PL.PRS

[When they ope]n [the ḫalentu- complex in Arinna,]

2ID=2 --

[KUŠNÍG.BÀR=ašt]aVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [uššiyan]ziaufziehen:3PL.PRS

[they pul]l (open) [the curtains.]

3ID=3 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS].SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L [paizzi]gehen:3SG.PRS

[The king goes into the bath ch]amber

4ID=4 --

[nu=z(a)CONNn=REFL KI]N‑tiWerk:ACC.COLL [dāi]nehmen:3SG.PRS

[and dons ceremonial vest]ments.

5ID=5 --

[LUGAL‑uš]=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk [Éḫalentuw]azPalast:ABL [parāaus-:PREV uez]zikommen:3SG.PRS

[The king comes] out of [the ḫalentu- complex.]

6ID=6 --

[nuCONNn kuitmanwährend:CNJ LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C [nāwinoch nicht:ADV IŠ‑TU] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL [parāaus-:PREV uez]zikommen:3SG.PRS

[Before the ki]ng [comes o]ut of the bath chamber,

7ID=7 --

[ ]‑ma [ḫantez]umniVorhof:D/L.SG [tiyanzi(?)]treten:3PL.PRS

[… step up?] to the [foreco]urt

8ID=8 --

[ S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS,3SG.PRS

and sing []

Lacuna of unknown length

Section 2ID=3: In Arinna: the king prepares to leave the ḫalentu- complex.

9ID=9 --

pā‑[ ] pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS

[] carr[ies …]

10ID=10 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG [parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds it [out] to the king.

11ID=11 --

LUGAL‑u=[ššan]König:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) [i]setzen:3SG.PRS

The king lay[s] his hand (upon it).

12ID=12 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=a[n]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants t[akes i]t from the chief of the bodyguards,

13ID=13 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC É.ŠÀ‑n[aInnengemach:ALL pēdai]hinschaffen:3SG.PRS

and [carries] it into the inner chamber.

14ID=14 --

[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk É.[ŠÀ‑az]Innengemach:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants comes out of the [inner] chamber

15ID=15 --

nuCONNn LUGAL[‑iKönig:D/L.SG GI]ŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pāi]geben:3SG.PRS

and [gives] the king the lituus.

Lacuna of unknown length

Section 3ID=4: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of the Sun-goddess.

16ID=16 --

[ ] [ ]

[]

17ID=17 --

[ DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzull[anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C ]

[… Sun-goddess and M]ezulla …]

18ID=18 --

[ Dlull]ayamanLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C []

[… Lull]ayama []

19ID=19 --

[NINDA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇[süß:ACC.SG(UNM) ]

[] loaf of sweet [br]ead []

20ID=20 --

[LUGAL‑uš(?)]König:NOM.SG.C LÚ.M[SANGA?Priester:NOM.SG(UNM);
Priester:ACC.SG(UNM)
] [ ]

[The king? and [the SANGA? priests …]

Lacuna of several cola.

Section 4ID=5: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Mezzulla.

21ID=21 --

[DUMU].É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [GIŠk]almušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [i]geben:3SG.PRS

[A] palace [attendant] give[s] the king the [li]tuus.

22ID=22 --

[2zwei:QUANcar DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [p]eranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

[Two] palace [attendant]s and one bodyguard precede the king.

23ID=23 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

The king goes

24ID=24 --

DmezzullašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG GIŠilanašStufe:D/L.PL peranvor-:PREV tiyēz[zi]treten:3SG.PRS

and steps before the stairs of (the temple of) Mezzulla.

25ID=25 --

DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS

A palace attendant takes the lituus from the king.

26ID=26 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DmezzullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS

The king toasts Mezzulla.

27ID=27 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

28ID=28 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

29ID=29 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV arūwaezzisich verneigen:3SG.PRS

The king bows backwards before the temple of Mezzulla.

30ID=30 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

31ID=31 --

kīdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

Section 5ID=6: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Ḫulla.

32ID=32 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [p]āigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [g]ives the king the lituus.

33ID=33 --

2zwei:QUANcar DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) [LU]GAL‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants, one bodyguard, and three SANGA priests precede the king.

34ID=34 --

[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DḫullaḪulla:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS

[The kin]g [goes] to the temple of Ḫulla.

35ID=35 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑N]A ÉHaus:D/L [D]ḫullaḪulla:DN.GEN.SG(UNM) [ari]ankommen:3SG.PRS

When [the king arrives] at the temple of Ḫulla,

36ID=36 --

[DUMU.É.GAL]=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N d]āinehmen:3SG.PRS

[the chief of the palace attendants t]akes [the lituus from the king.]

37ID=37 --

[ ]

[]

Lacuna of unknown length

Section 6ID=11: The king departs from Arinna

38ID=38 --

LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ]

The kin[g …]

39ID=39 --

ALA[M.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The ALA[M.ZU₉ man recites.]

40ID=40 --

kīd[Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

The cri[er calls out.]

41ID=41 --

LUGAL‑u=ššanKönig:NOM.SG.C=OBPs G[ḫuluganni]Kutsche:D/L.SG ešarisitzen:3SG.PRS.MP

The king sits [in a ḫuluganni- cart.]

42ID=42 --

[ME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) ar[ta]stehen:3SG.PRS.MP

A bodyguard and two anointed priests st[and (Text: stands).]

43ID=43 --

mān=aštawie:CNJ=OBPst L[UGAL‑uš]König:NOM.SG.C iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

When the k[ing] begins to travel,

44ID=44 --

[] EGIR‑pawieder:ADV waḫa[nzi]sich drehen:3PL.PRS

[] tu[rn back.]

45ID=45 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL[Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ] SANGAMEŠPriester:NOM.PL(UNM) [ ] ḫatrā‑[ ]

The chief of the palace attendants [] SANGA priests []

46ID=46 --

URUarin[nazArinna:GN.ABL 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂(?)Gesalbter:NOM.PL(UNM) NINDA]aršiu[šBrotlaib:ACC.PL.C udanzi(?)](her)bringen:3PL.PRS

From Arin[na, two anointed priests? bring? loav]es of bread.

Lacuna of unknown length

Section 7ID=14: The king meets the queen at the tarnu- building near Tatišga(?)

47ID=47 --

[ ] URU[ ]

[]

48ID=48 --

nuCONNn MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] par[āaußerdem:ADV;
aus-:PREV
]

The que[en …]

49ID=49 --

LUGAL‑uš=ka[nKönig:NOM.SG.C=OBPk ] ḫandā[ezzi]ordnen:3SG.PRS

The king comes along[side with …]

50ID=50 --

[] LÚ.MEŠDUB.S[ARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) ] SANGAPriester:NOM.SG(UNM) URU[ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG UŠ‑K[E‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

[] scrib[es …], a SANGA priest from [] bo[w] before the king.

51ID=51 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at […,]

52ID=52 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ] LÚ.MEŠḪÚB.BIḪI.AKulttänzer:NOM.PL(UNM) [] ḪA‑ZA‑A‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]sich verneigen:3PL.PRS

the chief of the bodyguards [] dancers, [] the mayor, the [] bo[w] before the king.

53ID=53 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Étar[nui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG ari]ankommen:3SG.PRS

The king [arrives] at the tar[nu- building.]

54ID=54 --

ta=zCONNt=REFL LUGAL[König:NOM.SG.C warapzi]baden:3SG.PRS

The king [washes himself]

55ID=55 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḪÚ[B?.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS

and [takes] the ea[rrings.]

56ID=56 --

LUGAL[König:NOM.SG(UNM) ] [ ]

The king []

Lacuna of unknown length

Section 8ID=15: The king approaches Ḫattuša.

57ID=57 --

[ ] [ ]

[] before []

58ID=58 --

[ ]‑it [] peranvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
[]

59ID=59 --

[palwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS

[The intoner into]nes.

60ID=60 --

[ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

[The ALAM.ZU₉ man recites.]

61ID=61 --

[k]īdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

[The cr]ier calls out.

62ID=62 --

[ ]‑yaz [ GIŠḫulug]anniKutsche:D/L.SG

[] from [… in a ḫulug]anni- cart.

63ID=63 --

[ ]

[]

64ID=64 --

[ ]‑li

[]

65ID=65 --

[ ]‑az

[]

66ID=66 --

[ S]ANGAPriester:SG.UNM

[S]ANGA priest

67ID=67 --

[ ] [ …‑z]i

[]

68ID=68 --

[ ].MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] D

[… su]pplier …]

69ID=69 --

MUNUS.MEŠḫazgara[y=a(Tempelbedienstete):NOM.SG=CNJctr ] GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU KAŠBier:ABL;
Bier:INS
šuw[ant]füllen:PTCP.NOM.PL.C;
füllen:PTCP.ACC.PL.C
[]

The ḫazgara- women [] cups filled with beer.

70ID=70 --

n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄paššilašStein:D/L.PL a[ra]ndastehen:3PL.PRS.MP

They s[ta]nd on pebbles

71ID=71 --

nuCONNn NINDA[pu]rpurušKlumpen:ACC.PL.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kattanunter-:PREV išḫūwanzischütten:3PL.PRS

and scatter lumps of bread down before the king.

Section 9ID=16: The king arrives at the ašuša- city gate in Ḫattuša and moves through the capital witnessing the slaughtering of bulls at various temples.

72ID=72 --

maḫḫan=[m]a=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ašušašOhrgehänge(?):GEN.SG ‑ašTür:GEN.SG šarāhinauf:POSP ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at the ašuša- city gate (in Ḫattuša),

73ID=73 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāirufen:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“

74ID=74 --

maḫḫan=ma=kanwie:POSP=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C K[Á.GALTor:D/L.SG(UNM) É]Haus:GEN.SG(UNM) DšišummiŠišummi:DN.GEN.SG(UNM) ḫandaet[ta]ordnen:3SG.PST.MP

When the king comes alongside the g[ate to the temple] of Šišummi,

75ID=75 --

GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) [A‑N]A Mann:D/L.SG KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) [p]iya[n]zigeben:3PL.PRS

the suppliers give the man of the market a bull,

76ID=76 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG m[en]aḫḫa[ndagegenüber:POSP ḫūka]nz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

and they [slaugh]ter it before the king.

77ID=77 --

[ n]ašm[aoder:CNJ ] par[āaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
]‑zi

[] o[r …]

78ID=78 --

[ ] pi‑[ ]

[]

79ID=79 --

LÚ.MEŠDAM.GÀRKaufmann:NOM.PL(UNM) [ ] [ I]Š‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL [piyanzi]geben:3PL.PRS

The merchants [provide …] from their House.

80ID=80 --

n=a[t=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kuttiMauer:D/L.SG š[arāhinauf:POSP ] [ ]

[] it u[p] at the wall.

81ID=81 --

L[UGAL]‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS

[They slaughter] it bef[ore the] k[ing.]

Lacuna of unknown length

82ID=82 --

[ ] [ ] []

[]

83ID=83 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]āniyaš(Stadttor):GEN.SG KÁ.GAL‑ašTor:NOM.SG.C;
Tor:GEN.SG
a[ri]ankommen:3SG.PRS

[The king] arr[ives at the ]aniya- gate.

84ID=84 --

[ ] NA₄ḫekurFels:NOM.SG.N;
Fels:ACC.SG.N
DkammamaKammamma:DN.ACC.SG(UNM) ḫaḫr[annaš(?)Umgraben:GEN.SG LUG]AL‑iKönig:D/L.SG I[GI‑a]ndagegenüber:ADV UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

[] slaughter sheep i[n fro]nt of the [ki]ng at the ḫekur of Kammama of the diggi[ng over]?.

85ID=85 --

2zwei:QUANcar UDU=ma=šmašSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

The suppliers give them their two sheep.

86ID=86 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP

Two SANGA priests stand:

87ID=87 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM)

one boy and one girl.

88ID=88 --

[LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C [ ]‑lai NA₄‑riStein:D/L.SG [ ] [ K]Á?Tür:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.ALöwenmann:GEN.PL ariankommen:3SG.PRS

[The kin]g arrives at [] on the stone of the lion-gate?.

89ID=89 --

[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP

[Two] SANGA priests stand:

90ID=90 --

[ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM)

[one boy and one gi]rl.

91ID=91 --

] ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughte[r …]

Lacuna of unknown length

91ID=91 --

] ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughte[r …]

Lacuna of unknown length

92ID=92 --

1ein:QUANcar MUNUSSAN[GA]Priesterin:NOM.SG(UNM)

One fem[ale.]

93ID=93 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C wa‑[ Š]A NA₄ḪI.AStein:GEN.SG A‑[ ] ariankommen:3SG.PRS

The king arrives [] of the stones.

94ID=94 --

2zwei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) a[rantari]stehen:3PL.PRS.MP

Two SANGA priests s[tand:]

95ID=95 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar S[ANGA!Priester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar MUNUSSANGA]Priesterin:NOM.SG(UNM)

one ma[le and one female.]

96ID=96 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughte[r] (it) bef[ore] the king.

97ID=97 --

[] LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] MUNUS.MEŠḫaz[garayaš(Tempelbedienstete):GEN.SG ]

The suppliers [] to the ḫaz[gara-] women.

98ID=98 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] āškiTor:D/L.SG;
nach draußen:ADV
ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at the gate [of …]

99ID=99 --

[] DINGIR‑LUMGott:UNM parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
[udanzi](her)bringen:3PL.PRS

[… bring?] out the deity.

100ID=100 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aru[waezzi]sich verneigen:3SG.PRS

The king bo[ws.]

101ID=101 --

[ ] [ ]

[]

Lacuna of unknown length

Section 10ID=17: The king arrives at the ḫalentu- complex.

102ID=102 --

[] GÍRMesser:ACC.SG(UNM) URUDU?Kupfer:GEN.SG(UNM) [ ]‑aš LUGAL‑iKönig:D/L.SG []

[] a copper dagger [] to the king.

103ID=103 --

[maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C ÉḫilamnašTorbau:GEN.SG [KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM);
Tor:D/L.PL(UNM)
ari]ankommen:3SG.PRS

[When the king arrives at the gate] of the gatehouse,

104ID=104 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“

105ID=105 --

[kīdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS

[The crier cal]ls out.

106ID=106 --

[LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS

[The king ente]rs the [ḫal]entu- complex.

Colophon CTH 626.Tg06.8A (KBo 39.62+)ID=Kol8A

1ID=Kol8A1 --

[DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

[First tablet

2ID=Kol8A2 --

[ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarašḫašEile:GEN.SG [URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG

of the nuntarriyašḫa- festival [in Ḫattuša].

3ID=Kol8A3 --

[Ú‑ULnicht:NEG QA]‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

[(Composition) not fini]shed.

4ID=Kol8A4 --

[A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa]ndānordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

5ID=Kol8A5 --

[ DUB.SA]R?Tontafelschreiber:NOM.SG(UNM) [ URUḪA‑A]T‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

[… scri]be […Ḫat]tuša.

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-11-12; Traductionis 2025-11-27