Section 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag |
| 1ID=1 | -- |
1ein:QUANcar GU₄.MA[ḪStier:ACC.SG(UNM) …] D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑[ti]libieren:3SG.PRS | Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa]. |
| 2ID=2 | -- |
1ein:QUANcar GU₄Á[BKuh:ACC.SG(UNM) … URUi]štanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišt[anuw]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C šuppikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG BAL‑tilibieren:3SG.PRS | Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach. |
| 3ID=3 | -- |
1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALHirschgott:D/L.SG DšuwašunaŠuaš(š)un(n)a:DN.D/L.SG(UNM) DwanduWandu:DN.D/L.SG(UNM) | Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu. |
| 4ID=4 | -- |
1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DšiuriŠiuri:DN.D/L.SG DiyašallaIyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.D/L.SG(UNM) GALgroß:D/L.SG(UNM) | Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott. |
| 5ID=5 | -- |
1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DimmaršiyaImmaršia:DN.D/L.SG | Ein Schaf für Immaršiya. |
| 6ID=6 | -- |
1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL LÚMEŠ‑ašMann:D/L.PL | Einen Ziegenbock für die männlichen Götter. |
| 7ID=7 | -- |
2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.PL(UNM) aškiTor:D/L.SG apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv ḫattanzistechen:3PL.PRS | Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise. |
| 8ID=8 | -- |
IGI‑zivorderer:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 2zwei:QUANcar GU₄Rind:NOM.PL(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 10?zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:NOM.PL(UNM) | Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine. |
| 9ID=9 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS | Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein. |
| 10ID=10 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 6sechs:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS | Am dritten Tag opfert er sechs Schafe. |
Section 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein |
| 11ID=11 | -- |
šuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS | Man stellt Fleisch hin. |
| 12ID=12 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV šuppaēškultisch rein:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.ATopf:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS | Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin. |
| 13ID=13 | -- |
warpaKreis:ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS | Man kreist (sie) ein. |
| 14ID=14 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganErde:D/L.SG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS | Man gießt es/sie auf die Erde aus. |
| 15ID=15 | -- |
nuCONNn 3drei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫerinašSchmelzofen(?):D/L.PL ME‑isetzen:3SG.PRS | Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1 |
| 16ID=16 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | Er bricht sie |
| 17ID=17 | -- |
KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul BAL‑tilibieren:3SG.PRS | (und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein. |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn šuppakultisch rein:ACC.PL.N INIMḪI.AWort:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULTopf:GEN.SG DU₁₁!‑zisprechen:3SG.PRS | Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes. |
| 19ID=19 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) pariyanhinüber-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS | Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2 |
| 20ID=20 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N andahinein-:PREV memanzisprechen:3PL.PRS | und spricht dabei die kultisch reinen Worte. |
| 21ID=21 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N zeyankochen:PTCP.ACC.SG.N tianzisetzen:3PL.PRS | Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin. |
| 22ID=22 | -- |
TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS | Man stellt die Suppen hin. |
| 23ID=23 | -- |
NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršianzizerbrechen:3PL.PRS | Man bricht Brotlaibe. |
| 24ID=24 | -- |
BI‑IB‑RIḪI.A=kanRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzifüllen:3PL.PRS | Man füllt Rhyta. |
Section 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen |
| 39ID=39 | -- |
[… …]ḪI.A kišanin dieser Weise:DEMadv aššanuanziversorgen:3PL.PRS | […]… bereitet man folgendermaßen vor. |
| 40ID=40 | -- |
[IGI‑z]ivorderer:D/L.SG palšiWeg:D/L.SG kīdieser:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tilibieren:3SG.PRS | Beim [erst]en Mal opfert er dies. |
| 41ID=41 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM andahinein-:PREV; darin:ADV š[i‑… …] | Und er? […] dabei/hinein. |
| 42ID=42 | -- |
[EGI]R‑ŠÚdanach:ADV D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS | [Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa. |
| 43ID=43 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ebenso. |
| 44ID=44 | -- |
[EG]IR‑ŠÚdanach:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=pattrinken:3SG.PRS=FOC | [Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu. |
| 45ID=45 | -- |
[š]uwatraFülle:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšuGut:LUW.NOM./ACC.SG.N alaNahrung(?):LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]taBerg:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antaunten:LUW.ADV ḫuwalpanatibuckelig:LUW.A/I ārkommen:LUW.2SG.IMP | „Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4 |
| 46ID=46 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) KÙ.GArein:ACC.SG(UNM) ekuzitrinken:3SG.PRS | Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu |
| 47ID=47 | -- |
nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS | und spricht. |
| 48ID=48 | -- |
zannindieser(?):LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anWeg:LUW.ACC.SG.C kuīnwelcher:LUW.ACC.SG.C āttigehen:LUW.3SG.PRS | „Diesen Weg, den er geht, |
| 49ID=49 | -- |
kuīšwelcher:LUW.NOM.SG.C nimiyanniUnwachstum(?):LUW.D/L.SG annānunter:LUW.ADV iliu. B.:LUW.D/L.SG | der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist), |
| 50ID=50 | -- |
dudummanitanerbarmen(?):LUW.2PL.IMP | habt Erbarmen (mit ihm)!“5 |
| 51ID=51 | -- |
EGIR‑ŠUdanach:ADV DšuwašunanŠuaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS | Anschließend trinkt er Šuwašuna zu. |
| 52ID=52 | -- |
aḫḫa=(a)ta=taweg:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alatifern(?):LUW.A/I awientakommen:LUW.3PL.PST wilušatiWiluša:LUW.GN.D/L.SG | „Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“ |
| 53ID=53 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV | Anschließend Wandu ebenso. |
| 54ID=54 | -- |
tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL | „Die Gewitterwolke im Himmel, |
| 55ID=55 | -- |
tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL lammaurName(?):LUW.ACC.SG.N titiyālanährend:LUW.ACC.PL.N alinanfremd(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarirufen:LUW.3SG.PRS.MP | die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt, |
| 56ID=56 | -- |
DINGIRMEŠ‑ziGott:LUW.NOM.PL.C; Gott:LUW.VOC.PL.C | Götter!“6 |
| 57ID=57 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV | Anschließend Šiuri ebenso. |
| 58ID=58 | -- |
imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP | „Wässere doch, |
| 59ID=59 | -- |
imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP altannimaheiliges Quellbecken:LUW.D/L.SG appahinter:LUW.POSP mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C DayantīAyanti:LUW.D/L.SG | wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7 |
| 60ID=60 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV DiyašallaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV | Anschließend Iyašallašši ebenso. |
| 61ID=61 | -- |
duššaniyallaš=mi(ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP | „Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! |
| 62ID=62 | -- |
ante=me=ttazu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafern:LUW.ADV wāšugut:LUW.ADV paddubewegen(?):LUW.3SG.IMP | Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8 |
| 63ID=63 | -- |
EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) KI.MINdito:ADV | Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso. |
| 64ID=64 | -- |
alanin=tarfeindlich:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštiu. B.:LUW.INDCL zammaniyanSchädiger:LUW.ACC.SG.C x‑nadu | „Den feindlichen Schädiger … […]…. |
| 65ID=65 | -- |
nawila=tijunges Tier:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL; junges Tier:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C eštiu. B.:LUW.INDCL alaNahrung(?):LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]einzamnant(i)-:LUW.ACC.SG.C uwientarbeobachten:LUW.3PL.PRS.MP DwarwaliyanWarwaliya:LUW.DN.ACC.SG.C | Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9 |
| 66ID=66 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV | Anschließend Iarri ebenso. |
| 67ID=67 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫalkienḪalki:DN.ACC.SG.C | Anschließend Ḫalki. |
| 68ID=68 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫaldattaššinHaldattašši:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Ndito:ADV | Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o. |
| 69ID=69 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV [… …]‑zi ḫuḫupalaZimbel:NOM.PL.N; Zimbel:ACC.PL.N […] | Anschließend […]… die ḫuḫupal-Instrumente […] |