HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.2 (transcr. 2024-10-09; TRde 2025-12-04)


CTH 626.Tg22-24.2

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

transcriptio



Section 1ID=2: (DAY 22) The king arrives at Matilla.

1ID=1 --

(unpubl.)

(unpubl.)

2ID=2 --

(unpubl.)

(unpubl.)

3ID=3 --

(unpubl.)

(unpubl.)

4ID=4 --

(unpubl.)

(unpubl.)

5ID=5 --

(unpubl.)

(unpubl.)

6ID=6 --

(unpubl.)

(unpubl.)

Section 2ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects.

7ID=7 --

(unpubl.)

(unpubl.)

8ID=8 --

(unpubl.)

(unpubl.)

9ID=9 --

(unpubl.)

(unpubl.)

10ID=10 --

(unpubl.)

(unpubl.)

11ID=11 --

(unpubl.)

(unpubl.)

12ID=12 --

(unpubl.)

(unpubl.)

13ID=13 --

(unpubl.)

(unpubl.)

14ID=14 --

(unpubl.)

(unpubl.)

15ID=15 --

(unpubl.)

(unpubl.)

16ID=16 --

(unpubl.)

(unpubl.)

17ID=17 --

(unpubl.)

(unpubl.)

18ID=18 --

(unpubl.)

(unpubl.)

19ID=19 --

(unpubl.)

(unpubl.)

Section 3ID=4: (DAY 22) The lord of the troops receives offerings from various functionaries.

20ID=20 --

(unpubl.)

(unpubl.)

21ID=21 --

(unpubl.)

(unpubl.)

Section 4ID=5: (DAY 22) The royal couple returns to the ḫalentu- complex.

22ID=22 --

(unpubl.)

(unpubl.)

23ID=23 --

(unpubl.)

(unpubl.)

Section 5ID=6: (DAY 22) Great assembly begins: palace attendant brings the regalia.

24ID=24 --

(unpubl.)

(unpubl.)

25ID=25 --

(unpubl.)

(unpubl.)

26ID=26 --

(unpubl.)

(unpubl.)

27ID=27 --

(unpubl.)

(unpubl.)

28ID=28 --

(unpubl.)

(unpubl.)

29ID=29 --

(unpubl.)

(unpubl.)

30ID=30 --

(unpubl.)

(unpubl.)

Section 6ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite.

31ID=31 --

(unpubl.)

(unpubl.)

32ID=32 --

(unpubl.)

(unpubl.)

33ID=33 --

(unpubl.)

(unpubl.)

Lacuna of over 10 cola.

Section 7ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

34ID=34 --

[ ] š[ipanti(?)libieren:3SG.PRS ]

[] lib[ates …]

35ID=35 --

ši[pantilibieren:3SG.PRS ]

[] lib[ates …]

36ID=36 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) M[˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kaluḫitBecher(?):INS šunnāi]füllen:3SG.PRS

The supervisor of the [table attendants fills up (the vessel) from a wineskin]

37ID=37 --

GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipanti]libieren:3SG.PRS

and the anointe[d priest libates accordingly.]

38ID=38 --

[˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) kalu[ḫitBecher(?):INS šunnai]füllen:3SG.PRS

[A table attendant fills up] (the vessel) from a wine[skin]

39ID=39 --

[GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipan[ti]libieren:3SG.PRS

[and the anointed priest] liba[tes accordingly,]

40ID=40 --

[ išpanduziaššar]Libationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) k[attaunter-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

[] places the silver libation vessel [dow]n,

41ID=41 --

[A‑ŠAR‑ŠU]Ort:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS

and take[s his place.]

42ID=42 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

The king [bows,]

43ID=43 --

[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

[and two anointed priests bow,]

44ID=44 --

AL[AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memāi]sprechen:3SG.PRS

The A[LAM.ZU₉ speaks.]

Section 8ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

45ID=45 --

7sieben:QUANcar i[rḫāezzi]die Runde machen:3SG.PRS

(The king) p[erforms a round of] seven [offerings:]

46ID=46 --

D[ullanḪulla:DN.ACC.SG.C ][ ]

[][ulla …]

Lacuna

47ID=47 --

[šuraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL dāi]setzen:3SG.PRS

[… places … on a šura- rocks]

48ID=48 --

[NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd d[āi]setzen:3SG.PRS

and [on the stones.]

49ID=49 --

[GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUGišpa]nduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) š[arāhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

[An anointed priest r[aises] a silver [lib]ation vessel

50ID=50 --

[š]uraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑ašš=[aStein:D/L.PL=CNJadd peran]vor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

and libates three times before the šūra- rock and [before] the stones.

51ID=51 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kaluḫitBecher(?):INS šarāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin,

52ID=52 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

53ID=53 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫatBecher(?):INS šarāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS

A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin,

54ID=54 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

55ID=55 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV šarāhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The table attendant holds up (the wineskin) at a distance,

56ID=56 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) išpaduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) kattaunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n,

57ID=57 --

ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS

and t[akes] his place.

Section 9ID=25: (DAY 23) The cook presents ‘the liver of the hand’ to the king.

58ID=58 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

The king bows,

59ID=59 --

2zwei:QUANcar GUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

and two anointed priests bow,

60ID=60 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites,

61ID=61 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

the crier calls out.

62ID=62 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) ŠA QA‑TIHand:GEN.SG;
vollendet:GEN.SG
UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The supervisor the of the cooks holds out “the liver of the hand” to the king.

63ID=63 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

The king lays (his) hand (on it).

Section 10ID=26: (DAY 23) The king departs to Arinna.

64ID=64 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫuluganiyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP

The king sits in the ḫuluganni- cart

65ID=65 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

and rides to Arinna.

Section 11ID=27: (DAY 23) Introduction to the celebrations regarding Arinna.

66ID=66 --

mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

When the king goes to Arinna in autumn,

67ID=67 --

n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:ADV GIŠwarḫuiznašWald:GEN.SG šipantūwanzilibieren:INF aššanuziversorgen:3SG.PRS

and when they take care of the libation offerings in the grove.

68ID=68 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫuluganiyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP

The king sits in the ḫuluganni- cart

69ID=69 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

and rides to Arinna.

Break of over 10 cola.

Section 12ID=33: (DAY 23) Offerings involving millers.

70ID=70 --

nu[CONNn ]

[]

71ID=71 --

LÚ.MEŠGU[DU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) ] pānz[igehen:3PL.PRS ]

The anoin[ted pri]ests go [].

72ID=72 --

GIŠMAR.GÍD.DAME[ŠLastwagen:ACC.PL(UNM) ]

The heavy carts []

73ID=73 --

2zwei:QUANcar MUNUSMEŠ˽NA₄AR[A₅Müllerin:NOM.PL(UNM) ] ZÌ.DA‑itMehl:INS šūwanfüllen:PTCP.ACC.SG.N d[anzi]nehmen:3PL.PRS

Two female millers pl[ace …] filled with flour

74ID=74 --

taCONNt šuppiaḫḫiškan[zi]heilig machen:3PL.PRS.IMPF

and they purify (it).

75ID=75 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠSIPAHirte:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MUḪALDIM=yaKoch:NOM.SG(UNM)=CNJadd A‑NA UGULAAufseher:D/L.SG [ ]

The chief of the shepherds and the supervisor of the cooks [] to the supervisor [of …]

76ID=76 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

They bow before the king.

77ID=77 --

nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) [ ]

The supervisor [of …]

78ID=78 --

MUNUS˽NA₄ARA₅=ma=šmaš=kanMüllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk;
Müllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.ACC=OBPk;
Müllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk
ZÌ.DAMehl:ACC.PL(UNM) [ ]

The female millers [] them the flour.

79ID=79 --

1ein:QUANcar LI‑IMtausend:QUANcar 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALŠarrumma:GEN.SG 10zehn:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) [ ] ŠA URUānkuwaAnkuwa:GEN.SG A‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)

1,100 sheep from the king and ten sheep from the [] of Ankuwa.

80ID=80 --

nuCONNn Männlichkeit:NOM.SG(UNM) [ ] 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG 5fünf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) [] aušzisehen:3SG.PRS

The man [] inspects a hundred sheep from the king and five sheep from []

81ID=81 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peran=š[itvor:POSP=POSS.3SG.UNIV ] 𒀹 A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[]

He [] before it [] to/for []

Lacuna of over 10 cola.

Section 13ID=36: (DAY 23) Offerings involving the anointed priest.

82ID=82 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

An anointed priest goes

83ID=83 --

[ ] šipantilibieren:3SG.PRS

and libates []

84ID=84 --

L[ÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) ] GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) ] ḫa‑[ ][ ]

The [] man [… the anointed pri[est …]

Lacuna of over 10 cola.

Section 14ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi.

85ID=85 --

[GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk peranvor:POSP d]āinehmen:3SG.PRS

(The anointed priest) [pl]aces (the vessel?) [before the hearth.]

86ID=86 --

˽GIŠB[ANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫitBecher(?):INS š]arāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS

A ta[ble] attendant fills up (the vessel) [from a wineskin.]

87ID=87 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) nammanoch:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

The anointed priest libates accordingly

88ID=88 --

GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

and places (the vessel?) before the hearth.

89ID=89 --

˽GIŠ[BANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫitBecher(?):INS ša[r]āhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS

The [table] attendant fills up (the wineskin) from a wineskin.

90ID=90 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pa[nti]libieren:3SG.PRS

The anointed priest libates accordingly,

91ID=91 --

GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pera[nvor:POSP dāi]setzen:3SG.PRS

and [places] (the vessel?) before the hearth.

92ID=92 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ḫaššīHerd:D/L.SG k[attaunter:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS

He [steps up besi]des to the hearth.

93ID=93 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) [wazvon weitem:ADV šarā]hinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The table attendant holds [up] (the wineskin) [at a distan]ce.

94ID=94 --

L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpanduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Silber:GEN.SG(UNM) PA‑NI ZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG_vor:POSP peranvor:POSP dāi]setzen:3SG.PRS

[The anointed priest places the silver libation vessel] before the altar

95ID=95 --

[ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU]Ort:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS

and takes [his place.]

96ID=96 --

[palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS

[The intoner] inton[es.]

Section 15ID=38: (DAY 23) Rites involving recitations of a zintuḫi- woman.

97ID=97 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ‑[KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

The king b[ows,]

98ID=98 --

[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

[and the two anointed priests bow.]

99ID=99 --

MUNUSzi[ntuḫi(Funktionärin):STF ]

The zi[ntuḫi- woman …]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2024-10-09; Traductionis 2025-12-04