HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.4 (TX 2025-12-28; TRde 2023-01-18)


CTH 626.0.4

Outline.4 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

partitura



Section 1ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

1ID=1 --

[šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDA]danna[š](Speise):ACC.SG.N L[ÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS

[(The king) places] dannaš- [bread of šepitt- grain and fresh] h[oney,]

1ID=1 A

(Frg. 1) 1′ [še‑ep‑pí‑it‑ta‑aš(Getreideart):GEN.SG NINDA]dan‑na[](Speise):ACC.SG.N L[ÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL‑ianeu:ACC.SG(UNM)=CNJadd da‑a‑i]setzen:3SG.PRS

2ID=2 --

[GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippa]ntilibieren:3SG.PRS

[and he libat]es [young wine.]

2ID=2 A

(Frg. 1) 2′ [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL‑ianeu:ACC.SG(UNM)=CNJadd ši‑ip‑pa‑a]n‑ti!libieren:3SG.PRS

3ID=3 --

[MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The queen, however, remains in Taḫurpa]

3ID=3 A

(Frg. 1) 2′ [MUNUS.LUGAL‑maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUta‑ḫur‑pa]Taḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) (Frg. 1) 3′ [EGIR‑pawieder:PREV e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS

4ID=4 --

nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU[naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS

and [celebrates] the Sun-goddess of [Ar]inna [and Mezzulla.]

4ID=4 A

(Frg. 1) 3′ nu‑zaCONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU[na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) 4′ [Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑an‑naMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

5ID=5 --

[nu=kan]CONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) [d]āisetzen:3SG.PRS

[She p]laces the fresh (fruits of autumn)

5ID=5 A

(Frg. 1) 4′ nu‑kán]CONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) [d]a‑a‑isetzen:3SG.PRS

6ID=6 --

[nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP

and [the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption.]

6ID=6 A

(Frg. 1) 5′ [nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) a‑da‑an‑naessen:INF tar‑na‑at‑ta‑ri]lassen:3SG.PRS.MP

7ID=7 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

(This is) day 5.

7ID=7 A

(Frg. 1) 5′ UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar ¬¬¬

Section 2ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

8ID=8 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāiz]z[i]gehen:3SG.PRS

[On the next day, the king go]e[s to Ḫattuša.]

8ID=8 A

(Frg. 1) 6′ [lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pa‑a‑iz]‑z[i]gehen:3SG.PRS

9ID=9 --

nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) [URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) warḫuznaš]Wald:GEN.SG Étarnuwi(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG [wemiyazzi]finden:3SG.PRS

[He meets] with the queen in the tarnu- building [in the grove at Tatišga.]

9ID=9 A

(Frg. 1) 6′ nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) 7′ [URUta‑ti‑iš‑gaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) wa‑ar‑ḫu‑uz‑na‑aš]Wald:GEN.SG Étar‑nu‑u‑i(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG (Frg. 1) 8′ [ú‑e‑mi‑ia‑az‑zifinden:3SG.PRS

10ID=10 --

[Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS

[One gr]inds nothi[ng]

10ID=10 A

(Frg. 1) 8′ Ú‑ULnicht:NEG ku‑i]t?‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N k[u]‑uš‑ku‑uš‑š[a‑an‑zi]zerstoßen:3PL.PRS

11ID=11 --

[nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwanna]trinken:INF pianz[i]geben:3PL.PRS

and giv[es the king to eat and drink.]

11ID=11 A

(Frg. 1) 9′ [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG a‑da‑an‑naessen:INF a‑ku‑wa‑an‑na]trinken:INF ‑an‑z[i]geben:3PL.PRS

12ID=12 --

[nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG u]wanzikommen:3PL.PRS

[The king and the queen r]eturn [to Ḫattuša.]

12ID=12 A

(Frg. 1) 10′ [nu‑kánCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL‑iaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú]‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

13ID=13 --

nuCONNn LUGAL[König:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫūm]a[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑K]É‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

The kin[g bo]ws [to a]ll [temples.]

13ID=13 A

(Frg. 1) 10′ nuCONNn LUGAL[]König:NOM.SG.C (Frg. 2+1) 1′/11′ [A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫu‑u‑m]a?‑a[n?‑da‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑K]É‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

14ID=14 --

nuCONNn NINDA[dannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[He breaks dannaš-] bread [in the temple of the Storm-god.]

14ID=14 A

(Frg. 2+1) 1′/11′ nuCONNn NINDA[da‑an‑na‑aš](Speise):ACC.SG.N (Frg. 2+1) 2′/12′ [I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

15ID=15 --

I‑NA? ÉHaus:D/L D[IŠKUR=yaWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GU₄.MA]ḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kur[anzi]schneiden:3PL.PRS

[Also] in the temple of [the Storm-god] one slau[ghters bu]lls.

15ID=15 A

(Frg. 2+1) 2′/12′ I‑NA? ÉHaus:D/L D[IŠKUR‑iaWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GU₄.MA]ḪI.AStier:ACC.PL(UNM) ku‑r[a‑an‑zi]schneiden:3PL.PRS

16ID=16 --

A‑NA [É]MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd ḫūma[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzi]sich drehen:3SG.PRS

He (i.e. the king) [visits] al[l te]mples.

16ID=16 A

(Frg. 2) 3′ A‑NA [É]MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ‑iaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u‑ma‑a[n‑da‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL ú‑eḫ‑zi]sich drehen:3SG.PRS

17ID=17 --

[nuCONNn na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

[Fur]ther, in the ḫalentu- complex, a great [assembly] (takes place).]

17ID=17 A

(Frg. 2) 4′ [nuCONNn na]m‑madann:CNJ Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑wa‑**Palast:D/L.PL šal‑ligroß:NOM.SG.N [a‑še‑eš‑šar]Versammlung:NOM.SG.N

18ID=18 --

[UR]UḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Ḫattuša sits.

18ID=18 A

(Frg. 2) 5′ [UR]Uḫa‑at‑tu‑š[a]‑〈〈x〉〉ašḪattuša:GN.NOM.SG.C e‑ša‑risitzen:3SG.PRS.MP

19ID=19 --

EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

[He (i.e. the king) goes] again to the temple of the [Storm-god.]

19ID=19 A

(Frg. 2) 5′ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

20ID=20 --

[āšk]aza(von) draußen:ADV š[all]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

[Outsid]e, a g[re]at (assembly) is [ca]lled.

20ID=20 A

(Frg. 2) 6′ [a‑aš‑k]a‑za(von) draußen:ADV š[al‑l]igroß:NOM.SG.N ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP

21ID=21 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar

[(This is) day 6.]

21ID=21 A

(Frg. 2) 6′ [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar ¬¬¬

Section 3ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo.

22ID=22 --

[l]u[kkatt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [p]arā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D[ziparwā]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) pai[zz]igehen:3SG.PRS

On the [next day,] a [s]upervisor goes to the temple of the god [Ziparw]a.

22ID=22 A

(Frg. 2) 7′ [l]u‑u[k‑kat‑t]i‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [p]a‑ra‑a˽ú‑wa‑an‑zaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D[zi‑pár‑waa‑a]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) 8′ pa‑i[z‑z]igehen:3SG.PRS

23ID=23 --

I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKUR=maWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C m[ānwenn:CNJ DUMU.LUGAL]Prinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.PL(UNM) uiyazischicken:3SG.PRS

The king sends eith[er a prince] or (one of the) bodyguards to the temple of the Storm-god,]

23ID=23 A

(Frg. 2) 8′ I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKUR‑maWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C m[a‑a‑anwenn:CNJ DUMU.LUGAL]Prinz:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) 9′ ma‑a‑anwenn:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.PL(UNM) u‑i‑ia‑zischicken:3SG.PRS

24ID=24 --

nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ḫatauri(Fest):STF i]yazimachen:3SG.PRS

[(and that one) c]elebrates the [ḫadauri- festi]val.

24ID=24 A

(Frg. 2) 9′ nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ḫa‑ta‑ú‑ri](Fest):STF (Frg. 2) 10′ [i]ia‑zimachen:3SG.PRS

25ID=25 --

I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=yaHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJadd I‑NA É?Haus:D/L [mḫannu=ya(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM)=CNJadd EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUz[ippalanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL iyazimachen:3SG.PRS

In both the House of the Major-domo [and] the temple [of Ḫannu?], he (i.e. the king?) celebrates the nuntarriyašḫa- [fe]stival for the Storm-god of Zi[ppalanda] and for the gods.

25ID=25 A

(Frg. 2) 10′ I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI‑iaHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJadd I‑NA É?Haus:D/L [mḫa‑an‑nu‑ia(?)]Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 2) 11′ [EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nu‑un‑tar‑ri‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUz[i‑ip‑pa‑la‑an‑da]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) 12′ Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

26ID=26 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAM]sieben:QUANcar

[(This is) day 7].

26ID=26 A

(Frg. 2) 12′ [UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAM]sieben:QUANcar ¬¬¬

Section 4ID=10: DAY 9: The second day of the three-day festival of Ziparwa. The nuntarriyašḫa- festival for Zitḫariya.

27ID=27 --

lukkatt[i=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dzip[arwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

On the next d[ay], the king [goes] to the temple of Zip[arwa.]

27ID=27 A

(Frg. 2) 13′ lu‑uk‑kat‑t[i‑m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dzi‑p[ár‑waa‑a]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) 14′ [pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

28ID=28 --

nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).

28ID=28 A

(Frg. 2) 14′ nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

29ID=29 --

[A‑NA] D!zitḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑[NA ÉHaus:D/L Dkuršaš]Kurša:DN.GEN.SG

I[n the temple of the Divine Hunting Bag, (they celebrate the nuntarriyašḫa- festival) for] Zitḫariya.

29ID=29 A

(Frg. 2) 14′ A‑NA] D!zi‑it‑ḫa‑ri‑iaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I[NA ÉHaus:D/L Dkur‑ša‑aš]Kurša:DN.GEN.SG Vs. I? bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-28; Traductionis 2023-01-18

fo