Section 2ID=2: Palaische Rezitation mit Bezug auf Schlachtopfer für die Götter |
3ID=3 | -- |
[…] | […] |
4ID=4 | -- |
[… …]… … | „[…]... |
5ID=5 | -- |
[…] … | […]... |
6ID=6 | -- |
u=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT tabar[našTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawan]nannašTawananna:PAL.NOM.SG.C idārašiš=a(u.B.):PAL.NOM.SG.C=PTC u‑[… … …]‑lalint[a] | Tabar[na, Tawan]anna und idaraši …[…]-ten ihm. |
7ID=7 | -- |
nāūnta(u.B.):PAL.3PL.PST | Sie …-ten. |
8ID=8 | -- |
n=a[p‑… …] šappamanEssen:PAL.ACC.SG.C ḫarkanzihalten:PAL.PTCP.NOM.SG.C taba[rnanTabarna:PAL.ACC.SG.C MUNUStawa]nnannanTawananna:PAL.ACC.SG.C kinti(u.B.):PAL.3SG.PRS | […] die Speise haltend, …-t er Taba[rna und Tawa]nanna. |
9ID=9 | -- |
wita‑[… …] ariyaki(u.B.):PAL.DAT.SG darāndasprechen:PAL.3PL.PST | ...[…] sprachen zum ariyaki. |
10ID=10 | -- |
tēnzaš=masetzen:PAL.PTCP.NOM.SG.C=PTC [… ḫapara]tikiyaš(u.B.):PAL.GEN.SG ešḫinašš[i]binden:PAL.2SG.PRS | Setzend aber binde[st du? …] des [ḫapara]tiki. |
11ID=11 | -- |
[… …]‑nundaš āšsein:PAL.2SG.IMP | Sei […]…! |
12ID=12 | -- |
pu[n‑… … …]‑uni iwinigehen:PAL.1PL.PRS | …[… …]… gehen wir. |
13ID=13 | -- |
ta[barnanTabarna:PAL.ACC.SG.C MUNUS]tawannannanTawananna:PAL.ACC.SG.C tenzisetzen:PAL.PTCP.NOM.SG.C [… …‑wan]i | Ta[barna (und)] Tawananna setzend […]-en wir. |
14ID=14 | -- |
ḫapariwani(u.B.):PAL.1PL.PRS ēšḫaBlut:PAL.ACC.COLL | Wir …-en Blut. |
15ID=15 | -- |
tiwanisetzen:PAL.1PL.PRS […] | Wir setzen […]. |
16ID=16 | -- |
[t]abarnanTabarna:PAL.ACC.SG.C MUNUStawannan[nanTawananna:PAL.ACC.SG.C … …]‑liši | [Den T]abarna (und) Tawanan[na …]…-st du. |
17ID=17 | -- |
ḫaparīši(u.B.):PAL.2SG.PRS ēšḫaBlut:PAL.ACC.COLL | Du …-st Blut. |
18ID=18 | -- |
n=[āpišPAL.CONNn=DEM2.NOM.PL.C … …]‑aš ḫapamanda(u.B.):PAL.3PL.PST | Und[diese …]… …-ten .... |
19ID=19 | -- |
māraš=nuw[ar(u.B.):PAL.NOM.SG.C=PT …] | Der maraš … […] |
20ID=20 | -- |
[… …]‑aš aruraš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kuwāitbemerken?:PAL.3SG.PST | […] bemerkte? der arura. |
21ID=21 | -- |
ēšt[a]sitzen:PAL.3SG.PST | Er saß. |
22ID=22 | -- |
[… …]‑naš miyalikšeš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [… …‑n]i tartafluchend:PAL.NOM.PL.N marān(u.B.):PAL.ACC.SG.C […] | […]… der miyalikši […] die fluchenden [...] den mara… […].“ |
23ID=23 | -- |
[… …] pari[p]arāi(Musikinstrument) blasen:3SG.PRS | […] bläst |
24ID=24 | -- |
iyannāigehen:3SG.PRS.IMPF | (und) schreitet. |
25ID=25 | -- |
[… …‑i]t[… … …]‑araki=ga dammari=ga(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N [… …]‑mītaš ar‑[… …] | „[… ]… diese […] (und) diese dammari […]… […]. |
26ID=26 | -- |
[… k]uwāpna[n‑… …] | […]...[...] |
27ID=27 | -- |
[… …]‑naitt[a] | […]… […] |
28ID=28 | -- |
[… …]… …[… … …]… … | […]…[...]...“ |
29ID=29 | -- |
[… …]… … pariparān(Musikinstrument) blasen:PTCP.INDCL | […]… geblasen. |
30ID=30 | -- |
[… i]šḫiyandubinden:PAL.3PL.IMP | „[…] sollen sie [b]inden. |
31ID=31 | -- |
GÍR‑anti=kanMesser:PAL.INS.SG=OBP […] | Mit einem Messer […] |
32ID=32 | -- |
kuwapnanti=kan(u.B.):PAL.INS.SG=OBP ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N […] | Mit einem kuwapna […] dieses Knie […] |
33ID=33 | -- |
[… …]‑ti=kan ištinašši(u.B.):PAL.2SG.PRS tapurdan(u.B.):PAL.ACC.SG.C | Mit […] ...-st du das tarpuda. |
34ID=34 | -- |
[… a]riyakiš(u.B.):PAL.NOM.PL.C warantisagen:PAL.3PL.PRS | […] sagen die [a]riyaki. |
35ID=35 | -- |
[…] ḫapāmaš(u.B.):PAL.NOM.SG.C māraš(u.B.):PAL.NOM.SG.C īḫ[ḫ]aš(u.B.):PAL.NOM.SG.C | […] der ḫapama, der mara, der iḫḫa. |
36ID=36 | -- |
[… …‑i]nti=kan ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N karšanduschneiden:PAL.3PL.IMP | Mit […] sollen sie dieses Knie abschneiden! |
37ID=37 | -- |
[… …]… šākitunuš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C | […] der šakitunu, der Tabarna. |
38ID=38 | -- |
[… …‑k]īšar īḫḫa(u.B.):PAL.ACC.COLL [ḫ]arkanduhalten:PAL.3PL.IMP | […]… sollen die iḫḫa halten! |
39ID=39 | -- |
[…] āptaergreifen:PAL.3SG.PST | […] ergriff er. |
40ID=40 | -- |
niuwa=[š]=tinoch nicht:PAL.NEG=PPRO.3SG.C.NOM=REFL [… …]‑aš ḫaparatikiyaš(u.B.):PAL.GEN.SG | Noch nicht […] er sich […] des ḫaparatiki. |
41ID=41 | -- |
[… …‑t]iekiš tawar[i]n(u.B.):PAL.ACC.SG.C […] | […] den tawari […]. |
42ID=42 | -- |
[… …]‑āpti=pa weḫent[a]sich drehen:PAL.3PL.PST | […]… aber drehten sie. |
43ID=43 | -- |
[… …‑ḫ]ara yen[t]agehen:PAL.3PL.PST | …[…]… gingen sie. |
44ID=44 | -- |
[ … …‑i]š awidāša‑… [… taba]rnaTabarna:PAL.VOC.SG.C ftawa[nna]nnaTawananna:PAL.VOC.SG.C […] | […]...[ ... Taba]rna (und) Tawa[na]nna, …[…] |
45ID=45 | -- |
[… …]… …‑ta palt[iy]aḫḫ[anSockel:PAL.ACC.SG.C … …]… …[… …] | […]... den Socke[l ...] ... [...] |
46ID=46 | -- |
[… …]…[… …] | [...]…[…].“ |
Section 6ID=6: 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen werden vor König geführt; Schwenkriten mit palaischer Rezitation |
67ID=67 | -- |
[nu‑kánCONNn=OBPk 2zwei:QUANcar DUMUM]EŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS | [2 Palast]bedienstete kommen herein |
68ID=68 | -- |
2zwei:QUANcar MUNUS.MEŠŠU.GIGreisin:ACC.PL(UNM) [A‑NA(?)]zu:D/L.SG LUGAL?König:D/L.SG(UNM) pēḫudanzihinschaffen:3PL.PRS | und führen 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen [vor?] den König. |
69ID=69 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM LUGAL‑iKönig:D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS | Sie verbeugen sich zum König. |
70ID=70 | -- |
[nu]=kanCONNn=OBPk A‑NA NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:D/L.SG kuedaniwelcher:REL.D/L.SG IM‑ašLehm:NOM.SG GÙB‑lazalinks von:POSP kittaliegen:3SG.PRS.MP | Das Soldatenbrot, zu dessen Linken Lehm liegt, |
71ID=71 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV dāinehmen:3SG.PRS | nimmt eine ŠU.GI-Ritualexpertin hoch. |
72ID=72 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Der Palastbedienstete aber hält sie am Mantel |
73ID=73 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | und führt sie zum König hinein. |
74ID=74 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk IM‑ašLehm:GEN.SG KIN‑anWerk:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG šeroben:ADV; oben-:PREV arḫaweg:ADV; weg-:PREV DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul waḫnuziwenden:3SG.PRS | Die Zurüstung aus Lehm schwenkt der Palastbedienstete dreimal über dem König hinweg. |
75ID=75 | -- |
A‑NA MUNUS.LUGAL=ya=kanKönigin:D/L.SG=CNJadd=OBPk šeroben:ADV; oben-:PREV arḫaweg:ADV; weg-:PREV 3‑ŠÚdreimal:QUANmul waḫnuziwenden:3SG.PRS | Auch über der Königin schwenkt er (sie) dreimal hinweg. |
76ID=76 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) parāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | Die ŠU.GI-Ritualexpertin geht hinaus |
77ID=77 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ÉḫīliHof:D/L.SG šāwātarHorn:LUW.ACC.SG pariparāi(Musikinstrument) blasen:3SG.PRS | und bläst im Hof das Horn. |
78ID=78 | -- |
šeroben:ADV; oben-:PREV arḫa=ma=at=kanweg:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk kuwapisobald als:CNJ waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF | Während er (i.e. der Palastbedienstete) es aber schwenkt, |
79ID=79 | -- |
MUNUSŠU.GI=maGreisin:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: [nuCONNn) kiššanin dieser Weise:DEMadv memiškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF (B: mem[aisprechen:3SG.PRS) | spricht die ŠU.GI-Ritualexpertin folgendermaßen: |
80ID=80 | -- |
ārra=katSchmerz:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N lūkitbrechen:PAL.3SG.PST | „Diesen Schmerz brach es (i.e. das Königspaar). |
81ID=81 | -- |
ḫin=a=pi=ešḫur(u.B.):PAL.ACC.SG.C=PTC=PTC=Blut:PAL.ACC.SG.N annašMutter:PAL.NOM.SG.C [p]āpašVater:PAL.NOM.SG.C parkuitireinigen:PAL.3SG.PRS | Mutter (und) Vater reinigen das ḫi- (und) das Blut. |
82ID=82 | -- |
n=āpišPAL.CONNn=DEM2.NOM.PL.C tannaniyaAltar:PAL.LOC.SG [i]šḫarantiblutig:PAL.DAT.SG araš(u.B.):PAL.GEN.SG dānniš(u.B.):PAL.ACC.PL.C? takkuranda(u.B.):PAL.3PL.PST | Diese …-ten auf dem blutigen Altar die danni- des ara-. |
83ID=83 | -- |
wi‑[…] landa(u.B.):PAL.3PL.PST tānniya(u.B.):PAL.LOC.SG tān‑[… …] | … sie lösten? für tanni- (und) tan[ni …] |
84ID=84 | -- |
tabarn[a‑… …] | Tabarn[a …] |
85ID=85 | -- |
karnan‑[… …] | …[… …] |
86ID=86 | -- |
ni‑[… …] | …[…] |
87ID=87 | -- |
ni‑[… …] | …[…] |