S. Görke (ed.)

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 750.5 (TX 2024-01-14; TRen 2023-12-11)


CTH 750.5

Festritualfragment mit Beschreibung einer Opferung an Ziparwa und seine Götter

partitura



Section 1ID=23: Fragmentarisch

1ID=1 --

[…‑i]t

[]

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs.? lk. Kol. 1′ ‑i]t? Vs.? lk. Kol. bricht ab

Section 2ID=24: Opferungen von Brotlaiben und Fleisch an Ziparwa und die Götter

2ID=2 --

[ N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) D[ ] paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

[] bricht [einen Br]otlaib (für) []

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 1′ ¬¬¬ [ N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) D[ ] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 2′ pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP [ ] ¬¬¬

3ID=3 --

nu=ššanCONNn=OBPs kūšdieser:DEM1.ACC.PL.C N[INDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:ACC.PL(UNM) paršiyandušzerbrechen:PTCP.ACC.PL.C šeroben:ADV;
oben-:PREV;
auf:POSP
A‑NAzu:D/L.SG DUG[ ] A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL išt[anani(?)Altar:D/L.SG dāi(?)]setzen:3SG.PRS

und [stellt(?)] diese B[rotlaibe] in gebrochenem Zustand auf dem [išnuri(?)-]Gefäß für die Götter [auf den] A[ltar(?).]

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 3′ nu‑uš‑ša‑〈an〉CONNn=OBPs ku‑u‑ušdieser:DEM1.ACC.PL.C N[INDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 4′ pár‑ši‑ia‑an‑du‑uš!zerbrechen:PTCP.ACC.PL.C 1 [] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 5′ še‑eroben:ADV;
oben-:PREV;
auf:POSP
A‑NAzu:D/L.SG DUG[ 2 (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 6′ A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL iš‑t[a‑na‑ni(?)Altar:D/L.SG da‑a‑i(?)]setzen:3SG.PRS

4ID=4 --

[na]mma=ššandann:CNJ=OBPs U[ZU ŠA(?)]des/der:GEN.SG DziparwaZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) []

Dann [] das []-F[leisch … des(?)] Ziparwa []

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 7′ [na]m‑ma‑aš‑ša‑andann:CNJ=OBPs U[ZU ] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 8′ [ŠA(?)]des/der:GEN.SG Dzi‑pár‑waaZiparwa:SG.UNM;
Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM)
[ ]

5ID=5 --

[ ]1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[] 1 Brotlaib b[richt er]

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 9′ [ ]1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) p[ár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

6ID=6 --

[ d]āinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

[und l]egt [].

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 10′ [ d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

7ID=7 --

UZ[U A‑N]Azu:D/L.SG D[ ]

[]-Fl[eisch … fü]r den Gott[]

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs.? r. Kol. 10′ UZ[U ] (Frg. 1) Vs.? r. Kol. 11′ [ A‑N]Azu:D/L.SG D[ Vs.? r. Kol. bricht ab

Section 3ID=25: Opferungen von takarmu-Brot auf išnuri-Gefäßen und Libation aus Bechern

8ID=8 --

šarāhinauf:ADV;
hinauf-:PREV;
hinauf:POSP
[]

Hinauf []

1ID=1 B

Vs. II 1′ ša‑ra‑ahinauf:ADV;
hinauf-:PREV;
hinauf:POSP
[ ]

9ID=9 --

namma=aš=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL ešar[i]sitzen:3SG.PRS.MP

Dann setzt er sich.

2ID=2 B

Vs. II 2′ nam‑ma‑aš‑zadann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=REFL e‑ša‑r[isitzen:3SG.PRS.MP

10ID=10 --

[] TUŠ‑ašim Sitzen:ADV arḫaweg-:PREV;
weg:ADV
akkušk[ezzi]trinken:3SG.PRS.IMPF

[] trinkt er im Sitzen vollständig.

3ID=3 B

Vs. II 2′ ] Vs. II 3′ TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ar‑ḫaweg-:PREV;
weg:ADV
*ak*‑ku‑uš‑k[e‑ez‑zi]trinken:3SG.PRS.IMPF

11ID=11 --

NINDAtakarmuš=ma(Gebäck):ACC.PL.C=CNJctr kuiē[š]welcher:REL.ACC.PL.C paršiyannaizerbrechen:3SG.PRS.IMPF

Die takarmu-Brote, die er bricht,

4ID=4 B

Vs. II 4′ NINDAta‑kar‑mu‑uš‑ma(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C=CNJctr ku‑i‑e[]welcher:REL.ACC.PL.C Vs. II 5′ pár‑ši‑ia‑an‑na‑izerbrechen:3SG.PRS.IMPF (Rasur)

12ID=12 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA DziparwāZiparwa:GEN.SG DUGišnuriTeigschüssel:D/L.SG šeroben-:PREV zikkezz[i]setzen:3SG.PRS.IMPF

legt er auf das išnuri-Gefäß des Ziparwa.

8ID=8 A

(Frg. 2) 1′ n[a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dzi‑pár‑waa‑a]Ziparwa:GEN.SG (Frg. 2) 2′ DUGiš‑nu‑r[iTeigschüssel:D/L.SG še‑eroben-:PREV zi‑ik‑ke‑ez‑zi]setzen:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

5ID=5 B

Vs. II 6′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠA Dzi‑pár‑waa‑aZiparwa:GEN.SG Vs. II 7′ DUGiš‑nu‑u‑riTeigschüssel:D/L.SG še‑eroben-:PREV zi‑ik‑ke‑ez‑z[i]setzen:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

13ID=13 --

kuitman=mawährend:CNJ=CNJctr DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) irḫiškezzidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF

Während der Palastbedienstete die Götter reihum beopfert,

9ID=9 A

(Frg. 2) 3′ ku‑it‑ma‑[an‑mawährend:CNJ=CNJctr DUMU.É.GAL]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) 4′ DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) ir‑[ḫi‑iš‑ke‑ez‑zi]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF

6ID=6 B

Vs. II 8′ ku‑it‑ma‑an‑mawährend:CNJ=CNJctr DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) Vs. II 9′ ir‑ḫi‑iš‑ke‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF

14ID=14 --

nuCONNn MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:D/L.PL GALḪI.A=yaBecher:D/L.SG=CNJadd URUpalaumniliauf Palaisch:ADV memiške[zzi]sprechen:3SG.PRS.IMPF

– wie die ŠU.GI-Ritualexpertin vor der Gottheit für die Brotlaibe und die Becher auf Palaisch rezitiert –

10ID=10 A

Rs.? Lücke von einer Zeile (Frg. 1) Rs.? 1′ [P]A‑N[I?vor:D/L.SG_vor:POSP,D/L.PL_vor:POSP DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG(UNM) A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL (Frg. 1) Rs.? 2′ GALḪI.A[iaBecher:D/L.SG=CNJadd URUpa‑la‑um‑ni‑li]auf Palaisch:ADV (Frg. 1) Rs.? 3′ me‑mi‑i[š‑ke‑ez‑zi]sprechen:3SG.PRS.IMPF

7ID=7 B

Vs. II 9′ nuCONNn MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) Vs. II 10′ ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP Vs. II 11′ A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:D/L.PL GALḪI.A‑iaBecher:D/L.PL(UNM)=CNJadd Vs. II 12′ URUpa‑la‑um‑ni‑liauf Palaisch:ADV me‑mi‑iš‑ke‑e[z‑zi]sprechen:3SG.PRS.IMPF

15ID=15 --

apiya=ya=kandort; damals:DEMadv=CNJadd=OBPk A‑NA GALḪI.ABecher:D/L.PL [] QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC memiške[zzi]sprechen:3SG.PRS.IMPF

rezitiert sie auch dort genauso für die [] Becher.

11ID=11 A

(Frg. 1) Rs.? 4′ a‑pí‑ia[ia‑kán]dort; damals:DEMadv=CNJadd=OBPk (Frg. 1) Rs.? 5′ [A]NA(?)zu:D/L.PL G[ALḪI.A(?)Becher:D/L.PL(UNM) ] (Frg. 1) Rs.? 6′ [me‑m]i‑iš‑k[e‑ez‑zi]sprechen:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

8ID=8 B

Vs. II 13′ a‑pí‑ia‑ia‑kándort; damals:DEMadv=CNJadd=OBPk A‑NA GALḪI.ABecher:D/L.PL [ ] Vs. II 14′ QATAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC me‑mi‑iš‑ke‑e[z‑zi]sprechen:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

16ID=16 --

[ ] [ ][ ]

[][][]

12ID=12 A

(Frg. 1) Rs.? 7′ [ ]x x[ (Frg. 1) Rs.? 8′ [ ]x[ Rs.? bricht ab

9ID=9 B

Vs. II 15′ [ ]x x[ ]x[ ]x[ ] Text bricht ab

Text: IŠ.
Eventuell ist an dieser Stelle nach dem Gefäßnamen eine weitere Verbalform wie da-a-i zu ergänzen, so dass es sich hier um zwei Kola handeln könnte.
Editio ultima: Textus 2024-01-14; Traductionis 2023-12-11