Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.1 (transcr. 2025-07-15; TRde 2025-06-24)


CTH 764.1

Collection tablet with three conjurations

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Great god is not invited to a feast

1ID=1 --

[] []

[]

2ID=2 --

[nu=z(a)]CONNn=REFL LI‑IMtausend:QUANcar DINGIRM[Gott:ACC.PL(UNM) ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C ḫalzaiš]rufen:3SG.PST

[He invited all] the thousand gods.

3ID=3 --

[nu=z(a)]CONNn=REFL šallingroß:ACC.SG.C DING[IRLAMGott:ACC.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ḫalzaiš]rufen:3SG.PST

[And he did not invite] the Great g[od].

Abschnitt 2ID=2: Acts of vengeance of the Great god

4ID=4 --

[n]=aštaCONNn=OBPst DINGIRLUMGott:NOM.SG(UNM) R[A‑BU‑Úgroß:NOM.SG(UNM) kardimiyaittat]grollen:3SG.PST.MP

Then the G[reat] god [became angry].

5ID=5 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG B[ÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM) pait]gehen:3SG.PST

[He went] to the p[otter’s] house.

6ID=6 --

[nu=z(a)CONNn=REFL ] 9neun:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) dāšnehmen:3SG.PST

He took [] nine cows.

7ID=7 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a[runiMeer:D/L.SG pait]gehen:3SG.PST

He [went to the] s[ea].

8ID=8 --

[nuCONNn arunanMeer:ACC.SG.C tēkan]Erde:ACC.SG.N takšanzusammen-:PREV ḫarnamnie[t]in Gärung versetzen:3SG.PST

He stirred [up the sea] together (with) [the earth].

9ID=9 --

dandukišnansterblich:ACC.SG.C [DUMU‑anKind:ACC.SG.C tuekkušPerson:ACC.PL.C SAG.DU]Kopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG takšanzusammen-:PREV []arnamnietin Gärung versetzen:3SG.PST

He stirred up [the limbs of the] mortal [child] together with his [head].

10ID=10 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ŠA AM.SI˽Z]U₉Elfenbein:GEN.SG A.ŠÀterippigepflügtes Feld:D/L.SG [i]štarnainmitten:POSP arḫaweg-:PREV iya[nn]gehen:3SG.PST.IMPF

Then he went away [th]rough the plowed field [of ivor]y.

Abschnitt 3ID=3: Fire is burning on top of Mount White

11ID=11 --

[nu=z(a)]CONNn=REFL KUŠE.SIR‑ŠU‑anSchuh:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV [ḫa]ppišgefügig machen:3SG.PST

He [lo]st his shoe.

12ID=12 --

nu=š[ši]=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk [KUŠ]E.SIR‑azSchuh:ABL kuitweil:CNJ š[a]nkuwāiFingernagel:NOM.PL.N arḫaweg-:PREV [w]atkuttaspringen:3SG.PST

Because his t[oe]nails sprang out from (his) shoe,

13ID=13 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst ḪUR.SAGḫargaiy[a():GN.D/L.SG š]erauf:POSP paḫḫūrFeuer:NOM.SG.N urānibrennen:3SG.PRS.MP

a fire is burning [o]n top of Mount Whi[te].

Abschnitt 4ID=4: Body parts of a human child are burning

14ID=14 --

[] danduki[šnaš]Vergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:GEN.SG SAG.DU‑SÚ‑ašKopf:GEN.SG [NÍ.TEḪI].A‑š=aKörper:GEN.SG=CNJadd paḫḫ[ūrFeuer:NOM.SG.N ur]ānibrennen:3SG.PRS.MP

[] the head and [the limb]s of the hum[an] child are burning with fire.

Abschnitt 5ID=5: Unclear

15ID=15 --

[ …‑i]tti [ ]‑itti [ ]…‑ri‑…[ ]‑ittariyaš

[]

Abschnitt 6ID=6: Inquiry of the Sun-god

16ID=16 --

[maḫḫa]nwie:CNJ DUTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C wandaniya nepišiHimmel:D/L.SG [andahinein-:PREV išta]maštahören:3SG.PST

[Whe]n the Sun-god [in] the bright heaven [hea]rd (it),

17ID=17 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG DkammarušepaKamruše/ipa:DN.D/L.SG(UNM)

the Sun-god (spoke) thus to Kamrušepa:

18ID=18 --

ini=wajener:DEM3.NOM.SG.N=QUOT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N

“What is that?”

Abschnitt 7ID=7: Protective god of Tauriša retells the story 

19ID=19 --

[nuCONNn DK]ALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) URUtaurišaTauriš(š)a:GN.GEN.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG D[UTU]Sonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) A‑BI‑ŠUVater:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG t[arkummiyawanz]iverkünden:INF tiyēttreten:3SG.PST

[The Prot]ective god of Tauriša began to e[xplain] to [the Sun]-god, his father:

20ID=20 --

[DIŠKU]R‑aš=wa=zWettergott:DN.HITT.NOM.SG.C=QUOT=REFL EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C ētmachen:3SG.PST

[“The Sto]rm-god made a feast.

21ID=21 --

[nu=wa]=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DINGIR[Gott:ACC.PL(UNM) ḫalza]rufen:3SG.PST

He [invit]ed [].

22ID=22 --

nu=wa=z(a)CONNn=QUOT=REFL DIŠKURḪI.A‑ušWettergott:DN.HITT.ACC.PL.C ḫū[m]a[ndušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C ḫalzaiš]rufen:3SG.PST

[He invited] a[ll] the Storm-gods.

23ID=23 --

[nu=wa=z](a)CONNn=QUOT:=REFL DḫepatḪepat:DN.ACC.SG(UNM) tapritazStuhl:HITT.ABL ḫa[lzaiš]rufen:3SG.PST

He inv[ited] Ḫepat from (her) throne.

24ID=24 --

[nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM) umm]iyanāḫitiKollegium(?):LUW||HITT.D/L.SG ḫalzaišrufen:3SG.PST

He invited Ishtar as [a member of the pan]theon(?).

25ID=25 --

nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DINGIRMEŠ[Gott:ACC.PL.C ḫūm]andušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C ḫalzaišrufen:3SG.PST

He invited [a]ll the gods.

26ID=26 --

nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL DINGIR[LAMGott:ACC.SG(UNM) RA‑BU‑Úgroß:ACC.SG(UNM) Ú‑U]Lnicht:NEG ḫalzaišrufen:3SG.PST

(But) he [did no]t invite the [Great] god.

27ID=27 --

[nu=w]a=kanCONNn=QUOT=OBPk DINGIRLUMGott:NOM.SG(UNM) RA‑BU‑Úgroß:NOM.SG(UNM) kardimiyaitta[t]grollen:3SG.PST.MP

The Great god becam[e] angry (because of this),

28ID=28 --

[nu=w]ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG BÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM) paitgehen:3SG.PST

he went to the potter’s house

29ID=29 --

nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL 9neun:QUANcar [GU₄Rind:ACC.SG(UNM) dāš]nehmen:3SG.PST

[and took] nine [cows].

30ID=30 --

[nu=w]ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM arūniMeer:D/L.SG paitgehen:3SG.PST

(Then) he went to the sea

31ID=31 --

nu=waCONNn=QUOT arunanMeer:ACC.SG.C t[ēkanErde:ACC.SG.N takš]anzusammen-:PREV ḫarnamnietin Gärung versetzen:3SG.PST

and agitated the sea [toge]ther [(with) the ear]th.

32ID=32 --

dandukišnaš=a=waVergänglichkeit:GEN.SG=CNJctr=QUOT [DUMU‑ašKind:GEN.SG tu]ekkušPerson:ACC.PL.C SAG.DU=yaKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd andahinein-:PREV takšanzusammen-:PREV [ḫarnamniet]in Gärung versetzen:3SG.PST

[He agitated] the limbs of the mortal [child] together with his head.

33ID=33 --

[nu]=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠA AM.SI˽ZU₉Elfenbein:GEN.SG A.ŠÀteri[ppigepflügtes Feld:D/L.SG ištarnainmitten:POSP arḫaweg-:PREV iya]nnišgehen:3SG.PST.IMPF

(Then) he wen[t away] [through the pl]owed field of ivory.

34ID=34 --

nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL KUŠE.SIR‑ŠUSchuh:NOM.SG(UNM) [arḫaweg-:PREV ḫappiš]gefügig machen:3SG.PST

He [lost] his shoe.

35ID=35 --

[nu=wa=šš]i=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs KUŠE.SIR‑azSchuh:ABL [kuitweil:CNJ šankuwāiFingernagel:NOM.PL.N ar]ḫaweg-:PREV watkuttaspringen:3SG.PST

[Because hi]s [toenails] sprang out from (his) shoe,

36ID=36 --

nu=w[a=kanCONNn=QUOT=OBPk ḪUR.SAGḫargaiya():GN.D/L.SG šerauf:POSP paḫ]ḫūrFeuer:NOM.SG.N urā[ni]brennen:3SG.PRS.MP

a fi[re] is burni[ng] [on top of Mount White]”.

Abschnitt 8ID=8: Unclear

37ID=37 --

[] []

[]

Abschnitt 9ID=9: Unclear; the Sun-god is mentioned

38ID=38 --

kū‑… []

[]

39ID=39 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG []

And it to/for the Sun-god []

Abschnitt 10ID=10: Colophon of the first conjuration; Uninscribed Space

40ID=40 --

1ENein:QUANcar SAG.DU‑a[šKopf:GEN.SG ]

First [conjuration] o[f] the head []

Abschnitt 11ID=11: Questions about restraining the forces of nature

41ID=41 --

ālišš[ammeiš] awiti

The se[a] comes,

42ID=42 --

pa=an kuiš [aritti]

who [will restrain] it?

43ID=43 --

[ aw]iti

[… co]mes,

44ID=44 --

pa=an kuiš arit[ti]

who will restr[ain] it?

45ID=45 --

[tappašša te]rāimmanza awiti

The [te]raimma/i-[sky] comes,

46ID=46 --

pa=(a)t[a kuiš aritti]

[who will restrain] it?

47ID=47 --

[duwazzaš t]iyammeiš awiti

[The widest e]arth comes,

48ID=48 --

pa=an [kuiš aritti]

[who will restrain] it?

49ID=49 --

[] awiti

[] comes,

50ID=50 --

pa=an kuiš aritt[i]

who will restrain it?

51ID=51 --

[A‑NA DUMU.LÚ.U₁₉].LU=kanMensch:D/L.SG=OBPk SAG.DU awiti

[The (disease of) huma]n head comes,

52ID=52 --

pa=an [kuiš aritti]

[who will restrain] it?

Abschnitt 12ID=12: Answers about restraining the forces of nature

53ID=53 --

[A.AB.BA‑i]n kuršaunantinzi arin[ta]

The islands restrained [the s]ea.

54ID=54 --

[ ] āppuwaninzi ārinta

The appuwani- restrained [].

55ID=55 --

[tappašš]a terāimmanza DIŠKUR‑za D[UTU=ḫa ār]inta

The Storm-god [and] the [Sun]-god [res]trained the teraimma-[sk]y.

56ID=56 --

[]wazzan tiyammein DINGIR‑LUM RA‑BU‑Ú [ti]yammaššiš=ḫa DUTU‑waza arin[ta]

The Great god and the Sun-god of the [E]arth restrain[ed] the [wi]dest earth.

57ID=57 --

[] GIŠartannalliš ari[tta]

The (wooden) artanalli- restr[ained …].

58ID=58 --

[] ḫarmaḫin ḫupalliš‑[ ]

[] (the disease of) the head (and) the skull.

59ID=59 --

[ ]…‑almattan

[]

60ID=60 --

pa=an []

Then [] it []

Abschnitt 13ID=13: Unclear

61ID=61 --

[] [] []

[]

Abschnitt 14ID=14: Vengeance of the diseases against the human child

62ID=62 --

[] []

[]

63ID=63 --

[] mālaḫūta

[] (s)he broke.

64ID=64 --

ā‑…[ ]…‑intar[i]

[]

Abschnitt 15ID=15: The fire is burning

65ID=65 --

[ ]…‑ša ānnan pāḫūr [ ] palpatittari anāittari

Under [] the fire [] blazes and glows(?).

Abschnitt 16ID=16: The gods vomit three times

66ID=66 --

[p]āLUW.CNJ tappašša wandaniyanza tapi‑…[ ]

[S]o the wandaniya- sky is ablaze(?) []

67ID=67 --

DINGIRMEŠ‑inzi pūnatinza 3?‑šu taršiya[nta]

The gods vom[ited] out everything three times.

Abschnitt 17ID=17: Inquiry of the Sun-god

68ID=68 --

DUTU‑waz Dkamrušepai daweyan mamma[nnatta]

The Sun-god loo[ked] toward Kamrušepa.

69ID=69 --

zāni=wa kuwati Dkamrušepa

“Why (is it) so, Kamrušepa?

70ID=70 --

a=wa kuwati [wa kuiḫa]

How come (it is) no[thing]?”

Abschnitt 18ID=18: The Protective god of Tauriša retells the story

71ID=71 --

URUtaurišizzaš wašḫazzaš DKAL‑aš DUTU‑tī dātī tarkummī[ta]

The most precious Protective god of Tauriša explained to the Sun-god, (his) father:

72ID=72 --

DUTU=wa=ti EZEN₄‑in āta

“The Sun-god made a feast.

73ID=73 --

a=wa=ti zarie[yanza ]

[He invited] the summ[its].

74ID=74 --

a=wa=ti alinza ḪUR.SAGḪI.A‑tinza KI.MIN

He invited the remote mountains.

75ID=75 --

[a=w]a=ti alin alaššammein KI.MIN

He invited the remote sea(?).

76ID=76 --

a=wa=t[i ]…‑taganan KI.MIN

He invited the []-taganan.

77ID=77 --

a=wa=ti KASKALḪI.A‑wanza ḫar[uwanninza KI.MIN]

[He invited] the roads and tr[ails].

78ID=78 --

[a=wa=t]i ÍDḪI.A‑inza ḫapinninza KI.MIN

He invited the rivers and rills.

79ID=79 --

a=w[a=ti SAG.D]U‑aššanza IGIḪI.A‑waššanza GIG‑anza nāwa [KI.MIN]

(But) [he] did not [invite] the head and eye disease.

80ID=80 --

[] SAG.DU‑aššiš IGIḪI.A‑waššiš GIG‑anteš [ ] tarpīta

[] the head and eye disease attacked [].

81ID=81 --

a=wa DUMU.LÚ.U₁₉.LU‑in SAG.DU‑in DUGÚTUL‑i[n malḫuw]anda

They [crush]ed the human head as a pot.

82ID=82 --

a=wa=tta IGIḪI.A‑wa ānda uwarša lūwand[a]

They poured water into (his) eyes.

83ID=83 --

[a=wa=tt]a mannawannin ānda tamma kūšāinta

They cut incisions on (his) nose.

84ID=84 --

[ ]…‑andaḫinzaḪI.A anda šaltinnimin uppand[a]

They brought šaltinnimi- [].

85ID=85 --

[ tapp]aninza ānda ḫūwalminza dūwand[a]

They put ḫūwalmi- in (his) [h]air.

86ID=86 --

[ ] ānnan zarpinza zarpāinta

They scratched the scratches(?) under [].

87ID=87 --

[ ā]nnan pāḫ[ūr palpati]ttari anā[ittari]

[] the fire [… blaz]es and glo[ws(?)].

88ID=88 --

[LUW.CNJ tappašša wan]daniy[anza ]

[So, the sky is ab]la[ze …].

89ID=89 --

[DINGIRMEŠ‑inzi pūnat]i[nza 3‑šu taršiyanta]

[A]l[l the gods vomited three times]”.

Abschnitt 19ID=19: Unclear

90ID=90 --

[][]

[]

91ID=91 --

[]…‑ša‑…[]

[]

92ID=92 --

[] 23?23:QUANcar []

[] 23 []

93ID=93 --

[]…‑tar‑[]

[]

94ID=94 --

[]…‑uwa[n‑… ]

[]

95ID=95 --

[] D[]

[] the []-god []

96ID=96 --

[] [] (lacuna ca. 9 lines)

[]

97ID=97 --

[] SAG.[DU?Kopf:NOM.SG(UNM) ]

[] he[ad …]

98ID=98 --

[] SÍGWolle:NOM.SG(UNM) SA₅rot:NOM.SG(UNM) ta‑…[]

[] the red wool []

99ID=99 --

[]…‑ašma []

[]

100ID=100 --

[]‑ni‑[] (lacuna ca. 6 lines)

[]

101ID=101 --

[]‑ar‑[]

[]

102ID=102 --

[] LUGAL?König:NOM.SG(UNM) []

[] the king(?) []

103ID=103 --

[] waš‑[]

[]

104ID=104 --

[]‑i wa‑…[]

[]

105ID=105 --

[]…‑iš u‑[]

[]

106ID=106 --

[]‑inna me[k‑… ]

[]

107ID=107 --

[] []

[]

108ID=108 --

[]‑ḫi []

[]

Abschnitt 20ID=20: General colophon; unclear

109ID=109 --

[]…‑an

[]

Editio ultima: Textus 2025-07-15; Traductionis 2025-06-24