|
Abschnitt 1ID=1: Manipulations involving pouring water |
1ID=1 | -- |
[…] … […] … […] | […]. |
2ID=2 | -- |
[… …]…‑anta uta[r …] | […] the word/matter […]. |
3ID=3 | -- |
[…] | […]. |
4ID=4 | -- |
[…] šūwatta | [Now], (s)he poured […]. |
5ID=5 | -- |
k[uwar=pa …] | [And] n[ow, (s)he poured …]. |
6ID=6 | -- |
[…] | […]. |
7ID=7 | -- |
[… …‑t]a | […]-ed […]. |
8ID=8 | -- |
a=wa kuwa[r …] | Now, […]. |
9ID=9 | -- |
[… šūwatt]a | [And now, (s)he poure]d […]. |
10ID=10 | -- |
kuwar=pa w[a‑… …] | And now, [(s)he poured …]. |
11ID=11 | -- |
[…] | […]. |
12ID=12 | -- |
[… …‑w]ar ḫūppašš[an šūwatta] | [Now, (s)he poured …] of (the) evi[l]. |
13ID=13 | -- |
[…‑aššan šūwatta] | [And now, (s)he poured …]. |
14ID=14 | -- |
[… wana]ttiš kuišḫa ḫ[arti] | Some [wom]an ho[lds …]. |
15ID=15 | -- |
[…‑palwan šūwatta] | [Now, (s)he poured the …-palwa]. |
16ID=16 | -- |
[… wan]āššan tanimašš[an šūwatta] | [And now, (s)he poured …] of eve[ry w]oman. |
Abschnitt 2ID=2: Kamrušepa combs away the child’s diseases |
17ID=17 | -- |
[zila=pa=wa=(a)ta=tt]a parandu ḫašāti a[n‑… …] | [In the futur]e may they carry the […] away from the filth. |
18ID=18 | -- |
[…] | […]. |
19ID=19 | -- |
[… āšš]atta wanānza | [… s]aid to the women […]: |
20ID=20 | -- |
lalā[ttan=wa 9‑za GIŠGA.ZUM‑za] | “Tak[e … nine combs]”. |
21ID=21 | -- |
[ḫalata=pa Dzuliyayan …] | [She ḫala-ed the Protective god of Zuliya]. |
22ID=22 | -- |
[upatta=wa=du N]A₄šariyanin 2‑š[u] 9‑un[za] | [He offered her] two times nine scrapers. |
23ID=23 | -- |
[anta=wa=aš=ta wallunaššan wāni uppanta] | [They also brought them to the “woman of lifting”]. |
24ID=24 | -- |
[šarri=wa=tar DUMU‑in wallitt]a | [She lift]ed [the child up]. |
25ID=25 | -- |
lalāi=wa 9‑unza GIŠGA.ZU[M‑za Dkamrušipaš] | [Kamrušepa] takes nine comb[s]. |
26ID=26 | -- |
[zanta=wa=tar mieltanza kišamman āšdu SAG.DU‑za GIG‑za] IGIḪI.A‑za GIG‑za GEŠTUḪI.A‑ša GIG‑za [UZUKA×U‑za GIG‑za UZUḫuḫurtaššanza GIG‑za ŠUḪI.A‑za GIG‑za] | [“May the diseases be combed away], (namely) [the head disease], the eye disease, the ear disease, [the mouth disease, the throat disease, the hand disease”]. |
27ID=27 | -- |
[nuCONNn ÚRḪI.AKörperteil:ACC.PL(UNM) ḫ]ūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N irḫāezz[i]die Runde machen:3SG.PRS | She treats all [the limbs] one by one. |
Abschnitt 3ID=3: A passage mentioning streams of water; Colophon of a conjuration for washing a child |
28ID=28 | -- |
[… …]‑maš=ata mūwanti wanaššinz[i …] | “[…] of the women overcome it/them […]. |
29ID=29 | -- |
[…] | […]. |
30ID=30 | -- |
[… A‑N]A ÍD ḫarwannitta | […] sent […] to the river. |
31ID=31 | -- |
a=aš=ta ÍD‑i […] | […] them in the river. |
32ID=32 | -- |
[…] | […]. |
33ID=33 | -- |
a=wa=ti zinza ÍD.TURMEŠ‑KU‑NU āḫḫa t[i‑… …] | […] away these little rivers of yours. |
34ID=34 | -- |
[…] | […]. |
35ID=35 | -- |
[…] ÍD‑iš ānda āriya zaššan‑[… …] | River, carry […] of this […]”. |
36ID=36 | -- |
[kīdieser:DEM1.NOM.SG.N ŠI]‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM) | [This (is) a con]juration: |
37ID=37 | -- |
mānwie:CNJ DUMU‑anKind:ACC.SG.C aršakanziankommen:3PL.PRS.IMPF | if they wash a child, |
38ID=38 | -- |
kē=m[adieser:DEM1.ACC.PL.N=CNJctr …] | and this […]. |
Abschnitt 4ID=4: Incipit of a conjuration for a child lying in a cradle |
39ID=39 | -- |
[mānwie:CNJ D]UMU‑ašKind:NOM.SG.C I‑NA GIŠniniyalliWiege:D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP | [If] a child lies in a cradle, |
40ID=40 | -- |
[…] | […]. |
41ID=41 | -- |
[…] … …‑ni 2?zwei:QUANcar NINDA.ÉRINME[ŠSoldatenbrot:NOM.PL(UNM); Soldatenbrot:ACC.PL(UNM) …] | […] two(?) soldiers’ breads […]. |
|
|
|
|