Section 6ID=45: (DAY 24) The royal couple enter the city and the ammama- woman visits the temple of Mezzulla and the Queen’s Palace. |
| 17ID=17 | -- |
[… …]…[… … …]…[… …] | […] |
| 16ID=16 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 1′ [ ]x[ ]x[ ] | |
| 18ID=18 | -- |
[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑yaStadt:D/L.SG šar[āhinauf-:PREV pā]nzigehen:3PL.PRS | They [g]o up into the city. |
| 17ID=17 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 2′ [na‑a]t‑⸢kán⸣CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑iaStadt:D/L.SG ša‑r[a‑a]hinauf-:PREV (Frg. 1) Rs. IV 3′ [pa‑a‑a]n‑zigehen:3PL.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C ÉarzanazGasthaus:ABL uezzikommen:3SG.PRS | The ammama- woman comes out of the guesthouse |
| 18ID=18 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 3′ nuCONNn MUNUSam‑ma‑ma‑aš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 4′ Éar‑za‑na‑azGasthaus:ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 20ID=20 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG DmezullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) menaḫḫandaentgegen-:PREV tiyezitreten:3SG.PRS | and steps up opposite the temple of Mezzulla. |
| 19ID=19 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 5′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG Dme‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 6′ me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daentgegen-:PREV ti‑i‑e‑zitreten:3SG.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
nuCONNn A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG GEŠTINWeinfunktionär:NOM.SG(UNM) | (They give) wine for the ammama- woman. |
| 20ID=20 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 7′ ⸢nu⸣CONNn A‑NA MUNUSam‑ma‑ma(Kultfunktionärin):D/L.SG GEŠTINWeinfunktionär:NOM.SG(UNM) | |
| 22ID=22 | -- |
2zwei:QUANcar NINDAḫarzazuta=ya=ššan(Brot oder Gebäck?):HITT.STF=CNJctr=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RABrotopferer:D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP | Two ḫarzazu- breads lie on a loaf of bread. |
| 21ID=21 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 8′ 2zwei:QUANcar NINDA⸢ḫar⸣‑za‑zu‑ta‑ia‑aš‑ša‑an(Brot oder Gebäck?):HITT.STF=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. IV 9′ A‑NA NINDA.GUR₄.RABrotopferer:D/L.SG ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP | |
| 23ID=23 | -- |
n=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | A woman gives them to her. |
| 22ID=22 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 10′ na‑⸢at⸣‑šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C [I]Š‑TU ÉHaus:ABL DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA ÉHaus:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | The ammama- woman goes from the temple of Mezzulla to the Queen’s Palace. |
| 23ID=23 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 10′ ⸢nu⸣CONNn MUNUSam‑ma‑ma‑aš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 11′ [I]Š‑⸢TU⸣ ÉHaus:ABL Dme‑ez‑zu‑⸢ul⸣‑laMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 12′ ⸢A‑NA⸣ ÉHaus:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 25ID=25 | -- |
[n]uCONNn IŠ‑TU ÉHaus:ABL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA LÚGUDU₁₂Gesalbter:D/L.SG [… …]… A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) [… …]… 2525:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM); Süßbrot:ACC.PL(UNM) 2525:QUANcar NINDApiyatallaš(Brot oder Gebäck):ACC.PL [… …]… 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM); Gefäß:ACC.PL(UNM) tawal(kultisches Getränk):STF pianz[i]geben:3PL.PRS | From the Queen’s Palace, they give to an anointed priest […] and to the ammama- woman three sheep […] 25 sweet breads, 25 piyatalla- bread loaves […] and three vessels of tawal- drink. |
| 24ID=24 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 13′ [n]uCONNn IŠ‑⸢TU É⸣Haus:ABL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA LÚGUDU₁₂Gesalbter:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 14′ [ ]x A‑NA MUNUSam‑ma‑ma(Kultfunktionärin):D/L.SG 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 15′ [ ]x 2525:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM); Süßbrot:ACC.PL(UNM) 2525:QUANcar NINDApí‑ia‑tal‑la‑aš(Brot oder Gebäck):ACC.PL (Frg. 1) Rs. IV 16′ [ ]x 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM); Gefäß:ACC.PL(UNM) ta‑wa‑al(kultisches Getränk):STF pí‑an‑z[i]geben:3PL.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
[…] ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP | […] is called. |
| 25ID=25 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 17′ [ ] ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP | |
| 27ID=27 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst [… I]Š‑TUaus:ABL … …[… … …]‑az arḫaweg:ADV; weg-:PREV iyaezz[i]machen:3SG.PRS | […] make completely. |
| 26ID=26 | A |
(Frg. 1) Rs. IV 17′ ⸢na⸣‑aš‑taCONNn=OBPst [ ] (Frg. 1+2) Rs. IV 18′/Rs. IV 1′ [ I]Š‑⸢TU⸣aus:ABL x x x[ ] (Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ]‑⸢az ar⸣‑ḫaweg:ADV; weg-:PREV *i*‑⸢ia‑ez⸣‑z[i]machen:3SG.PRS ¬¬¬ | |