Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.5.1 (transcr. 2025-06-24; TRde 2025-07-29)
Abschnitt 1ID=1: Incipit of a conjuration against stomach ache
[mānwie:CNJ DU]MU‑anKind:ACC.SG.C genzuSchoß:ACC.PL.N ištarakzierkranken:3SG.PRS
[If a c]hild has a stomach disease,
[naš]maoder:CNJ šallin=patgroß:ACC.SG.C=FOC kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C ištarakzierkranken:3SG.PRS
[o]r a sertain adult has a (stomach) disease,
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC lūliluwisch:ADV kišanin dieser Weise:DEMadv ḫūkkiškezzibeschwören:3SG.PRS.IMPF
one conjures him in Luwian as follows.
Abschnitt 2ID=2: List of entangled creatures
[m]āla=kan ÍD‑iFluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.PL(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠU‑NUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫameinkantatbinden:3PL.PST.MP
“In the Euphrates river, the eels were entangled with their tails.
[M]UNUS.MEŠwašummaniyaulienzi andadarin:ADV SÍG!dūtiya ḫamengantatbinden:3PL.PST.MP
The wardrobe maids were also entangled with dūtiya-dresses.
AT‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.PL(UNM) andadarin:ADV TÚGšeknušUmhang:ACC.PL.C ḫamengantatbinden:3PL.PST.MP
The companions were also entangled with (their) cloaks.
nepiši=kanHimmel:D/L.SG=OBPk tapašallatienzi šekantay[a‑… …] arutati ḫamenkantatbinden:3PL.PST.MP
In the sky the heavenly šekantaya-creatures were entangled with their wings.
Abschnitt 3ID=3: Entrails of a child were also entangled
kēdan=iyadieser:DEM1.D/L.SG=CNJadd DUMU‑[li]Kind:D/L.SG UZUgenzuSchoß:NOM.SG.N ḫameinkantatbinden:3PL.PST.MP
The entrails of a child were entangled.
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mauš[ta]fallen:3SG.PST
He fel[l].
[… Ú‑UL]nicht:NEG araišerheben:3SG.PST
He [did not] rise up.
pa=ta dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑[… …]
Then it [… to] the human child.
Abschnitt 4ID=4: Kamrušepa asks the Protective god of Tauriša to explain the situation to Sun-god
n=aštaCONNn=OBPst DkamrušipašKamruše/ipa:DN.NOM.SG.C tiraī[mmati …] kattaunter-:PREV auštasehen:3SG.PST
Kamrušepa looked down from the tirai[mma-sky].
nuCONNn wašḫai […]
[She said] to the precious [Protective god …].
A‑NA DUTU‑waSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM)=QUOT tarkummiy[a]verkünden:2SG.IMP
“Expla[in] (it) to the Sun-god”.
nuCONNn DUTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C taraškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF
The Sun-god says:
i[ni=wajener:DEM3.NOM.SG.N=QUOT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N …]
“Wh[at (is) that …]?
Abschnitt 5ID=5: A report of entangled creatures
nu=waCONNn=QUOT GIM‑anwie:CNJ Ú‑ULnicht:NEG kuitk[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.N
How come it is nothing?”
[māla=kan ÍD‑i]Fluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠU‑[NUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫameinkantat]binden:3PL.PST.MP
[“In the Euphrates river], the eels [were entangled with th]eir tails.
MUNUS.MEŠwašummaniyauli[nzi andadarin:ADV SÍGdūtiya] ḫamienkantatbinden:3PL.PST.MP
The wardrobe maids were [also] entangled [with (their) dūtiya-dresses].
A[T‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.SG(UNM) andadarin:ADV TÚGšeknuš]Umhang:ACC.PL.C ḫamienkanta[t]binden:3PL.PST.MP
The c[ompanions] we[re also] entangled [with (their) cloaks].
[nep]iši=kanHimmel:D/L.SG=OBPk ta[pašallatienzi šekant]aya‑[… arutati ḫamenkantat]binden:3PL.PST.MP
In [the] sky the he[avenly šekan]taya-[creatures were entangled with their wings]”.
Abschnitt 6ID=6: Eagles calm down waters with their wings
arūdati […]
[…] with (their) wings.
kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT we[tarWasser:NOM.PL.N …]
When […] the waters […],
kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT ḪUR.SAGMEŠBerg:NOM.SG(UNM) ma‑…[… …]
when […] the mountains […]?
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM […]
[…] it […].
TI₈MUŠEN.ḪI.A‑zi arutati […]
The eagles […] with (their) wings.
wetarWasser:ACC.PL.N kuliyaḫ‑[… …]
May they quiet […] the waters.
[…] ammartandu
May they ammarta- [the mountains].
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …]
[May they …] them.
dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:NOM.SG.C kinu[n=ajetzt:DEMadv=CNJctr …]
Now the human child […]”.
Abschnitt 7ID=7: General colophon
2zwei:QUANcar ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)
Two conjurations.
QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)
Finished.