Section 3ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects. |
| 7ID=7 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS | The king leaves the ḫalentu- complex. |
| 8ID=8 | -- |
2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C | Two palace attendants proceed ahead. |
| 9ID=9 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyēzzitreten:3SG.PRS | The king steps up to the aštatu- building. |
| 10ID=10 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) ENHerr:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS | The chief of the bodyguards seizes the lord of the troops by the cape, |
| 11ID=11 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | brings him to the king, |
| 12ID=12 | -- |
taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | and gives the king a cup. |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV; wieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS | The lord of the troops comes back |
| 14ID=14 | -- |
taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS | and bows to the king. |
| 15ID=15 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) nammadann:CNJ TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpz]ifassen:3SG.PRS | The chief of the bodyguards seizes him by the cape again |
| 16ID=16 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | and brings him to the king. |
| 17ID=17 | -- |
[ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | [The lord of the troops] takes the cup from the king |
| 18ID=18 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV; wieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS | and comes back. |
| 19ID=19 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GÙB‑lazlinks:ADV TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The chief of the body]guards [seizes] the cape from the left. |
Section 7ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite. |
| 34ID=34 | -- |
DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) [QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS | The palace attendants bring the [hand]-water for the king and the queen. |
| 35ID=35 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pēd]aihinschaffen:3SG.PRS | The chief of the palace attendants [br]ings [a towel]. |
| 36ID=36 | -- |
ŠUKUR=maSpeer:SG.UNM=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫarzi]haben:3SG.PRS | The palace attendant who [holds] the spear |
| 37ID=37 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUGḫ]ūpparašSchale:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑[lazlinks:ADV awan(?)entlang:ADV ka]ttaunten:ADV iyattagehen:3SG.PRS.MP | walks on the left [side o]f the palace attendant of the ḫuppar- vessel (that carries the water). |
| 38ID=38 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫ]arzihaben:3SG.PRS | The chief of the bodyguards [ho]lds (his) [spear] |
| 39ID=39 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG [mena]ḫḫandagegenüber:POSP; entgegen-:PREV tiyēzzitreten:3SG.PRS | and steps up [oppo]site the king. |
| 40ID=40 | -- |
[nu=ka]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS | The king washes his hands. |
| 41ID=41 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | [The chief of the palace] attendants gives [the king] the towel. |
| 42ID=42 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ānš]iabwischen:3SG.PRS | The king [wip]es his hands. |
| 43ID=43 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | The chief of the palace attendants takes the towel from the king. |
Section 16ID=16: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for Tapalamazkuru. |
| 67ID=67 | -- |
p[arašnauwaš=kan]sich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uez[zi]kommen:3SG.PRS | [The squatting] (cupbearer) com[es.] |
| 68ID=68 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV [kattaunter-:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS | The king and the queen [bow down] while sitting |
| 69ID=69 | -- |
Dtapalama[zkuruTap/wal(l)amaz(a)kuru:DN.ACC.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS | [and they toast] Tapalama[zkuru.] |
| 70ID=70 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 71ID=71 | -- |
LÚ.M[EŠḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The [ḫalliyari-] men sing. |
| 72ID=72 | -- |
LÚALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man [recites.] |
| 73ID=73 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS | The crier call[s out.] |
| 74ID=74 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C pa[lwāezzi]anstimmen:3SG.PRS | The intoner int[ones.] |
| 75ID=75 | -- |
NINDA.GUR₄.RABrotopferer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG | No loaf of bread. |
| 76ID=76 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GA[LGroßer:NOM.SG(UNM) …] LÚuriyanni(hoher Tempelfunktionär):HITT.STF GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ… …] kiššaritHand:INS akuw[annatrinken:INF pāi]geben:3SG.PRS | The king, with his hand, [gives] the chief of the palace attendants, the chief […], the uriyanni- man, and the chief of the […] to drin[k.] |
| 77ID=77 | -- |
A‑NA BE‑LUMEŠHerr:D/L.PL ḫūma[ndaš]jeder; ganz:QUANall.D/L.PL A‑NA LÚMEŠ˽ŠUKURSpeermann:D/L.PL Ùund:CNJadd […] akuwannatrinken:INF pianz[igeben:3PL.PRS …] | They (impers.) give al[l] the lords, the spearmen and to […] to drink. |
| 78ID=78 | -- |
LÚDUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:NOM.SG(UNM) …[… …] | The scribe of the wooden tablet […] |
Lacuna of over 10 cola. |
Section 23ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities. |
| 99ID=99 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ]‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS | [The king b]ows, |
| 100ID=100 | -- |
2zwei:QUANcar L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS | two? [anointed priests bow.] |
| 101ID=101 | -- |
[LÚALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ recites. |
| 102ID=102 | -- |
L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 7‑ŠUsiebenmal:QUANmul irḫ]āezzidie Runde machen:3SG.PRS | The k[ing per]forms a round of [seven offerings:] |
| 103ID=103 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) Dmez[zullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C Dḫu]llanḪulla:DN.ACC.SG.C DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) Dtelipinu[nTele/ipinu:DN.ACC.SG.C DGAL.Z]UDN:DN.ACC.SG(UNM) | to the Sun-goddess, to the Storm-god, to Mez[zulla, to Ḫu]lla, to the Stag-god, to Telipin[u and to GAL.Z]U. |
| 104ID=104 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) | The small lyre (plays). |
| 105ID=105 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šur]aš(Stein):D/L.PL dāisetzen:3SG.PRS | An anointed priest places a liver at the šūra- rocks |
| 106ID=106 | -- |
NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd dāinehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS | and at the stones. |
| 107ID=107 | -- |
[LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUGiš]pantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N; Libationsgefäß:ACC.PL.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [GEŠTINWein:GEN.PL(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS | [An anointed priest] takes a silver libation vessel [with wine] |
| 108ID=108 | -- |
šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL p[er]anvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul [NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS | and libates three times before the šūra- rocks and before [the stones]. |
| 109ID=109 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [šar]āhinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS | [The supervisor] of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin, |
| 110ID=110 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [šip]antilibieren:3SG.PRS | and the anointed priest libates accordingly. |
| 111ID=111 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [ša]rāhinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS | A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin, |
| 112ID=112 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pantilibieren:3SG.PRS | and the anointed priest libates accordingly. |
| 113ID=113 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV [šar]āhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | The table attendant holds up (the wineskin) at a distance, |
| 114ID=114 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [i]špantuzziyaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [katt]aunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS | and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n, |
| 115ID=115 | -- |
ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ē[pzi]fassen:3SG.PRS | and t[akes] his place. |