HFR Team

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.5 (TX 2025-12-05; TRde 2025-12-05)


CTH 626.Tg22-24.5

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

partitura



Section 1ID=40: (DAY 23) Concluding events of the day.

1ID=1 --

[] QA‑TIHand:SG.UNM

[] finished.

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs. III 1′ [ ] QA‑TIHand:SG.UNM ===

Section 2ID=41: (DAY 24) Opening the ḫalentu- complex in Arinna.

2ID=2 --

[ ][ URUar]innaArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)
[Éḫal]entūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS

[] they open the [al]entu- complex [in Ar]inna.

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs. III 2′ [ ]x‑x[ URUa‑r]i‑in‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)
(Frg. 2) Vs. III 3′ [Éḫa‑l]e‑en‑tu‑u‑waPalast:ACC.PL.N ḫa‑aš‑ša‑an‑ziöffnen:3PL.PRS

3ID=3 --

[KUŠNÍG.BÀ]R=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanziaufziehen:3PL.PRS

They pull (open) [the curtai]ns.

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs. III 4′ [KUŠNÍG.BÀ]R‑aš‑taVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uš‑ši‑ia‑an‑ziaufziehen:3PL.PRS

4ID=4 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes into the bath chamber.

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs. III 5′ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 3ID=42: (DAY 24) The king leaves and passes the House of the Bronze Bowl Holders.

5ID=5 --

[ ] ḫūp[pa]rSchale:ACC.SG.N;
Schale:NOM.SG.N
KÙ.BABBA[RSilber:GEN.SG(UNM) ]‑UT‑TIM dāisetzen:3SG.PRS

[] puts a silver [ḫu]ppar- vessel []

5ID=5 A

(Frg. 1+2) Vs. III 1′/Vs. III 6′ [ ]x ḫu‑u‑up[]r?Schale:ACC.SG.N;
Schale:NOM.SG.N
KÙ.BABBA[RSilber:GEN.SG(UNM) ] (Frg. 1) Vs. III 2′ [ ]x‑UT‑TIM da‑a‑isetzen:3SG.PRS

6ID=6 --

[LUGAL‑uš=k]anKönig:NOM.SG.C=OBPk parāaus-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

[The king] comes out.

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. III 3′ [LUGAL‑uš‑k]ánKönig:NOM.SG.C=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

7ID=7 --

[2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG p]eranvor-:PREV ḫuyanzilaufen:3PL.PRS

[Two palace] attendants and one bodyguard precede [the king].

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. III 4′ [2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. III 5′ [LUGAL‑iKönig:D/L.SG p]é‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑ia‑an‑zilaufen:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

[LUGAL‑uš=ka]nKönig:NOM.SG.C=OBPk KÁ.GAL‑azTor:ABL kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g leaves through the gate.

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. III 6′ [LUGAL‑uš‑ká]nKönig:NOM.SG.C=OBPk KÁ.GAL‑azTor:ABL kat‑taunter-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

1ID=1 B

1′ [pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

9ID=9 --

[nuCONNn ŠA] ÉHaus:GEN.SG ZABAR.DABBronze(schalen)halter:GEN.SG(UNM) kuttiMauer:D/L.SG [per]anvor-:PREV 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠkalaḫiēš(Kultfunktionär):NOM.SG.C [ MU]NUSpalwatallašš=aAnstimmer:NOM.SG.C=CNJadd [arandar]istehen:3PL.PRS.MP

Two kalaḫi- men, [...,] and a female intoner [stan]d before the wall of the House of the Bronze Bowl Holders.

9ID=9 A

(Frg. 1) Vs. III 7′ [nuCONNn ŠA] ÉHaus:GEN.SG ZABAR.DABBronze(schalen)halter:GEN.SG(UNM) ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 8′ [pé‑ra‑a]nvor-:PREV 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠka‑la‑ḫi‑e‑eš(Kultfunktionär):NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. III 9′ [ MU]NUSpal‑wa‑tal‑la‑aš‑šaAnstimmer:NOM.SG.C=CNJadd (Frg. 1) Vs. III 10′ [a‑ra‑an‑da‑r]istehen:3PL.PRS.MP

2ID=2 B

1′ nuCONNn ŠA] É!Haus:GEN.SG []ZA[BAR.DABBronze(schalen)halter:GEN.SG(UNM) ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG 2′ [pé‑ra‑anvor:POSP 2zwei:QUANcar LÚ.M]ka‑la‑ḫi‑e‑e[š(Kultfunktionär):NOM.PL.C 3′ [MUNUSpa]l‑wa‑tal‑la‑aš‑š[aAnstimmer:NOM.SG.C=CNJadd a‑ra‑an‑ta‑ri]stehen:3PL.PRS.MP

1ID=1 C

r. Kol. 1′ [nuCONNn ŠA ÉHaus:GEN.SG L]Ú.MEŠZAB[AR.DAB]Bronze(schalen)halter:GEN.PL(UNM) r. Kol. 2′ [ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG pé‑ra]‑anvor:POSP 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[ka‑la‑ḫi‑e‑eš](Kultfunktionär):NOM.PL.C r. Kol. 3′ [ MUNUSp]al‑wa‑tal‑la‑[aš‑ša]Anstimmer:NOM.SG.C=CNJadd r. Kol. 4′ [a‑ra‑an‑da‑ri]stehen:3PL.PRS.MP

10ID=10 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM araḫza(nach) draußen:ADV [uw]ānzikommen:3PL.PRS

They [co]me outside.

10ID=10 A

(Frg. 1) Vs. III 10′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV (Frg. 1) Vs. III 11′ [ú‑wa]a‑an‑zikommen:3PL.PRS ¬¬¬

3ID=3 B

4′ [na‑at]CONNn=PPRO.3PL.N.NOM a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV ú‑[wa‑a‑an‑zi]kommen:3PL.PRS ¬¬¬

2ID=2 C

r. Kol. 4′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM a‑ra‑aḫ‑z[a(nach) draußen:ADV ú‑wa‑a‑an‑zi]kommen:3PL.PRS ¬¬¬

Section 4ID=43: (DAY 24) The king sits in a ḫuluganni- cart and observes a horse race.

11ID=11 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠḫuluganniyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP

The king sits in a ḫuluganni- cart

11ID=11 A

(Frg. 1) Vs. III 12′ [LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠ]u‑lu‑ga‑an‑ni‑iaKutsche:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 13′ [e‑šasitzen:3SG.PRS.MP

4ID=4 B

5′ [LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs ḫu‑u‑lu‑g]a‑an[ni‑i]aKutsche:D/L.SG Text bricht ab

3ID=3 C

r. Kol. 5′ LUGAL‑š[a‑an]König:NOM.SG.C=OBPs GIŠḫu‑u‑lu‑ga‑an‑n[i‑ia]Kutsche:D/L.SG r. Kol. 6′ e‑šasitzen:3SG.PRS.MP

12ID=12 --

taCONNt araḫza(nach) draußen:ADV paizzigehen:3SG.PRS

and rides outside (the palace complex).

12ID=12 A

(Frg. 1) Vs. III 13′ taCONNt a‑ra‑aḫ‑za](nach) draußen:ADV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

4ID=4 C

r. Kol. 6′ taCONNt a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS

13ID=13 --

taCONNt ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) aušzisehen:3SG.PRS

He watches the horses

13ID=13 A

(Frg. 1) Vs. III 14′ [taCONNt ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) a‑u]š‑zisehen:3SG.PRS

5ID=5 C

r. Kol. 7′ taCONNt ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

14ID=14 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM piddāilaufen:3SG.PRS

(as) they run.

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. III 15′ [ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM píd‑da‑a‑ilaufen:3SG.PRS

6ID=6 C

r. Kol. 8′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM píd‑da‑a‑ilaufen:3SG.PRS

15ID=15 --

LÚ.MEŠKAŠ₄.E=y[aLäufer:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]

The runners []

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. III 15′ LÚ.MEŠKAŠ₄.E‑ia]Läufer:NOM.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 1) Vs. III 16′ [ ]x Vs. III bricht ab

7ID=7 C

r. Kol. 8′ LÚ.MEŠKAŠ₄.E‑i[aLäufer:NOM.SG(UNM)=CNJadd ] r. Kol. 9′ [ t]i‑ia‑an‑[zi]setzen:3PL.PRS ¬¬¬

Section 5ID=44: (DAY 24) (Fragmentary)

16ID=16 --

[ L]ÚALAM.[ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) ] [ ]

The ALAM.[ZU₉] man []

8ID=8 C

r. Kol. 10′ [ L]ÚALAM.[ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) r. Kol. 11′ [ ]x x[ r. Kol. bricht ab

Lacuna of likely 5-10 cola.

Section 6ID=45: (DAY 24) The royal couple enter the city and the ammama- woman visits the temple of Mezzulla and the Queen’s Palace.

17ID=17 --

[ ][ ][ ]

[]

16ID=16 A

(Frg. 1) Rs. IV 1′ [ ]x[ ]x[ ]

18ID=18 --

[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑yaStadt:D/L.SG šar[āhinauf-:PREV ]nzigehen:3PL.PRS

They [g]o up into the city.

17ID=17 A

(Frg. 1) Rs. IV 2′ [na‑a]t‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑iaStadt:D/L.SG ša‑r[a‑a]hinauf-:PREV (Frg. 1) Rs. IV 3′ [pa‑a‑a]n‑zigehen:3PL.PRS

19ID=19 --

nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C ÉarzanazGasthaus:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The ammama- woman comes out of the guesthouse

18ID=18 A

(Frg. 1) Rs. IV 3′ nuCONNn MUNUSam‑ma‑ma‑aš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 4′ Éar‑za‑na‑azGasthaus:ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

20ID=20 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG DmezullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) menaḫḫandaentgegen-:PREV tiyezitreten:3SG.PRS

and steps up opposite the temple of Mezzulla.

19ID=19 A

(Frg. 1) Rs. IV 5′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG Dme‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 6′ me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daentgegen-:PREV ti‑i‑e‑zitreten:3SG.PRS

21ID=21 --

nuCONNn A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG GEŠTINWeinfunktionär:NOM.SG(UNM)

(They give) wine for the ammama- woman.

20ID=20 A

(Frg. 1) Rs. IV 7′ nuCONNn A‑NA MUNUSam‑ma‑ma(Kultfunktionärin):D/L.SG GEŠTINWeinfunktionär:NOM.SG(UNM)

22ID=22 --

2zwei:QUANcar NINDAḫarzazuta=ya=ššan(Brot oder Gebäck?):HITT.STF=CNJctr=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RABrotopferer:D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP

Two ḫarzazu- breads lie on a loaf of bread.

21ID=21 A

(Frg. 1) Rs. IV 8′ 2zwei:QUANcar NINDAḫar‑za‑zu‑ta‑ia‑aš‑ša‑an(Brot oder Gebäck?):HITT.STF=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. IV 9′ A‑NA NINDA.GUR₄.RABrotopferer:D/L.SG ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP

23ID=23 --

n=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

A woman gives them to her.

22ID=22 A

(Frg. 1) Rs. IV 10′ na‑at‑šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

24ID=24 --

nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C [I]Š‑TU ÉHaus:ABL DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA ÉHaus:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

The ammama- woman goes from the temple of Mezzulla to the Queen’s Palace.

23ID=23 A

(Frg. 1) Rs. IV 10′ nuCONNn MUNUSam‑ma‑ma‑aš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 11′ [I]Š‑TU ÉHaus:ABL Dme‑ez‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 12′ A‑NA ÉHaus:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

25ID=25 --

[n]uCONNn IŠ‑TU ÉHaus:ABL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA GUDU₁₂Gesalbter:D/L.SG [ ] A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) [ ] 2525:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM);
Süßbrot:ACC.PL(UNM)
2525:QUANcar NINDApiyatallaš(Brot oder Gebäck):ACC.PL [ ] 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM);
Gefäß:ACC.PL(UNM)
tawal(kultisches Getränk):STF pianz[i]geben:3PL.PRS

From the Queen’s Palace, they give to an anointed priest [] and to the ammama- woman three sheep [] 25 sweet breads, 25 piyatalla- bread loaves [] and three vessels of tawal- drink.

24ID=24 A

(Frg. 1) Rs. IV 13′ [n]uCONNn IŠ‑TU ÉHaus:ABL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA GUDU₁₂Gesalbter:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 14′ [ ]x A‑NA MUNUSam‑ma‑ma(Kultfunktionärin):D/L.SG 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 15′ [ ]x 2525:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM);
Süßbrot:ACC.PL(UNM)
2525:QUANcar NINDApí‑ia‑tal‑la‑aš(Brot oder Gebäck):ACC.PL (Frg. 1) Rs. IV 16′ [ ]x 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM);
Gefäß:ACC.PL(UNM)
ta‑wa‑al(kultisches Getränk):STF pí‑an‑z[i]geben:3PL.PRS

26ID=26 --

[] ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

[] is called.

25ID=25 A

(Frg. 1) Rs. IV 17′ [ ] ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP

27ID=27 --

n=aštaCONNn=OBPst [ I]Š‑TUaus:ABL [ ]‑az arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
iyaezz[i]machen:3SG.PRS

[] make completely.

26ID=26 A

(Frg. 1) Rs. IV 17′ na‑aš‑taCONNn=OBPst [ ] (Frg. 1+2) Rs. IV 18′/Rs. IV 1′ [ I]Š‑TUaus:ABL x x x[ ] (Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ]az ar‑ḫaweg:ADV;
weg-:PREV
*i*ia‑ez‑z[i]machen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 7ID=46: (Day 24) The king visits the aštatu- building, where the lord of the troops receives gifts.

28ID=28 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠAB‑yaFenster:D/L.SG aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyezitreten:3SG.PRS

The king steps up to the window of the aštatu- building.

27ID=27 A

(Frg. 2) Rs. IV 3′ LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠAB‑iaFenster:D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 4′ aš‑ta‑tu‑u‑i(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG ti‑i‑e‑zitreten:3SG.PRS

29ID=29 --

ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The lord of the troops gives the king a cup.

28ID=28 A

(Frg. 2) Rs. IV 5′ ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=30 --

nuCONNn ḫaliyamiš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C 2zwei:QUANcar NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N MU‑PÁR‑RI‑ṬISpeisenbereiter:D/L.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) ZABAR.DABBronze(schalen)halter:D/L.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGḫupparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑NA ENHerr:D/L.SG ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

A ḫaliyami- man, a butcher and a bronze bowl holder give the lord of the troops two wagata- bread, two pieces of sheep and two ḫuppar- vessels of wine, (respectively).

29ID=29 A

(Frg. 2) Rs. IV 6′ nuCONNn ḫa‑li‑ia‑mi‑iš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 7′ 2zwei:QUANcar NINDAwa‑ga‑ta‑anBrotbissen:ACC.SG.N MU‑PÁR‑RI‑ṬISpeisenbereiter:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 8′ 2zwei:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) ZABAR.DABBronze(schalen)halter:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 9′ 2zwei:QUANcar DUGḫu‑up‑párSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑NA ENHerr:D/L.SG ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 10′ pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

31ID=31 --

UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

He bows

30ID=30 A

(Frg. 2) Rs. IV 10′ UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

32ID=32 --

ta=zCONNt=REFL dāinehmen:3SG.PRS;

and accepts (them).

31ID=31 A

(Frg. 2) Rs. IV 10′ ta‑azCONNt=REFL da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Section 8ID=47: (Day 24) The king and queen receive gifts (?)

33ID=33 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) arandāristehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP

The king and the queen stand.

32ID=32 A

(Frg. 2) Rs. IV 11′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) a‑ra‑an‑da‑a‑ristehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP

34ID=34 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwāilaufen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards proceeds.

33ID=33 A

(Frg. 2) Rs. IV 12′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

35ID=35 --

2zwei:QUANcar MUNUS.MEŠzintū[ḫieš](Funktionärin):NOM.PL.C 2zwei:QUANcar GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ŠA[ ] ḫarkan[zi]haben:3PL.PRS

Two zintuḫi- women hold two golden cups of []

34ID=34 A

(Frg. 2) Rs. IV 13′ 2zwei:QUANcar MUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑u[ḫi‑eš](Funktionärin):NOM.PL.C (Frg. 2) Rs. IV 14′ 2zwei:QUANcar GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ŠA[ ] (Frg. 2) Rs. IV 15′ ḫar‑kán‑[zi]haben:3PL.PRS ¬¬¬

36ID=36 --

naš‑[ ]

and they []

35ID=35 A

(Frg. 2) Rs. IV 16′ na‑aš‑x[ ] Rs. IV bricht ab

Lacuna of unknown length

Section 9ID=48: (Fragmentary)

37ID=37 --

[ ] [ ] []

[]

36ID=36 A

(Frg. 2) Rs. V 1′ [ ]x (Frg. 2) Rs. V 2′ [ ]x (Frg. 2) Rs. V 3′ [ ] ¬¬¬

38ID=38 --

[ d]āinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

[... t]akes/puts.

37ID=37 A

(Frg. 2) Rs. V 4′ [ d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

39ID=39 --

[ ] [ ] (Rasur)

[]

38ID=38 A

(Frg. 2) Rs. V 5′ [ ]x (Frg. 2) Rs. V 6′ [ ]x (Rasur)

40ID=40 --

[ ]‑zi

[]

39ID=39 A

(Frg. 2) Rs. V 7″ [ ] (Frg. 2) Rs. V 8″ [ ] (Frg. 2) Rs. V 9″ [ ]x‑zi

41ID=41 --

[ …‑z]i

[]

40ID=40 A

(Frg. 2) Rs. V 10″ [ ‑z]i Rs. V bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-05; Traductionis 2025-12-05

fo