Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.8 (transcr. 2025-07-16; TRde 2025-07-16)


CTH 764.8

Two Luwian conjurations with Hittite incipits

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Hittite incipit mentioning the preparation of an antidote against the snake bite

1ID=1 --

[ ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C MUŠSchlange:NOM.SG(UNM) []

[If] a snake [bites the hu]man,

2ID=2 --

[] dieser:DEM1.ACC.PL.N waššaḪI.AInhaltsstoffe von Medikamenten:ACC.PL.N daškarḫīTaškarḫi-Baum:ACC.SG.N [] witenitWasser:INS akuwannatrinken:INF []

these medicines, daškarḫi-wood, [] with water [] to drink.

3ID=3 --

[ ] apūner:DEM2/3.ACC.SG.C antuḫšanMensch:ACC.SG.C wa‑…[ ] A.ZUArzt:NOM.SG(UNM) kuērzischneiden:3SG.PRS

The doctor cuts [] (of) that human.

4ID=4 --

n=at=ši=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L=OPBk ]

[] it to him [].

5ID=5 --

[ ]…‑kannališa šurkinWurzel:ACC.SG.C kuwaškuzizerstoßen:3SG.PRS

He squashes the root and [].

6ID=6 --

n[a‑… d]āinehmen:3SG.PRS

He takes [].

7ID=7 --

wakann=a(ab)beißen:PTCP.ACC.SG.N=CNJadd pēdanPlatz:ACC.SG.N kuē[rzi]schneiden:3SG.PRS

And [he] cu[ts] the bitten place.

8ID=8 --

[ ] tarnailassen:3SG.PRS

He releases [].

9ID=9 --

ḫukkiškezzi=m[abeschwören:3SG.PRS.IMPF=CNJctr kiššan]in dieser Weise:DEMadv

And he conjures [as follows]:

Abschnitt 2ID=2: Luwian narrative mentioning a snake

10ID=10 --

[ …‑aḫ]zaraš

[].

11ID=11 --

ḫantilza palḫ[ammanza ]

The primeval fl[attened sky …].

12ID=12 --

[ ]‑inzi maššaninz[i MUŠ‑… ]

The [] gods [… snake].

13ID=13 --

[ ] wišain[ta]

[The]y appeared [].

14ID=14 --

[pa=kuwa=tta ]

[Then, …].

15ID=15 --

[ …‑i]n anda kura[tni ḫapaīnta]

[They bound …] to cutti[ng].

16ID=16 --

[ ]…‑ta

[]-ed [him].

17ID=17 --

zaltišan [dūpita]

Zalti- [stroke] him.

18ID=18 --

[ …‑i]tta

[]-ed [him].

19ID=19 --

pa=aš paptittar

Then he fell.

20ID=20 --

[]

[].

Abschnitt 3ID=3: The Sun-god looked down from the sky

21ID=21 --

[ DU]TU‑waz zanta tappašat[i ]

The [] Sun-god [looked] down from the sky.

22ID=22 --

[ ]=kuwa DKAL‑ya idu

“May then [] go to the Protective god.

23ID=23 --

kui‑[ ]

[]”.

Abschnitt 4ID=4: The Protective god retells the story to Kamrušepa

24ID=24 --

[ ]…‑pa DKAL‑yaš MUNUSAMA‑ni Dkamr[ušepai ]

The [] Protective god [explained] to (his) mother Kamrušepa.

25ID=25 --

[ ]…‑aḫzaraš

[].

26ID=26 --

ḫantilza palḫa[mmanza ]

The primeval flatt[ened sky …].

27ID=27 --

[ ]…‑inzi maššaninzi MUŠ‑…[ ]

The [] gods [] snak[e].

28ID=28 --

[] wišaīnta

They appeared [].

29ID=29 --

pa=kuwa=tta [ ]

Then, [].

30ID=30 --

[ and]a kuratni ḫapaīn[ta]

[Th]ey bound [] to cutting.

31ID=31 --

[ ]…‑ta

[]-ed [].

32ID=32 --

zaltiš=an [pita]

Zalti- str[oke …] him.

33ID=33 --

[ ]…‑ta

[]-ed [].

34ID=34 --

pa=aš paptit[tar]

Then he fel[l …].

35ID=35 --

[ ]…‑anni‑[ ]

[].

Abschnitt 5ID=5: Unclear

36ID=36 --

[ ] …‑ta‑… ] []

[]”.

Abschnitt 6ID=6: Hittite incipit of the second conjuration

37ID=37 --

[] 1ein:QUANcar [ ]

[] one [].

38ID=38 --

[ kišš]anin dieser Weise:DEMadv luwil[iluwisch:ADV ]

[…th]us in Luwian.

Abschnitt 7ID=7: Botched parts of the heavenly wagon are described

39ID=39 --

[ GIŠ]MAR.GÍD.DA tapp[ašši ]

“The wagon [] in the skies.

40ID=40 --

[ ]ḪI.A tāpan al[an pataš]

[] (is) the bad work, [pataš].

41ID=41 --

[] tapan alan pat[]

[] (is) the bad work, pata[š].

42ID=42 --

[ tap]an alan pata[š]

[] (is) the bad work, pataš.

43ID=43 --

[ tapa]n alan pata[š]

[] (is) the bad work, pataš.

Abschnitt 8ID=8: Instructions for repairing the heavenly wagon

44ID=44 --

[] [] waššinī parnaššanza []

[] to (his) body and household [gods(?) …].

45ID=45 --

[ ] [URU]taurišizza DKAL‑ya marš[a‑… ]

[] caused impurity to the Protective god of Tauriša.

46ID=46 --

[ ]…=kuwa watti iyandu

May they go to the mountain.

47ID=47 --

a=kuwa a‑[ ]…‑aššanza GIŠMAR.GÍD.DA‑ya kuīnzi uw[a‑… …‑š]aīnta

Who [] to the wagon [].

48ID=48 --

a=kuwa apinza LÚ.MEŠNAGAR uw[atandu]

[May they] br[ing] those carpenters.

49ID=49 --

[] annan parlaīn dūwand[u]

May they put forward [] under [].

50ID=50 --

[ ]…‑anza=pa=kuwa annan apparaīnd[u]

Furthermore, may they place [] behind under [].

51ID=51 --

[ ]…‑wa zi‑… []

[].

Abschnitt 9ID=9: Spell protecting a pregnant woman from evil spirits

52ID=52 --

[] []

[].

53ID=53 --

[] lurie‑…[ ]

[] disgr[ace …].

54ID=54 --

[ z]ila apati [ ]

In the future [] the same [].

55ID=55 --

[zāš=pa] unattiš pūw[a kuwati āšta]

[And as this] woman [was] formerly,

56ID=56 --

[nan]un=ḫa=aš apati ayaru

[no]w may she be the same.

57ID=57 --

[ ḫuiš]tinzi wayamna ul[ipnaššanza]

[ḫu]išti-demons, the life(-form)s of the w[olfs]”.

Abschnitt 10ID=10: Colophon mentioning the treatment of a pregnant woman

58ID=58 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)

This (is a) conjuration:

59ID=59 --

mānwie:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C arma[izzi]schwanger sein:3SG.PRS

if a woman is pregnant

60ID=60 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

(and) she sees [a bad dream],

61ID=61 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A.ZUArzt:NOM.SG(UNM) kišša[nin dieser Weise:DEMadv ḫukkiškezzi]beschwören:3SG.PRS.IMPF

the doctor [conjures] her as follows.

Editio ultima: Textus 2025-07-16; Traductionis 2025-07-16