Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.5.1 (transcr. 2025-06-24; TRde 2025-07-29)


CTH 764.5.1

Two Hittite conjurations

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Incipit of a conjuration against stomach ache

1ID=1 --

[mānwie:CNJ DU]MU‑anKind:ACC.SG.C genzuSchoß:ACC.PL.N ištarakzierkranken:3SG.PRS

[If a c]hild has a stomach disease,

2ID=2 --

[naš]maoder:CNJ šallin=patgroß:ACC.SG.C=FOC kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C ištarakzierkranken:3SG.PRS

[o]r a sertain adult has a (stomach) disease,

3ID=3 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC lūliluwisch:ADV kišanin dieser Weise:DEMadv ḫūkkiškezzibeschwören:3SG.PRS.IMPF

one conjures him in Luwian as follows.

Abschnitt 2ID=2: List of entangled creatures

4ID=4 --

[m]āla=kan ÍD‑iFluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.PL(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠUNUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫameinkantatbinden:3PL.PST.MP

“In the Euphrates river, the eels were entangled with their tails.

5ID=5 --

[M]UNUS.MEŠwašummaniyaulienzi andadarin:ADV SÍG!dūtiya ḫamengantatbinden:3PL.PST.MP

The wardrobe maids were also entangled with dūtiya-dresses.

6ID=6 --

AT‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.PL(UNM) andadarin:ADV TÚGšeknušUmhang:ACC.PL.C ḫamengantatbinden:3PL.PST.MP

The companions were also entangled with (their) cloaks.

7ID=7 --

nepiši=kanHimmel:D/L.SG=OBPk tapašallatienzi šekantay[a‑… ] arutati ḫamenkantatbinden:3PL.PST.MP

In the sky the heavenly šekantaya-creatures were entangled with their wings.

Abschnitt 3ID=3: Entrails of a child were also entangled

8ID=8 --

kēdan=iyadieser:DEM1.D/L.SG=CNJadd DUMU[li]Kind:D/L.SG UZUgenzuSchoß:NOM.SG.N ḫameinkantatbinden:3PL.PST.MP

The entrails of a child were entangled.

9ID=9 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mauš[ta]fallen:3SG.PST

He fel[l].

10ID=10 --

[ Ú‑UL]nicht:NEG araišerheben:3SG.PST

He [did not] rise up.

11ID=11 --

pa=ta dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU[ ]

Then it [… to] the human child.

Abschnitt 4ID=4: Kamrušepa asks the Protective god of Tauriša to explain the situation to Sun-god

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst DkamrušipašKamruše/ipa:DN.NOM.SG.C tiraī[mmati ] kattaunter-:PREV auštasehen:3SG.PST

Kamrušepa looked down from the tirai[mma-sky].

13ID=13 --

nuCONNn wašḫai []

[She said] to the precious [Protective god …].

14ID=14 --

A‑NA DUTU‑waSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM)=QUOT tarkummiy[a]verkünden:2SG.IMP

“Expla[in] (it) to the Sun-god”.

15ID=15 --

nuCONNn DUTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C taraškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF

The Sun-god says:

16ID=16 --

i[ni=wajener:DEM3.NOM.SG.N=QUOT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ]

“Wh[at (is) that …]?

Abschnitt 5ID=5: A report of entangled creatures

17ID=17 --

nu=waCONNn=QUOT GIM‑anwie:CNJ Ú‑ULnicht:NEG kuitk[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

How come it is nothing?”

18ID=18 --

[māla=kan ÍD‑i]Fluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠU[NUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫameinkantat]binden:3PL.PST.MP

[“In the Euphrates river], the eels [were entangled with th]eir tails.

19ID=19 --

MUNUS.MEŠwašummaniyauli[nzi andadarin:ADV SÍGdūtiya] ḫamienkantatbinden:3PL.PST.MP

The wardrobe maids were [also] entangled [with (their) dūtiya-dresses].

20ID=20 --

A[T‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.SG(UNM) andadarin:ADV TÚGšeknuš]Umhang:ACC.PL.C ḫamienkanta[t]binden:3PL.PST.MP

The c[ompanions] we[re also] entangled [with (their) cloaks].

21ID=21 --

[nep]iši=kanHimmel:D/L.SG=OBPk ta[pašallatienzi šekant]aya‑[ arutati ḫamenkantat]binden:3PL.PST.MP

In [the] sky the he[avenly šekan]taya-[creatures were entangled with their wings]”.

Abschnitt 6ID=6: Eagles calm down waters with their wings

22ID=22 --

arūdati []

[] with (their) wings.

23ID=23 --

kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT we[tarWasser:NOM.PL.N ]

When [] the waters [],

24ID=24 --

kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT ḪUR.SAGMEŠBerg:NOM.SG(UNM) ma‑…[ ]

when [] the mountains []?

25ID=25 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []

[] it [].

26ID=26 --

TI₈MUŠEN.ḪI.A‑zi arutati []

The eagles [] with (their) wings.

27ID=27 --

wetarWasser:ACC.PL.N kuliyaḫ‑[ ]

May they quiet [] the waters.

28ID=28 --

[] ammartandu

May they ammarta- [the mountains].

29ID=29 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ]

[May they …] them.

30ID=30 --

dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:NOM.SG.C kinu[n=ajetzt:DEMadv=CNJctr ]

Now the human child []”.

Abschnitt 7ID=7: General colophon

31ID=31 --

2zwei:QUANcar ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)

Two conjurations.

32ID=32 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

Finished.

Editio ultima: Textus 2025-06-24; Traductionis 2025-07-29