HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.X.11 (transcr. 2025-12-08; TRde 2025-12-22)


CTH 626.X.11

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Isolated fragments

transcriptio



Section 1ID=14: CTH 626.X.11 (KUB 55.52)

1ID=1 --

[]n(?)wie:CNJ BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) É‑TIMHaus:GEN.SG(UNM) A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL D[UGkappiuš(?)(Behälter):ACC.PL.C ]

[Whe]n? the lord of the house [kappi- vessels?] for the gods,

2ID=2 --

[nu]CONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:GEN.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuttaryašḫašEile:GEN.SG [ pa]izzigehen:3SG.PRS

The chief of the scribes on wood goes to (celebrate) the nuntarriyašḫa- festival.

3ID=3 --

nu=ššanCONNn=OBPs BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) É‑TIMHaus:GEN.SG(UNM) A‑[ d]āisetzen:3SG.PRS

The lord of the house [pl]aces []

4ID=4 --

A‑NA DUGkappiyaš=ma=ššan(Behälter):D/L.PL=CNJctr=OBPs [NINDA.Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) TU₇]ḫarāma=ya(Speise):ACC.SG.C=CNJadd šeroben:ADV takšanMitte:STF [tiyanzi]setzen:3PL.PRS

On the kappi- vessels, [they place a sponge cake] and the ḫarāma- broth.

5ID=5 --

[NINDA].Ì.E.DÉ.A=ma=zRührkuchen:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL TU₇ḫarāma=y[a(Speise):ACC.SG.C=CNJadd ḫal]ziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF

They call the sponge [cake] and the ḫarāma- broth []

6ID=6 --

nuCONNn appiy[anzi]fertig sein:3PL.PRS

They fin[ish.]

7ID=7 --

[k]iššanin dieser Weise:DEMadv iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N

This is how it is done.

8ID=8 --

BE‑ELHerr:NOM.SG(UNM) É[TIMHaus:GEN.SG(UNM) ] ḫantezzian vorderster Stelle:ADV dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

The lord of the ho[use] takes the first []

9ID=9 --

nuCONNn [ k]uinwelcher:REL.ACC.SG.C NINDA.Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) TU₇ḫa[rāma=ya(Speise):ACC.SG.C=CNJadd ]

[] the sponge cake and the ḫa[rāma- broth]

10ID=10 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL apēer:DEM2/3.NOM.PL.C ḫa‑[ ]

[] which []

11ID=11 --

[ DU]Gkappiy[(Behälter):D/L.PL ]

[] of the kappi- vessels []

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-08; Traductionis 2025-12-22