Section 3ID=21: (DAY 23) A drinking rite for a number of deities. |
| 6ID=6 | -- |
[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) e]šan[d]asitzen:3PL.PRS.MP | [The king and the queen s]it. |
| 6ID=6 | A |
(Frg. 3) Vs. I 5′ [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) e]‑⸢ša‑an⸣‑[d]asitzen:3PL.PRS.MP | |
| 7ID=7 | -- |
ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS | They (impers.) bring the hand-water |
| 7ID=7 | A |
(Frg. 3) Vs. I 5′ ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) pé‑⸢e⸣‑da‑an‑[zi]hinschaffen:3PL.PRS | |
| 8ID=8 | -- |
[GIŠBANŠURḪI.A‑ušTisch:ACC.PL.C t]ianzisetzen:3PL.PRS; treten:3PL.PRS | and place [the tables]. |
| 8ID=8 | A |
(Frg. 3) Vs. I 6′ [GIŠBANŠURḪI.A‑ušTisch:ACC.PL.C t]i‑an‑zisetzen:3PL.PRS; treten:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]trinken:3SG.PRS | The king to[asts] Tauri(t). |
| 9ID=9 | A |
(Frg. 3) Vs. I 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Dta‑ú‑ri‑itTauri:DN.ACC.SG(UNM) ⸢e⸣‑[ku‑zi]trinken:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | -- |
[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TUR?]klein:NOM.SG(UNM) | [Small lyre (plays).] |
| 10ID=10 | A |
(Frg. 3) Vs. I 7′ [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TUR?]klein:NOM.SG(UNM) | |
| 11ID=11 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | (There is) no singing. |
| 11ID=11 | A |
(Frg. 3) Vs. I 7′ Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]trinken:3SG.PRS | He t[oasts] the Sun-goddess and Mezulla |
| 12ID=12 | A |
(Frg. 3) Vs. I 7′ DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑ul‑⸢la⸣Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) ⸢e⸣‑[ku‑zi]trinken:3SG.PRS | |
| 13ID=13 | -- |
[ḫuppari]Schale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS | and libates [into a ḫuppar- vessel.] |
| 13ID=13 | A |
(Frg. 3) Vs. I 8′ [ḫu‑up‑pa‑ri]Schale:D/L.SG ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 14ID=14 | A |
(Frg. 3) Vs. I 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 15ID=15 | -- |
[DIŠKUR]Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) | (He toasts) the Storm-god and the Storm-god of Zippalanda. |
| 15ID=15 | A |
(Frg. 3+4) Vs. I 9′/Vs.? I 2″ [DIŠKUR]Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) ⸢D⸣IŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzi‑ip‑pa‑la‑an‑daZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) | |
| 16ID=16 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 3+4) Vs. I 9′/Vs.? I 2″ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 17ID=17 | -- |
D[ina]rInar:DN.NOM.SG(UNM) […] DZUENMondgott:DN.NOM.SG(UNM) DGUNNIHerd:DN.NOM.PL(UNM) | (He toasts) [Ina]r, […] the Moon-god and the Hearth-goddess. |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 3+4) Vs. I 9′/Vs.? I 2″ ⸢D⸣[i‑na‑a]rInar:DN.NOM.SG(UNM) (Frg. 3) Vs. I 10′ ] ⸢DZUEN⸣Mondgott:DN.NOM.SG(UNM) DGUNNIHerd:DN.NOM.PL(UNM) | |
| 18ID=18 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) kanišKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌ[R‑RU]singen:3PL.PRS | The men of Kaniš s[ing] (in Hittite). |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 3) Vs. I 10′ LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ka‑ni‑išKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌ[R‑RU]singen:3PL.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
[Dḫullan]Ḫulla:DN.ACC.SG.C | (He toasts) [Ḫulla.] |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 3) Vs. I 11′ [Dḫu‑ul‑la‑anḪulla:DN.ACC.SG.C | |
| 20ID=20 | -- |
[L]Ú.MEŠGI.GÍDFlötenspieler:NOM.PL(UNM) SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The flautists play. |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 3) Vs. I 11′ L]Ú.MEŠGI.GÍDFlötenspieler:NOM.PL(UNM) SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
DtelipinunTele/ipinu:DN.ACC.SG.C [Ù?und:CNJadd DZ]A‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.NOM.SG(UNM) | (He toasts) Telipinu [and] ZABABA. |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 3) Vs. I 11′ Dte‑li‑pí‑nu‑⸢un⸣Tele/ipinu:DN.ACC.SG.C (Frg. 3+4) Vs. I 12′/Vs.? I 3‴ [Ù?und:CNJadd DZ]A‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.NOM.SG(UNM) | |
| 22ID=22 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 3+4) Vs. I 12′/Vs.? I 3‴ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 23ID=23 | -- |
walḫanz[i=ššan]schlagen:3PL.PRS=OBPs | They bea[t] (the instruments). |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 3+4) Vs. I 12′/Vs.? I 3‴ wa‑al‑ḫa‑an‑z[i‑iš‑ša‑anschlagen:3PL.PRS=OBPs | |
| 24ID=24 | -- |
[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C [… NINDAḫarši]nBrotlaib:ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | [The kin]g] breaks [… loa]f of bread |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 3+4) Vs. I 12′/Vs.? I 3‴ LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C (Frg. 3) Vs. I 13′ NINDAḫar‑ši‑i]n?Brotlaib:ACC.SG.C *pár‑ši‑ia*zerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 25ID=25 | -- |
ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS | and bites off (a piece). |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 3) Vs. I 13′ ták‑kánCONNt=OBPk wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
LÚ.MEŠ[KAŠ₄.E?Läufer:NOM.PL(UNM) kaltiGefäß:ACC.SG.N ud]anzi(her)bringen:3PL.PRS | The [runners? b]ring the [kalti- vessel?] |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 3) Vs. I 13′ LÚ.MEŠ[KAŠ₄.E?]Läufer:NOM.PL(UNM) (Frg. 3) Vs. I 14′ [kal‑ti?Gefäß:ACC.SG.N ú‑d]a‑an‑zi(her)bringen:3PL.PRS | |
| 27ID=27 | -- |
2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) laḫuwanz[i]gießen:3PL.PRS | They (impers.) pour two cups of wine. |
| 27ID=27 | A |
(Frg. 3) Vs. I 14′ 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) la‑ḫu‑wa‑an‑z[igießen:3PL.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
[… UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.M]EŠALAM.ZU₉Kultakteur:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫā[ni]schöpfen:3SG.PRS | The supervisor of the ALAM.ZU₉ men sco[ops] in the same manner (as before). |
| 28ID=28 | A |
(Frg. 3) Vs. I 14′ ] (Frg. 3) Vs. I 15′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.M]EŠALAM.ZU₉Kultakteur:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫa‑a‑[ni]schöpfen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 29ID=29 | -- |
[… …]… udai(her)bringen:3SG.PRS | […] brings […] |
| 29ID=29 | A |
(Frg. 3) Vs. I 16′ ]x ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 30ID=30 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | The royal bodyguard [gives] it (i.e. a cup) [to the king,] |
| 30ID=30 | A |
(Frg. 3) Vs. I 16′ na‑an‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑i]König:D/L.SG (Frg. 3) Vs. I 17′ [pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
[nu=ššanCONNn=OBPs LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C pūrinLippe:ACC.SG.C dā[i]setzen:3SG.PRS | and [the kin]g places his lips (upon it). |
| 31ID=31 | A |
(Frg. 3) Vs. I 17′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C *pu‑u*‑ri‑inLippe:ACC.SG.C d[a]‑⸢a⸣‑[i]setzen:3SG.PRS Ende Vs. I | |
Lacuna of over 10 cola. |
Section 5ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine. |
| 38ID=38 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paizz]igehen:3SG.PRS šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS | [The king goe]s and bows at the šūra- rocks. |
| 38ID=38 | A |
(Frg. 2) Vs.? 6′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa‑iz‑z]igehen:3SG.PRS šu‑u‑ra‑aš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS | |
| 39ID=39 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC tiyē[zzi]treten:3SG.PRS | He steps (forward). |
| 39ID=39 | A |
(Frg. 2) Vs.? 6′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC ti‑i‑e‑e[z‑zi]treten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 40ID=40 | -- |
[LÚGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [pa]izzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | [An anoin]ted priest goes and breaks a loaf of red bread. |
| 40ID=40 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 7′/Vs.? 7′ [LÚGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [pa]‑⸢iz⸣‑zigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 41ID=41 | -- |
šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP tagānErde:D/L.SG 3drei:QUANcar paršull[i]Brocken:ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS | He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. |
| 41ID=41 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 7′/Vs.? 7′ šu‑u‑ra‑aš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL (Frg. 4+2) Vs. II? 8′/Vs.? 8′ kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar pár‑šu‑⸢ul⸣‑liBrocken:ACC.PL.N NA₄‑aš‑šaStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP ta‑ga‑a‑anErde:D/L.SG 3drei:QUANcar pár‑šu‑ul‑l[i]Brocken:ACC.PL.N (Frg. 4+2) Vs. II? 9′/Vs.? 9′ da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread. |
| 42ID=42 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 9′/Vs.? 9′ LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) ⸢pa⸣‑iz‑zigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 43ID=43 | -- |
šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP tagānErde:D/L.SG 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS | He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground. |
| 43ID=43 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 9′/Vs.? 9′ šu‑u‑ra‑aš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL (Frg. 4+2) Vs. II? 10′/Vs.? 10′ kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar pár‑šu‑⸢ul‑li⸣Brocken:ACC.PL.N NA₄‑aš‑šaStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP ta‑ga‑a‑anErde:D/L.SG (Frg. 4+2) Vs. II? 11′/Vs.? 11′ 3drei:QUANcar pár‑šu‑ul‑liBrocken:ACC.PL.N da‑a‑isetzen:3SG.PRS 1 ¬¬¬ | |
| 44ID=44 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread (again) |
| 44ID=44 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 12′/Vs.? 12′ LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 45ID=45 | -- |
šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP dāisetzen:3SG.PRS | and places it at the šūra- rocks. |
| 45ID=45 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 12′/Vs.? 12′ šu‑u‑ra‑aš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL (Frg. 4+2) Vs. II? 13′/Vs.? 13′ kat+taunter:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
nammanoch:ADV NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | He then breaks the loaf of bread again |
| 46ID=46 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 13′/Vs.? 13′ nam‑manoch:ADV NINDA.GUR₄.⸢RA⸣Brotopferer:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 47ID=47 | -- |
taCONNt NA₄‑ašStein:D/L.PL kattaunter:POSP dā[i]setzen:3SG.PRS | and pla[ces] (it) at the stone. |
| 47ID=47 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 13′/Vs.? 13′ taCONNt NA₄‑ašStein:D/L.PL kat+taunter:POSP da‑[a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 48ID=48 | -- |
LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) šūri(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.SG ḫuk[anz]ischlachten:3PL.PRS | The cooks slau[ghte]r four sheep at the šūra- rocks. |
| 48ID=48 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 14′/Vs.? 14′ LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) šu‑u‑ri(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.SG ḫu‑k[án‑z]ischlachten:3PL.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS išpantuziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) GEŠTI[NWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS | The anointed priest goes and takes a silver libation vessel. |
| 49ID=49 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 14′/Vs.? 14′ LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS (Frg. 4+2) Vs. II? 15′/Vs.? 15′ iš‑pa‑an‑tu‑zi‑aš‑šarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) GEŠTI[NWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) da]‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP 3‑Š[Udreimal:QUANmul šip]antilibieren:3SG.PRS | He [lib]ates three times at the šūra- rocks and three times at the stones. |
| 50ID=50 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 15′/Vs.? 15′ šu‑u‑ra‑aš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL (Frg. 4+2) Vs. II? 16′/Vs.? 16′ kat+taunter:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑aš‑šaStein:D/L.PL=CNJadd *kat+ta*unter:POSP 3‑Š[Udreimal:QUANmul ši‑p]a‑[a]n‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 51ID=51 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS šu[nnāi]füllen:3SG.PRS | A table attendant fil[ls] (the vessel) from a wineskin |
| 51ID=51 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 17′/Vs.? 17′ LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) ka‑lu‑u‑ḫa‑atBecher(?):INS šu‑u[n‑na‑a‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | -- |
[LÚGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M[A]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | [and the ano]inted priest libates accordingly. |
| 52ID=52 | A |
(Frg. 4+2) Vs. II? 17′/Vs.? 17′ LÚGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) ⸢QA‑TAM⸣‑M[A]ebenso:ADV (Frg. 4) Vs. II? 18′ ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalū[ḫatBecher(?):INS šunnāi]füllen:3SG.PRS | The table attendant [fills] (the vessel) from the wines[kin] |
| 53ID=53 | A |
(Frg. 4) Vs. II? 18′ LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) ka‑lu‑u‑[ḫa‑atBecher(?):INS šu‑un‑na‑a‑i]füllen:3SG.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | and the anointed priest libates accordingly. |
| 54ID=54 | A |
(Frg. 4) Vs. II? 19′ LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ši‑pa‑⸢an‑ti⸣libieren:3SG.PRS | |
| 55ID=55 | -- |
L[Ú˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwaz]von weitem:ADV šarāhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | The tab[le attendant] holds up (the wineskin) [at a distance,] |
| 55ID=55 | A |
(Frg. 4) Vs. II? 19′ L[Ú˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tu‑u‑wa‑az]von weitem:ADV (Frg. 4) Vs. II? 20′ ša‑ra‑ahinauf-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 56ID=56 | -- |
L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpantuziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) kattaunter:POSP dāisetzen:3SG.PRS | and the [anointed priest] places [the silver libation vessel] down |
| 56ID=56 | A |
(Frg. 4) Vs. II? 20′ L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) iš‑pa‑an‑tu‑zi‑aš‑šarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. II? 21′ kat+taunter:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 57ID=57 | -- |
taCONNt A‑[ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS | and t[akes his place.] |
| 57ID=57 | A |
(Frg. 4) Vs. II? 21′ taCONNt ⸢A⸣‑[ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Section 15ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi. |
| 100ID=100 | -- |
[ḫaššan=kanHerd:GEN.PL=OBPk pera]nvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS; nehmen:3SG.PRS | places (it) [befo]re [the hearth.] |
| 100ID=100 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 1 [ḫa‑aš‑ša‑an‑kánHerd:GEN.PL=OBPk pé‑ra‑a]nvor:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS; nehmen:3SG.PRS | |
| 101ID=101 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C [kaluḫat(Lederschlauch):ACC.SG.N šar]āhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS | The table attendant fills [u]p [the wineskin,] |
| 101ID=101 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 1 LÚ˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C (Frg. 3) Rs. IV 2 [ka‑lu‑ḫa‑at(Lederschlauch):ACC.SG.N ša‑ra]‑⸢a⸣hinauf-:PREV šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 102ID=102 | -- |
[LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | [and the anointed priest] libates [accordingly] |
| 102ID=102 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 3 [LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS | |
| 103ID=103 | -- |
[GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pera]nvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS | (and) places (it) [befo]re [the hearth.] |
| 103ID=103 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 4 [GUNNI‑kánHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pé‑ra‑a]nvor:POSP da‑a‑inehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS | |
| 104ID=104 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C [kaluḫat(Lederschlauch):ACC.SG.N š]arāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS | The table attendant fills [u]p [the wineskin,] |
| 104ID=104 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 4 LÚ˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C (Frg. 3) Rs. IV 5 [ka‑lu‑ḫa‑at(Lederschlauch):ACC.SG.N š]a‑ra‑ahinauf-:PREV šu‑un‑na‑ifüllen:3SG.PRS | |
| 105ID=105 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | and the anointed priest libates [accordingly.] |
| 105ID=105 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 5 LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. IV 6 [QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV *ši‑pa‑an‑〈〈x〉〉‑ti*libieren:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 106ID=106 | -- |
[GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk per]anvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS | He places (it) [befo]re [the hearth,] |
| 106ID=106 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 7 [GUNNI‑kánHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pé‑r]a‑anvor:POSP da‑a‑inehmen:3SG.PRS; setzen:3SG.PRS | |
| 107ID=107 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNI‑ašHerd:GEN.SG kattaunter:POSP [tiyazi]treten:3SG.PRS | [and steps up] besides the hearth. |
| 107ID=107 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 7 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNI‑ašHerd:GEN.SG ⸢kat⸣+taunter:POSP (Frg. 3) Rs. IV 8 [ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS | |
| 108ID=108 | -- |
[LÚ]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV šarāhinauf-:PREV [ēpzi]fassen:3SG.PRS | The table [attendant holds] up (the wineskin) at a distance. |
| 108ID=108 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 8 LÚ]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tu‑u‑w[a]‑azvon weitem:ADV ša‑ra‑ahinauf-:PREV (Frg. 3) Rs. IV 9 [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 109ID=109 | -- |
[LÚGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N [ištananiAltar:D/L.SG p]eranvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS | [and the anoint]ed priest places the libation vessel before [the altar.] |
| 109ID=109 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 9 LÚGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) iš‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑aš‑šarLibationsgefäß:ACC.SG.N (Frg. 3) Rs. IV 10 [iš‑ta‑na‑niAltar:D/L.SG p]é‑ra‑anvor:POSP *da*‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 110ID=110 | -- |
taCONNt A‑ŠAR‑Š[UOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS | and he [takes h]is place |
| 110ID=110 | A |
(Frg. 3) Rs. IV 10 *ta*CONNt A‑ŠAR‑Š[U]Ort:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 3) Rs. IV 11 [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |