HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg08.I.1 (transcr. 2025-07-29; TRde 2025-12-01)


CTH 626.Tg08.I.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 8

transcriptio



Section 1ID=1: (House of Ḫannu) Fragmentary

1ID=1 --

[]‑i

[]

Lacuna of unknown length

Section 2ID=2: (House of Ḫannu) Tidying up the House of Ḫannu after the ceremony.

2ID=2 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.[É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ]

The chief of the palace [attendants …]

3ID=3 --

MEŠ˽GIŠBAN[ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS

The table attenda[nts take the tables]

4ID=4 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāaus-:PREV p[ēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

and c[arry] them away.

Section 3ID=3: (House of Ḫannu) Chief of the palace attendants returns to the ḫalentu- complex into the presence of the king.

5ID=5 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants bows

6ID=6 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU ÉHaus:ABL mḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS

and leaves the House of Ḫannu.

7ID=7 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉḫalentuwašPalast:GEN.PL MA‑ḪARVorderseite:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:D/L.SG(UNM) paiz[zi]gehen:3SG.PRS

He goe[s] into the ḫalentu- complex before the king.

Section 4ID=4: (House of Ḫannu) Dusk – chief of the palace attendants goes again to the House of Ḫannu.

8ID=8 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr GIŠzuppāriašFackel:GEN.PL lukkiu[waš]anzünden:VBN.GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyezitreten:3SG.PRS

When the time comes to ligh[t] the torches,

9ID=9 --

n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS

the chief of the palace attendants leaves the ḫalentu- complex

10ID=10 --

[n=a]štaCONNn=OBPst ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

and goes to the House of Ḫannu.

11ID=11 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉHaus:D/L.SG(UNM) [ḫannu(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) ari(?)]ankommen:3SG.PRS

He [arrives? at the] House [of Ḫannu?,]

12ID=12 --

[nu=z(a)CONNn=REFL Q]A‑TI‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS

washes his [h]ands,

13ID=13 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a[ndahinein-:PREV paizzi(?)]gehen:3SG.PRS

and e[nters.?]

14ID=14 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠkurakkiy[aSäule:D/L.SG pēranvor:POSP tiy]ezitreten:3SG.PRS

He [st]eps up [in front of] the column.

Section 5ID=5: (House of Ḫannu) Fragmentary

15ID=15 --

[ ] [ ]

[]

Lacuna of unknown length

Section 6ID=6: (House of Ḫannu) Someone brings burning torches (from the House of Ḫannu?).

16ID=16 --

[ ]‑ya[nzi]

[]

17ID=17 --

GIŠzuppa[ruFackel:ACC.SG.N lukkanzi(?)]anzünden:3PL.PRS

[They light?] a tor[ch]

18ID=18 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk [andahinein-:PREV udanzi](her)bringen:3PL.PRS

and [bring] it [inside.]

Section 7ID=7: (House of Ḫannu) Two functionaries, naked, bring burning torches from the House of Ḫannu.

19ID=19 --

EGIR‑ŠU=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[ n]ekummantešnackt:NOM.PL.C []

Afterwards, two [] men, naked.

20ID=20 --

[nuCONNn G]zupparuFackel:ACC.SG.N luk[kanzi]anzünden:3PL.PRS

They lig[ht] a torch

21ID=21 --

[n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk
ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:DN.GEN.SG(UNM);
Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM)
Éḫil[amniTorbau:D/L.SG anda]hinein-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS

and bring it [into] the gateh[ouse] of the House of Ḫannu.

Section 8ID=8: (House of Ḫannu) The queen or a prince leaves the ḫalentu- complex.

22ID=22 --

[ .L]UGAL pai[zzi]gehen:3SG.PRS

[... the k]ing go[es]

23ID=23 --

[ ] [ ]

[… …][]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-07-29; Traductionis 2025-12-01