|
Section 1ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo. |
| 1ID=1 | -- |
[EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nun[tarriašḫašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUziplanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRM[EŠGott:D/L.PL iyazi]machen:3SG.PRS | (The king) [celebrates] the nun[tarriyašḫa- festiv]al [for the Storm-god of Zippalanda] and for the gods. |
| 1ID=1 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 1′ [EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ⸢nu‑un⸣‑[tar‑ri‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUzi‑ip‑la‑an‑da]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I? 2′ ⸢Ù⸣und:CNJadd A‑NA DINGIRM[EŠGott:D/L.PL i‑ia‑zimachen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
| 2ID=2 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 2′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬ | |
Section 2ID=10: DAY 9: The second day of the three-day festival of Ziparwa. The nuntarriyašḫa- festival for Zitḫariya. |
| 3ID=3 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | On the next day, the k[ing goes to the temple of Ziparwa.] |
| 3ID=3 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 3′ ⸢lu‑uk⸣‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dzi‑pár‑waa‑aZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | -- |
nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | His (i.e. the god’s) festival (is celebrated). |
| 4ID=4 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 4′ nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 5ID=5 | -- |
A‑N[A DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑NA ÉHaus:D/L Dkuršaš]Kurša:DN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarria[šḫašEile:GEN.SG iyanzi]machen:3PL.PRS | [In the temple of the Divine Hunting Bag, they celebrate] the nuntarriy[ašḫa-] festival fo[r Zitḫariya.] |
| 5ID=5 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 4′ A‑N[A Dzi‑it‑ḫa‑ri‑iaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑NA ÉHaus:D/L Dkur‑ša‑aš]Kurša:DN.GEN.SG (Frg. 1) Vs. I? 5′ EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nu‑un‑tar‑ri‑a[š‑ḫa‑ašEile:GEN.SG i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 5′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬ | |
Section 3ID=11: DAY 10: The third day of the three-day festival of Ziparwa. |
| 7ID=7 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | On the next day, the kin[g goes to the temple of Ziparwa.] |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 6′ lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dzi‑pár‑waa‑aZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | -- |
U[DTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 7′ U[DTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬ | |
Section 4ID=12: DAY 11: The diviners(?) entreat the Sun-goddess of the Earth of the nuntarriyašḫa- festival. |
| 9ID=9 | -- |
lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk L[Ú.MEŠḪAL?Opferschauer:NOM.PL(UNM) taknašErde:GEN.SG DUTU‑un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG [mūgānzi(?)]beten:3PL.PRS | On the next day, the d[iviners? invoke? the Sun-goddess of the Earth] of the nuntarriyašḫa- festival. |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 8′ lu‑uk‑kat‑ti‑ma‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk L[Ú.MEŠḪAL?Opferschauer:NOM.PL(UNM) ták‑na‑ašErde:GEN.SG DUTU‑un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG (Frg. 1) Vs. I? 9′ ŠA ⸢EZEN₄⸣kultisches Fest:GEN.SG nu‑un‑tar‑⸢ri‑aš‑ḫa‑aš⸣Eile:GEN.SG [mu‑u‑ga‑a‑an‑zi(?)beten:3PL.PRS | |
| 10ID=10 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 9′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬ | |
Section 5ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters. |
| 11ID=11 | -- |
lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C katt[aunter-:PREV URUḫattušazḪattuša:GN.ABL IŠ]‑TU KÁ.GALTor:ABL URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑N]A URUḫarranaššiḪarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, the king goes down fro[m Ḫattuša t]hrough the Zippala[nda]-Gate [t]o Ḫarranašši. |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 10′ lu‑uk‑kat‑ti‑ma‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kat‑t[aunter-:PREV URUḫa‑at‑tu‑ša‑az]Ḫattuša:GN.ABL (Frg. 1) Vs. I? 11′ [IŠ]‑⸢TU KÁ⸣.GALTor:ABL URUzi‑ip‑pa‑la‑a[n‑da]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I? 12′ [I‑N]A ⸢URUḫar‑ra⸣‑na‑aš‑šiḪarranašša:D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
EZEN₄‑Š]Ukultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS | […] he celebrates i[ts (i.e. the city’s) festival.] |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 13′ EZEN₄‑Š]Ukultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG i‑ia‑zimachen:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | -- |
NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I[Š?‑TUaus, von, seit:ABL … Éḫal]induašPalast:GEN.PL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ[KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | The NIN.DINGIR priestess [goes from ... of the ḫal]entu- complex] to the House [of the Chariot Fighters] |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 13′ NIN.DINGIR‑ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I[Š?‑TUaus, von, seit:ABL ] (Frg. 1) Vs. I? 14′ [Éḫa‑l]i‑⸢in?‑du?⸣‑ašPalast:GEN.PL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ[KUŠ₇Streitwagenkämpfer:GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarkuzz]i(?)tanzen:3SG.PRS | [She dance]s?. |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 15′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑ku‑uz‑z]i(?)tanzen:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | -- |
iyattari=ašgehen:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM […] | She walks […] |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 15′ ⸢i‑ia⸣‑at‑ta‑ri‑ašgehen:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM [ ] | |
| 16ID=16 | -- |
[n(unbekannte Zahl):QUANcar UDU?Schaf:ACC.SG(UNM) n(unbekannte Zahl):QUANcar G]U₄?Rind:ACC.SG(UNM) irḫeškezz[i]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF | making offering rounds [of n sheep? and n o]x(en)?. |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 16′ [n?(unbekannte Zahl):QUANcar UDU?Schaf:ACC.SG(UNM) n?(unbekannte Zahl):QUANcar G]U₄?Rind:ACC.SG(UNM) ir‑ḫe‑eš‑ke‑ez‑z[i]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF | |
| 17ID=17 | -- |
[adanna=ma]=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuwanna=[yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) [URUtuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) | [Food and] drink (stand ready) for her [(provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, the house of [Tuwanuwa, …] |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 1) Vs. I? 17′ [a‑da‑an‑na‑ma‑a]š‑⸢ši⸣essen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L a‑ku‑wa‑⸢an⸣‑na‑[ia]trinken:INF=CNJadd (Frg. 1) Vs. I? 18′ [3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUni‑n]a‑aš‑šaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ⸢É⸣Haus:GEN.SG(UNM) [URUtu‑wa‑nu‑wa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Vs. I? bricht ab | |
Lacuna |
Section 6ID=25: DAY 24: The king returns to Ḫattuša. Great assembly. The NIN.DINGIR priestess celebrates Kataḫḫa in her temple. A ḫadauri- festival in the temple of the Stag-god. The festival of coming back in the House of the Major-domo. |
| 18ID=18 | -- |
l[ukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzi]kommen:3SG.PRS | O[n the next day, the king returns to Ḫattuša.] |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 1) Rs.? III 1′ l[u‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
nuCONNn [ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N | [In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).] |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 1) Rs.? III 2′ nuCONNn [Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑ašPalast:D/L.PL šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šar]Versammlung:NOM.SG.N | |
| 20ID=20 | -- |
NI[N.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | The NI[N.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa] |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 1) Rs.? III 3′ NI[N.DINGIR‑ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L Dka‑taḫ‑ḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
nu=z(a)=[kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N; Spinnrocken:ACC.PL.N ḫulaliyazzi]umwinden:3SG.PRS | and she [wraps (wool) on a distaff.] |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 1) Rs.? III 4′ nu‑za‑[kánCONNn=REFL=OBPk GIŠḫu‑la‑liSpinnrocken:ACC.SG.N; Spinnrocken:ACC.PL.N ḫu‑la‑li‑ia‑az‑zi]umwinden:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
I‑N[A ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS | In the temple of the Stag-go[d, they celebrate a ḫadauri- festival.] |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 1) Rs.? III 5′ I‑N[A ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫa‑da‑ú‑ri(Fest):STF DÙ‑an‑zi]machen:3PL.PRS | |
| 23ID=23 | -- |
I‑N[A ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaš]kommen:VBN.GEN.SG EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑a]nz[i]machen:3PL.PRS | In [the House of the Major-domo, they celebrate] the fest[ival of coming back.] |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 1) Rs.? III 6′ I‑N[A ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI‑maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV ú‑wa‑wa‑aš]kommen:VBN.GEN.SG (Frg. 1+2) Rs.? III 7′/Vs. 1′ EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑a]n?‑z[i?machen:3PL.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 7′/Vs. 1′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬ | |
Section 7ID=26: DAY 25: The King visits the ḫešta- house. Great assembly. Festival in the temple of the Stag-god. Festival in the temple of the Divine Hunting Bag. |
| 25ID=25 | -- |
lu[k]katti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉḫeštaTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS | On the next day, the kin[g goes to the ḫešta- house.] |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 8′/Vs. 2′ lu‑u[k]‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA Éḫé‑eš‑taTotentempel:D/L pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
nuCONNn š[all]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | A gr[ea]t assembly (takes place). |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 9′/Vs. 3′ nuCONNn š[al‑l]igroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N | |
| 27ID=27 | -- |
[I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr UDU?Schaf:NOM.SG(UNM) aki]sterben:3SG.PRS | [In the temple of the Stag-god, a sheep? is killed.] |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 9′/Vs. 3′ [I‑NA ÉHaus:D/L DKAL‑maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr UDU?Schaf:NOM.SG(UNM) a‑ki]sterben:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
EZE[N₄]‑ŠU!kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | His (i.e. the god’s) festival. |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 10′/Vs. 4′ EZE[N₄]‑ŠU!kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 29ID=29 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L K[UŠ?kuršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzitḫariya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS | In the temple [of the Divine Hunting Bag], on the first day [they celebrate a festival for Zitḫariya.] |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 10′/Vs. 4′ I‑NA ÉHaus:D/L K[UŠ?kur‑ša‑aš‑maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzi‑it‑ḫa‑ri‑ia]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG (Frg. 1+2) Rs.? III 11′/Vs. 5′ ḫa‑⸢an⸣‑te‑ez‑zivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑an‑zi]machen:3PL.PRS | |
| 30ID=30 | -- |
antūḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C uiyazzi]schicken:3SG.PRS | (The celebrant is) the man, whom [the king sends.] |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 12′/Vs. 6′ an‑⸢tu⸣‑u‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ú‑i‑ia‑az‑zischicken:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 12′/Vs. 6′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬ | |
Section 8ID=27: DAY 26: Festival in the temple of the Stag-god. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The Crown Prince celebrates Zitḫariya in its temple. |
| 32ID=32 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L [DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) aki]sterben:3SG.PRS | On the next day, in the temple [of the Stag-god a he-goat is killed.] |
| 32ID=32 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 13′/Vs. 7′ lu‑[u]k‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ⸢É⸣Haus:D/L [DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) a‑kisterben:3SG.PRS | |
| 33ID=33 | -- |
[EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | [His (i.e. the god’s) festival.] |
| 33ID=33 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 13′/Vs. 7′ EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | |
| 34ID=34 | -- |
N[IN.DIN]GIR=ya(Priesterin):NOM.SG=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L D[KALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) uezzi]kommen:3SG.PRS | The [NIN.DIN]GIR priestess comes to the temple [of the Stag-god] as well, |
| 34ID=34 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 14′/Vs. 8′ N[IN.DIN]GIR‑ia(Priesterin):NOM.SG=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L D[KALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS | |
| 35ID=35 | -- |
[taḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd ud]ai(her)bringen:3SG.PRS | [and she] bri[ngs incense.] |
| 35ID=35 | A |
(Frg. 1+2) Rs.? III 14′/Vs. 8′ taḫ‑du‑mar‑ra]Räucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd (Frg. 2) Vs. 9′ [ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 36ID=36 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L Dz[itḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) LÚ]tuḫukanteš(Thronfolger):NOM.SG.C [iyazi]machen:3SG.PRS | In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince [celebrates the great festival.] |
| 36ID=36 | A |
(Frg. 2) Vs. 9′ I‑NA ÉHaus:D/L Dz[i‑it‑ḫa‑ri‑ia‑ma?Zit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GAL]groß:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. 10′ [LÚ]tu‑ḫu‑kánan‑te‑⸢eš⸣(Thronfolger):NOM.SG.C [i‑ia‑zimachen:3SG.PRS | |
| 37ID=37 | -- |
[… LÚMEŠ˽ŠUKU]R?Speermann:NOM.PL(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG DK[ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS | [... the spearm]en of the Right Side [celebrate] the St[ag-god of the spear.] |
| 37ID=37 | A |
(Frg. 2) Vs. 10′ ] (Frg. 2) Vs. 11′ [LÚMEŠ˽ŠUKU]R?Speermann:NOM.PL(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG ⸢D⸣K[ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:GEN.SG(UNM) i‑ia‑an‑zi]machen:3PL.PRS Rs.? III bricht ab | |
Lacuna |
Section 9ID=31: DAY 30: Procession of Zulumma. Great assembly. Table attendants celebrate NISABA in her temple. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The tawal- makers of Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse. |
| 38ID=38 | -- |
[… …]‑ašša[n … …]‑zi | […]… […]… |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 1′ [ ]x‑⸢aš?‑ša?⸣(‑)a[n? ] (Frg. 1) Rs.? IV 2′ [ ]x‑⸢zi⸣ | |
| 39ID=39 | -- |
MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyanna=šš[an]Siegel:GEN.SG=OBPs LÚ.M[EŠt]āwalalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | The tawal- makers from Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse. |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 2′ MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ⸢ÉHaus:GEN.SG(UNM) ši‑ia‑an‑na‑aš⸣‑š[a‑an]Siegel:GEN.SG=OBPs (Frg. 1) Rs.? IV 3′ ⸢LÚ⸣.M[EŠta]‑⸢a‑wa‑la⸣‑〈la〉‑aš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL ⸢URUḪA‑AT⸣‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS | |
| 40ID=40 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar | (This is) day 15. |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 3′ UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 10ID=32: DAY 31: Procession of Ḫalputili. Holy ablution. The grooms celebrate the Divine Throne. |
| 41ID=41 | -- |
lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DḫalputilišḪalputili:DN.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, Ḫalputili travels. |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 4′ lu‑uk‑kat‑ti‑ma‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Dḫal‑pu‑ti‑li‑išḪalputili:DN.NOM.SG.C pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr šupparein:ADV warpūwarbaden:VBN.NOM.SG.N | In the temple of the deity a holy ablution (is performed). |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 5′ I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM‑maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr šu‑up‑pain reinem Zustand:ADV wa‑ar‑pu‑u‑wa‑arbaden:VBN.NOM.SG.N | |
| 43ID=43 | -- |
LÚ.MEŠšalašḫuš=ma=z(a)Stallbursche(?):NOM.PL.C=CNJctr=REFL GIŠDAG‑tinThron:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL iyanzimachen:3PL.PRS | The grooms celebrate the Divine Throne (providing offerings) from their House (i.e. royal stable). |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 6′ LÚ.MEŠša‑la‑aš‑ḫu‑uš‑ma‑zaStallbursche(?):NOM.PL.C=CNJctr=REFL GIŠDAG‑ti‑inThron:ACC.SG.C (Frg. 1) Rs.? IV 7′ IŠ‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar | (This is) day 16. |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 7′ UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 11ID=33: DAY 32: The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne in the temple of the Storm-god of Aleppo. |
| 45ID=45 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:ABL D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.D/L.SG(UNM) | On the next day, (festivities take place) in the temple of the Storm-god of Aleppo. |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 8′ lu‑⸢uk⸣‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ⸢É⸣Haus:ABL D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫa‑la‑apḪalab:GN.D/L.SG(UNM) | |
| 46ID=46 | -- |
LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDAG‑tinThrongottheit:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS | The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne. |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 8′ LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑ša‑za(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL (Frg. 1) Rs.? IV 9′ D⸢DAG⸣‑ti‑inThrongottheit:DN.ACC.SG.C i‑ia‑an‑⸢zi⸣machen:3PL.PRS | |
| 47ID=47 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NUHaus:GEN.SG | The (offering) gift (is) one ox, from their House; |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 9′ ḫal‑ku‑eš‑šarErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NUHaus:GEN.SG_DEM2/3.GEN.PL | |
| 48ID=48 | -- |
UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanzifassen:3PL.PRS | (as for) the sheep – they collect (them) at the gate. |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 10′ UDUḪI.A‑maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM17:QUANcar | (This is) day 17. |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 10′ UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM17:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 12ID=34: DAY 33: Celebrations in the House of the Chariot Fighters. The queen celebrates a swine festival. In Arinna the ganzuwa- is burnt. The supervisor of the treasurers celebrates the Queen of the Storehouse. |
| 50ID=50 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) | On the next day, (festivities take place) in the House of the Chariot Fighters. |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 11′ lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Streitwagenkämpfer:GEN.SG(UNM) | |
| 51ID=51 | -- |
āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N | Outside, a great (assembly is called). |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 11′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV šal‑ligroß:NOM.SG.N | |
| 52ID=52 | -- |
MUNUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) ÉarkiwyašBaldachin:HITT.D/L.PL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS | The queen celebrates a swine festival in the House of the Treasurers, under the canopies. |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 12′ MUNUS.LUGAL‑ma‑zaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) Éar‑ki‑ú‑ia‑ašBaldachin:HITT.D/L.PL (Frg. 1) Rs.? IV 13′ EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) i‑ia‑〈〈an〉〉zimachen:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | -- |
LÚ.MEŠŠÀ.TAM=maVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) MUNUSŠU.GI=yaGreisin:GEN.PL(UNM)=CNJadd I‑NA URUPÚ‑naArinna:D/L ganzuwaš(u.B.):GEN.SG; (u.B.):GEN.PL warnummanziverbrennen:INF pennanzi(hin)treiben:3PL.PRS | The treasurers and the chief of the old women ride to Arinna to burn the ganzuwa-. |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 13′ LÚ.MEŠŠÀ.TAM‑maVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) MUNUSŠU.GI‑iaGreisin:GEN.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 1) Rs.? IV 14′ I‑NA URUPÚ‑naArinna:D/L ga‑an‑zu‑wa‑aš(u. B.):GEN.SG; (u. B.):GEN.PL wa‑ar‑nu‑um‑ma‑an‑ziverbrennen:INF (Frg. 1) Rs.? IV 15′ pé‑en‑na‑an‑zi(hin)treiben:3PL.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) MUNUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS | The queen’s chief treasurer celebrates the Queen of the Storehouse (providing) from his House (i.e. Storehouse?). |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 15′ 〈GAL〉Großer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) MUNUS.LUGAL‑ma‑zaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 16′ ÉHaus:GEN.SG(UNM) ši‑ia‑an‑na‑ašSiegel:GEN.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG i‑ia‑zimachen:3SG.PRS | |
| 55ID=55 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 18KAM18:QUANcar | (This is) day 18. |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 16′ UDTag:NOM.SG(UNM) 18KAM18:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 13ID=36: DAY 35: Celebrations in the House of the Cooks. The king and the walḫi- makers celebrate the Queen of the Storehouse. |
| 56ID=56 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) | On the next day, (festivities take place) in the House of the Cooks. |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 17′ lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) | |
| 57ID=57 | -- |
āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N | Outside, a great (assembly is called). |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 17′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV šal‑ligroß:NOM.SG.N | |
| 58ID=58 | -- |
[MUN]US.LUGALḪaššušara:DN.ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=ma=z(a)Siegel:GEN.SG=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LÚ.MEŠwalḫiyaliēš(Funktionär):NOM.PL.C [iy]anzimachen:3PL.PRS | The king (and) the walḫi- makers [cel]ebrate the [Qu]een of the Storehouse |
| 58ID=58 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 18′ [MUN]US.LUGALḪaššušara:DN.ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) ši‑ia‑an‑na‑aš‑ma‑zaSiegel:GEN.SG=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LÚ.MEŠwa‑al‑ḫi‑ia‑li‑⸢e‑eš⸣(Funktionär):NOM.PL.C (Frg. 1) Rs.? IV 19′ [i‑i]a‑an‑zimachen:3PL.PRS | |
| 59ID=59 | -- |
ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑T[IHausmeier:GEN.SG(UNM) GÙB]‑lašlinker:GEN.SG pianzigeben:3PL.PRS | For the cultic performance, they provide (offerings) from the Palace of the Major-domo [of the Left Si]de. |
| 59ID=59 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 19′ ḫa‑az‑zi‑ú‑i‑maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑T[I]Hausmeier:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs.? IV 20′ [GÙB]‑la‑ašlinker:GEN.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 60ID=60 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 19KAM19:QUANcar | (This is) day 19. |
| 60ID=60 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 20′ UDTag:NOM.SG(UNM) 19KAM19:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 14ID=37: DAY 36: The king(?) travels to Tawiniya and celebrates the city festivals. |
| 61ID=61 | -- |
[lukkatti=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr kattaunter-:PREV URUtawiniyaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | [On the next da]y, (the king?) goes down to Tawiniya. |
| 61ID=61 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 21′ [lu‑uk‑kat‑ti‑m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr kat‑taunter-:PREV URUta‑ú‑i‑ni‑iaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | -- |
[nuCONNn kui]tmanwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zuppariFackel:GEN.PL.N1(!); Fackel:GEN.SG.N(!) karaptariheben:3SG.PRS.MP […] | [As lo]ng as the festival of torch(es) is held, |
| 62ID=62 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 22′ [nuCONNn ku‑i]t‑ma‑〈an〉während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zu‑up‑pa‑riFackel:GEN.PL.N1(!); Fackel:GEN.SG.N(!) kar‑ap‑ta‑riheben:3SG.PRS.MP [ ] | |
| 63ID=63 | -- |
[… …‑z]a EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) URUtawiniyaTau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF | [...] celebrates the festivals of Tawiniya. |
| 63ID=63 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 23′ [ ‑z]a? EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) URUta‑ú‑i‑ni‑iaTau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM) e‑eš‑ša‑imachen:3SG.PRS.IMPF | |
| 64ID=64 | -- |
[… annalaz]afrüherer:ABL ḫantigetrennt:ADV | [Since long a]go […] is treated separately. |
| 64ID=64 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 23′ [ ] (Frg. 1) Rs.? IV 24′ [an‑na‑la‑z]a?früherer:ABL ḫa‑an‑tigetrennt:ADV | |
| 65ID=65 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar | (This is) day 20. |
| 65ID=65 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 24′ UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 15ID=38: DAY 37: Dividing the warḫušdu- tree. |
| 66ID=66 | -- |
[lukkatt]iam (nächsten) Morgen:ADV GIŠwarḫušdu(u.B.):ACC.SG(UNM) šarranz[i]teilen:3PL.PRS | [On the next da]y, they divide the warḫušdu- tree, |
| 66ID=66 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 25′ [lu‑uk‑kat‑t]iam (nächsten) Morgen:ADV GIŠwa‑⸢ar⸣‑ḫu‑uš‑du(u. B.):ACC.SG(UNM) šar‑ra‑an‑z[i]teilen:3PL.PRS | |
| 67ID=67 | -- |
[GIŠBANŠURḪI.A]=ma(?)Tisch:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫarpanziaufhäufen:3PL.PRS | (and) the stack [they tables?.] |
| 67ID=67 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 26′ [GIŠBANŠURḪI.A]‑ma(?)Tisch:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫar‑pa‑an‑ziaufhäufen:3PL.PRS | |
| 68ID=68 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar | (This is) day 21. |
| 68ID=68 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 26′ UDTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar ¬¬¬ | |
Section 16ID=39: DAY 38: Celebrations by the chief of the palace attendants. |
| 69ID=69 | -- |
[lukkatti=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L …[… …] | [On the next da]y, the chief of the palace attendants […] in(to) the House/temple of […] |
| 69ID=69 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 27′ [lu‑uk‑kat‑ti‑m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L x[ ] (Frg. 1) Rs.? IV 28′ [ | |
| 70ID=70 | -- |
[… …‑z]akan paḫḫurFeuer:NOM.SG.N kišt[anuzi](aus)löschen:3SG.PRS | […] extin[guishes] the fire. |
| 70ID=70 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 28′ ‑z]a‑kán pa‑⸢aḫ‑ḫurFeuer:NOM.SG.N ki‑⸢iš⸣‑t[a‑nu‑zi](aus)löschen:3SG.PRS | |
| 71ID=71 | -- |
[…] | […] |
| 71ID=71 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 29′ [ | |
| 72ID=72 | -- |
[U]DTag:NOM.SG(UNM) 22K[AM]22:QUANcar | [(This is d]ay 22. |
| 72ID=72 | A |
(Frg. 1) Rs.? IV 29′ [U]DTag:NOM.SG(UNM) ⸢22⸣K[AM]22:QUANcar ¬¬¬ Rs.? IV bricht ab | |
The text breaks off |
|
|
|
|
|