HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665.7 (transcr. 2026-02-13; TRde 2026-02-13)


CTH 665.7

Fragment mit Nennung der ašušatalla-Leute

transcriptio



Section 1ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Hände und Wolle; luwische Rezitation während eines Schwenkritus(?) über dem König

1ID=1 --

nu=kanCONNn=OBPk ŠU!MEŠ[ ] GÌRMEŠ‑ašFuß:D/L.PL SÍGmit[a‑… ]

Und [an den?] Händen [] an den Füßen rot[e Wolle …]

2ID=2 --

nuCONNn LUGAL‑iKönig:D/L.SG TÚG?Gewand:ACC.SG(UNM) GE₆dunkel:ACC.SG(UNM) šeroben-:PREV arḫaweg-:PREV []

Dem König [] ein schwarzes Tuch darüber hinweg

3ID=3 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3SG.PRS;
singen:3PL.PRS

und singt folgendermaßen:

4ID=4 --

ališ=an=ḫa‑[ ]

„Der entfernte …[… …]

5ID=5 --

[] …‑yantien ša‑[ ]

[]… …[]

6ID=6 --

[ ][ ]

[][]

Textlücke

Section 2ID=2: Luwischer Gesang

7ID=7 --

[ ][ ]

[][]

8ID=8 --

[] EGIR‑andadanach:ADV kiša[nin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RU]singen:3SG.PRS;
singen:3PL.PRS

[… singt/singen] anschließend folgenderma[ßen:]

9ID=9 --

[ ]‑yalanda nūtarzau.B.:LUW.ACC.SG.N tā‑[ ]‑naya ḫarwandusenden(?):LUW.3PL.IMP

[] das nūtarza[… …]… sollen sie senden!

10ID=10 --

allintī‑[ ] parzatafliehen(?):LUW.3SG.PST

[] floh? er.“

11ID=11 --

[KI.MIN]dito:ADV

[Dito.]

Section 3ID=3: Gesang der ašušatalla-Männer, während der König in den Palast geht

12ID=12 --

[]n=kanwenn:CNJ=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL;
Palast:GEN.PL
andain:POSP pa[izzi]gehen:3SG.PRS

[We]nn der König in den ḫalentu-Komplex geht,

13ID=13 --

[].MEŠ!ašušatalluš=maFunktionär im Tempel:NOM.PL.C=CNJctr kišanin dieser Weise:DEMadv SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

singen die ašušatalla-Leute folgendermaßen:

14ID=14 --

[]

[]

15ID=15 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

16ID=16 --

duššaniyalaš=m[i](ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayattarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyala-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

17ID=17 --

anti=mi=ttazu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta [duwanta]fern:LUW.ADV wāšugut:LUW.ACC.SG.N paddu(u. B.):LUW.3SG.IMP

Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“1

18ID=18 --

KI.MINdito:LUW.ADV 3‑Š[Ú?dreimal:LUW.QUANmul ]

Dito dreim[al?.]

19ID=19 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk SANGAPriester:NOM.SG(UNM) LÚ.M[ ][ ]

[Un]d der SANGA-Priester (und?) die []-Leute [][]

20ID=20 --

[ ] and[adarin:ADV;
in:POSP;
hinein-:PREV
]

[]… hine[in …]

Text bricht ab

Siehe zu dieser Übersetzung E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-02-13; Traductionis 2026-02-13