Abschnitt 7ID=7: Protective god of Tauriša retells the story |
19ID=19 | -- |
[nuCONNn DK]ALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) URUtaurišaTauriš(š)a:GN.GEN.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG D[UTU]Sonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) A‑BI‑ŠUVater:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG t[arkummiyawanz]iverkünden:INF tiyēttreten:3SG.PST | [The Prot]ective god of Tauriša began to e[xplain] to [the Sun]-god, his father: |
20ID=20 | -- |
[DIŠKU]R‑aš=wa=zWettergott:DN.HITT.NOM.SG.C=QUOT=REFL EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C ētmachen:3SG.PST | [“The Sto]rm-god made a feast. |
21ID=21 | -- |
[nu=wa]=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DINGIR[…Gott:ACC.PL(UNM) … ḫalza]išrufen:3SG.PST | He [invit]ed […]. |
22ID=22 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT=REFL DIŠKURḪI.A‑ušWettergott:DN.HITT.ACC.PL.C ḫū[m]a[ndušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C ḫalzaiš]rufen:3SG.PST | [He invited] a[ll] the Storm-gods. |
23ID=23 | -- |
[nu=wa=z](a)CONNn=QUOT:=REFL DḫepatḪepat:DN.ACC.SG(UNM) tapritazStuhl:HITT.ABL ḫa[lzaiš]rufen:3SG.PST | He inv[ited] Ḫepat from (her) throne. |
24ID=24 | -- |
[nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM) umm]iyanāḫitiKollegium(?):LUW||HITT.D/L.SG ḫalzaišrufen:3SG.PST | He invited Ishtar as [a member of the pan]theon(?). |
25ID=25 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DINGIRMEŠ‑[ušGott:ACC.PL.C ḫūm]andušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C ḫalzaišrufen:3SG.PST | He invited [a]ll the gods. |
26ID=26 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DINGIR‑[LAMGott:ACC.SG(UNM) RA‑BU‑Úgroß:ACC.SG(UNM) Ú‑U]Lnicht:NEG ḫalzaišrufen:3SG.PST | (But) he [did no]t invite the [Great] god. |
27ID=27 | -- |
[nu=w]a=kanCONNn=QUOT=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) RA‑BU‑Úgroß:NOM.SG(UNM) kardimiyaitta[t]grollen:3SG.PST.MP | The Great god becam[e] angry (because of this), |
28ID=28 | -- |
[nu=w]ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚBÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM) paitgehen:3SG.PST | he went to the potter’s house |
29ID=29 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL 9neun:QUANcar [GU₄Rind:ACC.SG(UNM) dāš]nehmen:3SG.PST | [and took] nine [cows]. |
30ID=30 | -- |
[nu=w]ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM arūniMeer:D/L.SG paitgehen:3SG.PST | (Then) he went to the sea |
31ID=31 | -- |
nu=waCONNn=QUOT arunanMeer:ACC.SG.C t[ēkanErde:ACC.SG.N takš]anzusammen-:PREV ḫarnamnietin Gärung versetzen:3SG.PST | and agitated the sea [toge]ther [(with) the ear]th. |
32ID=32 | -- |
dandukišnaš=a=waVergänglichkeit:GEN.SG=CNJctr=QUOT [DUMU‑ašKind:GEN.SG tu]ekkušPerson:ACC.PL.C SAG.DU‑SÚ=yaKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd andahinein-:PREV takšanzusammen-:PREV [ḫarnamniet]in Gärung versetzen:3SG.PST | [He agitated] the limbs of the mortal [child] together with his head. |
33ID=33 | -- |
[nu]=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠA AM.SI˽ZU₉Elfenbein:GEN.SG A.ŠÀteri[ppigepflügtes Feld:D/L.SG ištarnainmitten:POSP arḫaweg-:PREV iya]nnišgehen:3SG.PST.IMPF | (Then) he wen[t away] [through the pl]owed field of ivory. |
34ID=34 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL KUŠE.SIR‑ŠUSchuh:NOM.SG(UNM) [arḫaweg-:PREV ḫappiš]gefügig machen:3SG.PST | He [lost] his shoe. |
35ID=35 | -- |
[nu=wa=šš]i=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs KUŠE.SIR‑azSchuh:ABL [kuitweil:CNJ šankuwāiFingernagel:NOM.PL.N ar]ḫaweg-:PREV watkuttaspringen:3SG.PST | [Because hi]s [toenails] sprang out from (his) shoe, |
36ID=36 | -- |
nu=w[a=kanCONNn=QUOT=OBPk ḪUR.SAGḫargaiya():GN.D/L.SG šerauf:POSP paḫ]ḫūrFeuer:NOM.SG.N urā[ni]brennen:3SG.PRS.MP | a fi[re] is burni[ng] [on top of Mount White]”. |
Abschnitt 18ID=18: The Protective god of Tauriša retells the story |
71ID=71 | -- |
URUtaurišizzaš wašḫazzaš DKAL‑aš DUTU‑tī dātī tarkummī[ta] | The most precious Protective god of Tauriša explained to the Sun-god, (his) father: |
72ID=72 | -- |
DUTU=wa=ti EZEN₄‑in āta | “The Sun-god made a feast. |
73ID=73 | -- |
a=wa=ti zarie[yanza …] | [He invited] the summ[its]. |
74ID=74 | -- |
a=wa=ti alinza ḪUR.SAGḪI.A‑tinza KI.MIN | He invited the remote mountains. |
75ID=75 | -- |
[a=w]a=ti alin alaššammein KI.MIN | He invited the remote sea(?). |
76ID=76 | -- |
a=wa=t[i … …]…‑taganan KI.MIN | He invited the […]-taganan. |
77ID=77 | -- |
a=wa=ti KASKALḪI.A‑wanza ḫar[uwanninza KI.MIN] | [He invited] the roads and tr[ails]. |
78ID=78 | -- |
[a=wa=t]i ÍDḪI.A‑inza ḫapinninza KI.MIN | He invited the rivers and rills. |
79ID=79 | -- |
a=w[a=ti SAG.D]U‑aššanza IGIḪI.A‑waššanza GIG‑anza nāwa [KI.MIN] | (But) [he] did not [invite] the head and eye disease. |
80ID=80 | -- |
[…] SAG.DU‑aššiš IGIḪI.A‑waššiš GIG‑anteš [… …]… tarpīta | […] the head and eye disease attacked […]. |
81ID=81 | -- |
a=wa DUMU.LÚ.U₁₉.LU‑in SAG.DU‑in DUGÚTUL‑i[n malḫuw]anda | They [crush]ed the human head as a pot. |
82ID=82 | -- |
a=wa=tta IGIḪI.A‑wa ānda uwarša lūwand[a] | They poured water into (his) eyes. |
83ID=83 | -- |
[a=wa=tt]a mannawannin ānda tamma kūšāinta | They cut incisions on (his) nose. |
84ID=84 | -- |
[… …]…‑andaḫinzaḪI.A anda šaltinnimin uppand[a] | They brought šaltinnimi- […]. |
85ID=85 | -- |
[… tapp]aninza ānda ḫūwalminza dūwand[a] | They put ḫūwalmi- in (his) [h]air. |
86ID=86 | -- |
[… …]… ānnan zarpinza zarpāinta | They scratched the scratches(?) under […]. |
87ID=87 | -- |
[… ā]nnan pāḫ[ūr … palpati]ttari anā[ittari] | […] the fire [… blaz]es and glo[ws(?)]. |
88ID=88 | -- |
[pāLUW.CNJ tappašša wan]daniy[anza …] | [So, the sky is ab]la[ze …]. |
89ID=89 | -- |
[DINGIRMEŠ‑inzi pūnat]i[nza 3‑šu taršiyanta] | [A]l[l the gods vomited three times]”. |