Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 766.1.1.a (transcr. 2025-03-13; TRde 2025-07-14)
Abschnitt 1ID=1: Unclear
[… …]‑ti …[… …]
“[…].
Abschnitt 2ID=2: God Duwini heard about the situation
[Dduw]iniš tauw[aššāti tumma]ntit[ta]
[Du]wini he[ard] with (his) ea[rs].
Abschnitt 3ID=3: Actions of the Moon-god
[DZU]EN‑aš=ta wandaniy[a‑… … …]‑ta
[The Mo]on-god […]-d (in/from) the blaz[ing sky].
a=ti ālūwa‑…[… … …]…‑ta
He […]-d his ālūwa-[…].
a=ti=r ta‑[… … …‑t]a
He […]-d his ta-[..].
a=ti āššu[ya‑… …]
[…] his sto[ne …].
[… …‑t]i ZAG‑lati […]
[…] to the right.
[… G]ÚB‑la[ti …]
[… t]o the [l]eft.
[…] … […] … […]
[…]”.
Abschnitt 4ID=4: Hittite colophon of the first conjuration of pregnancy
[1ein:QUANcar ḫukmai]šBeschwörung:NOM.SG.C a[rmauwaš]schwanger sein:VBN.GEN.SG
[First conjuratio]n of pr[egnancy].
[QA‑TI]vollendet:NOM.SG(UNM)
[Finished].
Abschnitt 5ID=5: Actions of the god Pišaišapḫi
[… …]… pīšaiša[pḫi …]
“Pīšaišap[ḫi …].
a=ti=r KÙ.SI₂₂‑y[anza … …]…‑ki dūwatta
He put the golde[n …].
[… …]‑za āššuyanza …[… … d]ūwat[ta]
He pu[t] the stone […].
Abschnitt 6ID=6: Protective god, cooks and the mother are mentioned
[…] LÚ.MEŠMUḪALDIM‑inz[i … …]…‑uttin …[… … …]‑indu
May the cooks […].
anniš …[… …] DKAL‑ya mamḫu‑…[… …]
[May] the mother mamḫu-[…] to the Protective god […].
Abschnitt 7ID=7: Spell mentioning goodness; purification of the house with urine and ointment
[…‑kuwa=(a)t]a wašu
[…] are good.
zarta=kuwa=(a)ta [wašu]
Their hearts [are good].
[… …‑k]uwa mannimma[n]
[…] are fertile.
[… …‑m]an
[…] are […].
wašatati=kuwa=(a)ta wa‑…[… …]
[…] they […] with goodness […].
[anniš=ku]wa=ti parnanza dūnati [pappar]kuwatti
[The mother puri]fies her house with urine.
tātiš=pa=wa=(a)ta […]‑wiriyāti pašūriyati
And the father (rubs) it with […] rubbing substance.
Abschnitt 8ID=8: Spell mentioning “the Moon-god and his entourage” and pure wipers
[y]ūnni=wa DZUEN‑anzanza kummaya[nza ḫat]ayannanza āpan ḫizzaūn[ni]
Let u[s] go (and) entrust her to the pur[e wi]pers of the Moon-god and his entourage!
Abschnitt 9ID=9: Bringing the child’s own mother; purification of the house with wine and ointment
iyandu=kuwa zaššin DUMU‑annašši[n] ānnin warallin uwata[ndu]
May they go (and) lea[d] (her) hither, this child’s own mother.
[a]nniš=kuwa=ti parnanza maddū[wati p]apparkuwatti
The mother purifies her house wi[th] wine.
tātiš=pa=wa=ti=(y)a[ta …]‑tiyati pušuriya[ti p]appašatti
And the father rubs it with […] rubbing substance.
Abschnitt 10ID=10: Entrusting the child to pure wipers
[p]a=wa iyandu DZUEN‑inzi …[… …] kummayanza ḫatayannanza apan ḫizzaindu
May the Moon-god and his entourage entrust her to the pure wipers!
Abschnitt 11ID=11: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast
zam=pa=kuwa DUMU‑nin wallindu šannaīndu
As for this child, may they lift (and) separate (him).
pa=wa=an=tar ānni tītani dūwandu
May they place him on (his) mother’s breast.
pa=aš pūwa [kuw]ati āšta
[A]s she was formerly,
nanun=ḫa=aš apati āšdu
now may she be the same.
Abschnitt 12ID=12: Spell for protecting the mother from the evil spirits
[… …]…‑kašši ḫuištinzi uwayammana(?) ulipnaššanza
[…] ḫuišti-demons, the life(-form)s of the wolfs”.
Abschnitt 13ID=13: Hittite colophon of the second conjuration of pregnancy
2zwei:QUANcar ḫukmaišBeschwörung:NOM.SG.C armauwašschwanger sein:VBN.GEN.SG
Second conjuration of pregnancy.
QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)
Finished.
Abschnitt 14ID=14: Description of a violent man with wooden feet
ālati=tta āḫḫa LÚ‑iš awita
“A man came from afar.
GÌRMEŠ‑ta=du tarueya
His feet are wooden.
īššara=d[u …]
His hands are […].
dūwazan tiyammin dūpit[a]
He strokes the widest earth.
šarra …‑la taršīta
He trampled […].
Abschnitt 15ID=15: Unclear
… […] … …‑tinz[i …]
[…].
Abschnitt 16ID=16: Bringing the child’s own mother
[iy]andu=kuwa zaššin [DUMU‑annaššin annin war]allin uwata[ndu]
May they [g]o (and) brin[g] this [child’s o]wn [mother].
[… ap]āš šarḫadu
May [sh]e […] empty the womb.
apāš […]
(May) she […].
Abschnitt 17ID=17: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast
[zam]=pa DUMU‑nin wall[indu šannaīndu]
[May they] li[ft (and) separate this] child.
[pa=wa]=an=tar anni tītan[i dūwandu]
[May they place] him on (his) mother’s breast.
[pā]=aš pūwa kuwati ā[šta]
As she w[as] formerly,
[nanun=ḫa=aš apat]in āš[du]
[now may she b]e [the sa]me.
Abschnitt 18ID=18: Spell for protecting the mother from the evil spirits
[… …]…‑kašši ḫuišti[nzi wayammana ul]ipnaššan[za]
[…] ḫuišt[i-demons, the life(-form)s of the w]olfs”.
Abschnitt 19ID=19: Hittite colophon of the third conjuration of pregnancy
[3drei:QUANcar ḫukmaiš]Beschwörung:NOM.SG.C armauw[aš]schwanger sein:VBN.GEN.SG
[Third conjuration] of pregnan[cy].