HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.6 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.6

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Section 1ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

1ID=1 --

[] [ ]

[]

1ID=1 A

r. Kol. 1′ ]x x x[ ]

2ID=2 --

iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG l[aḫūwan]gießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is not [poured] into the išgaruḫ- vessel.

2ID=2 A

r. Kol. 2′ iš‑ka₄ga‑ru‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG l[a‑ḫu‑u‑wa‑an]gießen:PTCP.NOM.SG.N

3ID=3 --

walaḫḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs

They drum (their scimitars.)

3ID=3 A

r. Kol. 3′ wa‑al‑aḫ‑ḫa‑an‑zi‑iš‑ša‑anschlagen:3PL.PRS=OBPs

4ID=4 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

4ID=4 A

r. Kol. 4′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

5ID=5 --

palwat[allaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The inton[er] intones.

5ID=5 A

r. Kol. 4′ pal‑wa‑t[al‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C r. Kol. 5′ pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

6ID=6 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]rufen:3SG.PRS

The crier calls out.

6ID=6 A

r. Kol. 5′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑[a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA[w]ageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

A cupbearer gives the king a wageššar bread,

7ID=7 A

r. Kol. 6′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA[w]a‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG r. Kol. 7′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS

8ID=8 --

ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS

and (the king) bites off (a piece).

8ID=8 A

r. Kol. 7′ ták‑kánCONNt=OBPk wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=9 --

LÚ.MEŠḪUB.BIKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

The cult dancers dance.

9ID=9 A

r. Kol. 8′ LÚ.MEŠḪUB.〈BIKulttänzer:NOM.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑zitanzen:3PL.PRS ¬¬¬

Section 2ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

10ID=10 --

parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

10ID=10 A

r. Kol. 9′ pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DwaḫišiWaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) akuwanz[i]trinken:3PL.PRS

The king and queen toast Waḫiši.

11ID=11 A

r. Kol. 10′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Dwaa‑ḫi‑šiWaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑z[i]trinken:3PL.PRS

12ID=12 --

NARSänger:NOM.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

The singers sing.

12ID=12 A

r. Kol. 11′ NARSänger:NOM.SG(UNM) SÌRRUsingen:3SG.PRS ¬¬¬

13ID=13 --

SA[GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) ] [ ]

A cupbe[arer …]

13ID=13 A

r. Kol. 12′ SA[GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) ] r. Kol. 13′ x[ ] r. Kol. bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo