S. Görke und D. Sasseville (ed.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (ed.), hethiter.net/: CTH 752.1 (transcr. 2024-01-29; TRen 2023-06-21)


CTH 752.1

Ritual für die verschwundene und wiederkehrende Gottheit

transcriptio



Section 1ID=1: Ritualeinleitung und Auflistung der Ritualzurüstung; beides fragmentarisch

1ID=1 --

[ ]‑iš []

[]

2ID=2 --

[ ]‑aš IM‑anLehm:NOM.SG.N;
Lehm:ACC.SG.N
[ ]‑arnami

[] Lehm des [][… …]-e ich.

3ID=3 --

[ ]

[]

4ID=4 --

[ …‑z]i nakkušSchaden:NOM.SG.N;
Schaden:ACC.SG.N
[]

[]… Schaden []

5ID=5 --

[ ] 3drei:QUANcar GALḪI.ABecher:ACC.SG(UNM) [ ] 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar pattarTablett (aus Rohr):ACC.SG.N [ w]akšur(Maßeinheit):NOM.SG.N;
(Maßeinheit):ACC.SG.N;
(Gefäß):NOM.SG.N;
(Gefäß):ACC.SG.N

[… …]… 3 Becher [… …]…, 1 Gefäß, 1 Tablett, [w]akšur-Maß.

6ID=6 --

[]

[]

7ID=7 --

nuCONNn dieser:DEM1.NOM.PL.N;
dieser:DEM1.ACC.PL.N
[ ] dāḫḫ[e]nehmen:1SG.PRS

Dieses []… nehme ich.

Section 2ID=2: Palaischer Mythos vom verschwundenen (Wetter)gott; Fest des Sonnengottes; Auffinden des Gottes durch Adler

8ID=8 --

[ …=kuw]ar=zi panā[ganzi]wegfliegen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

[] ist wegge[angen].

9ID=9 --

[…]

[]

10ID=10 --

URUl[iḫzīn]aLiḫzina:GN.LOC.SG ulānnaGewächs:PAL.LOC.SG kī[tar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP

Er li[egt] im Gewächs in L[iḫzin]a.

11ID=11 --

[…]

[]

12ID=12 --

...[ …=k]u=ti=pa=anta ītn[a‑… ]

[]… …[]

13ID=13 --

...[ …=k]u=ti=pa=anta ītnā‑[ ]

[]… …[]

14ID=14 --

šarḫ[u?‑…‑š]ana=ku=pa=anta šuwāruš=aschwer:PAL.NOM.SG.C=PTC aui[da? ]

[]… und schwere ...[]

15ID=15 --

ḫalānz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C mārz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C māḫlanz(a)Weinreben habend:PAL.NOM.SG.C

Er ist alant-, der Reben tragende mart-.

16ID=16 --

a=ant=ient(a)PAL.CONNa=OBP=gehen:PAL.3PL.PST [rḫaš]Gast:PAL.NOM.PL.C

Die Gä[ste] kamen herbei.

17ID=17 --

atāntiessen:PAL.3PL.PRS

Sie essen,

18ID=18 --

ni=ppa=šinicht:PAL.NEG=PTC=REFL mušāntisich sättigen:PAL.3PL.PRS

aber sättigen sich nicht.

19ID=19 --

aḫuwantitrinken:PAL.3PL.PRS

Sie trinken,

20ID=20 --

ni=ppa=ašnicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3PL.C.NOM ḫašantiDurst löschen:PAL.3PL.PRS

aber löschen ihren Durst nicht.

21ID=21 --

tiyaz=kuwarSonnengottheit:PAL.NOM.SG.C=PTC wērtisagen:PAL.3SG.PRS

Der Sonnengott ruft:

22ID=22 --

kāt=kuwātPAL.DEM1.NOM.SG.N=PTC kuitINT.NOM.SG.N

„Was ist das denn?

23ID=23 --

atāntiessen:PAL.3PL.PRS

Sie essen,

24ID=24 --

ni=ppa=šinicht:PAL.NEG=PTC=REFL mušāntisich sättigen:PAL.3PL.PRS

aber sättigen sich nicht.

25ID=25 --

aḫuwāntitrinken:PAL.3PL.PRS

Sie trinken,

26ID=26 --

ni=ppa=ašnicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3PL.C.NOM ḫašāntiDurst löschen:PAL.3PL.PRS

aber löschen ihren Durst nicht.“

27ID=27 --

išḫarāš=kuwar=ziAdler:PAL.NOM.SG.C=PTC=REFL panāganziwegfliegen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

Der Adler ist weggeflogen.

28ID=28 --

šīttuwar=andrücken:PAL.2PL.IMP.MP=PPRO.3SG.C.ACC

„Drückt ihn!

29ID=29 --

šittandrücken:PAL.2PL.IMP

[Dr]ückt!

30ID=30 --

ḫapittalan=kuwar=anPenis:PAL.ACC.SG.C=PTC=PPRO.3SG.C.ACC šittandrücken:PAL.2PL.IMP

Drückt ihn genau am Penis!“

31ID=31 --

[]

[],

32ID=32 --

ni=ppa=annicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3SG.C.ACC ḫantanātifinden:PAL.3SG.PRS

aber er findet ihn nicht.

33ID=33 --

šīttan=kuwar=andrücken:PAL.2PL.IMP=PTC=PPRO.3SG.C.ACC []

„Drückt ihn genau [am …]!

34ID=34 --

[š]āwitiran=kuwar=anHorn:PAL.ACC.SG.C=PTC=PPRO.3SG.C.ACC šīttandrücken:PAL.2PL.IMP

Drückt ihn genau am Horn!“

35ID=35 --

[išḫaraš=kuw]ar=an=taAdler:PAL.NOM.SG.C=PTC=OBP URUliḫzīnaGN.LOC.SG ulānnaGewächs:PAL.LOC.SG ḫanta[na]tfinden:PAL.3SG.PST

[Der Adler] fand ihn im Gewächs in Liḫzina.

36ID=36 --

[ ...‑n]=an šītdrücken:PAL.3SG.PST

Er drückte ihn, den [...].

37ID=37 --

nit=kuwatnicht:PAL.NEG=PTC parāitauftauchen:PAL.3SG.PST

Er tauchte nicht auf.

38ID=38 --

a=ku=anPAL.CONNa=PTC=PPRO.3SG.C.ACC [ ...‑n]an šītdrücken:PAL.3SG.PST

Er drückte ihn, den [...].

39ID=39 --

nuPAL.CONNn || PAL.INTJ šāwidārHorn:PAL.NOM.SG.N kuit=kuwarINT.NOM.SG.N=PTC

„Und das Horn, was für eins ist das genau?“

40ID=40 --

[ ...]‑iu=kuwar=a=du

„Und [...]... zu ihm,

41ID=41 --

iugehen:PAL.2SG.IMP

geh!

42ID=42 --

a=ant=int(a)PAL.CONNa=OBP=gehen:PAL.3PL.PST mārḫašGast:PAL.NOM.SG.C

Die Gäste kamen herbei.

43ID=43 --

[atanti]essen:PAL.3PL.PRS

[Sie essen,]

44ID=44 --

[ni]=ppa=šinicht:PAL.NEG=PTC=REFL mušāntisich sättigen:PAL.3PL.PRS

aber sättigen sich [nicht].

45ID=45 --

aḫuwantitrinken:PAL.3PL.PRS

Sie trinken,

46ID=46 --

ni=ppa=ašnicht:PAL.NEG=PTC=PPRO.3PL.C.NOM ḫašant[i]Durst löschen:PAL.3PL.PRS

aber löschen ihren Durst nicht.“

47ID=47 --

[ išḫ]āranašAdler:PAL.GEN.SG šapanānSchnabel(?):PAL.ACC.SG.C pikku[wa]ntanzerstoßen(?):PAL.PTCP.AKK.SG.C kuwa[it]bemerken?:PAL.3SG.PST

[Er bemerkte?] den hackenden? Schnabel? des Adlers.

48ID=48 --

[ …‑t]a ḫantašānzum Gesicht gehörig(?):PAL.ADJG.ACC.SG.C kuw[a]i[tbemerken?:PAL.3SG.PST ]

Er beme[r]k[te?] den zum Gesicht zugehörigen [].

49ID=49 --

[ ]‑ašat māran=(k)at[(u.B.):PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N ]

[]… dieses …[]

50ID=50 --

[ ]‑ān ḫueri‑… [ ]

[]… … …[]

51ID=51 --

[ ]‑niya‑[ ]

[][]

52ID=52 --

[ ] [ ]

[]… …[]

Section 3ID=3: Wohl Ende des palaischen Mythos mit Hinweis auf das Ende des 1. Ritualtages

53ID=53 --

[ ]‑gaš=ti=pi

[… …]

54ID=54 --

[ ]‑ni

[… … …]

55ID=55 --

[ ]urā‑…

[… …]

56ID=56 --

utina‑[ ]

[]

57ID=57 --

nadi=pa=anta=walli(u.B.):PAL.CONN=PTC=OBP=(u.B.):PAL.3SG.PRS

... er …-t hinein.

58ID=58 --

tukk[i‑… ]‑li gašāri(u.B.):PAL.3SG.PRS.MP

[… …]… …-t er.

59ID=59 --

nadi=pa‑[ ]‑ališ

[]

60ID=60 --

nadi=pa=anta(u.B.):PAL.CONN=PTC=OBP šāk‑[ ]

[] hinein.“

61ID=61 --

[nu]CONNn dieser:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS

Ich sage diese (Worte).

62ID=62 --

n=ašta[CONNn=OBPst ]atkuenischließen:1PL.PRS

Und [… sch]ließen wir zu.

Section 4ID=4: Beginn des 2. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern; luwische Rezitation mit Bezug auf Reinigung

63ID=63 --

mānwenn:CNJ I‑N[A U]DTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar āpp[azurück-:PREV paiw]anigehen:1PL.PRS

Wenn wir am zweiten Tag zurü[ck gehen],

64ID=64 --

n=apaCONNn=OBPp ḫaššueniöffnen:1PL.PRS

öffnen wir (es) wieder.

65ID=65 --

nuCONNn A‑N[A DINGIR‑LI]MGott:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:1SG.PRS

Ich verneige mich vor [der Gotthei]t.

66ID=66 --

nuCONNn wi[t]ārWasser:ACC.PL.N dāḫḫinehmen:1SG.PRS

Ich nehme die (verschiedenen) Wasser.

67ID=67 --

n=anCONNn=OBPn andahinein-:PREV [kuit]welcher:REL.NOM.SG.N

[Welches (Wasser)] darin (ist),

68ID=68 --

[na]ššuoder:CNJ šarāuwarGewitter(?):NOM.SG.N;
Gewitter(?):NOM.PL.N
n[a]ššu=maoder:CNJ=CNJctr ḫaršiḫaršiGewitter:NOM.SG.N;
Gewitter:NOM.PL.N
[naššu=m]aoder:CNJ=CNJctr ḫēyaweš=aRegen:NOM.PL.C=CNJctr

(ist) entweder šarāwar oder Gewitterregen [oder abe]r (Dauer)Regen.

69ID=69 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM mānwenn:CNJ šēroben:ADV;
oben-:PREV
ḫuyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

Wenn sie sich oben bewegen,

70ID=70 --

[n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM m]anikuwanteškurz:NOM.PL.C

sind [sie] nah.

71ID=71 --

[n]=ewenn:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM kattann=aunten:ADV=CNJadd;
unter-:PREV=CNJadd
ḫuyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

Wenn sie sich auch unten bewegen,

72ID=72 --

[nuCONNn lāḫ]ūwāngießen:PTCP.NOM.SG.N

(ist) es [ge]gossen.

73ID=73 --

[āppa]n(?)hinten:ADV witārWasser:ACC.PL.N kattaunten:ADV;
unter-:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG laḫuenigießen:1PL.PRS

Wir gießen [wied]er? die (verschiedenen) Wasser ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab.

74ID=74 --

[ ] uilānušTon:ACC.PL.C ḫūm[a]ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL DINGIRME.EŠ‑ašGott:D/L.PL arḫaweg-:PREV dāweninehmen:1PL.PRS

Wir nehmen allen Göttern die Ton(gefäße) [] weg.

75ID=75 --

[ ] andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG []arnawenibesprengen:1PL.PRS

Wir sprengen [] ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinein

76ID=76 --

akūšš=[aStein:ACC.PL.C=CNJadd andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DU]GGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG išḫuwawānischütten:1PL.PRS

[und] die Steine schütten wir ins GÌR.KIŠ-Gefäß [hinein].

77ID=77 --

[ ]uwallišWacholderbaum:ACC.SG.N NA₄ḪI.A‑ušš=aStein:ACC.PL.C=CNJadd GEŠTIN‑itWein:INS kišnumanilöschen(?):1PL.PRS

[] löschen wir das Wacholderholz und die Steine mit Wein.

78ID=78 --

[ DUG]R.KIŠMischkrug(?):ACC.SG(UNM) nammanoch:ADV;
dann:CNJ
tamaianderer:INDoth.D/L.SG(?) utumēni(her)bringen:1PL.PRS

[] wir bringen noch ein anderes [G]ÌR.KIŠ-Gefäß herbei

79ID=79 --

nu=ššanCONNn=OBPs [ ]I.A(?) laḫuenigießen:1PL.PRS

und gießen [].

80ID=80 --

[n]uCONNn BAPPIR!Bierwürze:ACC.SG(UNM) peššiyaweniwerfen:1PL.PRS

Wir werfen die Bierwürze (weg).

81ID=81 --

[nuCONNn kišš]anin dieser Weise:DEMadv mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS

Ich spreche [folgend]ermaßen:

82ID=82 --

zawī[n]Hier!:LUW.INTJ tapšaššin(u.B.):LUW.ACC.SG.C [ ] wārḫuwaššātiBürste?:LUW.A/I a‑[]

„Hier [...] ... [...] mit einer Bürste? ...[...].

83ID=84 --

[ ‑p]atati=tu=š[i ]‑wan ēlḫāḫawaschen:LUW.1SG.PST

Ich habe ihm mit dem [… ...] gewaschen.

84ID=85 --

[ ]‑in ēlḫā[ḫawaschen:LUW.1SG.PST ]

[Ich] habe [] gewaschen.“

85ID=86 --

[ ] [ ]

[][]

86ID=87 --

[ ] [ ]

[][]

87ID=88 --

[nuCONNn z]innawenibeendigen:1PL.PRS

Wir [h]ören auf.

88ID=89 --

[n]=aštaCONNn=OBPst parāaus-:PREV p[aiwani]gehen:1PL.PRS

W[ir gehen] hinaus.

89ID=90 --

[DU]GGÌR.KIŠ‑ya=(a)nMischkrug(?):D/L.SG=OBPn kuitwelcher:REL.ACC.SG.N andadarin:ADV war[apzi(?)]baden:3SG.PRS

Was [er] im GÌR.KIŠ-Gefäß wä[scht,]

90ID=91 --

[n]=a(t)=štaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst KISAL.LUḪVorhofreiniger:NOM.SG(UNM) parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

das bringt der Vorhofreiniger hinaus

91ID=92 --

n=[at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC āppannach-:PREV lāḫu[i]gießen:3SG.PRS

und gieß[t es] zurück.

Section 5ID=5: Beginn des 3. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit Wasser, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation

92ID=93 --

[m]ānwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar āppazurück-:PREV [p]aiwanigehen:1PL.PRS

Wenn wir am dritten Tag zurück [g]ehen,

93ID=94 --

n=a[paCONNn=OBPp ḫaššueni]öffnen:1PL.PRS

[öffnen wir (es) wieder].

94ID=95 --

nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:1SG.PRS

Ich verneige mich vor der Gottheit.

95ID=96 --

n=apaCONNn=OBPp DUGteššummiya[š]Tonbecher:ACC.PL.C šarāhinauf-:PREV tumēninehmen:1PL.PRS

Wir nehmen die teššumiya-Gefäße hoch,

96ID=97 --

anda=ma=andarin:ADV=OBPn;
hinein-:PREV=OBPn
natt[a]nicht:NEG šuw[aweni]füllen:1PL.PRS

[wir füll]en aber nicht(s) hinein.

97ID=98 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs kattaunten:ADV;
unter-:PREV
DUGGÌR.KIŠ‑yaMischkrug(?):D/L.SG laḫuenigießen:1PL.PRS

Wir gießen sie ins GÌR.KIŠ-Gefäß hinab.

98ID=99 --

[]uwallišnašWacholderbaum:D/L.PL NA₄[ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd KAŠ.GEŠ[TIN(Getränk):ACC.SG(UNM) KISAL].LUḪVorhofreiniger:NOM.SG(UNM) parāaus-:PREV p[ēdai]hinschaffen:3SG.PRS

[Der Vorhof]reiniger br[ingt] auf [W]acholderholz und Steinen den KAŠ.GEŠ[TIN-Wein] hinaus.

99ID=100 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC andadarin:ADV;
hinein-:PREV
DUGḫari[ull]iya(Gefäß):D/L.SG [app]anhinten:ADV laḫu[e]nigießen:1PL.PRS

Wir gießen ihn [wie]der in das ḫari[ulli-]Gefäß hinein.

100ID=101 --

[ w]ātarWasser:ACC.SG.N udumēni(her)bringen:1PL.PRS

[] bringen wir [W]asser herbei

101ID=102 --

n=[uš=šanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs lāḫ]uenigießen:1PL.PRS

und [gie]ßen [].

102ID=103 --

n=anCONNn=OBPn anda[ndrinnen:ADV;
hinein-:PREV
] GIŠāllayanušš=[a(Baum):ACC.PL.C=CNJadd ] peššiyaweniwerfen:1PL.PRS

Wir werfen [][und] allayana-Hölzer [] hinein.

103ID=104 --

[ kuwaw]āllašmaš(u.B.):PAL.GEN.SG wattana(u.B.):PAL.LOC.SG []

[] im wattana des [kuwaw]allašma- []

104ID=105 --

[ ]kuwawāllašmaš(u.B.):PAL.GEN.SG [ …‑t]i tarralāti(u.B.):PAL.?

[] des kuwawallašma- []… …-t er/sie.

105ID=106 --

[ ] tummakaši(u.B.):PAL.2SG.PRS

[]… …-st du.

106ID=107 --

[ ]‑yan šalizzi(u.B.):PAL.DAT.SG [ …‑z]i kitar=ziliegen:PAL.3SG.PRS.MP=REFL

[]… dem šallizi-ischen [] legt sich.

107ID=108 --

aršū=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [ ]‑tar=zi naḫḫer(u.B.):PAL.3PL.PST

Diese aršu [] …-ten sie.

108ID=109 --

[ ] [ ]

[][].“

109ID=110 --

[] uwamikommen:1SG.PRS

[] … komme ich.

110ID=111 --

[]

[] wir.

Section 6ID=6: Beginn des 4. Ritualtages mit Beschreibung von Riten mit verschiedenen Wassern, Wacholderholz und Steinen; palaische Rezitation mit Bezug auf Vernichtung eines Fluches

111ID=112 --

[mānwenn:CNJ I‑NAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar āppazurück-:PREV paiwan]igehen:1PL.PRS

[Wenn wir am vierten Tag zurück gehe]n,

112ID=113 --

n=apaCONNn=OBPp ḫaššuweniöffnen:1PL.PRS

öffnen wir (es) wieder.

113ID=114 --

[ tešš]ummiyaTonbecher:D/L.SG widārWasser:ACC.PL.N [ ][ ]‑eni

[… …]-en wir ins [tešš]umiya-Gefäß Wasser [].

114ID=115 --

[ …‑a]n šēroben:ADV wi[t]eniWasser:D/L.SG šarāuwarGewitter(?):ACC.SG.N;
Gewitter(?):ACC.PL.N
[…‑a]n umēnisehen:1PL.PRS

Oben [] (und) im Wasser sehen wir šarawar (und) [...].

115ID=116 --

mānwenn:CNJ ḫaršiḫaršiGewitter:NOM.SG.N;
Gewitter:NOM.PL.N
našmaoder:CNJ [ḫēu]šRegen:NOM.SG.C kīšawerden:3SG.PRS.MP

Wenn Gewitterregen oder (Dauer)Regen entsteht,

116ID=117 --

n=anCONNn=OBPn annijener:DEMann.D/L.SG parāntaüber:POSP;
hinüber-:PREV
umēnisehen:1PL.PRS

dann schauen wir hinüber auf jenen.

117ID=118 --

[m]ān=at=šanwenn:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs šēroben:ADV

Wenn er oben (ist),

118ID=119 --

n=eCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []udākeilends:ADV kīšawerden:3SG.PRS.MP

wird er sofort entstehen.

119ID=120 --

[m]ān=atwenn:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM kattann=aunten:ADV=CNJadd;
unter-:PREV=CNJadd
ḫuyantalaufen:PTCP.NOM.PL.N

[W]enn er sich auch unten bewegt,

120ID=121 --

nuCONNn ištantāyezzizögern:3SG.PRS

wird er sich verzögern.

121ID=122 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫuwalleš=patWacholderbaum:ACC.SG.N=FOC NA₄ḪI.A‑ašš=aStein:ACC.PL.C(!)=CNJadd KAŠ.GEŠTIN‑it(Getränk):INS kišnuškawenilöschen(?):1PL.PRS.IMPF

Wir löschen das Wacholderholz und die Steine mit dem KAŠ.GEŠTIN-Wein.

122ID=123 --

nu=ššeCONNn:=PPRO.3SG.D/L kiššanin dieser Weise:DEMadv mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS

Ich sage ihm folgendermaßen:

123ID=124 --

taḫā(m)=mu=t(u.B.):PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM

„Es ist von mir …

124ID=125 --

kištā(m)=mu=tgelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM

Es ist von mir gelöscht.

125ID=126 --

tarta=katfluchend:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N kištām=mugelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM

Dieses Gesprochene (d.h. der Fluch) ist von mir gelöscht.

126ID=127 --

ḫalzalummari=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N kištām=mugelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM

Dieser ḫalzalummari ist von mir gelöscht.

127ID=128 --

wārra=katLeid:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N kištām=mugelöscht:PAL.NOM.SG.N=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3SG.N.NOM

Dieses Leid ist von mir gelöscht.“

Section 7ID=7: Beschreibung eines Ritualarrangements mit dem Wettergott auf seinem Wagen aus Lehm, Opfertischen mit verschiedenen Opfergaben, darunter muriyala-Broten

128ID=129 --

nuCONNn aniyattanArbeit:ACC.SG.C teḫḫesetzen:1SG.PRS

Ich stelle die Zurüstung hin:

129ID=130 --

MAR.GÍD.DALastwagen:ACC.PL(UNM) IM‑ašLehm:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ušRind:ACC.PL.C IM‑ašLehm:GEN.SG

einen Wagen aus Lehm, Rinder aus Lehm.

130ID=131 --

šēr=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašLastwagen:D/L.PL IM‑ašLehm:GEN.SG [L]UGALKönig:ACC.SG(UNM) DIŠKUR‑anWettergott:DN.HITT.ACC.SG iyamimachen:1SG.PRS

Auf dem Wagen aus Lehm aber mache ich den Wettergott, den [K]önig.

131ID=132 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs MAR.GÍD.DA‑ašLastwagen:D/L.PL šērauf:POSP;
oben-:PREV
artastehen:3SG.PRS.MP

Er steht auf dem Wagen

132ID=133 --

nuCONNn išḫarwantablutrot:ACC.PL.N SÍGWolle:GEN.SG(UNM) išmeriZaum:ACC.PL.N ḫarzihaben:3SG.PRS

und hält blutrote Zügel (aus) Wolle.

133ID=134 --

kunnaz=šerechts:ADV=PPRO.3SG.D/L IM‑ašLehm:GEN.SG ḫuḫupalliZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
teḫ[ḫe]setzen:1SG.PRS

Ihm zur Rechten lege ich Klappern aus Lehm.

134ID=135 --

GÙB‑laz=ma=šše=palinks:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPp IM‑ašLehm:GEN.SG [] teḫḫ[e]setzen:1SG.PRS

Ihm zur Linken aber lege ich [] aus Lehm.

135ID=136 --

āppann=a=šše=pahinten:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPp ḫaršiḫaršiGewitter:ACC.SG.N;
Gewitter:ACC.PL.N
[š]uḫḫaḫḫischütten:1SG.PRS

Hinter ihm [sch]ütte ich den Gewitterregen aus.

136ID=137 --

IM‑ašLehm:GEN.SG KISLAḪ‑anDreschplatz:ACC.SG.C iyamimachen:1SG.PRS

Ich mache einen Dreschplatz aus Lehm.

137ID=138 --

nu=š[šanCONNn=OBPs MUNUS.ME]ŠKI.SIKILjunge Frau:ACC.PL(UNM) iškārḫistechen:1SG.PRS

Da[rauf] stecke ich die Mädchen fest.

138ID=139 --

kiššari=[šmiHand:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ]uḫupalliZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
za[škemi]setzen:1SG.PRS.IMPF

In [ihre] Hände le[ge ich] Klappern.

139ID=140 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) IM‑ašLehm:GEN.SG tāpi[ša‑… (B: DUGka‑[) ]

Ihnen [stelle ich] einen Tisch aus Lehm [] tapi[ša-Gefäß …]

140ID=141 --

[ GIŠBAN]ŠUR?Tisch:NOM.SG(UNM);
Tisch:ACC.SG(UNM)
IM‑ašLehm:GEN.SG iy[ami]machen:1SG.PRS

[] ma[che ich einen Ti]sch? aus Lehm.

141ID=142 --

2zwei:QUANcar GU₄.MUNUS=ma=š[šanKuh:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ]‑aš teḫ[ḫe]setzen:1SG.PRS

D[arauf?] aber stel[le ich] 2 Kühe []

142ID=143 --

[ ]‑mi

[]-e ich.

143ID=144 --

[ …‑l]iyaš I[M‑ašLehm:GEN.SG ]

[][aus] L[ehm …]

144ID=145 --

[ ]‑ni‑[ išḫ]arwante[tblutrot:INS ]

[][… mit bl]utrot[en …]

145ID=146 --

[ ] [ ]

[][]

146ID=147 --

[ ] iyamimachen:1SG.PRS

[]… mache ich.

147ID=148 --

kūš[dieser:DEM1.ACC.PL.C i]šḫarwantešblutrot:NOM.PL.C wa‑[ ]‑ḫu 3drei:QUANcar šiyūšGott:ACC.PL.C [ ]‑anteš

Diese [] blutrote …[]… drei Götter …[]

148ID=149 --

kē=madieser:DEM1.NOM.PL.N=CNJctr;
dieser:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr
[ ]

Diese aber …[].

149ID=150 --

[ mūr]iyalaštraubenförmig:NOM.SG.C;
traubenförmig:GEN.SG;
traubenförmig:D/L.PL;
traubenförmig:GEN.PL;
traubenförmiges Gebäck:NOM.SG.C;
traubenförmiges Gebäck:GEN.SG;
traubenförmiges Gebäck:GEN.PL;
traubenförmiges Gebäck:D/L.PL
TUR.TURPlural von TUR:NOM.SG(UNM);
Plural von TUR:GEN.SG(UNM);
Plural von TUR:GEN.PL(UNM);
Plural von TUR:D/L.PL(UNM)
1‑ENein:QUANcar GAL‑išgroß:NOM.SG.C [ ] [ ]

[… ein] ganz kleines [muri]ala-Brot, ein großes [][]

150ID=151 --

[ …‑a]lli []R‑ŠUFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Fuß:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
SAG.DU‑SÚKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd arr[aš=š]After:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

[]…, seine [Füß]e, sein Kopf und [se]in Ges[äß] (sind) nicht vorhanden.

151ID=152 --

[n]u=šanCONNn:=OBPs GIŠpad[d]aniTablett (aus Rohr):D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP

Es liegt auf dem Tablett.

152ID=153 --

mūriy[al]iš=atraubenförmig:NOM.PL.C=CNJctr;
traubenförmiges Gebäck:NOM.PL.C=CNJctr
[i]škarante[šstechen:PTCP.NOM.PL.C;
(Gebäck):NOM.PL.C
N]UMUNḪI.A‑niSamen:D/L.SG [ ]

muri[al]a-Brote in [d]urchstochenem Zusta[nd] aber [] dem Samen [].

153ID=154 --

nu=ššanCONNn=OBPs dieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūmantajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N GIŠpadda[niTablett (aus Rohr):D/L.SG šēr(?)auf:POSP;
oben-:PREV
š]uḫḫaḫḫischütten:1SG.PRS

Dies alles [sch]ütte ich [auf] das Tablett.

154ID=155 --

GIŠpaddar=a=ššanTablett (aus Rohr):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG teḫḫesetzen:1SG.PRS

Das Tablett aber stelle ich auf den Herd.

155ID=156 --

KIS[LAḪ?=ma=šš]a[n]Dreschplatz:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG teḫḫesetzen:1SG.PRS

Den Dresch[platz? aber] stelle ich auf den Herd.

156ID=157 --

nuCONNn A+NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG UŠ‑KE‑[EN]sich niederwerfen:1SG.PRS

Ich verneige mich vor der Gottheit.

157ID=158 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL ūkich:PPROa.1SG.NOM GIŠḫuḫupalliZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
[ḫḫ]enehmen:1SG.PRS

Ich (selbst) ne[hm]e mir die Klappern

158ID=159 --

[n]uCONNn ḫuppiemiḫuḫupal-Instrument spielen:1SG.PRS

und mach den Laut ḫupp.

Section 8ID=8: Beschreibungen der Opferungen an die palaischen Götter auf einem Altar

159ID=160 --

MUNUSaraš=miš=a=ššanFreund/Freundin:NOM.SG.C=POSS.1SG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPs ištananašAltar:GEN.SG āppazurück:POSP;
zurück-:PREV
dieser:DEM1.ACC.PL.N zaškezzisetzen:3SG.PRS.IMPF

Meine Gefährtin aber stellt diese währenddessen hinter den Altar.

160ID=161 --

[MAR.G]ÍD.DALastwagen:ACC.PL(UNM) DIŠKUR‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG ZAG‑a[zrechts:ADV;
rechts von:POSP
d]āisetzen:3SG.PRS

Den Wagen stellt sie dem Wettergott zur Rechten.

161ID=162 --

ḫaršiḫaršiGewitter:D/L.SG 2‑ŠUzweimal:QUANmul ḫattaranHacke(?):LUW.ACC.SG.C;
Hacke(?):LUW.ACC.SG.N
3‑ŠUdreimal:QUANmul ḫattaranHacke(?):LUW.ACC.SG.C;
Hacke(?):LUW.ACC.SG.N
išt[an]anašAltar:GEN.SG kitt=ahier:DEMadv=CNJadd kētt=ahier:DEMadv=CNJadd dāisetzen:3SG.PRS

Dem Gewitterregen legt sie den ḫattara-Gegenstand zweimal, den ḫattara-Gegenstand dreimal auf der einen und der anderen Seite des Altars hin.

162ID=163 --

GIŠBANŠUR‑y=a(n)=šša[n]Tisch:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs dāisetzen:3SG.PRS

Sie legt ihn auf den Tisch.

163ID=164 --

nu=ššanCONNn=OBPs Dkataḫ[zip]uriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

Sie legt (ihn) der Kataḫ[zip]uri hin.

164ID=165 --

nu=ššanCONNn=OBPs DINGIR‑ašGottheit:GEN.SG GIŠG[IDRUStab:ACC.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS

[Sie legt] das S[zepter] der Gottheit [hin].

165ID=166 --

[nu]=ššanCONNn=OBPs DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG luttiyaFenster:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

Sie legt (es) dem Sonnengott ans Fenster hin.

166ID=167 --

nu=šš[anCONNn=OBPs Dilaliyand]Ilaliyant:DN.D/L.PL dāisetzen:3SG.PRS

Sie legt (es) den [Ilaliyant]-Gottheiten hin.

167ID=168 --

nu=ššanCONNn=OBPs [D][ašammeliya(?)]Ḫaš(š)amme/ili:DN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

Sie legt (es) Ḫ[ašammeli] hin.

168ID=169 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššašHerd:GEN.SG [ ]isetzen:3SG.PRS

Sie [leg]t (es) [] des Herdes hin.

169ID=170 --

nu=ššanCONNn=OBPs ḫaššīHerd:D/L.SG [] dāisetzen:3SG.PRS

Sie legt (es) [] auf den Herd.

Section 9ID=9: Luwisches Lied vom Wachstum

170ID=171 --

[ …‑š]in zu[zzuwa(u.B.):PAL.? ]

[...]...[...]...

171ID=172 --

[ Dzap]arwašinZaparwa-Brot:PAL.ACC.SG.C zuzzuwa[(u.B.):PAL.? l]awātt[anna(u.B.):PAL.LOC.SG ]

[... das Zap]arwa-Brot ...[... am l]awātt[anna].

172ID=173 --

[ …‑a]n lawāttanna(u.B.):PAL.LOC.SG manzakilbaš(u.B.):PAL.GEN.SG ul[i‑… ]

[...]... am lawātta des manzakilba- ...[...]

173ID=174 --

[āiai!:LUW.INTJ tūwa]Ernte:LUW.NOM.COLL

[Ai! Ernte!]

174ID=175 --

āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

175ID=176 --

[ā=tta=w]a=ntaLUW.CONNa=OBP=CNJctr=ADV tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N

[Und] darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

176ID=177 --

[āiai!:LUW.INTJ t]ūwaErnte:LUW.NOM.COLL

[Ai! Er]nte!

177ID=178 --

āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

178ID=179 --

ā=tta=wa=ntaLUW.CONNa=OBP=CNJctr=ADV tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N

Und darin (ist) die ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

179ID=180 --

āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL

Ai! Ernte!

180ID=181 --

āiai!:LUW.INTJ tūwaErnte:LUW.NOM.COLL tuwawanteliin der Art des Ernte-Habenden:LUW.ADV ilināiya(u.B.):LUW.VOC.PL.N

Ai! Ilinā-ische Ernte in der Art des Ernte Habenden.

181ID=182 --

ūmmayaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

182ID=183 --

ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=agedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“

183ID=184 --

mayanzajunger Mann:PAL.NOM.SG.C watḫalašSänger:PAL.NOM.SG.C DzaparwatašašZaparwa:PAL.DN.ADJG.NOM.SG.C ḫarkīnaš=āpa=iya=tisingen:PAL.3SG.PST=DEM2.ACC.PL.N=PTC=REFL

Der junge Mann, der Sänger des Zaparwa, sang auch diese:

184ID=185 --

ūmmaiyaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP

„Das Nicht-wachsende soll wachsen!

185ID=186 --

ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=agedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!

186ID=187 --

[w]arkiya(u.B.):LUW.D/L.SG kuinnati=pi=an(u.B.):LUW.3SG.PRS=PTC=PPRO.3SG.C.ACC ḫapšaššaš(u.B.):LUW.NOM.SG.C

Am/zum warkiya- ...-t ihn der ḫapšašša-.

187ID=188 --

ūmmaiyaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

188ID=189 --

ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=agedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!

189ID=190 --

innaššaš=ku(u.B.):LUW.NOM.SG.C=PTC watiyam=pi(u.B.):LUW.ACC.SG.C=PTC kuinnaššašša[(u.B.):LUW.? ...]...[...]

Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...].

190ID=191 --

ūmmayaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP

Das Nicht-wachsende soll wachsen!

191ID=192 --

ūmmaiyallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N t[ūwaErnte:LUW.NOM.COLL zizzarū=pi=a]gedeihen:LUW.3SG.IMP=PTC=PPRO.3PL.N.NOM

Die zum Nicht-wachsenden gehörige Er[nte soll gedeihen!]

192ID=193 --

īnnaššaš=ku(u.B.):LUW.NOM.SG.C=PTC watiyam=pi(u.B.):LUW.ACC.SG.C=PTC a[n‑… ]

Der innašša- [...-t] den watiya- ...[...].

193ID=194 --

[ū]mmaiyaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayuwachsen:LUW.3SG.IMP

[Das Ni]cht-wachsende soll wachsen!

194ID=195 --

ūmma[iyallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwaErnte:LUW.NOM.COLL ]

Die zum Nicht-wachsenden [gehörige Ernte soll gedeihen!

195ID=196 --

[ w]ānau.B.:? kuinn[at]i=pi=a[n](u.B.):LUW.3SG.PRS=PTC=PPRO.3SG.C.ACC

[...]...-t ihn.

196ID=197 --

[ūm]mai[yaNicht-wachsend:LUW.NOM.COLL mayu]wachsen:LUW.3SG.IMP

[Das Nicht]-wachsen[de soll wachsen!]

197ID=198 --

[ūmmayallazum Nicht-Wachsenden gehörig:LUW.NOM.PL.N tūwa]Ernte:LUW.NOM.COLL

[Die zum Nicht-wachsenden gehörige Ernte soll gedeihen!“]

Editio ultima: Textus 2024-01-29; Traductionis 2023-06-21