Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg08.I.1 (transcr. 2025-07-29; TRde 2025-12-01)
Section 1ID=1: (House of Ḫannu) Fragmentary
[…]‑i
[…]
Lacuna of unknown length
Section 2ID=2: (House of Ḫannu) Tidying up the House of Ḫannu after the ceremony.
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.[É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) …]
The chief of the palace [attendants …]
LÚMEŠ˽GIŠBAN[ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS
The table attenda[nts take the tables]
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāaus-:PREV p[ēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS
and c[arry] them away.
Section 3ID=3: (House of Ḫannu) Chief of the palace attendants returns to the ḫalentu- complex into the presence of the king.
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS
The chief of the palace attendants bows
t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU ÉHaus:ABL mḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS
and leaves the House of Ḫannu.
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉḫalentuwašPalast:GEN.PL MA‑ḪARVorderseite:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:D/L.SG(UNM) paiz[zi]gehen:3SG.PRS
He goe[s] into the ḫalentu- complex before the king.
Section 4ID=4: (House of Ḫannu) Dusk – chief of the palace attendants goes again to the House of Ḫannu.
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr GIŠzuppāriašFackel:GEN.PL lukkiu[waš]anzünden:VBN.GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyezitreten:3SG.PRS
When the time comes to ligh[t] the torches,
n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS
the chief of the palace attendants leaves the ḫalentu- complex
[n=a]štaCONNn=OBPst ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
and goes to the House of Ḫannu.
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉHaus:D/L.SG(UNM) [ḫannu(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) ari(?)]ankommen:3SG.PRS
He [arrives? at the] House [of Ḫannu?,]
[nu=z(a)CONNn=REFL Q]A‑TI‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS
washes his [h]ands,
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a[ndahinein-:PREV paizzi(?)]gehen:3SG.PRS
and e[nters.?]
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠkurakkiy[aSäule:D/L.SG pēranvor:POSP tiy]ezitreten:3SG.PRS
He [st]eps up [in front of] the column.
Section 5ID=5: (House of Ḫannu) Fragmentary
[… …]… …[… …]
Section 6ID=6: (House of Ḫannu) Someone brings burning torches (from the House of Ḫannu?).
[… …]‑ya[nzi]
GIŠzuppa[ruFackel:ACC.SG.N lukkanzi(?)]anzünden:3PL.PRS
[They light?] a tor[ch]
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk [andahinein-:PREV udanzi](her)bringen:3PL.PRS
and [bring] it [inside.]
Section 7ID=7: (House of Ḫannu) Two functionaries, naked, bring burning torches from the House of Ḫannu.
EGIR‑ŠU=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[… … n]ekummantešnackt:NOM.PL.C […]
Afterwards, two […] men, naked.
[nuCONNn G]IŠzupparuFackel:ACC.SG.N luk[kanzi]anzünden:3PL.PRS
They lig[ht] a torch
[n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:DN.GEN.SG(UNM);Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) Éḫil[amniTorbau:D/L.SG anda]hinein-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS
and bring it [into] the gateh[ouse] of the House of Ḫannu.
Section 8ID=8: (House of Ḫannu) The queen or a prince leaves the ḫalentu- complex.
[… ….L]UGAL pai[zzi]gehen:3SG.PRS
[... the k]ing go[es]
[… …]… […]
The text breaks off