HFR Team

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 771.1 (transcr. 2026-03-09; TRde 2026-03-09)


CTH 771.1

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya

transcriptio



Section 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte

1ID=1 --

[ ] [ w]aḫnuwa[nzi]wenden:3PL.PRS

[][… w]ende[n sie.]

2ID=2 --

[]

[]

3ID=3 --

GIŠZA.LAM.GARḪI.A=maZelt:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADALeintuch:GEN.SG and[ahinein-:PREV;
darin:ADV;
in:POSP
]

In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …]

4ID=4 --

[] GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]rufen:3SG.PRS.MP

[… wird …] Zelte genann[t.]

5ID=5 --

[][]

[][]

6ID=6 --

[EGIR?‑pa?]=mawieder:ADV=CNJctr nammadann:CNJ arḫayanabseits:ADV 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM)

[Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt.

7ID=7 --

[‑ŠU;
Tür, Tor:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
n]a[š]šuoder:CNJ IŠ‑TU GIŠHolz:ABL;
Holz:INS
našmaoder:CNJ IŠ‑TU GIRohr:ABL;
Rohr:INS
andahinein-:PREV;
darin:ADV
waḫnu[anzi]wenden:3PL.PRS

[Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr.

8ID=8 --

A‑NA MEŠMann:D/L.PL URUlallupiya=kanLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapiirgendwo:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]Gerät(e):NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andanhinein-:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP

Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen,

9ID=9 --

GIŠḫūḫupal=z(a)Zimbel:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]Gerät(e):ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF

(und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt,

10ID=10 --

nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lZimbel:NOM.SG.N ] kuwapiirgendwo:INDadv andanhinein-:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP

worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt,

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?Summe:NOM.SG(UNM) 6sechs:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]Zelt;
Zelt:GEN.PL(UNM);
Zelt:NOM.PL(UNM)

(das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte.

12ID=12 --

nuCONNn ŠA GADALeintuch:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM)

Es (sind) Zelte aus Tuch.

13ID=13 --

andan=kandrinnen:ADV=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL ḫalzišatarirufen:3SG.PRS.MP

In den Zelten, in die hinein gerufen wird,

14ID=14 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) aniyawašwirken:VBN.GEN.SG munnandaunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:PTCP.NOM.PL.N

in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen.

15ID=15 --

Ú‑UL=(š)maš=at=kannicht:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarigesehen werden:3SG.PRS.MP

Sie sind für sie nicht sichtbar.

Section 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten

16ID=16 --

n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarwirken:VBN.NOM.SG.N kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA 4vier:{b → D/L.PL}:QUANcar;
vier:D/L.PL
TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM);
Zelt:GEN.PL(UNM)
andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht,

17ID=17 --

n=aštaCONNn=OBPst kuedaššajeder:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMSatz:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar (B: 4vier:QUANcar) TA‑PA[L?]Paar:NOM.PL(UNM) ḪI.ATür:GEN.PL(UNM);
Tür;
Tür:NOM.PL(UNM)
iyantamachen:PTCP.NOM.PL.N

sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet.

18ID=18 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzadieser:DEM1.ABL IŠ‑TU ḪI.ATür:ABL andahinein-:PREV pānzigehen:3PL.PRS

Durch das eine Tor geht man hinein,

19ID=19 --

kēz=ma=at=kandieser:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ‑azTür:ABL parāaus-:PREV pānzigehen:3PL.PRS

aus dem anderen Tor geht man hinaus.

Section 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr

20ID=20 --

nuCONNn mānwie:CNJ 2‑ušzwei zusammen:QUAN:ACC.PL LUGALKönig:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aKönigin:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanziwirken:3PL.PRS

Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt,

21ID=21 --

nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM);
Zelt:GEN.PL(UNM)
kuedaššajeder:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMSatz:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GUNNIḪI.AHerd:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJadd andanhinein-:PREV iyanzimachen:3PL.PRS

stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her.

22ID=22 --

A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kanZelt:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yaKultstele:ACC.PL.N=CNJadd andanhinein-:PREV ŠA LUGALKönig:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzihinstellen:3PL.PRS

In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf.

23ID=23 --

man=šmašwie:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑madanach:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L

Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind),

24ID=24 --

nuCONNn kuedaniyajeder:INDFevr.D/L.SG 1‑edaniein:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšiMensch:D/L.SG 1ein:QUANcar GUNNIHerd:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya(steinernes Kultobjekt):NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiStirn:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG

(steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele.

25ID=25 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšwieviel:NOM.PL.C antu[ḫš]Mensch:NOM.PL.C

Wieviele Personen es (sind),

26ID=26 --

GUNNIḪI.A‑a=šmašHerd:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yaKultstele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwanta(eben) solch:NOM.PL.N iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N

ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht.

Section 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag

27ID=27 --

[an]iyattaš=maArbeit:GEN.SG=CNJctr 4vier:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N

Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft),

28ID=28 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezzivorderster:D/L.SG UD![t]iTag:D/L.SG aniyawanziwirken:INF A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) [and]anhinein-:PREV pānz[i]gehen:3PL.PRS

(so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein.

29ID=29 --

[l]ukkatta=ma=at=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar [na]mmadann:CNJ damēdašanderer:INDoth.D/L.PL A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) andanhinein-:PREV [p]ānzigehen:3PL.PRS

Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein.

30ID=30 --

apedaš=ma=at=kaner:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašvorderster:GEN.SG UD‑ašTag:GEN.SG A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar;
zwei:D/L.PL
TA‑PA[L]Paar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) andanhinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG pānzigehen:3PL.PRS

In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein.

31ID=31 --

[] []

[][]

32ID=32 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
arḫaweg-:PREV warnuwanziverbrennen:3PL.PRS

und verbrennt sie.

33ID=33 --

[ḫalz]išša[nz]i=ma=kanrufen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL ŠA GADALeintuch:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL [and]anhinein-:PREV

Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t],

34ID=34 --

n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=patZelt:NOM.PL(UNM)=FOC

(ist) genau [ein] Zelt.

35ID=35 --

n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwährend:CNJ ani]ūrmagisches Ritual:NOM.SG.N [karapt]ariheben:3SG.PRS.MP

Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird,

36ID=36 --

LUGAL=ma=kanKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[ater:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]AZelt:D/L.PL andain:POSP šeškettarischlafen:3SG.PRS.MP.IMPF

schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t.

37ID=37 --

[ ] GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM)

[]… Zelte [].

38ID=38 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL[aKönigin:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwelcher:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) aniyawanziwirken:INF ḫantezzivorderster:D/L.SG [UD‑tiTag:D/L.SG appanz]ifassen:3PL.PRS

In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n,

39ID=39 --

n=aštaCONNn=OBPst apēdašer:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) aniū]rmagisches Ritual:NOM.SG.N andahinein-:PREV kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫand[a]nordnen:PTCP.NOM.SG.N

ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet.

40ID=40 --

[ a]niyanziwirken:3PL.PRS

[ sie … be]handeln,

41ID=41 --

n=aštaCONNn=OBPst apēdašer:DEM2/3.D/L.PL [ ]…=pat iyanzimachen:3PL.PRS

machen sie [] genau in jenen [].

Section 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten

42ID=42 --

[ ]‑an aniyanziwirken:3PL.PRS

[].. behandeln sie

43ID=43 --

n=aštaCONNn=OBPst [ …‑z]i

und []-en.

44ID=44 --

mānwie:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaPrinz:NOM.SG(UNM)=CNJadd [ ]‑zi

Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en,

45ID=45 --

n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
] antuḫšišMensch:NOM.PL.C [ Z]A.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM);
Zelt:ACC.PL(UNM);
Zelt:GEN.PL(UNM);
Zelt:D/L.PL(UNM);
Zelt:ALL(UNM);
Zelt:ABL(UNM);
Zelt:INS(UNM)

und es [] Personen [… Z]elte []

46ID=46 --

[ ]‑wanduš

[]

47ID=47 --

[ ] NA₄ḪI.AStein:NOM.PL(UNM);
Stein:ACC.PL(UNM);
Stein:GEN.PL(UNM);
Stein:D/L.PL(UNM);
Stein:ALL(UNM);
Stein:ABL(UNM);
Stein:INS(UNM);
Stein:VOC.PL(UNM)

[]… Steine

48ID=48 --

[ ]

[]

49ID=49 --

[ ]‑ma

[] aber

50ID=50 --

[]

[]

51ID=51 --

[]

[]

52ID=52 --

[ ]‑ḫimaš

[]

53ID=53 --

[]

[]

54ID=54 --

[ ]‑kan

[]

55ID=55 --

[ ]‑wan=pat

[]… genau

56ID=56 --

[ ]‑a

[]

57ID=57 --

[ ]

[]

58ID=58 --

[ …‑t]ari

[]-t es.

59ID=59 --

[]

[]

60ID=60 --

[ ]‑teš

[]

Textlücke

Section 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes

61ID=61 --

[ GUN]NIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM);
Herd:ACC.PL(UNM);
Herd:GEN.PL(UNM);
Herd:D/L.PL(UNM);
Herd:ALL(UNM);
Herd:ABL(UNM);
Herd:INS(UNM);
Herd:VOC.PL(UNM)
[]

[…He]rde …[]

62ID=62 --

[ G]UNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM);
Herd:ACC.PL(UNM);
Herd:GEN.PL(UNM);
Herd:D/L.PL(UNM);
Herd:ALL(UNM);
Herd:ABL(UNM);
Herd:INS(UNM);
Herd:VOC.PL(UNM)
i‑[ ]

[… He]rde …[]

63ID=63 --

[] AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) a[r‑…]

[] aus Zinn …[]

64ID=64 --

1?ein:QUANcar [] andadarin:ADV [ ant]uḫšišMensch:NOM.PL.C []

1?[] darin …[… Pers]onen []

65ID=65 --

…‑nieš šuwāntešvoll:NOM.PL.C;
voll:ACC.PL.C
[]

… gefüllte []

66ID=66 --

ŠA 1ein:QUANcar GUNNIHerd:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAZinn:GEN.SG []

[] eines Herdes aus Zinn []

67ID=67 --

nuCONNn kue[d]aniyajeder:INDFevr.D/L.SG A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[ ] EGIR‑pawieder:ADV ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

Zu jedem [] ist [] wieder zugeordnet.

68ID=68 --

nuCONNn 6sechs:QUANcar [] ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar GAGPflock:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) ŠA 3drei:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
drei:GEN.SG
G[ÍNSchekel:GEN.SG(UNM) Š]A 2zwei:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
zwei:GEN.SG
GÍNSchekel:GEN.SG(UNM)

Und sechs [], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln.

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
N[A₄ ] []

Und es [] Steine[]

70ID=70 --

kuie‑[ ]

… wel[che …]

71ID=71 --

nuCONNn ša‑[ ]

und …[]

72ID=72 --

1ein:QUANcar [ ]

… ein …[]

73ID=73 --

[ ] [ ][ ]

[][][]

74ID=74 --

[ ][ ]

[][]

Textlücke

Section 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung?

75ID=75 --

[ ]

[]

76ID=76 --

a‑[ ]

[]

77ID=77 --

pa‑[ ]

[]

78ID=78 --

9neun:QUANcar GAGPflock:NOM.SG(UNM);
Pflock:ACC.SG(UNM);
Pflock:GEN.SG(UNM);
Pflock:D/L.SG(UNM);
Pflock:ALL(UNM);
Pflock:ABL(UNM);
Pflock:INS(UNM);
Pflock:VOC.SG(UNM)
[]

Neun Pflöcke []

79ID=79 --

ṢE‑EḪ‑R[Uklein:NOM.SG(UNM);
klein:ACC.SG(UNM);
klein:GEN.SG(UNM);
klein:D/L.SG(UNM);
klein:ALL(UNM);
klein:ABL(UNM);
klein:INS(UNM);
klein:VOC.SG(UNM)
]

Kle[ine …]

80ID=80 --

ḫalzišš[a‑… ]

ruf-[… …]

81ID=81 --

walgaeš(u.B.):NOM.PL.C;
(u.B.):ACC.PL.C
[ ]

[]

Section 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen

82ID=82 --

1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(Metallgegenstand):NOM.PL(UNM) mānwie:CNJ GALgroß:NOM.SG(UNM) [m]ānwie:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]klein:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GALBecher:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úoder:CNJdisj RA‑BIgroß:3SG.PRS LU‑Úoder:CNJdisj []E‑EḪ‑ERklein:3SG.PRS 1ein:QUANcar at[]Axt:NOM.SG.N GIŠšummittanzaAxt:NOM.SG.C 1ein:QUANcar kantašuwalli(Gefäß):NOM.SG.N ZAB[AR]Bronze:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GÍRMesser:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ŠA MUḪALDIMKoch:GEN.PL

Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs.

83ID=83 --

6sechs:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yaKranz:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(Baum):GEN.SG laḫḫurnuzz[iLaubwerk:D/L.SG ] iyandamachen:PTCP.NOM.PL.N 3drei:QUANcar tarpališSchärpe(?):NOM.PL.C ŠA SÍGWolle:GEN.SG SA₅rot:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar tarpali[šSchärpe(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblau:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar tarpališSchärpe(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇grün:NOM.PL(UNM)

Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk [] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen,

84ID=84 --

ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N dieser:DEM1.NOM.SG.N ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

diese Opferlieferung ist vorbereitet.

85ID=85 --

12?‑ŠUzwölfmal:QUANmul 2?zwei:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:NOM.SG(UNM) 10‑lišein Zehntel:QUANfrac 9neun:QUANcar NINDAānwarmes Brot:NOM.SG.N ŠA ½ein halb:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
ein halb:GEN.SG
[UP‑NI(?)]Hand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) šeppitt[](Getreideart):GEN.SG 1?ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM)

Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl.

86ID=86 --

2zwei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:NOM.PL(UNM);
Käse:NOM.SG(UNM)
2zwei:QUANcar E[M]‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM);
sauer:NOM.SG(UNM)
½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) LÀLHonig:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGkukaniliš(Gefäß für Feinöl):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAFeinöl:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUklein:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫupparašSchale:NOM.SG.C 3drei:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.PL(UNM);
(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM)
NAGGetränk:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM);
Gefäß:NOM.SG(UNM)
KAŠBier:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM);
Gefäß:NOM.SG(UNM)
GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUNSalz:GEN.SG(UNM)

Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz.

87ID=87 --

6sechs:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GA[L.G]IR₄Becher aus gebranntem Ton:NOM.SG(UNM) 6?sechs:QUANcar DUGGALBecher:NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM);
Schale:NOM.SG(UNM)
TURklein:NOM.PL(UNM);
klein:NOM.SG(UNM)
2zwei:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM);
Schale:NOM.SG(UNM)
ÌÖl:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):NOM.PL(UNM);
(Gefäß):NOM.SG(UNM)
[n+]1n+1:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM);
Gefäß:NOM.SG(UNM)
AWasser:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar NAM‑MA‑DUM(Gefäß):NOM.PL(UNM);
(Gefäß):NOM.SG(UNM)
3drei:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(Gefäß):NOM.PL(UNM);
(Gefäß):NOM.SG(UNM)
TURklein:NOM.PL(UNM);
klein:NOM.SG(UNM)
2zwei:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyašTablett:NOM.PL.C;
Tablett:GEN.SG
AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) [2zwei:QUANcar T]A‑PALPaar:NOM.PL(UNM);
Paar:NOM.SG(UNM)
GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(Ständer):NOM.PL(UNM);
(Ständer):GEN.SG(UNM);
(Ständer):NOM.SG(UNM)
AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABKorb:NOM.PL(UNM);
Korb:NOM.SG(UNM)
[ …‑i]ššulli AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM)

Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, []… aus Rohrgeflecht.

88ID=88 --

[GIŠL]I.DUR.ZU(Holzgegenstand):NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(Gefäß):NOM.PL(UNM);
(Gefäß):NOM.SG(UNM)
2zwei:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(große Kanne):NOM.PL(UNM);
(große Kanne):NOM.SG(UNM)
1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GIA.DA.GURTrinkhalm:NOM.SG(UNM)

[L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme.

Section 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König

89ID=89 --

5?fünf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:NOM.SG(UNM)

Fünf Schafe,

90ID=90 --

n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) kunanzischlagen:3PL.PRS

man tötet zwei Schafe.

91ID=91 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 3drei:QUANcar (C: 2zwei:QUANcar) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM)

Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen,

92ID=92 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšilaer selbst:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušselbst:DEM2selb.NOM.PL.C) peranvor-:PREV parā˽UD‑anam nächsten Tag:ADV kunanzischlagen:3PL.PRS

tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher.

93ID=93 --

2zwei:QUANcar UDU=ma=kanSchaf:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C šipantilibieren:3SG.PRS

Zwei Schafe aber opfert der König:

94ID=94 --

ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) lukkatta=yaam (nächsten) Morgen:ADV=CNJadd I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM)

am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1

95ID=95 --

2zwei:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]Schaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaweg-:PREV neinniyanzitreiben:3PL.PRS (C: penniyanzi(hin)treiben:3PL.PRS)

Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2

Section 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten

96ID=96 --

2zwei:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UR.TURḪI.AWelpe:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.AHerd:D/L.PL kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C appezziyazspäter:ADV awanentlang:ADV kattaunter-:PREV;
unten:ADV
išḫiyantešbinden:PTCP.NOM.PL.C

Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind.

97ID=97 --

nuCONNn dieser:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarErnte:NOM.SG.N ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDTag:GEN.SG 2KAMzwei:QUANcar

Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3

98ID=98 --

kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk aniūrmagisches Ritual:NOM.SG.N karaptariheben:3SG.PRS.MP

Bis das Ritual abgeschlossen wird,

99ID=99 --

ŠA 1ein:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar;
ein:GEN.SG
NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašMenschheit:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚRation:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

ist es die Ration einer Person.

100ID=100 --

mānwie:CNJ LUGAL=maKönig:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) takšanzusammen:ADV aniyanziwirken:3PL.PRS

Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt,

101ID=101 --

nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMje zwei:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist;
je zwei:ABL;
je zwei:INS
danzinehmen:3PL.PRS

nimmt man alles zweifach.

102ID=102 --

mānwie:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maPrinz:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanziwirken:3PL.PRS

Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt,

103ID=103 --

nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TARation:ACC.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL;
Palast:INS
lamniyanzinennen:3PL.PRS

und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt,

104ID=104 --

nuCONNn dieser:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N

ist dies die Opferlieferung,

105ID=105 --

kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N

die vorbereitet (ist)

106ID=106 --

nuCONNn kuitwelcher:REL.NOM.SG.N adannašessen:VBN.GEN.SG ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N

und die die Lieferung zum Essens (ist):4

107ID=107 --

NINDAḪI.ABrot:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) [L]Honig:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) DUGGefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUN!Salz:GEN.SG(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.AWelpe:NOM.PL(UNM)

Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen.

108ID=108 --

nuCONNn ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG arḫaweg-:PREV šarranziteilen:3PL.PRS

Sie teilen (sie) für jeden auf.

109ID=109 --

ḫantezzi=mavorderster:D/L.SG=CNJctr UD‑tiTag:D/L.SG šarāhinauf-:PREV dānzinehmen:3PL.PRS

Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch.

110ID=110 --

I!‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr šarammazBrotration(?):ABL danzinehmen:3PL.PRS

Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration.

111ID=111 --

GA.KIN.AGḪI.A=maKäse:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsauer:ACC.PL(UNM) apē=pater:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑pawieder:PREV;
wieder:ADV
danzinehmen:3PL.PRS

Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder.

112ID=112 --

Ì.DU₁₀.GA=maFeinöl:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2zwei:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(Gefäß für Feinöl):ACC.PL.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS

Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man.

113ID=113 --

mānwie:CNJ aniūrmagisches Ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzitreten:3PL.PRS

Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5

114ID=114 --

Ì.DU₁₀.GA=maFeinöl:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2zwei:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(Gefäß für Feinöl):ACC.PL.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS

nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße.

115ID=115 --

mānwie:CNJ LUGAL‑un=maKönig:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUSeite:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanziwirken:3PL.PRS

Wenn man aber den König alleine behandelt,

116ID=116 --

1ein:QUANcar DUGkukaniliyaš(Gefäß für Feinöl):ACC.SG.C(!) danzinehmen:3PL.PRS

nimmt man ein kukanili-Gefäß.

117ID=117 --

mānn=awie:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) GAGḪI.APflock:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) DUGḫupparaSchale:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):NOM.PL(UNM)
GIŠHolz:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):NOM.PL(UNM)
AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):NOM.PL(UNM)
BÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM)

Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind),

118ID=118 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppawieder:ADV waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF

wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder).

119ID=119 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiOrnat; Arbeit:ACC.PL.N ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS

Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag.

120ID=120 --

zum zweiten Mal:ADV UD‑tiTag:D/L.SG apē=pater:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑pawieder:PREV danzinehmen:3PL.PRS

Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6

121ID=121 --

Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):NOM.PL(UNM)
ZABAR=maBronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllajeder:INDFevr.GEN.SG arḫayanabseits:ADV

Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits.

122ID=122 --

maḫḫan=ma=ššanwie:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TARation:ACC.SG(UNM) ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N pēdiPlatz:D/L.SG ḫandanziordnen:3PL.PRS

Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet

123ID=123 --

GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kanZelt:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzimachen:INF ašnuwanziversorgen:3PL.PRS

und die Errichtung der Zelte beendet,

124ID=124 --

nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2zwei:QUANcar (B: om) MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyašLal(l)upiya:GN.GEN.SG [ani]ūrmagisches Ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaOrnat; Arbeit:ACC.PL.N) kiššartaHand:INS appanzifassen:3PL.PRS

ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7

Section 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes

125ID=125 --

[aniyaw]anzi=mawirken:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagisches Ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwelcher:REL.NOM.SG.N) meḫurZeit:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv tukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP

(B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig.

126ID=126 --

[kuit]welcher:REL.NOM.SG.N immagerade:ADV kuitwelcher:REL.NOM.SG.N meḫurZeit:NOM.SG.N A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]gut sein:PTCP.NOM.SG.N

[Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist],

127ID=127 --

mānwie:CNJ ḫameišḫiFrühling:D/L.SG BURU₁₄Erntezeit:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiTag:D/L.SG NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG) mānwie:CNJ zeniHerbst:D/L.SG

ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst,

128ID=128 --

[Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendwie:INDadv tukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP

es ist [nicht] wichtig.

129ID=129 --

meḫurZeit:NOM.SG.N [ITUḪI.AMonat:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMTag:NOM.PL(UNM) aniyauwanziwirken:INF Ú‑U[Lnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv t]ukkantārigesehen werden:3PL.PRS.MP

Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig.

130ID=130 --

mānwie:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM)

Wenn es ein neuer Monat (ist),

131ID=131 --

mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzafüllen:PTCP.NOM.SG.C

sei es (bei) Vollmond

132ID=132 --

mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzabeendigen:PTCP.NOM.SG.C

oder (bei) Neumond,

133ID=133 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a)Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patwirken:INF=FOC appanzifassen:3PL.PRS

beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln.

Section 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares

134ID=134 --

nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanwie:CNJ pediPlatz:D/L.SG ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanziordnen:3PL.PRS

Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben,

135ID=135 --

[ḫantezz]ivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG kuitmanwährend:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV [uwa]nzikommen:3PL.PRS

(d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind,

136ID=136 --

nuCONNn A‑NA MEŠ!Mann:D/L.PL lallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist,

137ID=137 --

[n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašklein:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) anda(?)]in:POSP NA₄ḫūwaši(steinernes Kultobjekt):ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV tittanuzzihinstellen:3SG.PRS

eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf,

138ID=138 --

[nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]EGerät(e):NOM.PL(UNM) kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL andanhinein-:PREV kittar[i]liegen:3SG.PRS.MP

(und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,]

139ID=139 --

[G]ḫūḫupal=z(a)Zimbel:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄Gerät(e):ACC.PL(UNM) kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF

die man ḫuḫupal-Instrument nennt.

Section 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

140ID=140 --

[] 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]LBecher:ABL;
Becher:INS
KAŠBier:GEN.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS

[] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier.

141ID=141 --

namma=an=šandann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanier:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele.

Section 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten

142ID=142 --

nuCONNn 3‑ŠUdreimal:QUANmul 8acht:QUANcar (C: 9neun:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫandanzaordnen:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanziordnen:3PL.PRS)

Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind,

143ID=143 --

n=aštaCONNn=OBPst apezer:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ABL;
Soldatenbrot:INS
(C: 9neun:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ABL(UNM);
Soldatenbrot:INS(UNM)
) 8?acht:QUANcar (C: 9neun:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) awanentlang:ADV arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
danzinehmen:3PL.PRS

nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg

144ID=144 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:ADV kattaunten:ADV ḫarappanziaufhäufen:3PL.PRS

und häuft sie vor der Kultstele unten auf.

Section 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber

145ID=145 --

UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ arkanziaufteilen:3PL.PRS

Sobald man das Schaf aber zerteilt hat,

146ID=146 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀHerz:ACC.SG(UNM)) ḫappinitoffene Flamme:INS zanuwanzikochen:3PL.PRS

brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme.

Section 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot

147ID=147 --

nuCONNn A‑NA MEŠMann:D/L.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist),

148ID=148 --

nuCONNn 1ein:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzizerbrechen:3PL.PRS)

bricht ein Soldatenbrot.

149ID=149 --

šer=ma=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) UZUŠÀHerz:ACC.SG(UNM) šuppa=yaFleisch:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šuppiyan(kultisch) rein:ACC.SG.N) dāisetzen:3SG.PRS

Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber)

150ID=150 --

nuCONNn NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG (D, add.: peranvor:POSP) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišdanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin.

Section 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier

151ID=151 --

nammadann:CNJ EGIR‑andadanach:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL;
Becher:INS
KAŠBier:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal.

152ID=152 --

šipanzakezzi=malibieren:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAdes/der:GEN.SG (A: om) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=patIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C

Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa.

153ID=153 --

DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanGetränk:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfrisch:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP laḫuwanzigießen:3PL.PRS

Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus.

154ID=154 --

nuCONNn GIA.DA.GURḪI.ATrinkhalm:ACC.PL(UNM) tarnanzilassen:3PL.PRS

Man lässt Trinkhalme (hinein),

155ID=155 --

nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:D/L.SG NAG=yaGetränk:D/L.SG(UNM)=CNJadd

auch in den Krug zum Trinken.

156ID=156 --

nuCONNn ŠA DIŠKURWettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=yaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzilibieren:3PL.PRS

Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa.

Section 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele

157ID=157 --

UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanwie:CNJ arḫaweg-:PREV ḫappišnanzizerstückeln:3PL.PRS

Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat,

158ID=158 --

nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šuppiFleisch:ACC.SG.N ḫuwišulebendig:ACC.SG.N UZUGABA=patBrust:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDU=yaSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG) tiyanzisetzen:3PL.PRS

stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin.

159ID=159 --

UZUZAG.UDU‑maSchulter:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itFeuer:INS zanuwanzikochen:3PL.PRS

Die Schulter brät man aber auf offener Flamme.

160ID=160 --

namma=[šta]dann:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUSchulter:ABL;
Schulter:INS
peranvor-:PREV;
vor:ADV
arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
tepuwenig:ACC.SG.N kuranzischneiden:3PL.PRS

Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab

161ID=161 --

nu=ššanCONNn=OBPs EGIRwieder:ADV []

und [] wieder [].

162ID=162 --

UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanziteilen:3PL.PRS

Man zerteilt aber das ganze Schaf.

163ID=163 --

nu=kanCONNn=OBPk [] apezziyaspäter:ADV IŠ‑TU TU₇Suppe:ABL;
Suppe:INS
pittal[wantiteinfach:INS ]‑aš UZUFleisch:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=aSchenkel(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaiKnochen:ACC.SG.N d[āi]nehmen:3SG.PRS

Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des [], … und Knochen des Schenkels

164ID=164 --

[] NA₄ḫūwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

[und] legt [] vor die Kultstele.

Section 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl

165ID=165 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALBecher:ABL;
Becher:INS
naššuoder:CNJ KAŠBier:ABL(UNM);
Bier:INS(UNM)
n[ašmaoder:CNJ GEŠTIN?Wein:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ marnu]an?(Biersorte):ACC.SG.N 3‑ŠUdreimal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS

Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal.

166ID=166 --

šippanzakezzi=malibieren:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Wettergott:GEN.SG U[RUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C ]

Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …].

167ID=167 --

kāša=waREF1:INDCL=QUOT keldieser:DEM1.GEN.SG UD‑za=patTag:NOM.SG.C=FOC [ ]

„Jetzt/hier [] der Tag dieses []

168ID=168 --

[] [ ]

[]

169ID=169 --

nuCONNn kēdanidieser:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKUROpfer:D/L.SG []

und für/in diesem Ritual []

170ID=170 --

[] galanganzabesänftigen:PTCP.NOM.SG.C ēšsein:2SG.IMP

[] sei besänftigt!“

171ID=171 --

[]

[]

172ID=172 --

namma=at=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL;
dann:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL
adan[naessen:INF ]

Ferner [] es/sie zu ess[en …]

173ID=173 --

[]

[]

174ID=174 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:D/L.SG palš[iWeg:D/L.SG ] a‑… []

Beim ersten Ma[l …][]

Lücke weniger Zeilen

Section 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten

175ID=175 --

[ ]‑an‑[ …‑k]anz[i]

[][]-t ma[n].

176ID=176 --

[ DINGIR‑L]IM(?)Gott:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAebenso:ADV ] akuwanzitrinken:3PL.PRS

[] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man.

177ID=177 --

[ ME]ŠMann:D/L.PL(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Großer
] arḫaweg-:PREV;
von… weg:POSP;
weg:ADV

[] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya [] weg.

178ID=178 --

mānwie:CNJ [ ] akuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF

Wenn man [] trinkt,

179ID=179 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [ I]Š‑TU AWasser:ABL;
Wasser:INS
šipandazilibieren:3PL.PRS

weiht man ihn [] mit Wasser.

Textlücke

Section 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation

180ID=180 --

[] [] [ ]‑an[ ]

[][][]

181ID=181 --

[šipa]nti=malibieren:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patBecher:ABL=FOC;
Becher:INS=FOC

Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher,

182ID=182 --

mānwie:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A(Gefäß mit einer) Bierart:D/L.SG [IŠ‑T]U?aus:INS KAŠBier:INS(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS

wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert.

183ID=183 --

[EGI]R‑andadanach:ADV DtarwalliyaTarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

[Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu.

184ID=184 --

[nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzaZimbel:ABL akuwan[z]itrinken:3PL.PRS

Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument.

185ID=185 --

GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF

Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit.

186ID=186 --

ŠA [Dt]arwalliya=maTarwalliya:GEN.SG=CNJctr []azzi[wi]Kult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanwie:CNJ

Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist),

187ID=187 --

a[ku]wanzi=antrinken:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anwie:CNJ

wie man ihr zutr[in]kt,

188ID=188 --

[]RMEŠLied:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušWort:NOM.PL.C [ḫi]ūlVertrag:NOM.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N maḫḫanwie:ADV

was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind),

189ID=189 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]hinterer:ADV A‑NA TUP‑PÍTontafel:D/L.SG SISKUROpfer:GEN.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals,

190ID=190 --

[nu]CONNn ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAebenso:ADV ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

und man macht alles ebenso.

191ID=191 --

[EGIR]‑anda=madanach:ADV=CNJctr namma=patdann:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAebenso:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL;
Becher:INS
kišanin dieser Weise:DEMadv BAL‑anzilibieren:3PL.PRS

[Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen:

192ID=192 --

[Dtarw]alliyan=waTarwalliya:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen,

193ID=193 --

[ar]nuškanzifortbringen:3PL.PRS.IMPF

bringen ihn [fo]rt.

194ID=194 --

šarā=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST

Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten,

195ID=195 --

[katt]a=war=anunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST

die ihn [un]ten ordentlich hinstellten,

196ID=196 --

[nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškandutrinken:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen sollen trinken!“

Section 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation

197ID=197 --

[EGIR‑an]da=madanach:ADV=CNJctr DuiniyantanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

[Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu.

198ID=198 --

n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC ]‑šāwašun akuwanzitrinken:3PL.PRS

Man trinkt auf []-šawašu.

199ID=199 --

ŠA Duiniyanda=maWiniyanta:GEN.SG=CNJctr [ K]AŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM)

[] des Winiyanta aber [] ein Weingetränk.

200ID=200 --

akuwanzi=ya=antrinken:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanwie:ADV

Und wie sie ihm den We[in] zutrinken,

201ID=201 --

SÌR?Lied:NOM.PL(UNM) INIMḪI.AWort:NOM.PL(UNM) išḫiūlVertrag:NOM.SG.N kuitwer?:INT.NOM.SG.N GIM‑anwie:INTadv

was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind),

202ID=202 --

nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC ] A‑NA TUP‑PAḪI.ATontafel:D/L.PL SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

steht alles [] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln).

203ID=203 --

nuCONNn ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAebenso:ADV [i]ššānzimachen:3PL.PRS.IMPF

Alles führt man ebenso aus.

204ID=204 --

[EGIR‑anda=m]adanach:ADV=CNJctr nam[manoch:ADV QA‑T]AM‑MAebenso:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL;
Becher:INS
kiššanin dieser Weise:DEMadv šipanzilibieren:3PL.PRS

Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen.

205ID=205 --

[Duini]yantanWiniyanta:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF

[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen

206ID=206 --

arnuškanzi=y[a=a]nfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]welcher:REL.NOM.PL.C (B: om)

un[d die (B: om.)] ihn fortbringen,

207ID=207 --

ša[rā=war]=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāernehmen:3PL.PST

diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten,

208ID=208 --

[katta]=war=anunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwohl:ADV d]āernehmen:3PL.PST

die ihn unten ordentlich hinstellten,

209ID=209 --

nu=waCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškandutrinken:3PL.IMP.IMPF

genau diese sollen trinken!“

210ID=210 --

nammadann:CNJ [akuwanz]itrinken:3PL.PRS

Ferner trinken die,

211ID=211 --

kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yalibieren:3PL.PRS.IMPF=CNJadd

die auch opfern.

Section 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus

212ID=212 --

[EGI]R‑anda=madanach:ADV=CNJctr É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) [SI]G₅‑ingut:ACC.SG.C (B, F: šuppin?kultisch rein:ACC.SG.C) akuwanzitrinken:3PL.PRS

[Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu.

213ID=213 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG akuw[anzi]trinken:3PL.PRS

Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu.

214ID=214 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DšuwaššunnanŠuwaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C (F: [waššunnanZuaššunna:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu].

215ID=215 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A, F: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu].

216ID=216 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu].

217ID=217 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DiyaššalaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om)

Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu].

218ID=218 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV (A: om)

Anschließend Wandu ebenso (A: om.).

219ID=219 --

EGIR‑and[a]=madanach:ADV=CNJctr (A: om) DuištaššinWištašši:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]dito:ADV (A: om)

Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om).

220ID=220 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫilamnašTorbau:GEN.SG DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]dito:ADV (A: om)

Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om).

Section 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können

221ID=221 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠLied:ACC.PL(UNM) (A: [RḪI].ALied:NOM.PL(UNM))

Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes.

222ID=222 --

mašiēšš=awieviel:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=awieviel:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]Lied:NOM.PL(UNM)

Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt),

223ID=223 --

NINDA.GUR₄.RA=maBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RA]I.A=maBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzizerbrechen:INF NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

(dazu) gibt es kein Brotbrechen.

224ID=224 --

SÌRḪI.A=ya=šmašLied:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewelcher:REL.NOM.PL.N ēšzisein:3SG.PRS

Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt,

225ID=225 --

n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF

die singen sie.

226ID=226 --

[m]ān=š(a)mašwie:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnicht:NEG ZI‑ŠU‑NUSeele:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Wenn sie nicht wollen,

227ID=227 --

nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnicht:NEG išḫamiška[nz]isingen:3PL.PRS.IMPF

singen sie nicht.

228ID=228 --

uttarWort; Sache:NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendwie:INDadv

Es spielt keine Rolle.

229ID=229 --

SÌRḪI.A=ma=ššanLied:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyaspäter:ADV ŠA SÍSKUROpfer:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.ATontafel:D/L.PL aniyandawirken:PTCP.NOM.PL.N

Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10

230ID=230 --

DINGIRMEŠ=maGott:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patdieser:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patBecher:ABL=FOC;
Becher:INS=FOC
akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF

Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu.

231ID=231 --

arḫa=z(a)=k[an]weg:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanweg:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patBecher:ABL=FOC;
Becher:INS=FOC
[š]ipanzakanzilibieren:3PL.PRS.IMPF

Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher.

Section 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke

232ID=232 --

maḫḫan=ma=a[t]=z(a)wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanziseinen Durst stillen:3PL.PRS

Sobald man seinen Durst gelöscht hat,

233ID=233 --

[n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzischlafen:3PL.PRS

legt man sich schlafen.

234ID=234 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ŠAdes/der:GEN.PL MEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppaFleisch:ACC.PL.N ḫuwišulebendig:ACC.SG.N UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUSchulter:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) U[ZU]RMEŠ‑iaFuß:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDU‑iaSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanziteilen:3PL.PRS

Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen,

235ID=235 --

nu=kanCONNn=OBPk UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?getrennt:ADV [tianzi?]setzen:3PL.PRS

[legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin.

Section 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang

236ID=236 --

lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar ḫū[da]keilends:ADV karuwariwarmorgens:ADV

Am zweiten Tag frühmorgens,

237ID=237 --

DUTU‑uš=kanSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinoch nicht:ADV upziaufgehen:3SG.PRS

(wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist,

238ID=238 --

nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [p]eranvor:POSP ŠA MEŠMann:GEN.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) G[AL‑ŠU‑NU(?)Großer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] šipantilibieren:3SG.PRS

opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele,

239ID=239 --

kuitmanwährend:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) [ …‑z]i

während/solange König (und) []nigin …[]-en.

240ID=240 --

n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRFuß:ACC.SG(UNM) ]

[ße …]

241ID=241 --

[] GÌRMEŠ=yaFuß:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranvor:ADV arḫaweg:ADV tep[uwenig:ACC.SG.N ]

und Füße vor [] ein wenig ab.

242ID=242 --

[]‑aššan apēer:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[ ]

[]… jene …[]

243ID=243 --

nu=z(a)CONNn=REFL apē[er:DEM2/3.NOM.PL.C ]

Und sich jene[]

244ID=244 --

nammadann:CNJ EGI[Rhinter:PREV;
wieder:ADV
] [ ]

Ferner wied[er …][]

245ID=245 --

[ ]

[][]

Text bricht ab

Section 27ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes

246ID=246 --

[] …‑pat parnašHaus:NOM.SG.C;
Haus:GEN.SG;
Haus:VOC.SG;
Haus:GEN.PL;
Haus:D/L.PL

[]… … Haus?

So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
Vgl. Steitler Ch. 2017a: 382: the “pure inner chamber”.
So nach CHD L-N 205.
So nach Starke F. 1985a: 296.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-09