Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.4 (transcr. 2025-05-15; TRde 2025)


CTH 764.4

One nearly complete and one fragmentary conjuration in Hittite

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: The botched feast of the gods sitting in the windows

1ID=1 --

[ ]=(a)z [GAL‑mušGroßer:ACC.PL.C DINGIRMEŠ‑ušGott:ACC.PL.C kallišta]rufen:3SG.PST

[He summoned up the great gods].

2ID=2 --

[nu=z(a)]CONNn=REFL amiya[ndušklein:ACC.PL.C DINGIRMEŠ‑mušGott:ACC.PL.C kallišta]rufen:3SG.PST

[He summoned up] the sma[ll gods].

3ID=3 --

[nu=z(a)CONNn=REFL šup]pauškultisch rein:ACC.PL.C TI₈MUŠEN[ḪI.AAdler:ACC.PL(UNM) kallešta]rufen:3SG.PST

[He summoned up the p]ure eagl[es].

4ID=4 --

[?‑RU?Ort:NOM.SG(UNM) dannat]tanleer:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG āšta(übrig) bleiben:3SG.PST

There was no [em]pty [place(?)] left.

5ID=5 --

[n=at=z=anCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL:=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠABḪI.AFenster:D/L.PL e]šantatsitzen:3PL.PST.MP

They sat [down on the windows].

6ID=6 --

n=aštaCONNn=OBPst arḫaweg-:PREV [uwanzi]kommen:3PL.PRS

They [come] out,

7ID=7 --

[nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT ḫuwanz]aWind:NOM.SG.C

[there is win]d.

8ID=8 --

anda=ma=kanhinein-:PREV=CNJctr=OBPk uwanzikommen:3PL.PRS

They come in,

9ID=9 --

[nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT tuḫḫuiš]Rauch:NOM.SG.C

[there is smoke].

10ID=10 --

[ t]uḫḫuīnRauch:ACC.SG.C zuwāizzifreigeben(?):3SG.PRS

[] releases(?) the smoke.

11ID=11 --

[nuCONNn arraḫanin]ti tiwadaninti

They [curs]e (and) blaspheme.

Abschnitt 2ID=2: Inquiry of Kamrušepa

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst DkamrušepašKamruše/ipa:DN.NOM.SG.C [nepišazHimmel:ABL katt]aunter-:PREV auštasehen:3SG.PST

Kamrušepa looked [do]wn [from the sky].

13ID=13 --

ini=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJctr=QUOT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N

“What (is) this?”

Abschnitt 3ID=3: Retelling the story about the botched divine feast

14ID=14 --

[GAL‑iš=wa=z(a)groß:NOM.SG.C=QUOT=REFL D]UTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C yētmachen:3SG.PST

[The Great] Sun-god made a feast.

15ID=15 --

nu=wa=zCONNn=QUOT=REFL GAL‑lamušGroßer:ACC.PL.C [DINGIRMEŠ‑ušGott:ACC.PL.C kall]ištarufen:3SG.PST

He [sum]moned up the great [gods].

16ID=16 --

nu=wa=zCONNn=QUOT=REFL amiyandušklein:ACC.PL.C DINGIRMEŠ‑mušGott:ACC.PL.C [kallišta]rufen:3SG.PST

[He summoned up] the small gods.

17ID=17 --

[nu=w]a=zCONNn=QUOT=REFL šuppauškultisch rein:ACC.PL.C TI₈MUŠEN.ḪI.AAdler:ACC.PL(UNM) kalleštarufen:3SG.PST

He summoned up the pure eagles”.

18ID=18 --

[?‑RU?Ort:NOM.SG(UNM) dannatt]anleer:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG āšta(übrig) bleiben:3SG.PST

“There was no [emp]ty [place(?)] left.

19ID=19 --

nu=war=at=z=(š)anCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.NOM:=REFL=OBPs A‑NA GIŠA[BḪI.AFenster:D/L.PL ešantat]sitzen:3PL.PST.MP

[They sat] down on the wi[ndows].

20ID=20 --

[nu=wa]=kanCONNn=QUOT=OBPk arḫaweg-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

They come out,

21ID=21 --

nu=wa=šmašCONNn=QUOT:=PPRO.3PL.D/L ḫuwanzaWind:NOM.SG.C

there is wind.

22ID=22 --

[anda=ma=wa=kandarin:ADV=CNJctr=QUOT=OBPk uw]anzikommen:3PL.PRS

They [co]me [in],

23ID=23 --

nu=wa=šmašCONNn=QUOT:=PPRO.3PL.D/L tuḫḫuīšRauch:NOM.SG.C

there is smoke.

24ID=24 --

[ ] tuḫḫuīnRauch:ACC.SG.C zuwāitfreigeben(?):3SG.PST

[] released(?) the smoke.

25ID=25 --

[n]u=waCONNn=QUOT ārraḫḫan[inta tiwadaninta]

[They] curs[e (and) blaspheme].

Abschnitt 4ID=4: Report of the injury to the eyes of the human child

26ID=26 --

[k]inuna=ya=wajetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT dandukišnansterblich:ACC.SG.C DUMU‑anKind:ACC.SG.C IGIḪI.A[ŠUAuge:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

And now [they …] the eyes of the human being.

27ID=27 --

nu=waCONNn=QUOT ārraḫḫanitti [tiwadanitti]

He curses (and) [blasphemes].”

28ID=28 --

[ ḫūkz]ibeschwören:3SG.PRS

[… conjur]es.

29ID=29 --

nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk apātt=aer:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd kue[danikkiirgendein:INDFany.D/L.SG tummeni]nehmen:1PL.PRS

[We are also taking] that [for] any[one].

30ID=30 --

[ ]ŠU [] []

[] his [].

31ID=31 --

[ ]ŠU‑ma iyannizzigehen:3SG.PRS Ú‑ULnicht:NEG

Nor does [] move”.

Abschnitt 5ID=5: Instructions for preparing the remedy and applying it to the patient

32ID=32 --

[nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk ap]ātt=aer:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd kuedanikkiirgendein:INDFany.D/L.SG tummeninehmen:1PL.PRS

“We are also taking [th]at for anyone.

33ID=33 --

[] ḫappuriyanRinde(?):ACC.SG.C dandunehmen:3PL.IMP

May they take greenery [].

34ID=34 --

[ šup]pinkultisch rein:ACC.SG.C dandunehmen:3PL.IMP

May they take [… in a pu]re state.

35ID=35 --

nu=wa=zCONNn=QUOT=REFL GÚ.TURLinse:ACC.SG(UNM) [ dandu]nehmen:3PL.IMP

[May they take …] small peas.

36ID=36 --

[nu]=war=at=ši=ššanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC:=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPs pariyand[u]anwenden:3PL.IMP

May them apply it (all) to him.

37ID=37 --

[nu=wa=šši=kan]CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḫarkiweiß:NOM.SG.N arḫaweg-:PREV paiddugehen:3SG.IMP

Leucoma will go away [from his (eye)].

38ID=38 --

nu=wa=šši=ka[nCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ar]ḫaweg-:PREV paiddugehen:3SG.IMP

[] will go away from his (eye).

39ID=39 --

[nu=wa=šši=kan]CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs aulišPathologie(?):NOM.SG.C arḫaweg-:PREV paiddugehen:3SG.IMP

Auli- will go away [from his (eye)].

40ID=40 --

[nu=wa=šši=kan]CONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ūppišPathologie(?):NOM.SG.C arḫaweg-:PREV paiddugehen:3SG.IMP

Ūppi- will go away [from his (eye)]”.

Abschnitt 6ID=6: Colophon of the preceding conjuration and scribal addition

41ID=41 --

[ ] QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

[] finished.

42ID=42 --

mān=šanwie:CNJ=OBPs antuḫšiMensch:D/L.SG IGI[ḪI.A‑ŠUAuge:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] kišariwerden:3SG.PRS.MP

If the eye[s] of a human becomes [],

43ID=43 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MUNUSŠÀ.ZUHebamme:NOM.SG(UNM) luwililuwisch:ADV [ ḫūk]zibeschwören:3SG.PRS

the midwife [conjur]es him [] in Luwian.

44ID=44 --

ḫappuriyan=maRinde(?):ACC.SG.C=CNJctr šuppinkultisch rein:ACC.SG.C [ ]…‑ya ēzzazziessen:3SG.PRS

He eats greenery and pure [].

45ID=45 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk A‑NA IGIḪI.A‑ŠUAuge:D/L.PL_DEM2/3.GEN.SG []

[] in his eyes.

46ID=46 --

[ ]ḪA‑TI‑IR‑ZU‑ya kuitwelcher:REL.ACC.SG.N

And which (is) his [].

47ID=47 --

naḫšarattaš=z(a)Angst:GEN.SG=REFL [ ḫalz]iššanzirufen:3PL.PRS.IMPF

[] they [c]all [] of fear.

48ID=48 --

n=at=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L=OPBk IŠ‑TUaus:ABL [ ] [] andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS

They release it from his [].

49ID=49 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

Finished.

Abschnitt 7ID=7: Incipit of the conjuration against headache and another disease

50ID=50 --

[mānwie:CNJ UN‑šan]Mensch:ACC.SG.C ḪI.A‑ŠU SAG.DU=y[aKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd ištarakzi]erkranken:3SG.PRS

[If a human has …-ache] or head[ache],

51ID=51 --

[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MUNUSŠÀ.ZUHebamme:NOM.SG(UNM) luwililuwisch:ADV kiššan]in dieser Weise:DEMadv ḫūkzibeschwören:3SG.PRS

[The midwife] conjures [him in Luwian as follows].

Abschnitt 8ID=8: Unclear

52ID=52 --

[]

[]

53ID=53 --

[] []

[]

Editio ultima: Textus 2025-05-15; Traductionis 2025