|
Abschnitt 1ID=1: Hittite incipit mentioning the preparation of an antidote against the snake bite |
1ID=1 | -- |
[… ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C MUŠSchlange:NOM.SG(UNM) […] | [If] a snake [bites the hu]man, |
2ID=2 | -- |
[…] kēdieser:DEM1.ACC.PL.N waššaḪI.AInhaltsstoffe von Medikamenten:ACC.PL.N daškarḫīTaškarḫi-Baum:ACC.SG.N […] witenitWasser:INS akuwannatrinken:INF […] | these medicines, daškarḫi-wood, […] with water […] to drink. |
3ID=3 | -- |
[… …]… apūner:DEM2/3.ACC.SG.C antuḫšanMensch:ACC.SG.C wa‑…[… …] LÚA.ZUArzt:NOM.SG(UNM) kuērzischneiden:3SG.PRS | The doctor cuts […] (of) that human. |
4ID=4 | -- |
n=at=ši=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L=OPBk …] | […] it to him […]. |
5ID=5 | -- |
[… …]…‑kannališa šurkinWurzel:ACC.SG.C kuwaškuzizerstoßen:3SG.PRS | He squashes the root and […]. |
6ID=6 | -- |
n[a‑… … d]āinehmen:3SG.PRS | He takes […]. |
7ID=7 | -- |
wakann=a(ab)beißen:PTCP.ACC.SG.N=CNJadd pēdanPlatz:ACC.SG.N kuē[rzi]schneiden:3SG.PRS | And [he] cu[ts] the bitten place. |
8ID=8 | -- |
[… …]… tarnailassen:3SG.PRS | He releases […]. |
9ID=9 | -- |
ḫukkiškezzi=m[abeschwören:3SG.PRS.IMPF=CNJctr kiššan]in dieser Weise:DEMadv | And he conjures [as follows]: |
Abschnitt 2ID=2: Luwian narrative mentioning a snake |
10ID=10 | -- |
[… …‑aḫ]zaraš | “[…]. |
11ID=11 | -- |
ḫantilza palḫ[ammanza …] | The primeval fl[attened sky …]. |
12ID=12 | -- |
[… …]‑inzi maššaninz[i MUŠ‑… …] | The […] gods [… snake]. |
13ID=13 | -- |
[… …]… wišain[ta] | [The]y appeared […]. |
14ID=14 | -- |
[pa=kuwa=tta …] | [Then, …]. |
15ID=15 | -- |
[… …‑i]n anda kura[tni ḫapaīnta] | [They bound …] to cutti[ng]. |
16ID=16 | -- |
[… …]…‑ta | […]-ed [him]. |
17ID=17 | -- |
zaltišan [dūpita] | Zalti- [stroke] him. |
18ID=18 | -- |
[… …‑i]tta | […]-ed [him]. |
19ID=19 | -- |
pa=aš paptittar | Then he fell. |
20ID=20 | -- |
[…] | […]. |
Abschnitt 3ID=3: The Sun-god looked down from the sky |
21ID=21 | -- |
[… DU]TU‑waz zanta tappašat[i …] | The […] Sun-god [looked] down from the sky. |
22ID=22 | -- |
[… …]=kuwa DKAL‑ya idu | “May then […] go to the Protective god. |
23ID=23 | -- |
kui‑[… …] | […]”. |
Abschnitt 4ID=4: The Protective god retells the story to Kamrušepa |
24ID=24 | -- |
[… …]…‑pa DKAL‑yaš MUNUSAMA‑ni Dkamr[ušepai …] | The […] Protective god [explained] to (his) mother Kamrušepa. |
25ID=25 | -- |
[… …]…‑aḫzaraš | […]. |
26ID=26 | -- |
ḫantilza palḫa[mmanza …] | The primeval flatt[ened sky …]. |
27ID=27 | -- |
[… …]…‑inzi maššaninzi MUŠ‑…[… …] | The […] gods […] snak[e]. |
28ID=28 | -- |
[…] wišaīnta | They appeared […]. |
29ID=29 | -- |
pa=kuwa=tta …[… …] | Then, […]. |
30ID=30 | -- |
[… and]a kuratni ḫapaīn[ta] | [Th]ey bound […] to cutting. |
31ID=31 | -- |
[… …]…‑ta | […]-ed […]. |
32ID=32 | -- |
zaltiš=an dū[pita] | Zalti- str[oke …] him. |
33ID=33 | -- |
[… …]…‑ta | […]-ed […]. |
34ID=34 | -- |
pa=aš paptit[tar] | Then he fel[l …]. |
35ID=35 | -- |
[… …]…‑anni‑[… …] | […]. |
Abschnitt 5ID=5: Unclear |
36ID=36 | -- |
[… …]… …‑ta‑… …] … […] | […]”. |
Abschnitt 6ID=6: Hittite incipit of the second conjuration |
37ID=37 | -- |
[…] 1ein:QUANcar …[… …] | […] one […]. |
38ID=38 | -- |
[… kišš]anin dieser Weise:DEMadv luwil[iluwisch:ADV …] | […th]us in Luwian. |
Abschnitt 7ID=7: Botched parts of the heavenly wagon are described |
39ID=39 | -- |
[… GIŠ]MAR.GÍD.DA tapp[ašši …] | “The wagon […] in the skies. |
40ID=40 | -- |
[… …]…ḪI.A tāpan al[an pataš] | […] (is) the bad work, [pataš]. |
41ID=41 | -- |
[…] tapan alan pat[aš] | […] (is) the bad work, pata[š]. |
42ID=42 | -- |
[… tap]an alan pata[š] | […] (is) the bad work, pataš. |
43ID=43 | -- |
[… tapa]n alan pata[š] | […] (is) the bad work, pataš. |
Abschnitt 8ID=8: Instructions for repairing the heavenly wagon |
44ID=44 | -- |
[…] … […] … waššinī parnaššanza […] | […] to (his) body and household [gods(?) …]. |
45ID=45 | -- |
[… …]… [URU]taurišizza DKAL‑ya marš[a‑… …] | […] caused impurity to the Protective god of Tauriša. |
46ID=46 | -- |
[… …]…=kuwa watti iyandu | May they go to the mountain. |
47ID=47 | -- |
a=kuwa a‑[… … …]…‑aššanza GIŠMAR.GÍD.DA‑ya kuīnzi uw[a‑… … …‑š]aīnta | Who […] to the wagon […]. |
48ID=48 | -- |
a=kuwa apinza LÚ.MEŠNAGAR uw[atandu] | [May they] br[ing] those carpenters. |
49ID=49 | -- |
[…] … annan parlaīn dūwand[u] | May they put forward […] under […]. |
50ID=50 | -- |
[… …]…‑anza=pa=kuwa annan apparaīnd[u] | Furthermore, may they place […] behind under […]. |
51ID=51 | -- |
[… …]…‑wa zi‑… … […] | […]. |
Abschnitt 9ID=9: Spell protecting a pregnant woman from evil spirits |
52ID=52 | -- |
[…] … […] | […]. |
53ID=53 | -- |
[…] lurie‑…[… …] | […] disgr[ace …]. |
54ID=54 | -- |
[… z]ila apati …[… …] | In the future […] the same […]. |
55ID=55 | -- |
[zāš=pa] unattiš pūw[a kuwati āšta] | [And as this] woman [was] formerly, |
56ID=56 | -- |
[nan]un=ḫa=aš apati ayaru | [no]w may she be the same. |
57ID=57 | -- |
…[… … ḫuiš]tinzi wayamna ul[ipnaššanza] | [… ḫu]išti-demons, the life(-form)s of the w[olfs]”. |
Abschnitt 10ID=10: Colophon mentioning the treatment of a pregnant woman |
58ID=58 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM) | This (is a) conjuration: |
59ID=59 | -- |
mānwie:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C arma[izzi]schwanger sein:3SG.PRS | if a woman is pregnant |
60ID=60 | -- |
[…] aušzisehen:3SG.PRS | (and) she sees [a bad dream], |
61ID=61 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚA.ZUArzt:NOM.SG(UNM) kišša[nin dieser Weise:DEMadv ḫukkiškezzi]beschwören:3SG.PRS.IMPF | the doctor [conjures] her as follows. |
|
|
|
|