S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 751.3 (transcr. 2024-01-24; TRen 2023-05-05)


CTH 751.3

Festritual mit palaischen Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot und Fleisch

transcriptio



Section 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

1ID=1 --

[n]ūPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C PAL.INTJ [Dzaparwā]Zaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

[„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]!

2ID=2 --

[š]ūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL

(Werde) du voll!

3ID=3 --

ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP

Sie sind warm.

4ID=4 --

[l]ukilukint(a)brechen:PAL.3PL.PST

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen.

5ID=5 --

nu=w[ašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukīt]brechen:PAL.3SG.PST

Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.]

6ID=6 --

[t]āwa=ia=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalp[iyalaTor:PAL.LOC.SG lukīt]brechen:PAL.3SG.PST

Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.]

7ID=7 --

a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL [šunnuttila]gestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N [lukīt]brechen:PAL.3SG.PST

Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.]

8ID=8 --

[ ]

[]

Section 2ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

20ID=20 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr []ukeššarSchlachten:ACC.SG.N [uwittiyanta]ziehen:3PL.PRS.MP

Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei).

21ID=21 --

peran=mavor:ADV=CNJctr UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]laufen:PTCP.ACC.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv maltiäußern:3SG.PRS

(In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:1

22ID=22 --

PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

„Oh Zaparwa!

23ID=23 --

šamerišSchafbock:PAL.NOM.SG.C šameri[š]Schafbock:PAL.NOM.SG.C

Ein Schafbock, ein Schafbock!

24ID=24 --

ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG

Er hat keine Krankheit.

25ID=25 --

purtaḫeš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG

Er hat keine Unreinheit

26ID=26 --

wašḫulati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nicht:PAL.NEG waḫariyanz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen.

27ID=27 --

ÍD‑anaš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG tēkanz(a)fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen.

28ID=28 --

GÍR‑an=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG [p]atammanfallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

Das Messer ist nicht gefallen.

29ID=29 --

[ašk]umāuwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP

[Das Fl]eisch ist warm.

30ID=30 --

tīlilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫā[ri]warm machen:PAL.3SG.PRS.MP

Die Fleischteile sind erhi[tzt].

31ID=31 --

[a=a]ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C DzaparwāiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG [takk]uwagatizeigen:PAL.3SG.PRS

Tabarna [zei]gt dem Zaparwa,

32ID=32 --

kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? šeḫḫan[naš](u.B.):PAL.GEN.SG

welcher … des ….

33ID=33 --

[t]abarniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananniTawananna:PAL.DAT.SG wat[ila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N w]uzzani=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N ašendusein:PAL.3PL.IMP

Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“

Section 3ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

34ID=34 --

[EGI]R‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS

Anschließend opfert sie ein Rind.

35ID=35 --

nuCONNn MUNUSŠU.[GI]Greisin:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltiäußern:3SG.PRS

Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert:

36ID=36 --

[PAL.INTJ Dzapa]r[w]āZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

[„Oh Zapa]r[w]a!

37ID=37 --

tiunašRind:PAL.NOM.SG.C tiuna[š]Rind:PAL.NOM.SG.C

Ein Rind, ein Rind!

38ID=38 --

[ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP ]nicht:PAL.NEG

[Es hat] keine [Krankheit].

39ID=39 --

purtaḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG

Es hat keine Unreinheit.

40ID=40 --

[wašḫulati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nicht:PAL.NEG waḫar]ianz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen.

41ID=41 --

ÍD‑anaš=ta[Fluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG tēk]anz(a)fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen.

42ID=42 --

GÍR‑an=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG pa[tamman]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

Das Messer ist nicht gef[allen].

43ID=43 --

ašk[um]āwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP

Das Fl[ei]sch ist warm

44ID=44 --

tīli[laFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāri]warm machen:PAL.3SG.PRS.MP

Die Fleischtei[le sind erhitzt.]

45ID=45 --

a=a[ntaPAL.CONNa=OBP ]taba[rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ]Dz[aparwāi]Zaparwa:PAL.DN.DAT.SG takk[uwagati]zeigen:PAL.3SG.PRS

Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa],

46ID=46 --

[ ][ ]

[][]

Section 4ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten

9ID=9 --

[nati=p]i(u.B.):PAL.CONN=PT kuiPAL.REL.ACC.SG.N t[a‑… …‑l]itarna‑[ ]

Was [][]

Section 5ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation

10ID=10 --

[EGI]R‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr nammadann:CNJ [ ]ūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

[Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem [].

11ID=11 --

MUNUSŠU.[GI=maGreisin:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv memai]sprechen:3SG.PRS

Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:]

12ID=12 --

nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫašam[iliḪašamili:PAL.DN.VOC.SG ]

„Oh Ḫašam[ili …]

13ID=13 --

nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫašam[iliḪašamili:PAL.DN.VOC.SG ]

Oh Ḫašam[ili …]

14ID=14 --

ḫanda=iawarm machen:PAL.PTCP.ACC.PL.N=PT piš[ageben:PAL.2SG.IMP ]

Gib das warme []!

15ID=15 --

ḫanda=ppiwarm machen:PAL.PTCP.ACC.PL.N=PT ku‑[ ]

Das warme [].

16ID=16 --

a=piPAL.CONNa=PT ḫuwant[alaufen:PAL.3PL.PST ]

… liefen []

17ID=17 --

[t]abarniTabarna:PAL.DAT.SG MUN[UStawananniTawananna:PAL.DAT.SG ]

Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …]

18ID=18 --

[ḫuw]aḫuwa=ma=nlaufen lassen:PAL.2SG.IMP=PT=PPRO.3SG.C.ACC

Lass ihn aber laufen!

19ID=19 --

[]

[]

Section 6ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

47ID=47 --

[] []

[„…][]

48ID=48 --

[t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C []

[T]abarna []

49ID=49 --

[…‑i]ššanza tā‑[ ]

[]

50ID=50 --

[a=p]a=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwā[šalānz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C ]‑aštiš

Der …[]

51ID=51 --

[] kuwaiš=a=tt[iRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takku]w[ant]zeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C []endusein:PAL.3PL.IMP

Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden.

52ID=52 --

a=ant[aPAL.CONNa=OBP kuw]anišHund:PAL.NOM.PL.C t[ašūr]aZwinger:PAL.LOC.SG [takk]uwantišzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C [ašend]usein:PAL.3PL.IMP

[Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en.

53ID=53 --

a=antaPAL.CONNa=OBP w[arl]aḫešSchaf:PAL.NOM.PL.C [kuw]alimaHürde:PAL.LOC.SG t[akkuwant]zeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašendusein:PAL.3PL.IMP

Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden.

54ID=54 --

[it]tin=[anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP ]zzunehmen:PAL.2SG.IMP

[Nimm] den …,

55ID=55 --

kartin=[ant]aHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP [tāzzu]nehmen:PAL.2SG.IMP

[nimm] das Herz,

56ID=56 --

[lāla]n=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C [tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariš]šatizerhacken:PAL.2SG.PRS

du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test.

57ID=57 --

māš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL [ši]sich sättigen:PAL.2SG.PRS

Wieviel [du] dich sättigen wirst,

58ID=58 --

[gāni=du=tt]aDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS

wer [auf diese Weise für di]ch handelt,

59ID=59 --

maš=t[aso viel wie:PAL.DEMadv=OBP aniyaši]handeln:PAL.2SG.PRS

soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,]

60ID=60 --

[ani]ya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP [tabarnani]Tabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawannanniTawananna:PAL.DAT.SG

[han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“

Section 7ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

61ID=61 --

[nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.ASchulter:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.ABrust:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) [ GÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠGott:D/L.PL_vor:POSP tiyanzisetzen:3PL.PRS

[Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin.

62ID=62 --

[nuCONNn MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) k]iššanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS

[Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen:

63ID=63 --

[nu=kuPAL.INTJ=PT Dzapa]rwāzZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

[„Oh Zapa]rwa!

64ID=64 --

aškumāwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N [waggaka]nt(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N

Dieses Fleisch (ist) [fett]ig.

65ID=65 --

ḫūwaššana=katSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakan[t(a)]fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

Diese Schulter ist fettig.

66ID=66 --

[ḫuwanḫuwan]i=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wākkant(a)fettig machen:PALl.PTCP.NOM.SG.N

[Diese Brust] ist fettig.

67ID=67 --

kašūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [wakkakan]t(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

Dieser Kopf ist [fetti]g.

68ID=68 --

ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakant(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

Diese Lunge ist fettig.

69ID=69 --

[ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakant](a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

[Dieses Knie ist fettig].

70ID=70 --

n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫzipūriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG [pīša]geben:PAL.2SG.IMP

[Gib] sie der Kataḫzipuri!

71ID=71 --

[Dkata][z]ipūrišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.DAT.SG.C(UNM) [pīša]geben:PAL.2SG.IMP

Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott!

72ID=72 --

[tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C D]ilāliyant[igašIlaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2SG.IMP

[Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!]

73ID=73 --

[DilāliyantigešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL D]ḫaš[amiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīša]geben:PAL.2SG.IMP

[Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]

Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Editio ultima: Textus 2024-01-24; Traductionis 2023-05-05