Section 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
6ID=6 | -- |
[… …]‑tun …[… …] | […]… […] |
7ID=7 | -- |
[… …]… … kittaliegen:3SG.PRS.MP | […] … liegt. |
8ID=8 | -- |
L[UGAL=maKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzikommen:3SG.PRS | Der K[önig aber k]ommt |
9ID=9 | -- |
n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS | und er geht hinein. |
10ID=10 | -- |
[an]zaš=awir:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandanach:ADV pēḫutanz[i]hinschaffen:3PL.PRS | [Un]s aber führen sie hinterher hin. |
11ID=11 | -- |
[ku]nnaš=šanrechts:D/L.PL=OBPs KÁ‑ašTür:D/L.PL titnuanzihinstellen:3PL.PRS | und stellen (uns) an das rechte Tor. |
12ID=12 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NI[NDABrot:ACC.SG(UNM) … par]šiyannaizerbrechen:3SG.PRS.IMPF | Der König [bri]cht mehrfach […] Br[ote]. |
13ID=13 | -- |
ug=aich:PPRO.1SG.NOM=CNJctr kēdieser:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]sprechen:1SG.PRS.IMPF | Ich aber spreche diese (Worte): |
14ID=14 | -- |
[nu]PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C nuPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C | [„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa! |
15ID=15 | -- |
tēmaḫ(u.B.):PAL.2SG.IMP | …! |
16ID=16 | -- |
[l]ukīlukiyentabrechen:PAL.3PL.PST | Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen. |
17ID=17 | -- |
nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukītbrechen:PAL.3SG.PST | Sie haben (sie) schön gebrochen. |
18ID=18 | -- |
tāuwa=ya=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP [ḫ]alpiy[alaTor:PAL.LOC.SG l]ukītbrechen:PAL.3SG.PST | Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. |
19ID=19 | -- |
a=ndaPAL.CONNa=OBP šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [… …]…[… … taba]rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C āpla‑[… …] | Die gestopften […]…[… Taba]rna …[…]. |
20ID=20 | -- |
[… …]… pulā[šinaBrot:PAL.ACC.COLL …] …[… …] | […] die Bro[te …]. |
21ID=21 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
22ID=22 | -- |
[… …]‑t[a‑… … …]‑an | […]…[…]… |
23ID=23 | -- |
[… …]… tu‑[… … …]… | […]…[…] |
24ID=24 | -- |
[… …‑t]u u‑[… …] | […]…[…] |
25ID=25 | -- |
[… …‑š]a m[a‑… … …‑d]ān | […]…]…]… |
26ID=26 | -- |
[… …]‑parna [… …‑t]a | […]…[…]… |
27ID=27 | -- |
[… …]‑šu | […]… |
28ID=28 | -- |
[… …]… … | […]… |
Section 8ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation |
77ID=77 | -- |
[nu]CONNn auliušOpfertier:ACC.PL.C ḫuittiyantaziehen:3PL.PRS.MP | Sie ziehen die Opfertiere. |
78ID=78 | -- |
nuCONNn peranvor:ADV [UDU.NÍT]ASchafbock:NOM.SG(UNM) ḫuyanzalaufen:PTCP.NOM.SG.C | Vorne läuft [ein Schafboc]k. |
79ID=79 | -- |
nuCONNn kēdieser:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS | Ich spreche diese (Worte). |
80ID=80 | -- |
[… …]‑miša paluiškezzianstimmen:3SG.PRS.IMPF | Der […] aber klatscht immer wieder. |
81ID=81 | -- |
[šamei]rišSchafbock:PAL.NOM.SG.C šameirišSchafbock:PAL.NOM.SG.C | „Ein [Schafb]ock, ein Schafbock! |
82ID=82 | -- |
ḫalāīš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG | Er hat keine Krankheit, |
83ID=83 | -- |
[purta]ḫḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG | er hat keine [Unre]inheit. |
84ID=84 | -- |
wāšḫullati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM [nī]nicht:PAL.NEG waḫariyanzihin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C | Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen. |
85ID=85 | -- |
ḫāpnaš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nīnicht:PAL.NEG tegānzafließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C | Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. |
86ID=86 | -- |
ḫašīram=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nīnicht:PAL.NEG padāmmanfallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N | Das Messer ist nicht gefallen. |
87ID=87 | -- |
aškummāuwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫāntawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP | Das Fleisch ist warm. |
88ID=88 | -- |
tīlilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP | Die Fleischteile sind erhitzt. |
89ID=89 | -- |
a=antaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C DzaparwātaiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG.C takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS | Tabarna zeigt dem Zaparwa, |
90ID=90 | -- |
kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? mišgašaš(u.B.):PAL.ADJG.NOM.SG.C | welcher … |
91ID=91 | -- |
tabarnaiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanannai=aTawananna:PAL.DAT.SG=PT watila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [w]ūzzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wūzzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N | Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna. |