Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 766.1.1.a (transcr. 2025-03-13; TRde 2025-07-14)


CTH 766.1.1.a

Collection tablet with three Luwian pregnancy conjurations

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Unclear

1ID=1 --

[ ]‑ti [ ]

[].

Abschnitt 2ID=2: God Duwini heard about the situation

2ID=2 --

[Dduw]iniš tauw[aššāti tumma]ntit[ta]

[Du]wini he[ard] with (his) ea[rs].

Abschnitt 3ID=3: Actions of the Moon-god

3ID=3 --

[DZU]EN‑aš=ta wandaniy[a‑… ]‑ta

[The Mo]on-god []-d (in/from) the blaz[ing sky].

4ID=4 --

a=ti ālūwa‑…[ ]…‑ta

He []-d his ālūwa-[].

5ID=5 --

a=ti=r ta‑[ …‑t]a

He []-d his ta-[..].

6ID=6 --

a=ti āššu[ya‑… ]

[] his sto[ne …].

7ID=7 --

[ …‑t]i ZAG‑lati []

[] to the right.

8ID=8 --

[ G]ÚB‑la[ti ]

[… t]o the [l]eft.

9ID=9 --

[] [] []

[]”.

Abschnitt 4ID=4: Hittite colophon of the first conjuration of pregnancy

10ID=10 --

[1ein:QUANcar ḫukmai]šBeschwörung:NOM.SG.C a[rmauwaš]schwanger sein:VBN.GEN.SG

[First conjuratio]n of pr[egnancy].

11ID=11 --

[QA‑TI]vollendet:NOM.SG(UNM)

[Finished].

Abschnitt 5ID=5: Actions of the god Pišaišapḫi

12ID=12 --

[ ] pīšaiša[pḫi ]

“Pīšaišap[ḫi …].

13ID=13 --

a=ti=r KÙ.SI₂₂‑y[anza ]…‑ki dūwatta

He put the golde[n …].

14ID=14 --

[ ]‑za āššuyanza [ d]ūwat[ta]

He pu[t] the stone [].

Abschnitt 6ID=6: Protective god, cooks and the mother are mentioned 

15ID=15 --

[] LÚ.MEŠMUḪALDIM‑inz[i ]…‑uttin [ ]‑indu

May the cooks [].

16ID=16 --

anniš [ ] DKAL‑ya mamḫu‑…[ ]

[May] the mother mamḫu-[] to the Protective god [].

Abschnitt 7ID=7: Spell mentioning goodness; purification of the house with urine and ointment 

17ID=17 --

[…‑kuwa=(a)t]a wašu

[] are good.

18ID=18 --

zarta=kuwa=(a)ta [wašu]

Their hearts [are good].

19ID=19 --

[ …‑k]uwa mannimma[n]

[] are fertile.

20ID=20 --

[ …‑m]an

[] are [].

21ID=21 --

wašatati=kuwa=(a)ta wa‑…[ ]

[] they [] with goodness [].

22ID=22 --

[anniš=ku]wa=ti parnanza dūnati [pappar]kuwatti

[The mother puri]fies her house with urine.

23ID=23 --

tātiš=pa=wa=(a)ta []‑wiriyāti pašūriyati

And the father (rubs) it with [] rubbing substance.

Abschnitt 8ID=8: Spell mentioning “the Moon-god and his entourage” and pure wipers

24ID=24 --

[y]ūnni=wa DZUEN‑anzanza kummaya[nza ḫat]ayannanza āpan ḫizzaūn[ni]

Let u[s] go (and) entrust her to the pur[e wi]pers of the Moon-god and his entourage!

Abschnitt 9ID=9: Bringing the child’s own mother; purification of the house with wine and ointment

25ID=25 --

iyandu=kuwa zaššin DUMU‑annašši[n] ānnin warallin uwata[ndu]

May they go (and) lea[d] (her) hither, this child’s own mother.

26ID=26 --

[a]nniš=kuwa=ti parnanza maddū[wati p]apparkuwatti

The mother purifies her house wi[th] wine.

27ID=27 --

tātiš=pa=wa=ti=(y)a[ta ]‑tiyati pušuriya[ti p]appašatti

And the father rubs it with [] rubbing substance.

Abschnitt 10ID=10: Entrusting the child to pure wipers

28ID=28 --

[p]a=wa iyandu DZUEN‑inzi [ ] kummayanza ḫatayannanza apan ḫizzaindu

May the Moon-god and his entourage entrust her to the pure wipers!

Abschnitt 11ID=11: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast

29ID=29 --

zam=pa=kuwa DUMU‑nin wallindu šannaīndu

As for this child, may they lift (and) separate (him).

30ID=30 --

pa=wa=an=tar ānni tītani dūwandu

May they place him on (his) mother’s breast.

31ID=31 --

pa=aš pūwa [kuw]ati āšta

[A]s she was formerly,

32ID=32 --

nanun=ḫa=aš apati āšdu

now may she be the same.

Abschnitt 12ID=12: Spell for protecting the mother from the evil spirits

33ID=33 --

[ ]…‑kašši ḫuištinzi uwayammana(?) ulipnaššanza

[] ḫuišti-demons, the life(-form)s of the wolfs”.

Abschnitt 13ID=13: Hittite colophon of the second conjuration of pregnancy

34ID=34 --

2zwei:QUANcar ḫukmaišBeschwörung:NOM.SG.C armauwašschwanger sein:VBN.GEN.SG

Second conjuration of pregnancy.

35ID=35 --

QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)

Finished.

Abschnitt 14ID=14: Description of a violent man with wooden feet

36ID=36 --

ālati=tta āḫḫa ‑iš awita

“A man came from afar.

37ID=37 --

GÌRMEŠ‑ta=du tarueya

His feet are wooden.

38ID=38 --

īššara=d[u ]

His hands are [].

39ID=39 --

dūwazan tiyammin dūpit[a]

He strokes the widest earth.

40ID=40 --

šarra …‑la taršīta

He trampled [].

Abschnitt 15ID=15: Unclear

41ID=41 --

[] …‑tinz[i ]

[].

Abschnitt 16ID=16: Bringing the child’s own mother

42ID=42 --

[iy]andu=kuwa zaššin [DUMU‑annaššin annin war]allin uwata[ndu]

May they [g]o (and) brin[g] this [child’s o]wn [mother].

43ID=43 --

[ ap]āš šarḫadu

May [sh]e [] empty the womb.

44ID=44 --

apāš []

(May) she [].

Abschnitt 17ID=17: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast 

45ID=45 --

[zam]=pa DUMU‑nin wall[indu šannaīndu]

[May they] li[ft (and) separate this] child.

46ID=46 --

[pa=wa]=an=tar anni tītan[i dūwandu]

[May they place] him on (his) mother’s breast.

47ID=47 --

[]=aš pūwa kuwati ā[šta]

As she w[as] formerly,

48ID=48 --

[nanun=ḫa=aš apat]in āš[du]

[now may she b]e [the sa]me.

Abschnitt 18ID=18: Spell for protecting the mother from the evil spirits

49ID=49 --

[ ]…‑kašši ḫuišti[nzi wayammana ul]ipnaššan[za]

[] ḫuišt[i-demons, the life(-form)s of the w]olfs”.

Abschnitt 19ID=19: Hittite colophon of the third conjuration of pregnancy

50ID=50 --

[3drei:QUANcar ḫukmaiš]Beschwörung:NOM.SG.C armauw[]schwanger sein:VBN.GEN.SG

[Third conjuration] of pregnan[cy].

51ID=51 --

[QA‑TI]vollendet:NOM.SG(UNM)

[Finished].

Editio ultima: Textus 2025-03-13; Traductionis 2025-07-14